Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 如今
[00:14] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正准备行刺总统候选人
[00:18] My wife and daughter are in danger 我的妻子和女儿被绑架了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer. 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] And this is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:55] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[00:59] Are you all right? 你没事吧
[01:17] – Who’s in this chopper? – Just Jack and his family. -直升机里是谁 -杰克和他的家人
[01:20] The prisoners are in another transport. 囚犯在另一架直升机里
[01:51] Are you hurt? 你受伤了吗
[01:52] No. My stomach’s been bothering me for a couple of hours. 没有 这几个小时我的胃一直不太舒服
[01:56] Sweetheart, did something happen there? 亲爱的 发生了什么事吗
[02:00] No. It’s probably just from all the stress, honey. 没有 可能只是压力太大了
[02:03] They called ahead. 他们提前打了电话
[02:04] There’s an ambulance to take you both 会有救护车带你们去诊所
[02:05] to a clinic where a doctor will examine you. 医生会帮你们检查的
[02:08] Can’t we stay with you? 我们不能跟你在一起吗
[02:09] No, I’ve got to stay here at CTU. 不行 我得待在反恐组
[02:13] Jack. 杰克
[02:14] Alberta, this is my wife, Teri, and my daughter, Kim. 阿尔伯塔 这是我妻子特里 我女儿金
[02:17] – Hi. – Thanks, Nina. -你们好 -谢谢你 妮娜
[02:21] The ambulance will take them to the clinic. 救护车会带她们去诊所
[02:23] Good. 很好
[02:27] You’ll go with Agent Scott. He’ll take care of anything you need. 你跟着斯科特探员 他会满足你们的需求的
[02:30] Jack, what’s going to happen with you? 杰克 你怎么了
[02:31] It’s all right. They’ll just debrief me. 没关系 他们要问我点问题
[02:35] Hey, come here. 过来
[02:37] Call them in, give them an ETA. 叫他们来 给他们预期到达时间
[02:38] Give us about five minutes. 给我们大约五分钟
[02:41] Don’t worry, okay? I’ll call you as soon as I can. 别担心 我会尽快给你打电话的
[02:47] We’ll be doing more than debriefing you, Jack. 我们不只是要问你问题
[02:49] I have to place you under house arrest. 我必须要软禁你
[02:51] You’ll be held here and 你会被拘留在这里
[02:52] questioned until we hand you over to the FBI. 接受审讯直到我们把你移交给联调局
[03:25] Nina. 妮娜
[03:26] I want you to watch over Teri and Kim. Make sure they’re okay. 我想让你照顾特里和金 确保她们没事
[03:29] Green’s got me doing mop-up on the operation. 格伦让我给行动收尾
[03:31] Get Tony to do it. Just get over to the clinic, please. 让托尼去做 去诊所吧 拜托
[03:34] – I have to get Green’s approval. – Nina, please. -我得征求格伦同意 -妮娜 拜托
[03:36] Contact District. Tell them we have him in custody. 跟分局联系 告诉他们我们拘留他了
[03:39] All right, I’ll take care of it. 好的 我会解决的
[03:52] Could you ask them if I could have some water, please? 能问他们要点水吗
[03:54] Right away, sir. 马上就来 长官
[04:17] Alberta. 阿尔伯塔
[04:19] Tony’s finishing the procedures and the mop-up. 托尼在做最后的步骤和收尾工作
[04:21] I’ve been here since before midnight. 我从午夜之前就在这里了
[04:23] I’d like an hour off, go home, clean up. 我想请假一个小时 回家修整一下
[04:27] Denied. 不行
[04:30] Come on, Alberta, please? 拜托了 阿尔伯塔
[04:32] I’ve been through hell today. 我今天经历的事够糟了
