Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] There are terrorists planning 有恐怖分子正计划
[00:15] to assassinate a presidential candidate. 行刺总统候选人
[00:19] My wife and daughter have been kidnapped. 我的妻子和女儿被绑架了
[00:22] And the people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer. 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] This, is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:41] This is Dave Thompson with Jet Copter Three. 这里是三号直升机上的戴夫·汤姆森
[00:44] It’s just 9:00 on Primary Day in Southern California. 今天是南加州总统初选日 现在是九点整
[00:47] And freeways are looking pretty good. 高速公路路况不错
[00:50] Usual delays in the Sepulveda Pass southbound, 普尔维达通道向南车流照常缓慢
[00:53] but it loosens up at Culver. 但在卡尔弗出口处有所缓解
[00:54] We’ll have a complete report in six minutes. Back to you, Bill. 六分钟后会有一次详细报道 下面交给比尔
[00:58] Thanks, Dave. 谢谢你 戴夫
[00:59] In the news, we haven’t learned any more about the incident 时事新闻 我们尚未得到更多关于发生在
[01:02] at the San Clarita power plant 圣克拉丽塔发电厂事故的详细信息
[01:04] where Senator Palmer was rushed out this morning. 今早帕尔默参议员被紧急护送离开该发电厂
[01:07] We’re told the Senator was unharmed 我们得知参议院并未受伤
[01:09] but Secret Service and the FBI 但特勤局与联调局
[01:11] haven’t released any new information. 仍未透露任何新消息
[01:14] – Get the drip started. – I’m on it. -开始打点滴 -好的
[01:18] Find me a pulse. 测一下脉搏
[01:23] I’ve got a pulse. 140/30. 有脉搏 血压140/30
[01:27] Pupils not reactive. Respiration shallow. 48. 无瞳孔反射 呼吸短浅 48下
[01:33] Let’s start two large-bore IVs, bilateral. 身体两侧开通两条大口径静脉输注
[01:38] She’s lost a lot of blood. 她失血很多
[01:41] – We should start the other line. – All right. -在另一边输液 -好
[01:44] Start exactly there. 就在那里开始
[01:48] Is it in? 扎好了吗
[01:53] Ready, one, two, three. 准备 1 2 3
[02:04] Ready? 准备好了吗
[02:06] Lift! 抬起来
[02:26] Excuse me. 借过
[02:31] – I’ve got the door. – Okay. -我来开门 -好
[02:40] Everyone… 各位…
[02:41] I’m sorry to tell you 我很遗憾地告诉大家
[02:42] that Jamey Farrell tried to commit suicide a few minutes ago. 几分钟前杰梅·法雷尔试图自杀
[02:46] Fortunately, she’s still alive… 幸运的是 她还活着
[02:48] And they’re doing everything they can to keep her that way. 医护人员也在竭尽全力保住她的生命
[02:53] I know it won’t be easy to put this out of our minds, 我知道要让你们将此事抛诸脑后并非易事
[02:55] but we have no choice. 但我们别无选择
[02:57] There’s still reason to believe 有足够证据表明
[02:58] Senator Palmer’s life is in danger 帕尔默参议员仍有生命危险
[03:00] which means we all have to get back to work, now. 所以我们必须立刻返回工作岗位
[03:07] – You wanna look at this? – Not now. -你想看看这个吗 -先不看
[03:09] Call Jamey’s mom, explain what happened. Have her pick up Kyle. 打给杰梅的妈妈解释一切 让她来接凯尔
[03:29] CTU, Myers. 反恐组的迈尔斯
[03:30] Hey, it’s me. Hold on. 是我 先等等
[03:33] – Okay. – Did you get the car? -好了 -你拿到车了吗
[03:35] Yes, and I got the care package, too. Thanks. 嗯 补给包也拿到了 谢谢你
[03:38] – Jack, Teri called. – What? -杰克 特里来电了 -什么
[03:40] About 20 minutes ago. 大约20分钟前
[03:42] Where is She? What’d she say? 她在哪 她说什么了
[03:43] I don’t know. She barely had time to say her name 我不知道 在断线前
[03:45] before she got disconnected. 她连自己名字都没来得及说
[03:46] What happened? 怎么了
[03:47] She didn’t call back 她没打回来
[03:48] and when I tried to redial, the number was blocked. 我尝试回拨电话 但号码被屏蔽了
[03:51] But I can tell she sounded alright. 她听起来一切正常
[03:53] The police have thrown a net over this entire area. 警察已在整个地区布下天罗地网
[03:55] There’s nothing I can do to help Teri until I get through it. 在逃出去前 我无法帮到特里
[03:58] Maybe you should think about turning yourself in. 也许你该自首了
[04:01] – Tell your side of the story. – No. -说出事情的真相 -不
[04:03] Gaines will keep Teri and Kim alive 只要盖恩斯认为我还有利用价值
[04:04] as long as he thinks I can be useful to him. 他就不会杀了特里和金
[04:06] If I’m in custody, I won’t be. 倘若我被捕了 那一切都完了
[04:08] Scan the police frequencies, 查一下警用无线电频道
[04:09] see if you can locate any of these roadblocks for me. 看看能否定位到路障位置
[04:11] All right. 好吧
[04:14] Just a minute. 稍等
[04:18] Okay. 好了
[04:20] Jamey give you anything else? 杰梅有和你说什么吗
[04:21] Jack… 杰克…
[04:23] Jamey tried to kill herself. 杰梅刚刚试图自杀
[04:26] Jack, did you hear me? 杰克 你听到了吗
[04:31] Jack? 杰克
[04:32] Yeah, you said she tried? 听到了 你说她自杀未遂
[04:35] We sent her to County, but it doesn’t look good. 她被送去县医院了 但情况不太好
[04:39] Are you sure it was a suicide attempt? 你确定她是自杀未遂吗
[04:41] Yeah, she slit her wrists. 确定 她自己割腕了
[04:44] Where was her son Kyle? 她儿子凯尔在哪
[04:46] He didn’t see anything. We’ve already called Jamey’s mom. 他没看到 我们打电话给杰梅的妈妈了
