Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now, terrorists are plottiing 此时此刻有恐怖分子正计划
[00:15] to assassinate a presidential candidate. 行刺总统候选人
[00:18] My wife and daughter have been kidnapped. 我的妻子和女儿被绑架了
[00:21] And the people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer. 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] This, is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:50] Secret Service thinks the photographer 特工处认为摄影师
[00:52] may have been in on the assassination attempt. 可能参与了刺杀行动
[00:55] He hasn’t been seen since the breakfast. 早餐之后就没见过他了
[00:58] He was using the name “Martin Belkin.” 他自称马丁·贝尔金
[01:00] Follow up and report back to me in 30 minutes. 查一下 三十分钟内向我汇报
[01:03] I promised Division a threat assessment 我向分局承诺过中午之前会出具一份
[01:05] on Senator Palmer by noon. 关于参议员帕尔默的风险评估
[01:07] Check with Secret Service. I don’t want any overlap. 跟特工处联系一下 内容不要有重叠
[01:13] – Still no sign of Jack? – Nothing. -还是没有杰克的消息吗 -没有
[01:51] Cofell here. 我是科菲尔
[01:52] It’s Kevin. Something’s come up. 我是凯文 有事找你
[01:54] Meet me at the Nordhoff garage. 在诺德霍夫停车场等我
[01:55] That’s inconvenient, I’m already on my way to the airport. 不太方便 我已经在去机场的路上了
[01:57] This can’t wait. Meet me there as soon as possible. 没时间了 尽快来找我
[02:00] All right. 好的
[02:05] Mark, I have a change of plans. 马克 计划有变
[02:07] I’m meeting someone in the parking garage 我要去诺德霍夫和威灵汉
[02:08] at the corner of Nordhoff and Willingham. 交叉路口的停车场见一个人
[02:18] You hear me? 你听到了吗
[02:24] Who are you? 你是谁
[02:28] Where’s Mark? 马克呢
[02:33] What’s going on here? 发生了什么
[02:37] Stop the car. 停车
[02:40] Stop the car! 停车
[03:01] Give me the phone through the divider. 把电话扔过来
[03:03] Easy. Now. 轻轻地 快
[03:15] Get up against the door, and sit on your hands. 贴着门 坐在你的手上
[03:19] Who are you? 你是谁
[03:20] What do you want? Money? 你要什么 钱吗
[03:22] I don’t have much with me, but I’m sure I can find some. 我现在没有多少 但是我可以找来钱
[03:25] Shut up! 闭嘴
[03:27] My name is Jack Bauer. Since midnight, 我是杰克·鲍尔 凌晨的时候
[03:30] my wife and daughter have been missing. 我的妻子和女儿就失踪了
[03:31] I have reason to believe 我有理由相信
[03:32] they’re being held by a colleague of yours. 她们是被你同事劫持了
[03:34] A man named Gaines. 劫持者叫盖恩斯
[03:36] Where are they? 她们在哪
[03:39] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[03:40] Where’s my wife and daughter? 我妻子和女儿在哪
[03:44] For God’s sakes, I’m just a businessman. 老天啊 我只是一个商人
[03:46] That’s right, an ordinary businessman riding around in a bulletproof limousine. 是的 一个坐在防弹豪华轿车里的普通商人
[03:51] – Yes, for protection. – From what? -是的 只是为了自保 -谁想害你
[03:53] People like you. 你这样的人
[04:03] This is your last chance. 这是你最后的机会了
[04:06] Where is my family? 我的家人在哪
[04:11] I swear to you, I don’t know what you’re talking about. 我发誓我什么都不知道
[04:22] You’re a very good liar. 你很善于骗人
[04:27] But I’ve seen better. 但是骗不了我
[04:31] You stay put. 待在这别动
[05:10] It’s Nina Myers. 我是尼娜·迈尔斯
[05:11] Hey, it’s me. Can you talk? 是我 方便说话吗
[05:13] Let me open a secure line. 我开一条安全的线路
[05:20] Okay, we’re clear. 好了
[05:21] – Has Teri called back yet? – No. -特里打回来过吗 -没有
[05:24] What’s Green doing? 格伦在干什么
[05:26] She’s making herself at home in your office. 她在你办公室
[05:28] – She talk to you yet? – Yes. -她和你聊天了吗 -聊了
[05:31] I told her I severed all ties with you. 我跟她说我和你彻底断绝了联系
[05:34] From now on, I play on the side of the angels. 从现在起我只做好事
[05:36] – Did she buy any of it? – Not a word. -她信了吗 -一点也没信
[05:38] I’ve got Cofell. 我抓到了科菲尔
[05:40] What do you mean “Got”? 什么叫”抓到了”
[05:41] I’ve got him in the back of his limousine. 就在他自己豪华轿车的后排
[05:43] – Has he told you anything? – I’m working on it. -他告诉你什么信息了吗 -还在努力
