Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 现在
[00:14] terrorists are plotting 恐怖分子正策划
[00:15] to assassinate a presidential candidate. 暗杀一名总统候选人
[00:18] My teenage daughter is missing 我十几岁的女儿失踪了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事可能和这两件事都有关联
[00:25] I’m Federal Agent Jack Bauer. 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] Today is going to be the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:45] Senator, I want you to stay with the team 参议员 我希望你在我确保本区域安全之前
[00:48] until I secure the area. 和安保人员待在一起
[00:48] Fine. 好的
[00:50] – Let’s get him out. – All right, we’re on the move. -带他出去 -好 我们开始转移
[01:18] Berkin, stay with the senator. 伯金 和参议员待在一起
[01:25] – Hold on there. – Sir, wait right here. -稍等 -长官 在这里等一下
[01:29] Senator, we’re clear. Let’s go. 参议员 那边安全了 走吧
[01:41] Let’s go! 走吧
[01:50] Let’s go, inside. 走吧 进去
[01:58] Frank Simes? 你是弗兰克·西梅斯
[01:59] – This is Bauer? – Yes. -你是鲍尔吗 -是的
[02:01] You got to help me out here. 你得帮我离开这里
[02:01] I understand you’re obliged 我知道你必须
[02:03] to follow procedure, but please, hear me out. 按规矩办事 但请你听我说
[02:06] – I did this intentionally. – That I believe. -我是故意这么做的 -这我倒是信
[02:09] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[02:10] You called me at 6:30 this morning 你今早六点半打给我
[02:12] in order to get clearance 想要获取
[02:13] to bring a weapon into the breakfast. 持枪进入早餐会的权限
[02:15] Exactly, if I wanted to shoot someone 没错 如果我想杀谁的话
[02:16] I would have used my own gun. I didn’t need his. 我用自己的枪就行 我不需要他的枪
[02:21] What happened? 发生了什么
[02:22] I spotted him, walked over, identified myself. 我发现了他 走过去表明了自己的身份
[02:25] When I told him I had to take him in, he went for my gun. 当我说我要带他走的时候 他试图抢我的枪
[02:27] I wasn’t going for his gun. 我不是要抢他的枪
[02:28] I created a scene to get Palmer out of the room. 我制造了一场骚动来让帕尔默离开房间
[02:30] If you wanted to get him out of the room, 如果你想让他离开房间
[02:31] why didn’t you just tell us there was a problem? 为什么不直接告诉我们有情况
[02:35] I can’t tell you. I’m working under a restricted mandate. 我不能告诉你们 我的行为严重受限
[02:37] Cut the crap, Bauer. 别废话了 鲍尔
[02:38] Your own people called you in as a suspect. 你们自己人都把你当做嫌犯了
[02:41] What? 什么
[02:42] Tony Almeida from your office called one of my men 你们办公室的托尼·阿尔梅达打给我的手下
[02:45] and told us you presented a threat. 说你是个威胁
[02:47] He doesn’t have the same information that I’ve got. 他不知道我所掌握的情报
[02:49] Look, you guys are running out of time. 你们快没时间了
[02:51] You have a shooter disguised as a photographer in here. 这里有个杀手伪装成了摄影师
[02:53] He’s escaped, he’s still at large. 他逃跑了 仍未被抓获
[02:55] Palmer’s life is still in danger. 帕尔默仍然有生命危险
[03:02] Frank, don’t go. I’ve got to get out of here. Come on! 弗兰克 别走 我必须离开这里
[03:07] Get me Palmer’s security. 给我接通帕尔默的警卫
[03:09] Work up a list of the photographers we checked in this morning. 整理一份今早登记入场的摄影师的名单
[03:12] Yeah, I’ll wait. 好的 我不挂断
[03:20] You sold classified information. 你出卖了机密信息
[03:23] People are dead because of you. 有人因你而死
[03:25] The only chance you got of helping yourself is by talking to us now. 你自救的唯一出路就是向我们坦白
[03:30] Jamey! 杰梅
[03:32] The guy you work for, what’s his name? 指使你的那个人 他叫什么名字
[03:35] I call him Gaines. 我叫他盖恩斯
[03:37] I don’t know if that’s his real name. 我不知道那是否是他的真名
[03:40] Do you have any idea where he might be holding Teri and Kim? 你知道他可能把特里和金关在哪里吗
[03:47] Jamey, stay with us here. 杰梅 集中精力
[03:50] I needed the money, that’s all. 我只是需要那笔钱而已
[03:54] I didn’t think anyone would die. 我不知道有人会因此而死
[03:56] Yeah, well, they did. 是啊 但确实有人死了
[03:58] So you’d better get it together fast, 你还想要自救的话
[03:59] if you want to help yourself here. 就快点振作起来
[04:01] Is Gaines the one watching us through our surveillance? 就是盖恩斯在通过监控观察我们吗
[04:05] And you set that up? 是你帮他装的监控吗
[04:09] Ok, I can’t do anything from in here. 我在这里没法工作
[04:11] I have to get back on the floor. 我得上楼
[04:12] Yeah, well, we can’t cut their video feed off, 我们不能切断视频信号
[04:13] cause this Gaines guy’s gonna get suspicious 因为这个盖恩斯看到你走来走去
[04:15] when he sees you walking around. 会起疑心的
[04:17] I know what to say to him. 我知道该跟他说什么
[04:23] Did Jonathan get a shot off? He hasn’t checked in, you idiot! 乔纳森成功了没有 他还没联系我 白痴
[04:25] Find him, tell him to get over here. 找到他 让他过来
[04:27] I need to know what happened! 我需要知道发生了什么
[04:33] What the hell is going on? 怎么回事