[04:48] She’s on her way to pick him up. 她在来接凯尔的路上了
[04:50] Okay, send someone down to County 好 派人去县医院
[04:52] to question Jamey in case she makes it. 倘若杰梅醒来 就盘问一下她
[04:54] Right now she’s still our best source of information. 如今她仍是我们的最佳信息来源
[04:57] Okay. 好
[05:01] – Damn it! – What? What’s wrong? -见鬼 -怎么了
[05:04] They set up a road block at Montana. 他们在蒙大拿街设了路障
[05:05] Nina, I could have used the heads-up here. 尼娜 我需要你提前告知我一下
[05:08] I’m sorry, they must have set it up before I started scanning. 抱歉 那肯定是在我搜索前就设好了
[05:14] Find me another route. 找找第二条路线
[05:15] All right, give me a second to pull up LA traffic. 好 给我点时间查一下洛杉矶的交通情况
[05:19] Okay. 好了
[05:20] You go to the window. You let me know if somebody comes. 站在窗边 有人经过你就告诉我
[05:40] Tony, Line 3, can you get it? 托尼 三号线 你能接一下吗
[05:43] Almeida. 我是阿尔梅达
[05:44] Okay, it looks like roadblocks aren’t your only problem. 看来你需要担心的不只有路障
[05:48] They sent a description of you to all the units in the area. 他们把你的照片发给了辖区内所有单位
[05:53] Nina, it’s Teri Bauer. 尼娜 是特里·鲍尔
[05:56] Jack, hold on a minute. 杰克 稍等一下
[06:00] – Teri? – Nina, thank God. -特里 -尼娜 谢天谢地
[06:03] Where are you? 你在哪
[06:03] I don’t know, but I got ahold of a phone. 我不知道 但我拿到了一台手机
[06:05] Okay, is Kim with you? Are you all right? 金和你在一起吗 你们还好吗
[06:08] Yeah, I’m fine, Kimberly’s fine. Do you know where Jack is? 我和金柏莉都很好 你知道杰克在哪吗
[06:11] Yeah, listen, I’m gonna connect you with him right now. 听着 我马上为你们连线
[06:14] Leave the line open as long as you can so we can set up a trace. 尽量别挂电话 好让我们追踪信号来源
[06:16] – Do you understand? – Yeah. -听明白了吗 -明白了
[06:19] Have Milo set up the trace on Line 3. 让麦罗追踪一下三号线的信号来源
[06:23] Jack? I’ve got Teri. 杰克 特里在线上
[06:24] – Patch her through. – Mom, someone’s coming. -转给我听 -妈 有人来了
[06:28] He’s here! 他来了
[06:30] Teri? Teri? 特里 特里
[06:35] What do you want from us? 你想干什么
[06:41] I think I left my phone in here. You seen it? 我好像把手机落这里了 你看见了吗
[06:44] No, I haven’t. 没有
[06:46] Jack, I’ve muted our side of the conversation. 杰克 我们这边已经静音了
[06:48] Have you set up a trace on the call? 你开始追踪电话信号了吗
[06:50] Yeah. I told Teri to leave the line open. 开始了 我让特里别挂电话
[06:52] Good. Keep our side muted. I don’t want to give away this phone. 很好 保持静音 要留着这部打电话
[06:59] You better not be lying, bitch. 你可千万别撒谎 臭婊子
[07:19] Bitch. 婊子
[07:37] They moved everything around in here. Damn it! 他们把这里的东西都弄乱了 该死
[07:40] Rick, you see it anywhere? 瑞克 你看到我手机了吗
[07:46] No. 没有
[07:57] Got anything on that trace? 跟踪到什么了吗
[08:00] Latitude is somewhere north of the 10. 纬度是在十号公路北边某处
[08:02] I should have a rough longitude in a couple of minutes. 几分钟内我应该能得出大致的经度
[08:03] Though triangulating the longitude is gonna be trickier. 虽然三角测量经度会有点棘手
[08:09] This is Dave Thompson in Jet Copter 3. 这里是三号直升机的大卫·汤普森
[08:12] We’re seeing some congestion 我们在北好莱坞的韦尔杜戈
[08:12] in North Hollywood at Verdugo 格兰特街小学附近
[08:15] around the Grant Street Elementary School. 发现了交通堵塞
[08:17] Senator Palmer is due to make an appearance there, 帕尔默参议员将在那儿露面
[08:19] and it looks like 看上去
[08:20] supporters and media are hoping to catch a glimpse 支持者以及媒体希望能
[08:23] of the presidential candidate, who apparently, 一睹总统候选人的风采 而且很明显
[08:25] is not letting this morning’s incident 他并不打算因今晨的事件
[08:27] interfere with his schedule. 而对自己的日程安排做出改变
[08:29] I don’t understand the rationale behind it. No, listen to me. 我不明白这背后的理由 不 听我说
[08:32] Why? Why defend something that you don’t need to defend? 为什么 为何要捍卫无需捍卫的东西呢
[08:37] Maureen Kingsley is not coming out with the story today. 莫林·金斯利今天不会披露那件事的
[08:39] – She will. – We don’t know that. -她会的 -我们也不能确定
[08:42] Look, if not now, tomorrow. 不是今天就是明天
[08:45] If not her, someone else. Our son is accused of murder. 她不说别人也会说 我们的儿子被指控谋杀
[08:48] – The story’s too big to hide. – Mike. -这事太严重 藏不住的 -麦克
[08:51] He’s right, Sherry. 他说得对 雪莉
[08:52] We need to control when and how this story comes out. 我们得把控这事被曝光的时间以及渠道
[08:55] One hour ago, someone tried to kill my husband. 一个小时前 有人试图暗杀我的丈夫
[08:59] That bought us time and we should use it. 这事给了我们时间 我们也应该把握机会
[09:02] The assassination attempt might even work for us 如果我们披露了基斯的事
[09:05] if we break the story about Keith. 暗杀一事甚至能帮我们改善局面
[09:07] It might put the public in a more forgiving frame of mind. 它可能会让公众更加宽容
[09:11] – You’re making a mistake. – It’s my mistake to make. -你错了 -错了也是我的决定