[05:45] In other words, you’ve kidnapped him. 换言之你把他绑架了
[05:48] He’s the only link to Teri and Kim that I’ve got. 他是唯一一个与特里和金有联系的人
[05:50] You don’t even know if he’s the right Ted Cofell. 你都不知道他是不是真的泰德·科菲尔
[05:53] Every time I talk to you, you go further out on a limb. 每次你打过来都感觉你越来越危险了
[05:56] From the second they were taken, you tell me one thing 她们俩被绑架那一刻起 你说出一件
[05:58] I could have done differently. 我有别的出路的事情
[06:00] I don’t know, I guess you’re right. 我不知道 我想你是对的
[06:02] But, Jack, I don’t know how much longer I can cover for you. 但是杰克 我不知道我还能帮你掩护多久
[06:05] Nina, please. 尼娜 求你了
[06:06] Just focus and stay calm, I need you right now. 保持专注和冷静 我现在需要你
[06:09] Look, I don’t think Cofell will be easy to break. I need your help. 我觉得很难让科菲尔招供 我需要你的帮助
[06:12] You want me to put together 你想让我在十五分钟之内
[06:13] an interrogation profile in what? 15 minutes? 帮你整理好审讯资料吗
[06:15] I’ll give you about five. 只有五分钟
[06:18] Nina. 尼娜
[06:19] If I can’t break Cofell, 如果我不能撬开科菲尔
[06:20] I won’t be able to find my family. Do you understand? 我就找不到我的家人 你明白吗
[06:23] I’ll do what I can. 我尽力吧
[06:25] Thank you. 谢谢你
[06:26] I’m gonna look for a place to lay low for a while. 我去找个地方躲一段时间
[06:29] I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快联系你的
[07:00] Your father will find us. 你爸爸会找到我们的
[07:03] If he doesn’t, the people that work for him will. 他找不到 他手下的人也会找到的
[07:05] How? They don’t know where we are. 怎么找 他们都不知道我们在哪
[07:07] We don’t know where we are. 我们自己都不知道
[07:08] They were tracing the call, Kim. 他们在查电话的源头 金
[07:12] Did they find our location before the battery went dead? 电话没电之前他们能查到吗
[07:15] We have to hope that they did, yes. 只能希望他们可以了
[07:21] Sorry about the… phone. 电话的事我很抱歉
[07:30] Thank you for helping us. We were hoping– 谢谢你帮助我们 我们希望
[07:32] I don’t want to know anything. 我什么都不想知道
[07:34] Trust me, it’s better for you if I don’t know anything. 相信我 我最好什么都不知道
[07:37] What do you mean? 什么意思
[07:39] Eli sent me in here to a get information from you guys. 伊莱让我来打听一下你们的信息
[07:42] But, can’t tell him what I don’t know, right? 我不知道就没办法告诉他们 对吧
[07:46] Whatever’s going on, don’t tell me about it. 无论如何 什么都别告诉我
[07:50] What’s he gonna do to you? 他会对你做什么
[07:53] Rick? 瑞克
[08:11] – What’d they say? – Nothing, man. -她们怎么说 -什么都没说
[08:13] Dude, don’t hold out on me. 哥们 别在我这耍花招
[08:14] I told you they don’t trust me. 我说过了他们不相信我
[08:15] I saw the way that kid looks at you, 我看到过那孩子看你的眼神
[08:17] she must have said something. 她肯定说了什么
[08:19] Who was the guy I talked to? Was it her father? 和我讲话的是谁 是她爸爸吗
[08:21] – They wouldn’t say. – You’re lying. -她们不肯说 -你骗人
[08:27] Stop it! 别打了
[08:29] Leave him alone. 别打他了
[08:59] I was reviewing the report on the passenger list. 我刚才在看乘客名单的报告
[09:02] There was an anomaly in first class? 头等舱有问题
[09:04] Yeah, the manifest had been altered to look like 旅客名单被修改过
[09:06] there was an empty seat, but we don’t think there was one. 看上去是有一个空位 但我们并不这么认为
[09:09] Who was actually in the seat? 那座位上的是谁
[09:11] The photographer, Martin Belkin. 那个摄影师 马丁·贝尔金
[09:13] So the real photographer was killed in the explosion. 所以真正的摄影师在爆炸中遇害了
[09:16] And the assassin took his place at the breakfast. 刺客在早餐的时候和他换了位置
[09:19] He was enough of a look-alike to fool security. 他和摄影师长像相近到足以混过安检
[09:20] And, according to Secret Service, 据特工处的消息
[09:22] he had a legitimate ID, not a forgery. 他还有合法的身份证件 不是伪造的
[09:24] How did he get it? 他怎么拿到的
[09:25] That, we’re still working on. 我们还在调查
[09:32] – Myers? – Hey, it’s me. -迈尔斯 -是我
[09:35] Hi, Bill, can you hang on a minute? 比尔 稍等一下
[09:39] It’s Bill Warner, at the Bureau. 是联邦调查局的比尔·沃纳