[04:35] One thing I have a great eye for is B.S. 我很擅长看出来一个人在胡扯
[04:38] If you want an hour off, tell me where you’re going. 如果你要请假一个小时 告诉我你要去哪里
[04:44] Jack asked me to look after Teri and Kim. 杰克让我照顾特里和金
[04:46] They’re feeling a little isolated since he can’t be there. 因为他不在那里 她们感到有些落单
[04:50] Now there’s an irony for you. 对你真是讽刺
[04:52] You looking after Jack’s wife. 你照顾杰克的妻子
[04:58] Make sure Tony’s got everything he needs before you leave. 你离开之前确保托尼有他需要的一切东西
[05:09] Elizabeth, have we heard from Christopher yet? 伊丽莎白 我们收到克里斯托弗的消息了吗
[05:12] Yes, but he only had early projections 收到了 他只有早期预估
[05:14] and those were from New York and Massachusetts. 是纽约和马塞诸瑟州的数据
[05:20] Get with me when he has the numbers from the other states. 他收到其他州的数据通知我一声
[05:23] I want to know if the incident at the breakfast is hurting us. 我想知道早餐会上的事有没有伤害到我们
[05:26] Of course. 当然
[05:29] This is not what I asked for. 我不是要这个
[05:39] What’s on your mind, Sherry? 你在想什么 雪莉
[05:55] You’ve got to go out there today with your best face on. 你今天得用最佳状态面对
[05:59] There can be no talk about Keith 不能提到基思
[06:01] and no talk about Ferragamo. 也不能提到佛莱格默
[06:03] Ferragamo’s death was an accident. 佛莱格默的死是个意外
[06:07] I’m not going to talk about Ferragamo. 我不会提及佛莱格默的
[06:10] I’m dropping it. 我不追究了
[06:14] Really? 真的吗
[06:16] I’m being blackmailed. 我被勒索了
[06:20] By who? 被谁
[06:21] By some of the people that have been financing my campaign. 被资助我竞选的一些人
[06:24] What do they want? 他们想要什么
[06:26] They’re determined to see me in the White House… 他们坚持要看到我入主白宫
[06:28] and if I don’t do what they want 而且如果我不按照他们的要求做
[06:30] they say they can build 他们说会以
[06:31] a first-degree murder case against Keith. 一级谋杀起诉基思
[06:33] – For Lyle Gibson? – No. -谋杀莱尔·吉布森 -不是
[06:37] For Dr. Ferragamo. 谋杀佛莱格默医生
[06:38] No. No, no, no, no. 不 不可能
[06:40] Keith was nowhere near Ferragamo’s office today. 基思今天都没接近过佛莱格默医生的办公室
[06:44] According to Carl, who’s been doing all their dirty work… 根据帮他们干见不得人的事的卡尔所说
[06:49] someone planted evidence 有人伪造了证据
[06:51] that could implicate Keith in Ferragamo’s murder. 栽赃基思涉嫌谋杀佛莱格默
[06:53] No, David, no. Oh, no. 不 大卫 不
[06:58] This is what happens when you cover things up. 这就是你掩盖事实的下场
[07:00] Don’t preach to me, David, okay? 别对我说教 大卫
[07:13] What are we going to do? 我们怎么办
[07:15] I don’t know yet. 我还不知道
[07:16] – Does Keith know anything? – No. -基思知情吗 -不知道
[07:19] And he’s not going to. 他也不会知道
[07:30] You must be Teri. I’m Dr. Kent. 你一定是特里 我是肯特医生
[07:32] We’re going to be taking very good care of you today. 我们今天会好好照顾你的
[07:35] – This is your daughter, Kim? – Hi. -这是你的女儿金吗 -你好
[07:38] We were alerted to your abdominal pain. 我们知道你腹部疼痛
[07:39] I’d like to get an ultrasound right away. 我想马上给你做个超声检查
[07:41] No, It’s actually not as painful as it was before. 不用了 其实没有之前那么痛了
[07:45] That’s good. 很好
[07:46] But we want to make sure we know what it is. 但我们想弄清疼痛的原因