[09:13] No, it isn’t, David, 不是的 大卫
[09:15] because you didn’t get here by yourself. 因为你今日的成就并非全凭你自己的能力
[09:17] Do not go against me on this, Sherry! 别在这件事上和我对着干 雪莉
[09:20] Promise me. 向我保证
[09:23] I can’t promise you anything. 我什么都不能向你保证
[09:51] Jack, we’ve got a preliminary read on the trace. 杰克 我们已初步追踪到了信号位置
[09:53] It’s a pretty big area. 一块挺大的区域
[09:57] I’m listening. 我听着
[09:58] North of the 10, east of the 405. 十号公路北边 405号公路东边
[10:04] Did you hear me? 听到了吗
[10:07] Jack? 杰克
[10:10] Well, that’s a start. Now get me through these cops. 总算有线索了 先帮我躲过这些警察
[10:15] Your best bet is east on Thurston. 最好的机会是从瑟斯顿街往东走
[10:18] But I don’t think you should be moving yet. 但我觉得你现在还不能走
[10:20] I’ll get through the net somehow. 我会想办法避开抓捕的
[10:21] Nina, just stay on that trace 尼娜 拜托你继续查那个信号
[10:23] and help me find my family, please. 帮我找到我的家人
[10:32] Tony, open an extra socket for me on 1. 托尼 给我在一号频道再开一条线路
[10:40] Did you hear me? 你听到了吗
[10:42] Come here for a second. You gotta check this out. 过来一下 你得瞧瞧这个
[10:54] What is it? 什么东西
[10:54] I was checking Jamey’s disk to see if I could find any e-mails. 我尝试在杰梅的磁盘里找最近的电子邮件
[10:57] She was pretty careful about cleaning everything up, 她把所有痕迹都小心地清理掉了
[10:59] but she didn’t have time to get rid of this one. 但她没时间删掉这个
[11:01] That’s from this morning. 今晨的邮件
[11:03] 发件人:杰梅 主题:泰德·科菲尔
[11:03] To an anonymous recipient. 发给匿名收件人的
[11:05] – What about the encryption? – I’ll get Milo on that. -那加密呢 -我会让麦罗来解决
[11:07] But you can still see the subject. 但还是能看到主题
[11:10] Ted Cofell. Find out who he is. 泰德·科菲尔 查出他是谁
[11:19] I’m busy. 我忙着呢
[11:29] Yeah? 喂
[11:30] Yeah, Milo, I need you to do something for me. 喂 麦罗 我要你给我做点事
[11:32] I’m working on this trace. 我在追踪信号呢
[11:33] You gonna have to do two things at once. 那你得一心二用了
[11:34] I need this e-mail decrypted, all right? 我要你解密这份邮件 行吗
[11:43] CTU, Almeida. 反恐组 阿尔梅达
[11:52] Okay. 好的
[11:54] Thanks. 谢谢
[12:09] Nina, that was the clinic. 尼娜 诊所打来的
[12:14] Jamey didn’t make it. 杰梅没挺下来
[12:43] Mom, it’s clear. They’re gone. 妈 没事了 他们走了
[12:45] Hello, Jack? Are you there? 喂 杰克 你在吗
[12:47] Teri, it’s Nina. You okay to talk? 特里 我是尼娜 你方便谈话吗
[12:50] I’ll put you through to Jack. 我给你接通杰克
[12:52] Jack, I’ve got Teri. 杰克 特里打来了
[12:54] – Teri? – Jack? Can you talk? Where are you? -特里 -杰克 你能说话吗 你在哪
[12:56] I’m on my way to get you out of there, sweetheart. You okay? 我在去救你的路上 亲爱的 你没事吧
[12:58] – Yeah, I’m hanging in there. – Good, thank God. -嗯 我没事 -好 谢天谢地
[13:01] Nina’s tracing the cellular signal to your location. 尼娜在追踪你当前位置的蜂窝信号
[13:04] How long will that take to find it? 得花多长时间
[13:05] Nina? 尼娜
[13:07] Twenty minutes. 二十分钟
[13:08] Milo’s narrowed the signal to four repeater antennas 麦罗已经把信号范围缩小到了四个中继器天线
[13:11] which is still about 500 square miles. 但那仍有大约1300平方公里
[13:14] Oh, God. 我的天
[13:15] Teri, don’t worry, we’re closing in on it. 特里 别担心 我们正在逐步缩小范围
[13:22] Sir, would you please pull over to the curb. 先生 请靠边停车
[13:24] Jack? 杰克
[13:25] I’m still here, honey. 我还在呢 亲爱的
[13:26] Is there anything you can tell us that might help us find you? 有什么信息可以帮助我们找到你吗
[13:29] I know we’re at least a few miles out of the city. 我知道我们至少在城外好几公里的地方
[13:33] This is gonna take me about a minute. Hold on. 我得花一分钟摆脱警察 等一下
[15:10] 11-8-19. Code 6 North. 11-8-19 代号北区6号
[15:32] 11-8-19. North sector. Nothing so far. 11-8-19 北区 目前未发现目标
[15:38] Jack, are you all right? 杰克 你还好吗
[15:47] – Jack? – Yeah, I’m fine. -杰克 -我没事
[15:51] It would really help us out if you could tell us 如果你能告诉我们有关你当前位置的所有信息
[15:53] everything you know about where you are. 就帮了我们的大忙了
[15:55] I don’t know much. 我知道的不多
[15:56] They blindfolded me when they picked me up. 他们劫持我时蒙住了我的眼睛
[15:58] – Where was that? – On Mulholland, near Coldwater. -在哪劫持你的 -穆赫兰街冷水峡谷附近
[16:01] How long did it take for you 你从那到现在的位置
[16:02] to get from there to where you are now? 花了多久
[16:04] I’m not sure. Half an hour? 我不是很确定 半个小时
[16:07] Surface streets or freeways? 走的大街还是高速
[16:08] – Freeways, I think. – Milo. -我觉得是高速 -麦罗
[16:10] Already on it. 在弄了
[16:11] 起点: 穆赫兰街冷水峡谷 时间: 30分钟
[16:12] Anything else, any sounds or smells? 其他的呢 有什么声音或者气味吗
[16:15] Can you hear cars or airplanes? Anything? 你能听见车声或者飞机声吗 有吗
[16:18] No, it’s pretty quiet. 不 这儿挺安静的
[16:19] There’s hills, and some eucalyptus trees. 有山 还有些桉树
[16:24] It may be the North Valley, somewhere inland. 可能是北谷 内陆的某处地方