[09:40] Shall I call him back? 我等会给他回电吗
[09:42] No, I need to speak to him. 不用 我要和他通电话
[09:44] Let me have the phone. 电话给我
[09:47] Alberta? 阿尔伯塔
[09:48] I’ve got something you should probably take a look at. 我这儿有消息 你可能要来看下
[09:51] Tell Bill I’ll call him later. 告诉比尔我等会给他去电
[09:55] The hitter’s connection 袭击者和德国的关系中
[09:56] to Germany may actually lead to the Balkans. 可能有线索指向巴尔干半岛诸国
[09:58] All right. 好吧
[09:59] Our sources say our guy is probably a Macedonian…. 线人说我们要找的人可能是马其顿人
[10:02] Hey, I’m here. 在了
[10:03] – Bad timing? – No problem. -不方便吗 -没关系
[10:05] I could have used a few more minutes. 再有几分钟就好了
[10:07] I wish I had them. Give me what you’ve got. 我倒希望有时间 告诉我你查到了什么
[10:11] The guy’s flight originated in Croatia 那个人的航班从克罗地亚起飞
[10:13] All right, he’s the oldest of three children 他是三兄弟中的老大
[10:15] his father died when he was a boy. 他小的时候父亲就死了
[10:18] That means he learned responsibility early. 这就说明他很小就懂得承担责任
[10:21] In college at 16. Intelligent. 十六岁上大学 很聪明
[10:23] First in his class. 在班级里名列前茅
[10:26] Vice-president of a company three years later. 三年后做了一家公司的副总裁
[10:27] So he’s ambitious, driven, maybe too much so. 所以他很有野心 有紧迫感 可能很严重
[10:32] He has a heart condition. 他有心脏病
[10:33] I know, I’ve got his pills. 我知道 我拿到了他的药
[10:36] He’s very organized. 他做事很有条理
[10:38] No charities, no…. 不做慈善 没有
[10:41] He’s not generous with time or money. Anal. 他把时间和金钱管得很紧
[10:43] I’m guessing he’s passive-aggressive. Control freak. 我猜他是被动攻击型的 控制狂
[10:46] So make him sweat it out for a little while. 所以让他煎熬一会
[10:48] Assume control, and then behave erratically. 取得控制权 然后不按常理出牌
[10:51] Yeah, one more thing. 对 还有一件事
[10:53] A hunch really. 其实是一种预感
[10:54] People this tightly wound, the threat of pain 这样时刻紧绷的人 疼痛的威胁
[10:57] can be more effective than pain itself. 比疼痛本身更有效
[10:59] Okay, I’ve got it. 好的 我懂了
[11:02] Jack, this is all just guesswork. 杰克 这些都只是猜测
[11:03] I could have done more with a little time. 再给点时间我可以了解更多
[11:05] Nina, you did great. 尼娜 你做得很好了
[11:07] I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快和你联系的
[11:08] Okay. 好的
[12:00] Get up there! Now! 起来 快
[12:07] This doesn’t have to take long. 不会很久的
[12:09] It’s up to you. 都取决于你
[12:13] Do you know a man named Penticoff? 你认识一个叫彭蒂科夫的人吗
[12:16] How about Alan York? 艾伦·约克呢
[12:18] David Palmer? 大卫·帕尔默
[12:19] Of course. He’s running for president. 当然认识 他在竞选总统
[12:22] The attempt on his life has failed. 刺杀他的计划失败了
[12:25] The perpetrators will be in custody soon. 作案者很快会被拘留
[12:26] You’ve already been implicated. 你早就已经被牵连了
[12:28] If you cooperate with me now, I might be able to help you. 如果你现在和我合作 我还可能帮到你
[12:32] I can only repeat, I have no idea what you’re talking about. 我只能重复这个回答 我不知道你在说什么
[12:40] Your hands are sweating. 你的手在出汗
[12:42] Of course, I’m scared. 当然了 我很害怕
[12:44] Who are you meeting on your way to the airport? 去机场的路上你要见谁
[12:47] A man named Kevin Carroll. 一个叫凯文·卡罗尔的人
[12:49] Who is he? 他是谁
[12:50] He’s a businessman, like myself. 和我一样 是个生意人
[12:52] He sells machine tools. 他卖机械设备
[12:54] Why were you meeting him in a parking garage? 你为什么要和他约在停车场见面
[12:56] It was his choice, I don’t know why. 他选的 我不知道原因
[12:59] I told you everything I know. 我知道的都和你说了
[13:10] Hey, it’s me. 是我
[13:11] Run a background check on a Kevin Carroll. 调查一下凯文·卡罗尔的背景
[13:14] Allegedly a machine tools salesman. 据称是个卖机械设备的生意人
[13:16] Probably an alias. 可能是个化名
[13:26] Let me show you something. 我给你看样东西
[13:47] You ever hear about the Russian gulag? 你听说过俄罗斯集中营吗
[13:50] What? 什么
[13:51] A string of prisons in northern Siberia. 在西伯利亚北部有很多监狱