[07:50] Is there any other discomfort? 有其他不适吗
[07:52] Anything specific you want to tell us before we examine you? 检查之前你有什么特别情况要告诉我们的吗
[07:56] No. 没有
[07:58] Mom? 妈妈
[08:22] Mrs. Bauer? 鲍尔夫人
[08:32] I was raped. 我被强奸了
[08:36] I see. 我知道了
[08:38] Okay. 好的
[08:40] Then we’re going to need to draw blood and do some tests 那么我们得抽血做些检测
[08:43] and I would like to recommend you to one of our psychiatrists. 我给你推荐一位心理医生
[08:46] That’s not necessary. 没必要
[08:49] Mrs. Bauer, you can do what you want 鲍尔夫人 你不想看也行
[08:51] but under the circumstances 但这种情况下
[08:53] I think it’s Important for you 我觉得你花几分钟时间
[08:54] to take a few minutes and speak to someone. 和别人聊一聊是很重要的
[08:58] I’d like to keep this confidential. 这件事我希望能保密
[09:00] The records are private. Only the doctors involved have access. 病历是保密的 只有相关医生可以翻阅
[09:04] No, I mean, from my husband. 不是 我希望你不要告诉我先生
[09:10] All right, if that’s what you want to do. 好吧 如果你希望的话
[09:32] A nurse will be here in shortly. 护士马上就来
[09:35] I think we should spend some time 我们得马上和
[09:36] with Senators Blalock and Gleeson pretty soon. 布莱洛克和格利森议员谈谈
[09:41] I don’t feel comfortable aligning myself with those guys. 和那些人为伍我有点不爽
[09:44] You’re going to need their states. 你需要他们手里的州
[09:46] Just being seen with them will go a long way. 表面上和他们能走到一起就能大有帮助
[09:51] Okay. 好吧
[09:56] Was there something else you wanted to discuss? 还有其他事你想讨论的吗
[09:59] I’m worried this Ferragamo thing is not going to go away. 我担心佛莱格默这事是躲不掉了
[10:03] Let me handle the Ferragamo situation, Mike. 让我来处理佛莱格默的事吧 麦克
[10:06] You just make sure the rest of the day gets back on track. 你只要确保今天接下来的事回归正轨就行
[10:11] Did I hear you say something about Dr. Ferragamo? 我刚听你们说起佛莱格默医生
[10:15] – There was a fire in his office. – I’ll get on with all this stuff. -他办公室起火了 -我去处理事情了
[10:19] – Thanks, Mike. – Dad, what are you… -谢了 麦克 -爸爸 你在
[10:23] Keith, I’m sorry. 基斯 对不起
[10:27] Dr. Ferragamo died. 佛莱格默医生死了
[10:29] When? 什么时候
[10:30] About an hour ago. 大概一小时前
[10:34] We just found out. 我们刚知道
[10:36] Wait, I don’t get it. What kind of fire? 等等 我不懂 什么样的起火
[10:39] We’re still waiting to hear the details. 我们还在等详细的消息
[10:43] What’s going on? 怎么回事
[10:46] Are you saying that my psychiatrist 你是说我的心理医生
[10:48] Dr. Ferragamo, was involved in this? 佛莱格默医生也牵涉进来了
[10:51] That he told Maureen Kingsley 我在心理治疗时和他说的事
[10:52] something I said to him during a session? 他告诉了莫林·金斯利吗
[10:55] Is that how this whole story about Lyle Gibson started? 莱尔·吉布森的事就是因此而起吗
[10:59] Seems that way. 好像是这样的
[11:01] But he died in a fire an hour ago? 但他一小时前死于火灾
[11:04] It was an accident. 是场意外
[11:07] No, I don’t believe this. 不 我才不信
[11:09] Keith, look… 基斯 听着
[11:13] – We have to let it go right now. – Let it go? -我们现在得放下这件事 -放下
[11:17] No, you mean cover it up. 不对 你的意思是掩盖这件事
[11:18] There’s nothing to cover up. 没什么好掩盖的
[11:20] Sure there is. 当然有了