[16:26] – It’s pretty remote. – That helps. -人迹罕至的地方 -这些信息有用
[16:32] I’ve got it narrowed down to three sectors. 我把范围缩小到了三个区域
[16:33] But check it out, okay? 但问题是
[16:34] The closer we get, the longer each iteration’s gonna take. 我们越接近 每次迭代花的时间就越多
[16:38] What does that mean? 什么意思
[16:40] It’s just techno-talk, Teri. 技术方面的行话而已 特里
[16:42] Don’t worry, we’re making good progress. 别担心 我们进展顺利
[16:51] Jack, are you there? 杰克 你还在吗
[16:55] Yeah, baby, I’m still here. 是的 宝贝 我还在
[17:00] Teri, I’m gonna find you. I promise. 特里 我会找到你 我保证
[17:05] I know you will. 我知道你会
[17:08] Nina’s tracing the call right now. 尼娜正在追踪这个电话
[17:10] We’re gonna have your location in a couple of minutes… 我们还有几分钟就能追踪到你的位置
[17:13] …but it’s important you don’t hang up that phone, okay? 但是你不能挂电话 这很重要
[17:15] Even if you can’t talk, don’t hang up the phone. 即使你不能说话 也不要挂电话
[17:22] Sweetheart, are you sure you’re all right? 亲爱的 你确定你还好吗
[17:26] They didn’t hurt you, did they? 他们没有伤害你吧
[17:29] I’m fine. So is Kim. 我很好 金也是
[17:33] – Is she there with you? – Yeah, she’s right here. -她跟你一起吗 -是的 她就在这
[17:39] Put her on the phone so both of you can hear. 让她也接电话 这样你们都能听见
[17:41] Okay. 好
[17:47] Dad? 爸爸
[17:50] Hey, sweetheart. 亲爱的
[17:52] You okay? 你还好吗
[17:53] Yeah. Who are these guys? Why are they doing this? 还好 这些人是谁 为什么要绑架我们
[17:57] I don’t know honey, 我也不知道 亲爱的
[17:58] but I’m gonna find out, I promise. 但是我会查出来的 我保证
[17:59] Right now I just want to make sure 现在我只想确保
[18:00] that you and mommy get home safely, okay? 你和你妈妈安全回家
[18:04] Honey, look… 亲爱的 听着
[18:10] …I know I haven’t always been there when you’ve needed me. 我知道在你需要我的时候我并不总在你身旁
[18:12] Jack, you don’t have to do this. 杰克 你不必这样说
[18:14] I want both of you to know that I’m here for you now. 我希望你们都知道 我现在就和你们在一起
[18:19] I love you more than anything in the whole world… 我爱你们 胜过这世上的一切
[18:21] …and I promise you, I am gonna get you both out of there, okay? 我保证 我一定把你们救出来 好吗
[18:27] So no matter what happens, don’t give up. 所以无论发生什么 不要放弃
[18:30] We’re a family, we’re gonna get through this like a family. 我们是一家人 我们会一起度过这一切
[18:35] Okay? 好吗
[18:38] Sweetie, don’t forget, I’m coming to get you. 亲爱的 别忘了 我来救你了
[18:47] Sweetheart, stay on the phone. I’m gonna be right back. 亲爱的 别挂电话 我很快回来
[19:22] Honey, you still there? 亲爱的 你还在吗
[19:24] Mom, he’s coming back. 妈妈 他要回来了
[19:25] Jack, I need to get off the phone. He’s coming back. 杰克 我不能讲电话了 他回来了
[19:27] Who’s coming? Teri, keep the line open. 谁来了 特里 不要挂断
[19:31] Dude, it’s just a phone. 兄弟 只是个电话而已
[19:33] It’s how Gaines gets ahold of me when he needs me. 盖恩斯需要我的时候得用那个联系
[19:36] You already looked here. 你已经找过这里了
[19:40] Where is it? 在哪里
[19:42] I told you, I don’t know. 我说了我不知道
[19:47] – Where’s my phone? – She doesn’t know either. -我的电话在哪里 -她也不知道
[19:51] Stay away from her. Stop it! What are you doing? 离她远点 住手 你干什么
[19:53] Don’t you touch her! 不准碰她
[19:55] Can’t speak for yourself? 你自己不会说话吗
[19:56] I don’t know where your stupid– 我不知道你该死的
[19:58] Don’t hurt her. Come on! 不要伤害她 别这样
[20:02] Take it easy! 冷静
[20:15] – Nina, what’s going on? – I don’t know. -尼娜 怎么回事 -我不知道
[20:19] The signal’s dying. 信号快断了
[20:38] Who’d you call? 你给谁打电话了
[20:43] Who is this? 这是谁
[20:45] I’m the last thing that you’ll ever see 如果我妻子和女儿出了任何事
[20:47] if anything happens to my wife or my daughter. 我会是你活着见到的最后一个人
[20:52] – Where you going? – To tell Gaines they called for help. -你去哪 -告诉盖恩斯她们打电话求救了
[20:54] What do you think he’s gonna do 你觉得如果他发现是用你的电话打的
[20:55] when he finds out they used your phone? 他会怎么做
[20:58] Jack, get us out of here, please. Hurry! 杰克 救我们出去 快点
[21:02] Teri, I’m going to find you. I promise. 特里 我会找到你的 我保证
[21:04] Teri… 特里
[21:08] Think about it. They called on your phone. 想想吧 她们是用你的电话打的
[21:21] Nina. 尼娜
[21:25] Tell me you got that trace. 告诉我你追踪到了
[21:29] We didn’t get it. 我们没能追踪到
[21:44] We’ve located Bauer’s car. 我们找到了鲍尔的车
[21:48] That’s right. 是的
[22:41] Nina, it’s Jack. You still there? 尼娜 是我 你还在吗
[22:43] – What’s happening, Jack? – I got a car. -发生什么了 杰克 -我搞了一辆车
[22:46] How close did Milo get with the trace? 米罗追踪到了什么范围
[22:49] Twenty-five mile radius. 方圆四十公里范围
[22:50] – Damn it, that’s not good enough. – Sorry. -该死 那远远不够 -对不起
[22:52] Look, I’ve gotta do something. 听着 我得做点什么
[22:53] Come on, Nina, anything, please help me out. 拜托了 尼娜 任何线索 请帮助我
[22:55] What about Jamey? 杰梅那怎么样了