[13:54] Russians didn’t have a lot of high-tech equipment up there. 俄罗斯人在那没什么高科技设备
[13:57] So, they had to make do with what was around. 所以他们只能就地取材
[14:00] Sort of like what I’m doing right now. 有点像我现在做的
[14:05] You probably don’t think 你可能不相信
[14:06] that I can force this towel down your throat. 我会把毛巾塞进你喉咙
[14:08] Trust me, I can. All the way. 相信我 我会的 一直塞到底
[14:11] Except I hold on to this little bit here. 我会拿住这边这点
[14:15] When your stomach starts to digest it 当你的胃开始慢慢消化
[14:19] I pull it out 我再把它拉出来
[14:21] taking your stomach lining with it. 把你的胃一起揪出来
[14:23] Most people could take about a week to die. 大多数人要一周后死去
[14:26] It’s very painful. 很痛苦
[14:28] What kind of man are you? 你算哪门子的人
[14:30] I don’t want to hurt you 我不想伤害你
[14:34] but I will do everything I have to do to protect my family. 但为了保护自己的家人 我会不择手段
[14:41] I want to show you something. 我想给你看点东西
[14:44] It’s in my wallet. 在我钱包里
[14:55] Open it, please. 请打开它
[15:01] I know you want to see your family again, 我知道你想再见到你的家人
[15:05] and I want to see mine 而我也想见我的家人
[15:06] more than anything in the world. 胜过世间一切
[15:09] Mr. Bauer, believe me, 鲍尔先生 相信我
[15:12] if I knew something that would help you, 如果我知道能帮到你的事
[15:15] I would tell you. 我会告诉你的
[15:52] Mr. Drazen. 德拉任先生
[15:52] – Found Bauer? – No. -找到鲍尔了吗 -没有
[15:53] But we’re doing everything possible. 但是我们正在全力以赴
[15:55] Scanning police frequencies, 监听警用频率
[15:57] checking hospitals, 搜查医院
[15:57] and I’m still expecting 我还在等着
[15:58] to hear from my contact inside the CTU. 我在反恐组线人的消息
[16:00] And if Bauer comes here, as you suggested earlier? 如果鲍尔到这来了 按你之前猜测的那样
[16:03] Then, we’ll be ready for him. 那我们会准备好对付他的
[16:06] For an American operation, 作为一个在美国的行动
[16:07] we thought we needed an American crew, 我们以为我们需要一支美国人的队伍
[16:09] perhaps we undervalued our own capabilities. 但也许我们低估了我们自己的能力
[16:16] – I’m pulling the plug on you. – You can’t tell me -我要叫停你的行动 -你不能叫我…
[16:17] you were supposed to frame 你应该把对大卫·帕尔默的暗杀
[16:19] Bauer for David Palmer’s assassination. 嫁祸给鲍尔
[16:20] But Palmer’s still alive. 但帕尔默还活着
[16:23] You don’t even know where Bauer is, correct? 你甚至不知道鲍尔的行踪 对不对
[16:24] – No, but I… – You’ve failed. -不 但是我… -你失败了
[16:30] For over a year now, you’ve been saying how important this is, 这一年多来 你一直在说这事有多重要
[16:33] now you’re just gonna quit? 结果现在你要半途而废了吗
[16:34] Quit? 半途而废
[16:36] Of course not. 当然不是
[16:38] We have a contingency plan. 我们有一个预备方案
[16:40] Bauer and Palmer will both be dead by the end of the day. 鲍尔和帕尔默今天都会死掉
[16:43] You never said anything to me about a contingency plan. 你从来没跟我提过有后备方案
[16:47] It doesn’t involve you. 计划里没有你
[16:52] Just give me a little more time to find Bauer. 就给我多一点的时间找到鲍尔
[16:55] Until…’til noon. 中午之前
[16:57] That’s not even two hours. 这还不足两个小时
[17:02] I’ll give you 30 minutes. 我给你三十分钟
[17:04] If you don’t find Bauer by then, I take over. 如果你到时候还没有找到鲍尔 我就接管了
[17:07] Your last task will be to kill 你最后的任务将会是
[17:09] his wife and daughter, and pull your people out. 杀死他的妻女 然后带你的人撤离
[17:30] I like your education program, but with all due respect 我看好你的教育项目 但恕我直言
[17:34] I do have one or two suggestions. 我有一两点建议
[17:36] Well, that’s why I’m here. 这是我来这儿的原因
[17:39] I’m not one to say that teachers shouldn’t 我不是在说
[17:41] be accountable for their performance, but– 教师不该为他们的行为负责
[17:43] Would you excuse me for just a moment? 你能给我一点时间吗
[17:46] Sure. 当然
[17:55] Carl. 卡尔
[17:56] Hello, David. 你好 大卫
[17:58] Since you fired me from your staff, 既然你把我从你员工里开除了
[17:59] I assume this is a social call? 我猜测这是个社交电话
[18:01] I need to talk to you, in person. 我需要和你亲自谈谈
[18:04] Why is that? 为什么