[04:40] Gaines. 盖恩斯
[04:40] It’s Jamey. 我是杰梅
[04:42] Why are you using the phone? 为什么你要用电话
[04:44] It’s ok, we’re clear. 没事 我们是安全的
[04:44] I had to remove our tap on the surveillance. 我必须移除我们在监控录像上的分接头
[04:47] What the hell is happening? 怎么回事
[04:48] You know that new engineer they brought in, Milo Pressman? 他们带来的那个叫麦罗·普雷斯曼的新工程师
[04:51] He was getting close to discover 他就快要发现
[04:52] my entry point to the surveillance system. 我在监控上设置的接入点
[04:54] You said you could take care of this for me, Jamey! 你说过你可以帮我解决这事的 杰梅
[04:57] And I did. 我是解决了
[04:58] I removed the tap. You don’t need it anymore. 我移除了分接头 你不再需要它了
[05:01] I’m just trying to protect you. 我只是在保护你
[05:03] You want to protect me? Get me Bauer! 你想保护我 帮我找到鲍尔
[05:05] They’re taking him to Division. 他们正带他去分局
[05:08] Division? I’ve got to get him back! 分局 我得让他回来
[05:10] And you will. 他会回来的
[05:11] When? I need him now. 什么时候 我现在就需要他
[05:13] And if that’s not going to happen, I will move on. 如果他不回来 我不会等他的
[05:16] Look, don’t do anything until I call over there 在我打过去问清情况之前
[05:19] and find out what’s happening. 你不要轻举妄动
[05:21] All right, get back to me. 好吧 有消息告诉我
[05:26] He’s not waiting around much longer. 他不会等很久的
[05:29] I’m going to work up the name Gaines. 我去查查盖恩斯这个名字
[05:41] – Where’ve you been? – I had to go out for a while. -你去哪里了 -我出去了一下
[05:43] Have you seen this? 你看到新闻了吗
[05:44] There was some kind of incident with Palmer. 帕尔默那里有状况
[05:46] Yeah, we know. We’re working on it. What are you doing? 我们知道 正在处理这事 你在干什么
[05:48] Nothing. I’m waiting for the keycard from Tony. 没什么 我在等托尼给我门卡
[05:51] Forget about that. 别管门卡了
[05:52] From this moment on, you’re taking over all of Jamey’s projects. 从现在开始 你接管所有杰梅的项目
[05:54] – Why? – It doesn’t matter. -为什么 -无所谓了
[05:55] She’s no longer on the team. 她已经不再是组员了
[05:57] Okay, fine, but if I’m gonna to take over 好吧 但是如果我要接管
[05:59] an entire department, I want a bump in pay. 整个部门的任务的话 我要涨工资
[06:01] Just do it, Milo. You’ll be taken care of. 快干活吧 麦罗 不会亏待你的
[06:12] – That’s all we have. – All right, Mike. -目前掌握的就是这些 -好的 麦克
[06:14] Call me the minute you find out. 查清楚之后马上告诉我
[06:16] I will. 我会的
[06:17] What did he say? 他怎么说
[06:19] Just that they have someone in custody. They don’t know who. 就说他们拘留了一个人 身份不明
[06:23] I don’t know why you just didn’t listen to Secret Service 我不知道你为什么在特工处第一次
[06:26] the first time they told you to just get out of there. 让你离开那里的时候 你不听他们的
[06:28] Don’t overreact. 别激动
[06:30] – Remember Annapolis? – Yeah. -记得安纳波利斯的事吗 -记得
[06:32] When they pulled me out of the auditorium? 他们让我撤出礼堂
[06:35] But it turned out to be nothing. 结果什么事都没有
[06:37] Yeah, well, it doesn’t mean this is nothing. 是啊 但不意味着这次没事
[06:40] Oh, David, I really don’t 大卫 我真的不觉得
[06:41] think we should be taking chances today. 我们今天还要冒这个险
[06:45] I’ve been tracking this assassin since midnight! 我从午夜开始就在追踪这个刺客
[06:48] 15 minutes ago he was here! 他十五分钟前还在这里
[06:49] I know what he looks like, I can help you bring him down, 我知道他长什么样 我能帮你们抓到他
[06:51] but you’ve gotta let me get in touch with my people! 但是你们必须要让我联系上我的同事
[06:53] – Sit down, Bauer! – Back off! -坐下 鲍尔 -别碰我
[06:54] Alan, it’s okay. I got it. 艾伦 没事 让我来
[07:00] You’re not helping yourself here, Jack. 你这样帮不上忙的 杰克
[07:03] I need to get back on this case. 我得继续跟进这个案子
[07:05] That’s not going to happen. 那不可能
[07:06] I have no choice but to turn you over to the FBI. 我只能把你移交给联邦调查局
[07:14] Can I speak to you off the record? 我能私下和你说吗
[07:15] No. 不行
[07:17] We can talk on the record. 我们可以公开说
[07:27] I know you’re a good agent, Bauer. 我知道你是个好探员 鲍尔
[07:28] You wanna tell me what’s really going on here? 告诉我到底发生了什么
[07:32] If you ever repeat what I’m about to tell you, 如果你日后复述我即将说的话
[07:34] I will deny it. You’ll understand as soon as I explain. 我会否认的 我等会解释了你就会明白的
[07:39] My wife and daughter are being held hostage. 我的妻子和女儿被挟为人质
[07:42] If I do not get myself out of this situation, they will be killed. 如果我不赶紧脱身 她们会被杀的
[07:46] Who’s holding them? 谁挟持了她们
[07:46] Same people that want Palmer dead. 想要暗杀帕尔默的那伙人
[07:48] They used me to smuggle a weapon through security 他们利用我夹带一支枪通过安检
[07:51] and put it in the hands of the assassin. 并交到刺客手里
[07:53] Did you? 你给了吗
[07:55] Yes. 给了
[07:56] I’m not sure you want me to believe that, Jack. 你确定要让我相信你说的吗 杰克