[22:57] She didn’t make it, Jack. 她没挺过来 杰克
[22:59] I don’t believe this. Nina, please, I’ve got to find them. 不敢相信 尼娜 拜托 我得找到她们
[23:03] Hold on. 等等
[23:04] Did you get anything yet with that e-mail address? 你们用那个电邮地址查到什么东西了吗
[23:06] – Yeah, it’s coming through now. – Patch into Line 2. -是的 传给你了 -转到二号线
[23:11] Hey, Jack, it’s Tony. 杰克 我是托尼
[23:12] I found something on Jamey’s computer 我在杰梅电脑上找到点东西
[23:14] that might be a significant lead. 可能是重大线索
[23:15] What? 是什么
[23:16] The name, Ted Cofell. I did a search of LA… 一个人叫泰德·科菲尔 我在洛杉矶范围内
[23:19] …and found Ted Cofell 查了一下 发现是伯班克
[23:20] as a CEO of an investment banking firm in Burbank. 一家投行的首席执行官
[23:24] That’s it? 只有这些吗
[23:25] – So far.. – There’s something.. -到目前为止.. -发现了一些信息
[23:26] Hold on. Speak one at a time. Tony, you go first. 等等 一次一个人 托尼 你先说
[23:29] So far that’s it. 到目前为止只有这些
[23:31] We have Milo decoding the e-mail right now. 米罗正在解密邮件
[23:33] We should have more in few minutes. 应该很快能获得更多信息
[23:34] Fine. I’m gonna head to Cofell’s office. What’s the address? 好 我准备去科菲尔的办公室 地址在哪
[23:38] It’s 21500 Riverside Drive. 滨河路21500号
[23:40] 21500 Riverside Drive, fine. 滨河路21500号 好的
[23:43] Tony, Gaines is gonna probably try to contact Jamey. 托尼 盖恩斯可能会试图联系杰梅
[23:45] He doesn’t know she’s dead. Make sure you keep it that way, okay? 他还不知道她已经死了 确保他继续这样想
[23:48] Nina, you help me navigate through traffic. 尼娜 你导航带我过去
[23:50] All right. 好的
[24:09] Gaines. 盖恩斯
[24:10] Hello, Ira. 你好 艾拉
[24:14] Mr. Drazen. Where are you? 德拉任先生 你在哪里
[24:17] Flying into Los Angeles. 正飞往洛杉矶
[24:19] I’d like to know why the David Palmer situation 我想知道为什么大卫·帕尔默的事情
[24:22] hasn’t been taken care of. 还没有被解决掉
[24:24] I don’t have to tell you, my brother and I are very disappointed. 我想无需我多说 我和我兄弟都非常失望
[24:27] We had some bad luck, that’s all. 我们有点不走运 仅此而已
[24:30] Bad luck or bad management, 不走运还是能力不够
[24:32] we have every reason to void the contract. 我们完全有理由废除合约
[24:35] There’s no need for that. 没有那个必要
[24:36] To have Jack Bauer and David Palmer 让杰克·鲍尔和大卫·帕尔默
[24:38] in the same city on the same day… 在同一天聚到同一个城市
[24:40] …and let them slip through our fingers would be intolerable. 却让他们从手心溜掉 是不可容忍的
[24:45] Don’t worry. Palmer will be dead by the end of the day, 别担心 跟我们协议好的一样
[24:47] just as we agreed. 帕尔默今天死定了
[24:49] How? 怎么做
[24:50] We still have Bauer’s family as leverage. 我们依然还有鲍尔的家人做筹码
[24:54] We’ll find Bauer and use him, just like we did before. 我们会找到鲍尔并且利用他 和以往一样
[24:57] If plan ‘A’ doesn’t work, you should have a plan ‘B’. 如果A计划无效 你应该有B计划
[25:00] Not plan ‘A’ recycled. 而不是回收A计划继续用
[25:03] Like I said, we still have his family. 我说了 我们手上依然有他的家人
[25:06] If we sit tight, there’s a good chance Bauer will find us. 如果我们等着 鲍尔极有可能会找到我们
[25:10] Then we’ll make him the scapegoat, just as before. 然后和之前一样 让他做替罪羊
[25:13] My brother wants me to assess the situation personally. 我兄弟希望我来亲自评估情况
[25:16] I land in half an hour. I’ll join you by 10:30. 我半小时内降落 十点三十分跟你汇合
[25:21] Suit yourself. 随你的
[25:22] If I don’t see a substantial improvement 如果接下来一个小时
[25:24] in things in the next hour… 我依然见不到任何实质性的进展
[25:26] …I’m going to ask Mr. Cofell to empty the accounts. 就通知科菲尔先生清空账户
[25:30] You will get zero. 你一分钱都拿不到
[25:32] Mr. Drazen– 德拉任先生
[25:33] Ira, you may be in this for the money, 艾拉 你可能是为了钱做这事
[25:36] but for my family, it’s personal. 但是对我的家人来说 是私事
[25:39] – I realize that. – Then realize this. -我明白 -那么要明白这点
[25:43] If things continue to go wrong… 如果事情继续出问题
[25:44] …the money isn’t all you’ll lose. You understand? 你要丢的就不只是钱了 明白吗
[25:53] – This is Sherry Palmer. – Hello, Sherry. -我是雪莉·帕尔默 -你好 雪莉
[25:55] I’m sure you’re just as surprised as I am that I’m calling you. 我知道你跟我一样惊讶我竟然会打电话给你
[25:58] I’m only surprised you waited this long. 我只是很惊讶你竟然现在才打
[26:01] I assume you’re calling because 我推测你打给我是因为
[26:02] David still plans to make the announcement…about Keith, 大卫依然准备发表关于基斯的声明
[26:05] and you can’t stop him. 你无法阻止他
[26:07] So, now you want me to stop him? 所以你希望我可以阻止他
[26:10] You’ve lost whatever influence you once had with David… 你已经失去了曾经对大卫的影响力
[26:12] …so I’m sure that’s gonna be a problem. 所以我觉得这会比较困难
[26:15] But you might be able to stop Maureen Kingsley. 但是你应该能阻止莫林·金斯利
[26:18] How? 如何阻止
[26:19] I don’t know. I’m sure she has a weakness somewhere. 我不知道 我肯定她会有弱点
[26:23] Look, Carl, you don’t need to ask me for any advice 卡尔 在此类事情上
[26:25] on stuff like this. 你无需询问我任何意见