[18:05] I got a very disturbing call today, a little while ago. 我今天早些时候接到了个令人不安的电话
[18:10] I was told that George Ferragamo’s life may be in danger. 我了解到乔治·佛莱格默可能有性命之虞
[18:13] Who told you that, Frank Ames? 谁告诉你的 弗兰克·埃姆斯
[18:16] You know what an old lady he is, 你知道他像个老太太似的
[18:17] just don’t pay any attention to him. 别理他就好
[18:20] I need to talk to you, now. 我需要立刻和你谈谈
[18:23] It’s a pretty busy day for me, David. 我今天真的很忙 大卫
[18:26] I know a few things about you, Carl. 我了解了些关于你的事 卡尔
[18:28] Things you don’t want spread around. 一些你不用想被四处散播的事
[18:30] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[18:32] Is that what it’s come to after all these years? 这就是这么多年后的结果吗
[18:35] It’s come to whatever it takes to get you over here now. 不管什么结果 只要能让你现在过来就行
[18:41] Where are you? 你在哪儿
[18:42] Grant Elementary, in the Valley. 格兰特小学 在山谷那儿
[18:46] I’ll be there by 11:00. 我十一点到
[19:05] – Nina Myers. – Hey, it’s me. -尼娜·迈尔斯 -是我
[19:07] You got anything on Kevin Carroll yet? 你找到关于凯文·卡罗尔的线索了没
[19:09] Yeah, I show six Kevin Carrolls. 嗯 我找到了6个叫凯文·卡罗尔的人
[19:12] One does in fact work for a machine tool company. 其中一个确实在一家医疗工具公司工作
[19:16] It’s a cover. It’s gotta be. 这是个幌子 肯定的
[19:17] There’s another possibility. 还有种可能
[19:19] Maybe you’ve got the wrong Ted Cofell. 或许你手上的人不是泰德·科菲尔
[19:21] No, he was implicated in Jamey’s file, along with Gaines. 不 杰梅的文件里暗示有他 还有盖恩斯
[19:24] That file was partially erased. 那个文件的一部分被销毁了
[19:25] We can’t rely on its information. 我们不能信任这个信息
[19:28] I think you’re making a mistake. 我认为你犯了错误
[19:29] Nina, there’s something about this guy, this is not a mistake. 尼娜 这家伙有问题 这不是个错误
[19:32] Jack, I know you think he’s all you’ve got, 杰克 我知道你认为你手里只有他
[19:34] but maybe that’s affecting your judgment. 但是或许这正干扰着你的判断力
[19:40] Okay, thanks. 好的 谢谢
[20:07] We’re going to see your friend Kevin Carroll. 我们要去见你的朋友凯文·卡罗尔
[20:31] It looks like they’re getting ready to leave. 看起来他们正在准备离开
[20:35] Mom, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[20:37] It’s nothing, honey, I’m all right. 没事 宝贝 我没事
[20:39] Will you stop saying that, you’re not all right. 你别这么说了行吗 你明显有事
[20:43] – What did he do to you? – Nothing. -他对你做了什么 -没什么
[20:44] I’ve been having this pain in my stomach. 我一直觉得胃疼
[20:48] How bad? 多严重
[20:49] It comes and goes. 时有时无的
[20:51] I can manage. 我应付的过去
[20:54] – I should go tell somebody. – No. -我应该去告诉什么人 -不
[20:56] – Mom, you need help. – I said no. -妈妈 你需要救助 -我说了不
[21:03] Your father is coming. 你爸爸马上就来了
[21:04] Until then, we have to be strong. 在那之前 我们得坚强一点
[21:11] Okay. 好的
[22:12] Thank you. 谢谢你
[22:14] How’s the food? 吃的怎么样
[22:16] Oh, better than what we used to eat. 比我们以前吃的要好
[22:18] You two went to the same elementary school? 你们两个上的同一所小学
[22:20] Oh, we’ve known each other all our lives. 我们从小就认识了
[22:24] And still as much in love as ever. 到现在爱情也毫不褪色
[22:27] – Thank you so much. – You’re welcome. -太谢谢你了 -别客气
[22:29] I am due at another school, 我得去另一所学校了
[22:30] but it’s been wonderful to meet you 但是见到你真的很高兴
[22:32] and all those great kids. 以及所有这些很棒的孩子
[22:34] Thank you. 谢谢你
[22:35] – Would you excuse us a second? – Of course. -你能给我们一点时间吗 -当然
[22:44] I need to know 我得知道
[22:44] if you’ve talked to Carl since I fired him. 在我炒了卡尔后 你有没有和他说过话
[22:49] Yes, I have. 是的 我有
[22:51] What did you talk about? 你们聊些什么
[22:52] I asked him if he could find a way to stop Maureen Kingsley 我问他是否能想办法阻止莫林·金斯利
[22:55] from airing the story about Keith. He said he would. 播出基斯的报道 他说他会的
[23:00] What did he say exactly? 他到底说了什么
[23:03] As near as I can remember, something about 我大概记得是有关…
[23:07] taking care of the evidence against Keith. 搞定能指正基斯的证据
[23:15] And you didn’t think 你不觉得