[07:58] I had to. They were going to kill my family. 我必须给 不然他们会杀了我家人的
[08:00] But I got Palmer out of the room. I saved his life. 但我让帕尔默撤离了房间 我救了他
[08:03] Look, Frank, I know this sounds crazy, 弗兰克 我知道这听上去很疯狂
[08:04] but you’ve got to believe me. 但你要相信我
[08:05] Phone my house, send a cruiser over to my house. 打我家电话或者派巡逻警察去我家看看
[08:07] My family is gone. They have been taken. 我家人不见了 她们被抓走了
[08:10] You have to let me go. 你必须得让我走
[08:11] If I can get back out there, I can be the main conduit 如果我能出去 我能做联系这帮人的
[08:13] to these people, and I can bring them down. 主要渠道 我能抓到他们
[08:15] Even if I wanted to, I don’t have the authority to release you. 即便我想放你走 我也没这个权力
[08:18] I’ll turn you over to District for a debrief. 我会把你交给分区去接受笔录
[08:21] Tell ’em what you’ve told me. 告诉他们你和我说的话
[08:22] Maybe they can help you out of your situation. 也许他们可以帮你脱身
[08:28] They won’t. 他们不会的
[08:29] Alan, you and Mitchell take him down. 艾伦 你和米切尔带他去
[08:40] Sorry, Jack. 抱歉 杰克
[08:42] You will be if Palmer dies. 如果帕尔默死了 你会感到抱歉的
[08:49] I’ll take him. 我来带他
[08:54] Keep moving. 继续走
[09:01] Hold it, whoa. 等等
[09:06] All right. Go ahead. 好了 走吧
[09:37] Hold it right there! 不许动
[09:39] Get on the ground! 趴下
[09:43] Stay down! 别起来
[09:47] Don’t shoot! It’ll explode! 别开枪 会爆炸的
[09:49] Do not fire! 不要开枪
[09:50] We don’t need an explosion here. 不能让这里爆炸
[09:52] He’s headed outside! 他往外跑了
[09:57] Bauer! 鲍尔
[10:03] Get out of the way! 闪开
[10:11] – Bauer’s heading south. – Copy. -鲍尔往南跑了 -收到
[10:46] – Open the passenger door! – Don’t shoot! -打开副驾驶的门 -别开枪
[10:48] Open the door! Don’t panic! 快开门 别紧张
[10:50] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[10:52] Don’t hurt me! 别伤害我
[10:56] – Don’t! – Drive the car. -不要 -快开车
[11:00] Drive! 开车
[11:14] Drive the car! 开车
[11:23] Turn left in this driveway now. 左转进这条小道
[11:25] Okay. 好的
[11:38] Make a right at the end of the parking lot. 停车场尽头右转
[11:40] – Turn right! – Okay. -右转 -好的
[11:45] Damn it! 该死
[11:48] Back it up. 倒回去
[11:51] – No, no, no. Back up the other way. – All right. -不对 向另一头倒车 -好的
[11:54] Go forward. 往前走
[11:55] Go into the construction site. 开进建筑工地
[11:57] – Go. – Okay. -走 -好的
[12:03] Slow down. Let this truck pass. 慢点 让这辆卡车过去
[12:10] Turn in there, through the gates. 转进这里 通过大门
[12:15] The parking spot on the left. Take it. 停进左边那个停车位
[12:23] Calm down. I just need to make one phone call, 冷静 我只需要打个电话
[12:25] and then I’ll let you go. 然后就让你走
[12:26] Put the car in park. 挂泊车挡
[12:30] Now, get out of the car. 现在下车
[12:41] Please, get out of the car. 请下车
[12:43] Get out of the car. 下车
[12:45] Come on. 快点
[12:52] Get under the scaffolding. 到脚手架下面去
[13:04] Up the stairs, quick. Go. 上楼梯 快走
[13:06] Go. 走
[13:12] Open the door. 开门
[13:13] It’s locked. 锁上了
[13:18] How could you do this? 你怎么能这么做
[13:21] Betray your country? 背叛你的国家
[13:24] Be responsible for the death of the people you work with? 害死了你自己的同事
[13:27] I told you, I didn’t know any of that was going to happen. 我告诉过你 我不知道事情会发展成这样
[13:29] Oh, that’s right. 对啊
[13:31] You were just tapping on your keyboard, right? 你只是敲敲键盘对吧
[13:38] So, how much are they paying you, huh? 他们给了你多少钱
[13:41] $1 million? 一百万
[13:43] $2 million? 二百万
[13:47] $300,000. 三十万
[13:52] You know, I could use $300,000 bucks. 我也可以赚三十万的
[13:55] Everybody here could use some extra cash. 组里的每个人都可以赚点外快
[13:56] I had a husband who left me and my son with nothing. 我老公抛弃了我和儿子 没给我们留一分钱
[13:59] I had to do something. 我不得不找个出路
[14:02] – And this is what you did? – Yeah, that’s right. -这就是你找的出路吗 -没错
[14:05] I work twice as hard as anyone here and I make half as much. 我付出双倍的努力 工资却只有别人的一半
[14:09] Do you think that’s fair? 你觉得公平吗
[14:10] You didn’t have to take the job. 你也不是非干这个工作不可的
[14:14] You don’t know what kind of pressure I’m under. 你不知道我背负了多大的压力
[14:17] Oh, yeah. It is not what everyone said. 是啊 说的好像其他人没压力一样
[14:25] I got Milo working on the name Gaines. 我让麦罗查了叫盖恩斯的人
[14:28] What else has she given you? 她还跟你招什么了
[14:29] Excuses. 开脱的借口
[14:30] We got to keep Gaines calm. 我们得让盖恩斯保持冷静
[14:33] Call and tell him that 给他打电话
[14:34] Jack’s on his way back to CTU from Division. 告诉他杰克在从分局回反恐组的路上
[14:36] – Keep him on the phone as long as you… – No! -尽量跟他通话越长越好 -不
[14:38] I’m not saying anything till I get immunity. 在我拿到豁免权之前我什么都不会说
[14:41] In writing, signed by Chappelle. 查普尔签发的书面豁免协议