[11:22] Somebody didn’t want him to 有人不想让他瞎说
[11:23] talk about this because it’ll hurt your campaign. 因为这会影响到你竞选
[11:25] What would you like me to do? 你想让我怎么办
[11:28] Go to the police. 去报警
[11:30] – I can’t. – I don’t get it, Dad. -我不能 -我不懂 爸爸
[11:32] What’s all the staff you said before about trusting the system? 你之前说要相信系统的话都算什么
[11:35] I do trust the system. 我是相信系统的
[11:36] Yeah, when my hind parts are on the line. 是啊 我火烧屁股的时候你相信系统
[11:39] But when it comes to your campaign 但一旦涉及到你竞选
[11:40] My campaign’s been on the line 自从你欺瞒了莱尔·吉布森的事
[11:41] ever since you lied to me about Lyle Gibson. 我的竞选就岌岌可危
[11:44] I don’t understand. 我无法理解
[11:45] You’ve been on me all night to keep quiet about Gibson’s death. 你一整晚都不肯告诉我莱尔·吉布森去世的事
[11:49] You know this isn’t about Lyle Gibson anymore, is it? 这不再是莱尔·吉布森的问题了好吗
[11:52] Look, I might have been Involved In Gibson’s death 我可能牵扯到吉布森去世的事
[11:55] but somebody murdered Dr. Ferragamo and they have to pay. 但有人谋害佛莱格默医生 他们得付出代价
[11:58] Keith. 基斯
[12:00] He meant something to me. 他对我来说很重要
[12:04] That’s right. 没错
[12:06] I was in real pain 我当时深陷痛苦
[12:08] and Dr. Ferragamo was the only one there for me. 佛莱格默医生是唯一陪着我的人
[12:10] So we’re not going to pretend Iike this thing never happened, okay? 所以我们不能假装什么事都没发生好吗
[12:14] – Keith… – No no no, you don’t know how messed up I was. -基斯 -不 你不知道我当时有多糟糕
[12:20] I wouldn’t have made it without him. 没有他我挺不过来
[12:24] Just give me a little time. 给我点时间
[12:27] Let me get to the bottom of what happened. 让我查清真相
[12:31] If there was foul play 如果里面有黑幕
[12:32] I promise you, we’ll come forward. 我向你保证 我们会告知于众的
[12:35] – Why can’t we come forward now? – Because we can’t. -为什么我们现在不说 -因为我们不能
[12:43] Son. 儿子
[12:44] I love you. 我爱你
[12:47] You have to know 你必须要知道
[12:48] I’m doing what’s best for you. 我做的都是为你好
[12:53] You have to know it. 你必须要知道这一点
[13:15] Afternoon, Tony. 下午好 托尼
[13:17] Mr. Chappelle. 查普尔先生
[13:23] Looks like they’re bringing in the big guns. 看来他们招来了大人物
[13:27] What do you think they’re going to do to Jack? 你觉得他们会怎么处置杰克
[13:29] Not going to name a street after him. 反正不是好事
[13:33] – He’s in Holding 2. – All right, thank you. -他在二号拘留室 -好的 谢谢
[14:06] Come on. 快点呀
[14:11] – Hey, Jack. – Ryan, it’s good to see you. -你好杰克 -莱恩 很高兴见到你
[14:14] I’ve got five priority cases on my desk this morning. 今早我桌上就放着五个重要的案子
[14:18] – Your name’s on each one of them. – I can imagine that. -都跟你有关 -我能想象
[14:23] – Look, I just want to say – Hang on. -我只想说 -等等
[14:32] You were saying? 你刚想说什么
[14:41] At approximately 12:15 大概十二点十五分左右
[14:43] I got a phone call from Agent Nina Myers 我接到尼娜·迈尔斯探员的电话
[14:46] telling me to assemble the team at CTU 让我集合反恐组的队员
[14:51] District Manager Walsh… 区主任沃尔什
[14:57] Where’s Teri Bauer? 特里·鲍尔在哪
[15:00] I don’t know. 我不知道
[15:02] Who are you with? 你是哪个单位的
[15:04] FBI. 联调局的
[15:06] And you? 你呢
[15:08] CTU. 反恐组的