[26:27] As a matter of fact, 事实上
[26:28] I’ve already taken care of the evidence against Keith. 我已经处理掉了针对基斯的证据
[26:34] Taken care of it? How? 处理掉了 怎么处理的
[26:38] That’s all you really need to know. 你只能知道这么多了
[26:42] I’m not sure I’m understanding you. 我不明白你在说什么
[26:44] You don’t have to. 你不需要明白
[26:46] But Sherry if we give David a way out of this, 但是雪莉 如果我们给大卫提供了解决方案
[26:50] make sure he takes it. 让他务必采纳
[27:01] – Got it. – Send it to me. -找到了 -发给我
[27:03] A wire transfer to Ira Gaines at 2:10 this morning 今天两点十分 一个瑞士的账户
[27:06] from a Swiss account: $1,000,000. 给艾拉·盖恩斯汇入了一百万美金
[27:08] What does Cofell have to do with this? 科菲尔跟这有什么关系
[27:11] I don’t know. Maybe it was his money. 不知道 可能是他的钱
[27:13] It makes sense. Cofell’s in finance. 说得通 科菲尔是做金融的
[27:18] Yeah, it’s Jack. 我是杰克
[27:20] Jack, looks like we have the right Cofell. 杰克 看来我们找对了科菲尔
[27:22] Good. What have you got on him? 很好 你发现什么
[27:25] All right. Born in Philadelphia. Went to Colgate. 出生于费城 曾在高露洁任职
[27:27] MBA from UCLA in ’88. 加州大学洛杉矶分校88年的工商管理硕士
[27:30] Worked in investment banking, 曾在投行任职
[27:31] started his own firm about five years ago. 五年前成立了自己的投行
[27:34] Net worth is in excess of $35 million. 市值超过三千五百万美金
[27:36] Okay, good, patch me through to his office. 很好 帮我接通他的办公室
[27:42] Cofell Enterprises. 科菲尔公司
[27:43] Hi, is Ted there, please? 你好 请问泰德在吗
[27:45] Mr. Cofell’s in a meeting. May I take a message? 科菲尔先生正在开会 需要留言吗
[27:47] I’m a friend from business school. 我是他商学院的朋友
[27:49] I’m in town today. I was hoping we could get together. 今天在市区 希望可以聚一聚
[27:51] Unfortunately, as soon as he’s out of the meeting, he’s going out of town. 很不巧 他会议结束后就会离开市区
[27:54] That’s too bad. How much longer will he be in his office? 那太遗憾了 他会在办公室待多久呢
[27:57] He plans to leave no later than 10:00. Would you like to leave your name? 他计划十点前离开 请问您可以留下姓名吗
[28:14] Tell Milo to be ready in case Teri calls back. 告诉米罗做好准备等特里再打来
[28:18] Nina, Division gave me a heads-up. 尼娜 局里已经跟我打了招呼
[28:22] They’re sending in a provisional replacement for Jack. 他们派来了人临时顶替杰克
[28:27] They didn’t waste any time, did they? 他们倒是一点时间都没浪费 对吧
[28:30] Who is it? 是谁
[28:32] Alberta Green. 阿尔伯塔·格林
[28:35] Didn’t she work for you over at Division? 她之前在局里不是为你做事吗
[28:37] Yes, she did. When’s she coming? 之前是 她什么时候来
[28:40] Scheduled to arrive at 9:45. 计划九点四十五到
[28:43] Okay. 好吧
[28:48] CTU, Myers. 反恐组 迈尔斯
[28:49] Cofell’s there, but he’s leaving at 10:00. 科菲尔在那里 但是他十点就离开
[28:51] I’m passing Culver. What’s the traffic like moving east? 我刚经过卡尔弗 往东走交通状况如何
[28:54] Hang on, I’ll check. 稍等 我查查
[28:58] Jack, there’s another thing. 杰克 还有一件事
[29:01] They’re bringing in Alberta Green to run things. 他们派阿尔伯塔·格林来管事
[29:04] She’s gonna be here in a few minutes. 她马上就到
[29:06] Damn it! Whatever, look, we’ll deal with it. 该死的 随他们 我们会处理的
[29:10] Tell me how to get out of this traffic. 告诉我怎么避开堵车
[29:12] You’ll hit gridlock in about two miles. 大约三公里后你会遇上严重拥堵
[29:14] How is Riverside? 滨河路什么情况
[29:16] It’s a little better. You might want to get off. 稍微好点 你得下去了
[29:20] I’m getting off at the next exit. I’m gonna cut over. 下一个出口我就下去 我走近路
[29:27] Mom, tell me what happened between you and Dad. 妈妈 告诉我你跟爸爸之间发生了什么
[29:31] Why did he move out? 他为什么会搬出去
[29:35] Kim, let’s not talk about this now. 金 我们现在先不谈这个
[29:37] Why not? 为什么不
[29:39] I mean, we both know there might not be a later. 我们都知道可能不会有以后了
[29:42] – Kim – Please, Mom. -金 -求你了 妈妈
[29:46] I wanna know. 我想知道
[29:58] I think your father is the best man that I’ve ever known. 你爸爸是我认识的最好的男人
[30:03] But he can be difficult… 但是他也会很难相处
[30:09] …and his job doesn’t help. 他的工作也不能改善这一点
[30:14] You remember a couple of years ago, 你记得几年前
[30:15] when he went away for a few weeks? 他离开了几个星期吗
[30:18] Yeah, for some.. training thing. 是的 因为什么培训吧
[30:23] That’s what he told us, but I’m sure it was a mission. 他是那样说 但是我肯定是去执行任务了
[30:28] He wouldn’t say, and maybe he probably couldn’t. 他没有说 也许他不能说
[30:32] Anyway, when he came back, he was… 总之 他回来之后
[30:37] …different. 变了一个人
[30:38] He was distant and preoccupied… 变得冷漠又心事重重
[30:42] …and other times he was just angry. 其余时间就很易怒
[30:49] He did everything he could to keep it from you… 他努力控制不让这些影响到你
[30:54] …but things between us weren’t so great. 但是我们的关系不太好
[31:00] I suppose I could have been more patient. 我想我其实可以更耐心一点的
[31:07] So we decided to try being apart. 所以我们决定分开