[14:52] – Hello? – Jack! -喂 -杰克
[14:54] Thank God you’re all right. They wanted me to kill you. 谢天谢地你没事 他们想让我杀了你
[14:57] That’s why I put the flak jacket on. 这就是为什么我给你穿了防弹衣
[14:58] I couldn’t think of anything else in time. 我一时想不出别的办法了
[15:00] Why did they want me killed? 他们为什么想要杀我
[15:02] Because you started piecing everything together. 因为你接近事情的真相了
[15:04] Nina, I am so sorry. 尼娜 对不起
[15:06] It’s okay. I’m fine. 没关系 我没事
[15:07] What’s happening with Teri and Kim? 特里和金怎么样了
[15:10] They’re being held hostage. 她们被押做人质了
[15:12] They said they would kill them 他们说我要是不帮他们干掉帕尔默的话
[15:13] if I didn’t help them take out Palmer. 就把她们俩杀了
[15:15] Where are you now? 你现在在哪儿
[15:17] Secret Service had me in custody, 特勤组把我抓起来了
[15:19] but I just got away. Where are you? 但是我逃出来了 你在哪儿
[15:21] Back at CTU. 回到反恐组了
[15:22] They’ve tapped into surveillance. You gotta get out of sight. 他们接入了监控录像 你得躲着点摄像头
[15:25] Don’t worry about it. We took care of it. 别担心这个 我们搞定了
[15:27] We found their inside person. It’s Jamey. 我们抓到内鬼了 是杰梅
[15:28] No, that’s not possible. Walsh cleared her. 不 不可能 沃尔什排除她了
[15:32] We’ve got her right here. She’s already confessed. 我们把她逮住了 她已经招供了
[15:37] Oh, my God. 天啊
[15:42] Oh, my God. 天啊
[15:44] She had access to everything. 她什么事都知道
[15:49] Did she say anything about Teri or Kim? 她有没有提到过特里和金
[15:50] She doesn’t know their location. 她不知道她俩的位置
[15:52] She knows there’s someone named Gaines. 她知道有个叫盖恩斯的人
[15:54] – What else? – She’s not cooperating. -还有呢 -她拒绝合作
[15:55] What do you mean she’s not cooperating? 拒绝合作是什么意思
[15:57] She wants a letter of immunity signed by Chappelle 在她交待其他事之前
[15:59] before she says anything else. 她想要查普尔签发的书面豁免协议
[16:01] Is she there? 她在吗
[16:02] – Yeah. – Put her on the phone. -在 -让她接电话
[16:05] – Talk to him. – I’m not going to talk to him. -跟他说话 -我不会跟他讲话的
[16:07] Jamey… 杰梅
[16:10] She’s listening. 她听着呢
[16:11] Jamey? 杰梅
[16:14] Yeah? 什么事
[16:15] Look, I know Nina and Tony don’t understand 我知道尼娜和托尼
[16:17] what you’re going through right now. 不理解你在经历着什么
[16:20] But you know me. 但是你了解我
[16:21] I don’t care about protocol and I am true to my word. 我不在乎什么规章制度 我说到就一定做到
[16:24] If you help me bring down Gaines 如果你帮我干掉盖恩斯
[16:26] and you help me get my wife and daughter back safely 帮我把妻子和女儿安全地找回来
[16:28] I promise you, I will get you out of this. 我向你保证 我会帮你洗脱罪名的
[16:31] You don’t have the power to do that. 你没这个权利
[16:33] Of course I do. 我当然有
[16:34] Right now only four of us know about this. 现在只有咱们四个人知道这件事
[16:36] I can take care of Nina and Tony. I can get this done. 我能搞定尼娜和托尼 我能把这事搞定
[16:40] – Jamey, please. – No. You’ll say anything. -杰梅 求你了 -不 不管你怎么说
[16:43] I want the immunity first. 我要先拿到豁免权
[16:51] What do you want me to do, Jack? 你想让我怎么做 杰克
[16:57] She has a son named Kyle. 她有个儿子 叫凯尔
[17:00] Bring him in. 把他带过去
[17:02] No, wait a minute, Jack, you can’t do that. 不行 等一下 杰克 你不能那么做
[17:04] – You got to be careful. – I also need a car. -你要小心行事 -我还需要一辆车
[17:07] Put a CTU comm unit in it, 里面放一套反恐组的通讯设备
[17:08] a box of 9 mm ammunition, a locksmith kit, the whole package. 一盒九毫米子弹 一套开锁工具 全都要
[17:12] And then? 然后呢
[17:13] I’m going to get myself out of this situation. 我会设法让自己摆脱困境
[17:15] I’m going to go find Teri and Kim. 我要把特里和金找回来
[17:16] Where do you want the car? 你想让我把车放在哪
[17:19] The corner of Temple and Mercer. 坦珀街和默瑟街的交叉口
[17:22] Okay. 好的
[17:24] Thank you. 谢谢你
[17:26] Bye. 再见
[17:33] Who are you? What’s going on? 你是谁 发生什么了
[17:37] A few hours ago, someone kidnapped my wife and daughter. 几小时之前 有人绑架我的妻子和女儿
[17:41] I don’t get it then. Why are you running from the police? 我不明白 为什么你要躲着警察呢
[17:45] What’s your name? Lauren? 你叫什么名字 劳伦
[17:52] I’m Jack. 我叫杰克
[17:54] I work for a special branch of the government. 我为政府的特殊机构工作
[17:56] Last night, I was given a very important assignment. 昨天晚上 我被委派了一个非常重要的任务
[17:59] Right now someone is trying to stop me from doing it. 现在有人试图阻拦我完成任务
[18:08] You don’t believe me, do you? 你不相信我 是吧
[18:14] If I were you I wouldn’t believe me either. 如果我是你的话我也不相信我自己
[18:17] What I want to know is why do you have me here? 我想知道的是为什么你把我留在这
[18:19] You got a car, you got a place to hide. 你有车 你有地方躲
[18:22] I can’t afford to be taken back into custody. 我不能再被抓起来了
[18:25] If they get close enough, I have to make them believe 如果他们靠得太近 我必须让他们相信