[23:18] that was worth mentioning to me? 这事应该告诉我吗
[23:20] I wasn’t sure what he meant, David. 我不确定他这话的意思 大卫
[23:26] I’m trying to believe 我尽量去相信
[23:26] that when you deceived me seven years ago… 七年前 你背叛我的事
[23:29] …it was a one-time thing. 只是一时冲动
[23:35] This isn’t making it any easier. 这样不会让事情好过
[23:39] That is so unfair. 真是不公平
[23:47] See you later. 一会见
[23:52] David, I don’t know how important this is, 大卫 我不知道事情有多重要
[23:53] but you asked me to have someone to check… 但是你叫我让人去调查
[23:54] …on Jack Bauer, the guy at breakfast. 杰克·鲍尔 早餐时的那个人
[23:56] Yes. What did you find? 没错 有什么发现
[23:57] Typical agency file. A lot of gaps. Classified. 典型特工档案 很多空白 机密档案
[24:00] Was one of those gaps… 其中一个空白
[24:03] …in the summer about two years ago? 是否大约在两年前的夏天
[24:05] – How’d you know? – We’ll get into that later. -你怎么知道 -晚点再解释
[24:07] Right now, we’ve got other things to deal with. 现在 我们有别的事要处理
[24:22] Move up to the other seat. 挪到另一边去
[24:24] Now! 立刻
[25:03] An average businessman, with a Microtech Halo in his car? 普通商人车上怎么会装有微科超高型光学装置
[25:10] What did you just say? 你刚才说什么
[25:12] Say it again… 再说一次
[25:14] Say it again! 再说一次
[25:15] Or I’ll break your other wrist! 不然我就打断你另一只手腕
[25:18] This is not Cofell. 我不是科菲尔
[25:21] You speak Serbian? 你会说塞尔维亚语吗
[25:23] What are you, from Belgrade? 你是贝尔格莱德人吗
[25:24] You got family there? 你的家人在那里吗
[25:26] You deserve everything that’s happening to you. 一切发生在你身上的事都是你咎由自取的
[25:29] What do you know about what’s happening to me? 发生在我身上的事 你知道多少
[25:31] There’s only one thing that you need to know, Bauer. 只有一件事你需要知道 鲍尔
[25:34] You will pay. 你会付出代价的
[25:39] You will pay. 你会付出代价的
[25:40] Who are you? 你是谁
[25:42] Who are you! 你是谁
[25:55] What’s the matter? Is it your heart? 怎么了 你的心脏有事吗
[26:01] I got your medicine right here. 你的药在我这里
[26:03] All I want is a little information. 我只想要一点信息
[26:04] Where is my wife and daughter? Where is my family? 我妻子女儿在哪 我的家人在哪
[26:08] I’ll give you the medicine! Tell me where my family is! 我会把药给你 告诉我我的家人在哪
[26:21] Take the medicine! 赶紧把药吃了
[26:32] No! 不
[26:33] No! No! 不 不
[26:42] No! No! 不 不
[26:45] Please! 别死
[26:47] Where’s my family? 我的家人在哪
[26:49] Please, where is my wife and daughter? Please! 拜托 我的妻子女儿在哪 快说
[26:53] Don’t die! Don’t Die. 别死 别死
[27:19] Hey, listen to me, okay? 听我说
[27:22] It’s not your fault. 这不是你的错
[27:22] There’s no way you could have seen that coming. 你又不知道事情会演变成这样
[27:25] How am I going to find Teri and Kim? 我要怎么找到特里和金
[27:28] The man he’s meeting, Kevin Carroll, 他要见的那个人 凯文·卡罗尔
[27:31] maybe he knows something. 也许知道些什么
[27:32] If he shows up, he’s already late. 如果他要来 早该来了
[27:36] Nina, there’s something very wrong about this whole situation. 尼娜 这整件事非常不对劲
[27:39] This is not just about David Palmer. 这不只是和大卫·帕尔默有关
[27:42] This is personal, they’re coming after me. 而是私人恩怨 他们是冲着我来的
[27:44] What’s the connection between you and Palmer? 你和帕尔默之间有什么联系
[27:46] – Or you and Cofell? – I don’t know! -还是你和科菲尔之间 -我不知道
[27:57] Look, this is what I want you to do… 现在我要你做件事
[28:00] …I want you to dig deeper into Cofell’s background. 我要你再深入地调查科菲尔的背景
[28:02] Check out his extended family. 查查他的家族
[28:04] I also want you to access my field assignment files. 我还要你获取我的外勤任务档案
[28:07] – They’re classified. – I know, find your way in. -档案属于机密 -我知道 想办法获取
[28:10] I want you to check out an assignment two years ago. 我要你查查两年前的一项任务
[28:12] I was in Belgrade 我当时在贝尔格莱德
[28:13] then Kosovo. 然后去了科索沃
[28:14] It was called Operation Nightfall. 叫做黄昏行动
[28:16] Now, I want you to crosscheck 我要你交叉对比
[28:17] everything that you find out from that… 科菲尔的档案和那份档案上