[15:09] Just waiting for the rest of my debrief team. 我在等我的汇报小组
[15:11] We’re going to interrogate 我们要审问
[15:12] some of the injured prisoners they’re bringing to the clinic. 他们带到诊所里的一些犯人
[15:17] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:21] I’m with CTU. Where’s Teri Bauer? 我是反恐组的 特里·鲍尔在哪
[15:24] – She was moved to Room 7. – Thank you. -她被转移到七号病房了 -谢谢
[15:43] Teri? 特里
[15:47] – There you are. – Nina. -你在这 -尼娜
[15:49] I didn’t know you were going to be here. 我不知道你会来这
[15:50] Yeah. 是的
[15:53] Hi, Kim. 你好 金
[15:54] We didn’t officially meet. 我们还没正式见过
[15:55] I’m Nina Myers. I work with your dad. 我是尼娜·迈尔斯 你爸爸的同事
[15:57] Hi. 你好
[15:59] I’m so glad the two of you are okay. 你们两个没事我真高兴
[16:02] Wanna let you know that I’m here until you’re done. 就是想告诉你们 直到结束之前我都在这
[16:03] So if you need anything, I’ll be in the waiting room. 如果你需要什么 我就在等候室
[16:08] Nina? 尼娜
[16:09] What’s happening with Jack? 杰克怎么样了
[16:11] He’s being questioned. 他在接受问话
[16:13] – Is he in trouble? – That depends. -他有麻烦吗 -看情况
[16:16] He broke a few laws last night but he was doing it 他昨晚虽然触犯了几条法律 但都是为了
[16:17] to save you and Kim so I think they’ll understand. 救你和金 所以估计他们会理解的
[16:20] If he doesn’t piss them off first. 如果他不把人家先惹毛的的话
[16:23] My thoughts exactly. 我也是这么想的
[16:26] Excuse me. I’ll be back. 不好意思 我马上回来
[16:28] I guess you know Jack just about as well as I do. 估计你对杰克的了解跟我差不多
[16:32] I’m sending someone to your house to pick up some clean clothes. 我派人去你家拿些干净衣服过来
[16:37] What’s going to happen when we get released from here? 把我们从这放出去会怎样
[16:39] Why can’t we just go home? 为什么我们不能回家呢
[16:41] Until we know exactly what happened, 在我们弄清原委之前
[16:42] we want to take every precaution to keep you safe. 我们想要采取防范措施保证你们的安全
[16:45] When do we get to see my Dad? 我们什么时候能见我爸
[16:48] I don’t know. 我不知道
[16:49] A lot of things have to happen first. 要先处理许多事情
[16:51] There’re gonna be some people who are gonna wanna talk to you. 会有人想要跟你们谈话
[16:53] Division, Secret Service, us. 分局 特勤局 我们组
[16:57] Because you see, this wasn’t a simple crime. 因为你们也知道 这不是简单的犯罪
[16:59] This was a terrorist conspiracy, 而是恐怖分子的阴谋
[17:01] and unfortunately you were in the middle of It. 不幸的是你们也被牵涉其中
[17:05] But that’s over now. 但是一切都结束了
[17:10] Nina, wait. 尼娜 等一下
[17:11] Yeah? 什么事
[17:12] I don’t know all the details about last night, but I understand 我虽然不知道昨天晚上的所有细节
[17:15] you’re a big part of the reason why we’re still alive. 但是我知道我们还活着很大程度上是因为你
[17:19] So thank you. 谢谢你
[17:22] Sure. 别客气
[17:24] I’ll be out here. 我就在外面待着
[18:21] There’s so much going on all the time. 总有太多事情
[18:24] We have radiology. The pharmacy is on the other end. 我们这有放射科 药房在另一边的尽头
[18:29] Hold on. Yes? 等下 什么事
[18:30] Nina Myers, CTU. 尼娜·迈尔斯 反恐组
[18:32] Is that man FBI? 那个男的是联调局的吗
[18:33] – Hold on. – Yeah, he’s with me. -稍等 -是的 他跟我一起的
[18:35] He was in 3 earlier. 他之前在三号病房