[18:27] that I’m willing to do something really crazy. 我会做出疯狂的举动
[18:31] Like shoot me? 比如开枪打我
[18:37] I’m not gonna shoot you. 我不会朝你开枪的
[18:45] You know something? 你知道吗
[18:47] I think I believe you. 我觉得我相信你
[18:51] What are you doing? 你要做什么
[18:52] You’re not the only one who has problems, Jack. 不是只有你一个人遇到了问题 杰克
[18:54] You know, I just came off of a hellacious night shift. 我刚下了可怕的夜班
[18:57] I’m due in court in 45 minutes 我四十五后就要出庭
[18:59] on a DUI charge of which I’m guilty. 面临我犯下的醉酒驾车的指控
[19:02] So, you know, good luck with your crisis, okay? 那就祝你顺利解决危机吧
[19:09] Lauren, I have killed two people since midnight. 劳伦 从昨天半夜开始我已经杀了两个人了
[19:13] I have not slept for over 24 hours. 我已经二十四小时没睡过觉了
[19:16] So, maybe… maybe you should be a little more afraid 也许 也许你应该比你现在
[19:19] of me than you are right now. 更怕我一些比较好
[19:24] Sit. 坐下
[19:40] 大卫·帕尔默 竞选总部
[19:43] Are you okay? 你没事吧
[19:44] Everything’s all right. No need to worry. 一切都好 不用担心
[19:46] We heard there was someone with a gun? 我们听说有持枪歹徒
[19:48] It’s not clear what happened. 究竟发生了什么还不清楚
[19:52] And I’m afraid I’m intact and as grouchy as ever. 反正我毫发未损而且还像平时一样牢骚满腹
[19:55] So, folks, let’s all get back to work. 所以 大家还是都继续工作吧
[19:58] Where’s Keith? 基斯呢
[20:00] He left about a half-hour ago. 他半小时之前走了
[20:01] – Did he say where? – No. -他说去哪里了吗 -没有
[20:03] Look, I’m a little worried about him. 我有点担心他
[20:06] Why? 为什么
[20:07] He wasn’t being himself. He stormed out like he was angry. 他有些不太正常 像生气了似的冲了出去
[20:10] You know, I’m sure he’ll be all right, Anna, thanks. 我相信他会没事的 安娜 谢谢
[20:12] Okay. 好的
[20:16] Should we send someone after him? 我们要不要派人找他
[20:19] No, he’s okay. 不用 他没事
[20:21] He just needs some time alone. 他只是需要一个人待会儿
[20:29] I’ll call Secret Service. 我去叫特勤组
[20:31] David…. 大卫
[20:34] I know how you feel about 我知道你想要
[20:35] telling our side of the story first. 把我们的故事版本先讲出来
[20:38] But right now there is no time for that. 但是现在没时间想那些了
[20:40] Maureen is gonna go on air at 9:00. 莫林九点就要直播了
[20:42] That’s 40 minutes from right now. 离现在只有四十分钟了
[20:45] Isn’t there anything we can do to stop her? 我们就不能做点什么阻止她吗
[20:49] She won’t budge. 她不会让步的
[20:51] And why would she? 而且她又何必让步呢
[20:53] “Candidate’s son faces murder charges.” “总统候选人之子面临谋杀指控”
[20:56] “Cover-up suspected.” “有包庇之嫌”
[20:58] It’s a huge story. 这可是大新闻
[21:00] I cannot believe that you are just 我不敢相信你就这么
[21:02] going to accept this without putting up a fight. 接受一切 不做丝毫回击
[21:04] There’s nothing to fight. 没什么好回击的
[21:06] In fact, it doesn’t matter who breaks the story, me or Maureen. 其实不论我和莫林谁先把故事讲出来都无所谓
[21:09] We’re just going to have to deal with it and get past it. 我们都要直面事实 然后挺过去
[21:11] I’ve seen you do the impossible for your career. 我曾见过你为了事业不顾一切
[21:13] I’m just asking you now to do it for your son. 我只是想让你为儿子也这么做
[21:15] No. 不行
[21:17] You’re asking me to rewrite history. 你是在让我改写历史
[21:20] If you wanted my help, 如果你想让我帮忙
[21:21] you would’ve asked me for it seven years ago. 你七年前就应该跟我说了
[21:24] Oh, for crying out loud, David. 岂有此理 大卫
[21:29] I need today’s schedule in my office. 把今天的行程安排送到我办公室
[21:32] Yes, sir, right away. 好的 先生 马上
[21:39] Almeida. 阿尔梅达
[21:40] Tony, it’s Jack. Where’s Nina? 托尼 是我杰克 尼娜在哪儿
[21:41] She’s on the floor working up some information we got from Jamey. 她在楼上调查我们从杰梅那得到的信息
[21:44] – Is Kyle there yet? – Not yet. -凯尔到了吗 -还没
[21:46] What about the car? 车呢
[21:48] Nina sent it. It should be there in 10 minutes. 尼娜派过去了 应该十分钟后到
[21:50] Good. Anything else from Jamey? 好 杰梅有什么新进展吗
[21:52] Nothing useful, no. 没什么有用的
[21:54] Tony, Secret Service told me that you were the one who called 托尼 特勤组告诉我是你打电话
[21:57] and told them to take me out of play. 让他们把我揪出来的
[21:59] Yeah. I felt I had to, Jack. 是的 我当时觉得我必须那么做
[22:03] Given the information you had, I think you made the right choice. 根据你掌握的信息来说 我觉得你做得对
[22:06] I didn’t realize what you were going through earlier tonight. 我没意识到你今晚都经历了什么
[22:09] I’m sure the last thing you needed was me giving you attitude. 我想你最不需要的就是我跟你耍脾气
[22:11] I appreciate that. 谢谢
[22:13] Look, I wish I knew earlier who I could trust. 我要是能早点知道可以相信谁就好了
[22:16] I’m just really glad you were there when Nina came back to CTU. 尼娜回反恐组的时候你能帮她我真的很高兴
[22:19] Yeah. 不用谢
[22:22] I’ll call you as soon as I get to the car. 我上车之后就给你打电话