[28:19] …with Cofell’s file. 所找到的一切
[28:20] – Do you understand? – Yeah. -明白吗 -好
[28:22] Okay, do it now. 赶紧去查
[28:29] Come on, Jack, come on, pull yourself together. 拜托 杰克 冷静点
[29:06] – What’s this? – Nothing. -这是什么 -没什么
[29:08] Just act like you’re interested. 假装感兴趣就行了
[29:09] Look, Alberta probably thinks we’re already helping Jack, right? 艾伯塔可能认为我们已经在帮杰克了
[29:12] She can’t prove it. 她没法证明
[29:14] Why don’t we just come clean, tell her what’s going on? 我们何不去坦白告诉她事情经过呢
[29:18] Jack says no. 杰克说不行
[29:22] Maybe you should stop thinking about Jack… 也许你不该再考虑杰克
[29:24] …and start thinking about yourself. 开始考虑一下你自己
[29:27] It’s Jack’s family, so it’s Jack’s call. 杰克的家人由杰克决定
[29:31] After what happened with Jamey… 在杰梅那样之后
[29:33] …we don’t know who we can trust. 我们不知道还能相信谁
[29:35] All right, come on. 好吧
[29:36] Green may be a hard-ass but I don’t think she’s dirty. 格伦也许难应付 但我觉得她不是内鬼
[29:39] I agree. But she does things by the book. 我同意 但是她照章办事
[29:41] If we tell her what’s going on, 如果我们告诉事情经过
[29:42] she’ll call Division. Before you know it… 她会打给分局 很快
[29:44] …there’s gonna be 30 people in the loop. 知情人将会达到三十人
[29:49] If just one of them is another Jamey… 如果其中一人是第二个杰梅呢
[30:10] Kim. 金
[30:12] Kim, honey. Wake up. You can’t fall asleep. 金 亲爱的 醒醒 你不能睡着
[30:15] – Come on. Hey. – Why? -醒醒 -为什么
[30:17] Because if Dad comes, we might have to move quickly. 因为如果爸爸来了 我们也许得快速行动
[30:19] – Come on. – When we need to move, I will. -醒醒 -我们需要行动的时候 我会的
[30:22] – No, Kimberly, come on. – Mom, I’m tired. -不 金柏莉 醒醒 -妈 我累了
[30:24] I know you’re tired, honey. And you’ve been very brave. 我知道你累了 亲爱的 你一直都很勇敢
[30:26] You just have to stay that way a little while longer. 你只要再多坚持一会
[30:29] Kimberly, we can’t miss our chance. 金柏莉 我们不能错过机会
[30:37] Are you okay? 你还好吧
[30:40] Take it. 拿着
[30:43] It’s Dan’s, he left it in the van. 是丹的 他落在车里了
[30:46] It’s loaded. 已经上膛了
[30:51] It’s all I can do. 我能做的就这些
[30:54] You know, I’m sorry about getting you into this. 我很抱歉把你卷入这些事
[30:58] Sorry about… 抱歉…
[31:01] I’m sorry about everything. 我很抱歉所发生的一切
[31:11] What are we supposed to do, shoot our way out? 我们要怎么做 杀出一条血路吗
[31:23] They’re gonna kill us. 他们会杀了我们的
[31:24] This time they mean it. 这次他们要动真格的了
[31:27] Oh, God… no. 我的天… 不
[31:31] No. 不
[31:35] Kimberly, listen to me, we’re alive. 金柏莉 听我说 我们还活着
[31:37] Come here. 到这边
[31:41] We’re alive. 我们还活着
[31:42] As long as we’re alive 只要我们还活着
[31:44] I’m not giving up and neither are you. 我就不会放弃 你也是
[31:48] Right? 好吗
[31:52] Right. 好
[32:36] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[32:38] I had a couple of calls to make. 我有几通电话要打
[32:45] Hello, Alan. 你好 艾伦
[32:48] Or is it Kevin? 还是该叫你凯文
[32:53] Where’s my wife? 我妻子在哪儿
[34:03] I want you to check this out. 我想让你查一下这个
[34:14] Wake up. 醒醒
[34:29] – Where’s my wife? – She’s safe. -我妻子在哪儿 -她很安全
[34:31] – And my daughter? – Safe. -我女儿呢 -安全
[34:35] Where? 在哪儿
[34:41] Don’t make this any harder than it has to be. 别把这件事搞得更复杂
[34:45] I was just about to say the same to you. 这也是我想对你说的话
[34:47] But I’m the man with the gun. 但我才是拿枪的那位
[34:50] If you kill me, how are you gonna find your family? 如果你把我杀了 你要怎么找到你的家人
[34:53] Who said anything about killing? 谁说要杀人了
[35:00] I’m pretty good at withstanding pain. 我可是很禁得起严刑拷打的
[35:04] But if you don’t get there soon, it may be too late. 但如果你不尽快赶到那儿 可能为时已晚
[35:08] Since you are no longer any use to us, Jack 既然你对我们再无任何利用价值 杰克
[35:14] there’s no reason to keep your family alive. 也就没有必要留你家人活口了
[35:17] So, we need to come to an agreement. 所以 我们需要达成协议
[35:24] I’m listening. 我洗耳恭听
[35:26] You let me go… 你放我走
[35:28] I tell you where they are. 我就告诉你她们在哪儿