[31:13] But it didn’t work. 但是没成功
[31:17] No. 没有
[31:22] Good. 很好
[31:26] I just want us to be together again. 我只是想大家能够在一起
[31:44] Cofell is taking a private plane 科菲尔将要乘坐私人飞机
[31:46] and we got a copy of his flight plan from the FAA. 我们从空管局拿到了飞行计划
[31:49] He’s going to Denver. 他要去丹佛
[31:51] – What does that tell us? – We’re not sure. -那说明什么 -我们不能肯定
[31:53] We’re checking people in the Denver area 我们在排查丹佛地区
[31:56] who have known terrorist connections. 已知的和恐怖活动相关的人员
[31:58] So far we haven’t got much. 目前还没有发现什么
[32:16] – Hello, Nina. – Hello, Alberta. -你好 尼娜 -你好 阿尔伯塔
[32:18] Nice to see you. You know why I’m here. 很高兴见到你 你知道我为什么来
[32:21] Yes. 是的
[32:24] Gather everyone around, will you? 让大家集合 好吗
[32:28] Could everyone stop what they’re doing for just a moment? 请大家暂时放下手上的事情
[32:31] I have something to tell you. 我有事情要通知
[32:33] I’d like to introduce you to Alberta Green. 为大家介绍阿尔伯塔·格林
[32:36] Jack Bauer has been relieved of his duties here indefinitely. 杰克·鲍尔已经被无限期解除职务
[32:40] In the meantime, Alberta’s been appointed Acting Director of CTU. 同时 阿尔伯塔被任命为反恐组的代理组长
[32:46] Good morning. Things have been out of control here today. 早上好 今天这里事态有点失控
[32:50] Starting now, they’re back in control. 从现在开始 要回到正轨
[32:54] Most of you know an attempt 你们大部分人都已经知道
[32:55] was made on Senator Palmer at 8:00 this morning. 今天八点发生针对帕尔默议员的袭击
[32:59] You may not know 你们不知道的是
[33:00] that Jack Bauer was apparently involved in that attempt. 杰克·鲍尔显然也参与此事
[33:04] The nature of his involvement isn’t clear… 他参与的意图尚不明显
[33:06] but he has escaped custody, and is considered a fugitive. 但他已经逃脱了控制 现在他是逃犯
[33:10] We therefore have two objectives: 因此我们有了两个目标
[33:12] Find Jack Bauer, and make a quick and accurate assessment 找到杰克·鲍尔 然后迅速准确地评估一下
[33:15] of the threat, if any, facing Senator Palmer. 任何威胁到帕尔默参议员的因素
[33:20] I know most of you have been up more than 24 hours. 我知道好多人已经超过一整天没有合眼了
[33:23] Too bad. 真可惜
[33:25] Nobody so much as yawns until we accomplish our objective. 在完成目标之前你们连哈欠都不能打
[33:29] If anyone has a problem with that, 如果有人有意见的话
[33:30] now would be a good time to resign. 现在就是辞职的好时机
[33:39] Good. Let’s get back to work. 好的 都回去工作吧
[33:42] Specific assignments 明确的任务分配
[33:43] will be confirmed or revised within the hour. 将在一小时之内确认或修改完毕
[33:54] Obviously this is awkward, 很显然这十分尴尬
[33:55] but we’ll get through this. We’re pros. 但我们会挺过去的 我们是专业的
[33:59] Of course. 当然
[34:01] We’ll talk later. 我们之后再说
[34:14] Let me see that. 让我看看
[34:16] This is terrific. 这真是太棒了
[34:17] Hold on a minute. 等一下
[34:20] Is it true you played basketball? 你真的会打篮球吗
[34:22] I sure did. Georgetown. 真的 我是乔治敦队的
[34:25] My daddy says Georgetown sucks! 我爸爸说乔治敦队弱爆了
[34:28] I need to have a little talk with your daddy. 那我得和你爸爸谈一谈了
[34:31] My daddy also says 我爸爸还说
[34:32] there will never be a black president in this country. 这个国家绝对不可能让黑人来当总统
[34:34] Ever. 绝不
[34:38] Would you give your daddy a message for me? 你能帮我给你爸爸带句话吗
[34:42] You tell him I understand where he’s coming from, 你告诉他我理解他为什么会这么想
[34:45] but he’s wrong. 但是他错了
[34:47] and I’m gonna prove it. 我会证明这一点的
[34:50] – Tell him that, okay? – Okay. -替我转告他 好吗 -好的
[34:53] I have Frank Ames on the phone. 弗兰克·艾姆斯正在线上
[34:56] – What does he want? – He wouldn’t tell me. -他想要什么 -他不愿告诉我
[34:58] I’ll call him back. 我等会打给他
[34:59] He said it was urgent. 他说是很紧急的事
[35:03] He’s your biggest contributor. You can’t just blow him off. 他是最大的出资人 你不能就给他吃闭门羹
[35:12] I am very sorry. Would you excuse me for a minute? 十分抱歉 我能离开一下吗
[35:16] Ok. 好的
[35:19] Senator. 参议员
[35:23] Here you go. 给你
[35:26] Frank? This is kind of a bad time. 弗兰克 现在真不是个好时机
[35:28] Well, it’s about to get worse. 还会变得更坏呢
[35:30] What do you mean? 你是什么意思
[35:31] I just got out of a meeting with Carl, 我刚刚和卡尔
[35:33] Phil Tuttle and Bob Jorgensen. 菲尔·塔特尔和鲍勃·乔根森开完会
[35:35] A meeting about what? 讨论什么
[35:36] George Ferragamo, your son’s therapist. 乔治·佛莱格默 你儿子的医生
[35:39] Freshmen and the transfers from the Dufton school are 来自达夫顿学校的一年级生和转校生有
[35:43] I know the three of you 我知道你们三个人
[35:44] have given a lot of money to my campaign 为我的竞选出了很多钱
[35:46] but I’m not sure that make my son’s therapist your business. 但我不觉得我儿子的医生跟你们有关系
[35:48] It is when he’s accusing your son of murder. 当他控告你儿子谋杀的时候就有关系了
[35:51] He’s a problem, and Tuttle and Jorgensen don’t like problems. 他是个麻烦 但塔特尔和乔根森不喜欢麻烦