[22:24] – All right, talk to you later. – Bye. -好的 回见 -拜拜
[22:27] Hey, Lauren, come here to the window. 劳伦 到窗户这来
[22:33] See that tool down there, looks like a hedge trimmer? 看见下面那个工具了吗 像绿篱修剪机似的
[22:36] – What, the bolt cutters? – Yes, the bolt cutters. -什么 断线钳吗 -对 断线钳
[22:40] Could you get them for me, please? 能帮我拿过来吗
[22:46] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[23:29] Good. 很好
[23:31] You’re gonna do it with a burst. Give it everything you got. 你要猛然用力 用最大力气
[23:34] I know how to use bolt cutters. 我知道怎么用断线钳
[23:40] Good. 很好
[23:50] That was Frank Simes from the Secret Service. 弗兰克·西梅斯打来的电话
[23:53] What are you doing? 你这是干什么
[23:54] Pouring myself a drink, Mike. 给我自己倒杯酒 麦克
[23:56] It’s not even 9:00 in the morning. 连早晨九点还没到呢
[23:59] What did Simes say? 西梅斯说什么了
[24:00] The CTU agent who created the disturbance at the power plant 在发电厂制造混乱的反恐组特工
[24:04] was named Jack Bauer. 名字叫杰克·鲍尔
[24:06] He tried to take the gun off one of the Secret Service agents 他试图抢一个特勤组特工身上的枪
[24:09] but claimed the gesture was misinterpreted. 但声称他的意图被误解了
[24:13] Maybe it was. 也许是
[24:14] Yeah well, 可是
[24:15] as Bauer was being taken into custody, he escaped. 鲍尔被押起来的时候 他逃跑了
[24:19] How the hell did he do that? 他到底是怎么做到的
[24:21] I don’t know, 我不知道
[24:22] but they haven’t found him yet. He’s still out there. 但是他们还没找到他 他仍然在逃
[24:26] Jack Bauer…. 杰克·鲍尔
[24:29] You know him? 你认识他
[24:31] I’ve heard the name. 我听说过这名字
[24:49] Get up. 起来
[24:51] What are you doing? 你要干什么
[24:53] Don’t worry. I’m not gonna hurt her. 别担心 我不会伤害她的
[24:57] Get up and go in the other room. 起来到另一个房间去
[24:58] Don’t you even think about touching her. 你想都别想碰她一跟汗毛
[25:01] Move it! 闪开
[25:03] Don’t touch her! 别碰她
[25:05] You stay out of this or I will hurt her. 你少管闲事不然我可就要伤害她了
[25:07] Come on. 过来
[25:18] No! Get away! 不 滚开
[25:20] Shut up! 闭嘴
[25:25] I won’t fight you. 我不会反抗的
[25:35] Mom? 妈
[25:36] It’s going to be all right, honey. 没事的 亲爱的
[25:43] Come on. 走吧
[25:47] – Come on. – All right. -走吧 -行
[25:50] Fine. 好吧
[26:11] Mom! 妈
[26:59] Maureen Kingsley. 莫林·金斯利打来的
[27:00] Thanks. 谢谢
[27:05] Maureen, hi. Thanks for getting back to me. 你好 莫林 感谢你的回电
[27:07] I’m about to go on the air, Sherry. What’s up? 我要上飞机了 雪莉 什么事
[27:10] – Don’t go with the story. – Excuse me? -别报道那件事 -什么
[27:13] The story about Keith. Just leave it alone for right now. 关于基斯的事 现在先别报道
[27:17] Hold on, please. 请等一下
[27:19] Can you give me one minute? Thanks. 能让我独处一会儿吗 谢谢
[27:27] The story about Keith is exclusive and it’s documented. 基斯的事是独家新闻 并且有证据记录
[27:31] I’m not making false allegations about your son. 我并非凭空诬陷你儿子
[27:33] There was an assassination attempt this morning on my husband. 今早有人试图刺杀我丈夫
[27:38] But it’s being covered up. 但事情被掩盖了
[27:42] Go on. 继续
[27:43] The man they arrested works for the government 被逮捕者为政府工作
[27:46] and he may not have been acting alone. 而且他可能不是单独行动
[27:51] Are you telling me there’s a conspiracy 你是说政府内部
[27:53] inside the government to kill your husband? 在密谋杀害你的丈夫吗
[27:55] I’m telling you something’s going on that hasn’t been reported 我是给你透露正在发生还未被报道的事
[27:59] and if you give me a couple of hours 并且如果你再给我几小时
[28:02] I’ll milk some of my sources. 我可以为你收集些信息
[28:06] Okay, look, I won’t kill the story about Keith. 你得明白 我不会就这样放弃报道基斯那事
[28:09] I’m not asking you to. Just…. 我也不是这意思 只不过
[28:12] Hold off on it for a couple of days. 先缓几天吧
[28:25] – Mom? – Kim. -妈 -金
[28:27] I’m sorry. This is all my fault. 对不起 都是我的错
[28:28] No. It’s okay, honey. 不 没事的 亲爱的
[28:31] If I hadn’t snuck out none of this wouldn’t have ever happened. 如果我没有偷偷溜出来 这一切就不会发生
[28:33] Kimberly, listen to me. 金柏莉 听我说
[28:36] We are going to get through this. 我们会挺过去的
[28:39] We’re gonna be a family again. 我们一家会再次团聚的
[28:41] You and me and Dad are gonna have our lives back. 我们一家人会恢复正常的生活
[28:49] This isn’t gonna be a part of that life. 而现在发生的一切都不属于那生活
[28:50] Understand what I’m saying? 明白了吗
[28:54] You’re not gonna tell Dad? 你不告诉爸爸吗
[29:02] Where did you get that? 那是从哪儿来的
[29:07] – CTU. Myers. – Nina, listen, it’s Teri. -反恐组迈尔斯 -尼娜听着 我是特里
[29:10] Teri. Where are you? 特里 你在哪
[29:14] Hello? Hello, Teri? 喂 喂 特里
[29:18] Hello, Teri? 喂 特里
[29:22] The number’s blocked. 号码占线了
[29:25] Stand in that corner. 站到那个角落里去
[30:16] No, I don’t want to go on with the governor. 不 我不想和州长一起去