[35:35] As soon as I know they’re safe 一旦我确保她们安全
[35:39] I’ll let you go. You got my word on it. 我就放你走 我向你保证
[35:43] Your word. That works. 你保证 真管用
[35:47] We are talking about my family, do you understand me? 我们说的可是我的家人 你懂吗
[35:52] All I want is to get them back. 我只想让她们平安回来
[35:54] So, as soon as I know they are safe, I will let you go. 所以 一旦确保她们安全 我就放你走
[35:59] That is the agreement. 这就是所谓的协议
[36:04] If I say no? 如果我拒绝呢
[36:07] We’ll find out how good you really are at withstanding some pain. 那我们来瞧瞧 你有多能禁得起严刑拷打
[36:21] Drive the car. 开车吧
[36:55] Your half hour’s up. 半小时到了
[36:58] Kill Bauer’s wife and daughter. 杀了鲍尔的妻女
[37:01] Our contingency doesn’t involve them. 她俩不在我们的应急计划之内
[37:11] Eli! 伊莱
[37:21] Tell the drivers to make their final preparations. 告诉司机们做好最后的准备工作
[37:27] Then kill the women. 然后杀了那对妻女
[37:41] I’m well aware that all too often these days, 我很清楚在平日里
[37:43] you have to be surrogate parents… 你们时常不得不扮演代理父母
[37:45] as well as teachers. 和教师的双重身份
[37:47] What can be done about that at the federal level? 联邦政府对此有何对策
[37:53] That’s a good question. 这是个好问题
[37:55] One that Mike has become an expert on in the last few years 麦克作为专家近些年致力于这方面的研究
[37:58] haven’t you, Mike? 对吗 麦克
[37:59] I’ve been in charge of 我一直在负责
[38:00] preparing our position paper on education… 准备教育方面行动报告的工作
[38:02] and I’ve reached some conclusions I think you’ll find interesting. 得到一些我认为你会感兴趣的结论
[38:06] Wonderful. 太好了
[38:07] Studies have proven that parental involvement…. 研究表明父母参与…
[38:20] What’s this about Ferragamo? 佛莱格默怎么会牵涉其中
[38:22] What difference does it make, as long as you’re protected? 只要能保全你们 又有什么大不了的呢
[38:25] What difference does it make, that someone may be murdered? 有什么大不了 有人可能会被杀害算吗
[38:29] I didn’t say anything about murder. 我可没提到谋杀
[38:30] You didn’t deny it, either. 你也没矢口否认
[38:33] Okay, I deny it. Satisfied? 那好 我否认 你满意了吗
[38:38] David. 大卫
[38:40] Power has a price and that price has to be paid. Always. 权利和代价相生相伴 而代价总是要偿还的
[38:44] Spare me the civics lesson. 少给我讲公民课那套
[38:46] I will not permit anyone to 我以总统候选人的名义起誓
[38:47] be harmed in any way in the name of my candidacy. 我不会允许任何形式的杀戮
[38:50] You don’t permit or not permit anything. 你无权允许或者不允许任何事情
[38:53] Don’t you understand that by now? 你到现在还不明白吗
[38:58] These are very serious people, David. 这些家伙都是狠角色 大卫
[39:00] They didn’t put all this time and money behind you 他们在幕后花费大量的时间和金钱
[39:02] to let things fall apart now. 不是为了让事情一败涂地
[39:05] They’ll find someone to do what they need done. 他们会找人铲除一切不必要的障碍
[39:10] I can’t believe you used to work for me. 我不敢相信你在我手下工作过
[39:11] I never worked for you. 我从来都不为你工作
[39:13] You and I have have always worked for them. 一直以来你我都是在为他们卖命
[39:23] You maybe. 你或许是
[39:27] Not me. 但我不是
[39:38] Information. How can I direct your call? 信息台 需要我把您的电话转接给谁
[39:41] Yes. Give me the number on a Dr. George Ferragamo. 帮我查一下乔治·佛莱格默医生的电话号
[39:44] Just put me through immediately, please. 请立刻帮我接通 谢谢
[39:57] Dad isn’t coming, is he? 老爸不会来了 对吗
[40:00] I don’t know, baby. 我不知道 亲爱的
[40:10] I guess your time’s up. 我想该送你们上路了
[40:12] Don’t worry, I’ll make it fast. 别担心 我下手会利索点
[40:27] No! 不
[41:02] Whoever knew he came in to kill us was expecting two shots. 知道他来杀我们的人 得听到两声枪响才行
[41:06] That was the second shot. 刚刚是第二枪
[41:09] What do we do now? 现在我们该怎么办
[41:13] We hide the body. 我们把尸体藏起来
[41:19] Come on. 快
[41:33] Turn left here. 在这儿左转
[41:45] Where are we headed? 我们要去哪儿
[41:49] Where are we headed? 我们要去哪儿
[41:52] Just drive straight. 只管往前开
[41:55] I’m taking you to your family. 我会带你去找你的家人
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号