[35:56] They told Carl to get rid of it, permanently. 他们让卡尔解决这个问题 一劳永逸的解决
[36:00] I’ve played hardball all my life, but this… 我这辈子都强硬 但是这个…
[36:02] What are you trying to say? They told Carl to 你想说什么 他们让卡尔
[36:04] Listen, I am washing my hands of this and your whole campaign. 听着 我要从这件事和你的竞选中脱身
[36:08] – Frank! – I am out of it, David. -弗兰克 -我退出了 大卫
[36:16] What was that about? 你们说了些什么
[36:20] I need to talk to Carl, now. 我现在要跟卡尔谈话
[36:51] You wanted to see me? 你想见我
[36:57] – Give us five minutes. – Certainly. -给我们五分钟 -没问题
[37:03] Alberta, I don’t know where Jack is. 阿尔伯塔 我不知道杰克在哪
[37:04] I haven’t talked to him since this morning. 我今早之后就没跟他说过话了
[37:06] Since he escaped from custody with a hostage? 从他带着一名人质逃脱之后
[37:08] – That’s right. – I’m not sure I believe you. -是的 -我不确定我信不信你
[37:14] If you tell me where he is 如果你告诉我他在哪
[37:16] I’ll do what I can to make sure nothing heavy falls on you. 我会竭尽全力不让你受到严重的处罚
[37:19] I told you, I don’t know. 我说过了 我不知道
[37:24] From what I’ve heard, 就我所知
[37:25] There are very few secrets between you and Jack. 你和杰克几乎无话不说
[37:28] Jack doesn’t trust anyone, including me. 杰克谁也不相信 包括我
[37:32] Getting involved with Jack 和杰克搅和在一起
[37:33] was one of the biggest mistakes I’ve ever made. 是我犯过的最大的错误
[37:36] Not that I’m judging you, Nina, 我不是在批评你 尼娜
[37:39] but there’s a right way to do these things. 但是有一种正确的方法来解决这些事
[37:41] Let them screw you, don’t let them screw you over. 可以让他们上你 但别让他们毁掉你
[37:44] If you don’t have any more pearls of wisdom, 如果你再没有什么名言警句的话
[37:46] I’d like to get back to work. 我想回去工作了
[37:49] By all means. 请吧
[37:55] Cofell Enterprises. 科菲尔企业
[37:56] Hey, it’s Ted’s friend from business school again. 喂 还是我 泰德在商学院时的朋友
[37:58] Look, I’m sorry, but I’m in the building. 虽然很不好意思 但我已经在大楼里了
[38:00] I was hoping I could come up and say a quick hello. 我希望我能上楼去顺便打个招呼
[38:03] Is Ted gonna be there for a few more minutes? 泰德还会在那里呆一会吗
[38:04] I’m sorry, sir, he’s on his way out. 对不起先生 他正准备走了
[38:08] What floor is Cofell Enterprises on? 科菲尔企业在几层
[38:10] Fourteenth. 十四层
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:21] – Nancy, could you call my car please? – Okay. -南希 能帮我叫下我的车吗 -好的
[38:24] I should head to the airport a little early today. 我今天要早点去机场
[38:26] The radio said the traffic was a little slow. 广播说现在有点堵车
[38:28] Of course. Mr. Cofell, 当然 科菲尔先生
[38:31] a friend of yours from business school is on the way to see you. 你在商学院时的一个朋友正上来要见你
[38:34] – On his way up now? – I tried to stop him. -现在就在上来 -我试过阻止他的
[38:37] He say who it was? 他说他是谁了吗
[38:38] It’s funny, he didn’t give his name. 有趣的是他没报上姓名
[38:40] He’s probably trying to sell you something. 他也许想卖给你什么东西
[38:42] Don’t give him my cell number. 别告诉他我的手机号
[38:43] I won’t, have a good trip. 我不会的 祝您路途愉快
[38:44] Thank you. 谢谢
[38:45] – Don’t forget your phone. – Great. -别忘了你的手机 -好的
[38:48] Hey Louis, this is Tracy. 路易斯 我是翠西
[38:49] I just wanted to let you know that Mr. Cofell is on his way down. 我就是通知你一下科菲尔先生已经下楼了
[38:52] Excuse me, where’s Mr. Cofell? 不好意思科菲尔先生在哪
[38:54] I’m so sorry, he just stepped into the elevator. 真抱歉 他刚刚进电梯
[39:00] Where was he going? Down to the parking garage? 他要去哪 到停车场吗
[39:02] It’s all right. Never mind. 算了 没关系
[39:18] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[39:19] There’s a 30-second reset, 30秒钟之后会重启
[39:20] then we’ll continue down automatically. 然后我们会继续自动下降的
[39:22] It’s probably a false alarm anyhow. 也有可能就是个假警报
[40:09] Excuse me, are you Mr. Cofell’s driver? 不好意思 你是科菲尔先生的司机吗
[40:12] – Yeah, that’s right. – I’m a Federal Agent. -是的 -我是联邦探员
[40:15] – Where are you going today? – To the airport. -你今天要去哪 -去机场
[40:18] On what business? 是为了什么公务
[40:20] Look, I’m just his driver. 我只是他的司机
[40:21] – Is there a problem here? – Come with me a second. -有什么问题吗 -跟我来一下
[40:39] – Thank you. – Have a nice day, Mr. Cofell. -谢谢 -祝您今天愉快 科菲尔先生
[40:45] Valet. 服务员
[40:56] Mark, could you turn the air on back here, please? 马克 你能开一下后面的空调吗
[41:23] Then they began to laugh. 然后他们开始笑了
[41:24] They began to say things like, “You remember him, don’t you?” 他们开始说什么”你还记得他对吧”之类的话
[41:28] Doesn’t he live with you? Yeah, sure he does. 他不是跟你们一起住吗 当然是啊
[41:41] Are you okay? 你没事吧
[41:42] Yeah, I’m fine. It’s nothing. 嗯 我没事 没什么
[41:44] – He hurt you, didn’t he? – No, honey. I’m fine. -他伤到你了是吧 -没有宝贝 我没事
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号