[30:18] Put him on first. If he’s got a problem, have him talk to Mike. 让他先发言 如果他有问题让他和麦克说
[30:22] But it looks like he’s introducing you. 但看上去他要介绍你出场了
[30:23] Well, good. I want it to look that way. 那好啊 要的就是这种效果
[30:26] – Okay. – Dave, I’ll talk to you later. -好 -大卫 等会儿再说
[30:33] Where’d you go? 去哪了
[30:34] I just went out. 刚出去了
[30:36] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 没事
[30:42] You didn’t tell the press about me. 你没向媒体披露我的事
[30:44] It’s going to come out soon anyway. 反正消息很快就会泄露出去
[30:47] Look, I talked to my lawyer 我和我的律师谈过了
[30:49] and he’s got his best people working on it. 他派了他最强的下属来处理这事
[30:51] – “His best people.” – Keith, don’t be this way. -“他最强的下属” -基斯 别这样
[30:55] You’re going to be cleared, 你会被证明清白的
[30:56] then you’re going to get on with your life without 然后你就会摆脱这件事的阴影
[30:57] it hanging over you. 继续你正常的生活
[31:01] Sure. 好吧
[31:03] You ready to go? 准备好出发了吗
[31:06] Kingsley’s gonna break the story on Keith in about ten minutes. 金斯利会在大概十分钟后披露基斯的事
[31:08] – Have we prepared something? – No longer necessary. -我们准备应对了吗 -没那个必要了
[31:11] What do you mean? 你什么意思
[31:12] I just got off the phone with Kingsley. 我刚和金斯利通了电话
[31:13] She’s going to sit on the story for now. 目前她还不会报道那事
[31:18] Why would she do that? 为什么
[31:19] I don’t know, she didn’t say. Maybe you got through to her. 不知道 她也没说 可能你说通了她
[31:22] No, I didn’t. 我没有
[31:24] It’s something else. 肯定有其他原因
[31:28] Ready? 准备好了吗
[31:29] Maureen Kingsley’s decided 莫林·金斯利出于某种原因
[31:31] to hold off on the story for some reason. 决定暂时不报道那事
[31:33] Thank God, David. 太棒了 大卫
[31:35] Have any idea why she’d do that? 你知道她为什么那样做吗
[31:37] No. Maybe her sources weren’t as solid 不知道 可能她的消息来源
[31:41] as she said they were? 不如她说的那样可靠
[31:45] What? Aren’t you relieved? 干嘛 你不开心吗
[31:48] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[31:50] After she gets off the air, I’ll call her. 她下飞机后 我会打给她
[31:52] Don’t you think that it’s smarter just to let things be? 你不觉得顺其自然会更明智些吗
[31:55] No, I think it’s smarter to know everybody’s motives. 不 我觉得搞清楚每个人的动机更明智
[31:57] Come on. Let’s go. 走吧
[31:59] Come on. 来吧
[32:15] Where do you work? 你在哪工作
[32:17] Cable’s Coffee Shop on Ventura. 科布尔咖啡店 在凡图拉街
[32:19] Home of the $3.99 all-day breakfast. 3.99美金全天早餐店
[32:25] You married? 你结婚了吗
[32:27] I used to be. 结过
[32:29] But my sister moved in with us 但是我妹妹在经历了一次严重车祸后
[32:31] after she got in a really bad car accident. 搬过来和我们一起住了
[32:33] She couldn’t take care of herself. 她生活不能自理
[32:35] My husband Henry told me I had to choose. 我的丈夫亨利告诉我 我得做个选择
[32:38] You chose the sister. 你选了你妹妹
[32:41] Yep. 对
[32:43] – This your first DUI? – First in a couple years. -这是你第一次酒驾吗 -这几年第一次
[32:48] – You got a problem? – What, a drinking problem? -你有不良嗜好吗 -什么 酗酒吗
[32:52] I wish it were that simple. 我倒希望有这么简单
[32:54] At least then I’d have a support group. 这样至少我还有个互助小组
[32:59] Nope. What I’m afraid I have is bad luck. 但不是这么回事 我怕是噩运缠身
[33:06] Sorry I had to get you involved in all this. 非常抱歉让你被卷入这一切
[33:09] Just let me go. 让我走吧
[33:12] As soon as I get my car. 我拿到自己的车就让你走
[33:18] As soon as I get my car. 只要拿到自己的车
[33:23] I used to be in the military. 我以前在军队
[33:25] Used to do fieldwork for the CIA. 曾为中情局出外勤
[33:29] I’ve been to some horrible places. 去过些可怕的地方
[33:33] I’ve seen some pretty terrible things. 也见过非常可怕的事情
[33:38] I don’t think I’ve ever been this scared in my whole life. 但我还不曾像现在这么害怕过
[34:47] No, I told you, 不 我告诉过你了
[34:48] I’m not saying any more until I get counsel. 我的律师来之前我什么都不会说的
[34:51] I think you will. 我想你会的
[34:53] Why do you think that? 为什么
[34:55] Cause we’re bringing Kyle here. 因为我们会把凯尔带来
[34:58] What? 什么
[35:01] I’ll kill you if you touch my son. 你敢碰我儿子的话 我会杀了你
[35:04] We’re not going to lay a finger on him. 我们不会碰他
[35:07] If you don’t give us something to help us find Gaines, 如果你不给我们些信息帮我们找到盖恩斯
[35:10] we have no choice but to bring him here. 我们别无选择 只能带他来
[35:12] No. You won’t. 不 你们不能这样
[35:16] We will, Jamey. 我们会的 杰梅
[35:19] Imagine the effect it’ll have on him, 想一想如果他看到
[35:21] seeing his mother in restraints, 母亲因背叛而遭到逮捕
[35:24] – arrested for being a traitor. – No. This is not fair. -会对他有什么影响 -不 这不公平
[35:29] That’s a picture he’s 他余生都将
[35:29] going to carry with him the rest of his life. 带着这样的印象继续他的生活
[35:36] Nina…. 尼娜
[35:39] Please…. 求你了
[35:42] Don’t do this. Kyle can’t see me like this. 别这样 凯尔不能看到我的这般境地
[35:44] Please, Nina. 求你了 尼娜
[35:45] He doesn’t have to. 他也不必如此
[35:46] You just have to start talking to us. 只不过你得对我们开口
[35:49] The bottom line is, Jamey, 归根结底 杰梅
[35:52] the best thing you can do for your son, 你能为你儿子做的最好的事
[35:54] is to help us get Gaines now. 就是现在帮我们找到盖恩斯
[35:56] Why? 为什么
[35:57] Once we have you in custody, 一旦我们把你关起来
[36:00] Gaines is going to do 盖恩斯将会
[36:01] anything he can to keep you from testifying. 尽其所能地阻止你作证
[36:04] And if he can’t get to you directly, where’s he going next? 如果他不能直接找你 他会去找谁
[36:07] Your son, right? 你儿子 对吧
[36:13] Kyle…. 凯尔
[36:36] I’m just so 我真的
[36:39] confused. 脑子很乱
[36:42] I need time to think. 我要花点时间想想
[36:47] Take a couple minutes. 给你几分钟
[37:10] Lauren, I’m in big trouble here and I need your help, please. 劳伦 我遇到麻烦了 我需要你的帮助
[37:13] I’ve got to get to a car. 我得上辆车
[37:14] But if I step out of this trailer they’ll take me into custody. 但我若出了这辆拖车 他们就会把我抓起来
[37:17] You want me to pick it up? 你想让我把车开来吗
[37:18] Yes, and bring it back here. 对 把车开回来
[37:20] I need you to park it around the side. 停在旁边
[37:22] Why didn’t you have your friend 那你一开始为什么
[37:23] just drop it off here in the first place 不让你朋友把车停这
[37:24] It’s complicated. 一言难尽
[37:25] The person dropping off the car was just following orders. 停车的人只是奉命行事
[37:28] He couldn’t know it was for me. 他不能知道车是给我的
[37:30] Do you realize how insane this sounds? 你知道这听起来有多疯狂吗
[37:32] Yes, I do. 我知道
[37:43] Okay, let’s just say for 好吧 就算我勉强
[37:44] the sake of argument I believe half of it. 相信你所说的一部分
[37:47] Just tell me one thing. 告诉我一件事
[37:49] Is your wife and daughter really in trouble? 你的妻子和女儿真的有麻烦吗
[37:52] Yes, they are. 真的
[37:57] All right. 好吧
[38:00] Where’s the car? 车在哪
[38:01] Just over there on the corner of Temple and Mercer. 在那边坦珀街和默瑟街的交叉口
[38:03] Silver sedan, government plates. 银色轿车 政府牌照
[38:05] The keys’ll be in it. 钥匙在里面
[38:38] Keep going, Lauren. 继续走 劳伦
[38:40] Keep going, come on. 继续走啊
[38:47] No. 不
[38:49] No. 不
[38:53] – No! – Excuse me! -不 -打扰一下
[38:55] Damn it! 该死
[39:12] He’s out the window! I see him! 他在窗外 我看到他了
[39:15] All right, this is Hayes. I got a 20 on Bauer. 我是海耶斯 已发现鲍尔的位置
[39:49] What have you got? 你有什么发现
[39:51] Well, I tried Gaines under as many spellings as I could think of 我尝试了盖恩斯的许多不同拼法
[39:53] and I came up with this pretty long list 还做了这份
[39:54] of those with records and those with criminal associations. 有犯罪前科以及和罪犯有交集的人员名单
[39:58] Crosscheck it with everything else we’ve gotten tonight. 把名单和我们今晚得到的其他信息交叉核对
[40:01] Plane crash, Alan York, Penticoff. 坠机 艾伦·约克 彭蒂科夫之类的
[40:04] Hm. Got it. 明白
[40:06] She’s had enough time to think about it. 她想了够久了
[40:08] Yeah. 是啊
[40:13] Jamey’s son Kyle is gonna be brought in. 杰梅的儿子凯尔会被带过来
[40:15] Call me in ITS when he gets here. 他到了后就打给我 我在监控室
[40:18] Wait. 等等
[40:18] What kind of trouble is she in? 她摊上什么麻烦了
[40:21] No trouble. 没什么麻烦
[40:23] Come on, don’t treat me like I’m stupid. 拜托 别当我是傻子
[40:24] You told me to take over her stuff, 你叫我接管她的事
[40:26] you and Tony are gone for an hour, 你和托尼消失了一个小时
[40:27] now you’re bringing her son in? 然后现在你们要带她儿子过来
[40:29] She’s in trouble, I just wanna know… 她有麻烦了 我只是想知道
[40:30] Milo, you’re not an Internal Affairs agent 麦罗 你不是内务部探员
[40:34] Keep quiet, call us when Kyle gets here, okay? 保持安静 凯尔来了就打给我们 好吗
[40:38] He’s going to figure it out. 他会知道这事的
[40:39] It’s not going to be a secret much longer, anyway. 反正消息迟早都会泄露
[40:42] You’re right, we’ll need to 你是对的 我们得让
[40:43] bring Milo in because whatever Jamey gives us, 麦罗加入 因为不管杰梅告诉我们什么
[40:45] he’ll be the one to work it up. 都得由他来处理
[40:47] I hope it’s something substantial. 我希望她能给点有用的
[40:49] Yeah. 是啊
[40:51] Oh, my God! 我的天
[40:54] – Get her out of those! – Jamey! -快把手铐打开 -杰梅
[40:56] What’s the number! 号码是多少
[40:59] – Hang in there. C’mon, now. – Yes, we need medical help. -坚持住 -对 我们需要医疗援助
[41:03] Yes. We’re in ITS. 对 我们在监控室
[41:05] Hurry! 快
[41:07] Grab her legs. 抬起她的腿
[41:11] Watch her head. 小心头
[41:13] What have you done? 你都做了些什么啊
[41:19] What? 说
[41:20] It’s Milo. Jamey’s son just arrived. 我是麦罗 杰梅的儿子到了
[41:21] You wanna bring him in? 你要让他进来吗
[41:22] No. Keep him out of here. 不 别让他过来
[41:58] It’s Gaines. 是盖恩斯
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号