[18:36] I’d like to speak with him if that’s OK. 如果可以的话我想跟他谈谈
[18:38] Sure. But he wasn’t in 3. We just got here. 当然 但他刚才不在三号病房 我们刚到
[18:41] Stu? 斯图
[18:45] – Who else is here from the Bureau? – Just the two of us. -局里还有什么人在这吗 -只有我俩
[18:49] – Are you sure? – Of course, I’m sure. -你确定吗 -当然确定
[19:11] And the reason I didn’t call CTU immediately for backup, 我没有立即给反恐组打电话请求支援的原因
[19:14] well, frankly, I was worried things could get out of control. 说老实话 我其实担心事情无法掌控
[19:17] My wife and daughter were still in the compound and I found… 我老婆孩子当时还在围居区 我发现…
[19:19] But you did eventually call. 但你最终还是打电话了
[19:21] Yes. The second Teri and Kim were with me, 是的 跟特里和金在一起之后马上就打了
[19:24] I called Alberta Green. 我给阿尔伯塔·格伦打了电话
[19:26] You did what any loving father would do. 你做了任何有爱的父亲都该做的事
[19:29] Unfortunately, as you know 不幸的是 你也知道
[19:30] our procedures don’t allow for any deviation from protocol. 我们的规章制度不允许任何偏离规矩的事情
[19:34] I can’t reinstate you, Jack. 我不能给你复职 杰克
[19:37] Ryan, have you heard a single thing that I’ve said? 莱恩 我说的话你到底听没听进去
[19:40] Do you understand what’s happening here? 你明白正在发生什么事情吗
[19:41] Senator Palmer is still in great danger. 帕尔默参议员仍身处极大的危险之中
[19:43] Now that my wife and daughter are safe, I can help you with this. 既然我的家人已经安全了 我可以帮你
[19:46] As of right now, your case will 到现在为止 你的案子
[19:47] be put in the hands of the Justice Department. 就要移交给司法部门处理了
[19:50] Justice Department? 司法部门
[19:51] For God’s sakes, yes, under the circumstances 天啊 是的 在特定情况下
[19:53] I had to break the rules 我不得不违背反恐组的规章制度
[19:54] of procedure with CTU to protect my family! 来保护我的家人
[19:57] But I never deviated from my original assignment 但我从来没有背离过原本要
[19:59] which was to protect Senator Palmer, and you know that! 保护帕尔默议员的任务 这点你清楚
[20:01] Yes, I know that and that’s what ultimately 是的 我知道 而且这可能
[20:03] might keep you from going to prison. 让你最终免于牢狱之灾
[20:05] But that’s not my call. 但不是我说了算的
[20:07] You don’t have time for this, Ryan. 你没那么多时间了 莱恩
[20:08] I have come in contact with suspects who are still at large 我跟这些潜逃的嫌疑人接触过
[20:11] and I guarantee you these people have a contingency plan. 我敢打保票 他们有后备计划
[20:13] I am a resource. I can identify them. 我是你们的资源 我能指认他们
[20:16] You wanna arrest me and put me in jail? Fine, you do that later. 你想抓我让我蹲大牢 可以 但你先等等
[20:18] But you let me help Senator Palmer 但是你得先让我帮助帕尔默参议员
[20:19] get through the rest of this day. 安然无恙度过今天
[20:22] I’ll ask Alberta if she wants your help. 我会问阿尔伯塔是否需想要你帮忙
[20:24] She’s been here for four hours, Ryan! 她来这都四个小时了 莱恩
[20:34] – Chappelle. – Is Nina Myers clear to talk to Bauer? -夏佩尔 -尼娜·迈尔斯能和鲍尔通话吗
[20:38] – Yeah. – I’ll patch you through. -可以 -我帮你转接
[20:40] It’s fine. 好的
[20:44] Okay, we’re through here. 好了 我们谈完了
[20:46] It’s Nina. 尼娜的电话
[20:57] – Keep him company. – Yes, sir. -盯着他 -是的 长官
[21:01] Hey, it’s Jack. 我是杰克
[21:02] How’s it going over there? 你那边怎么样了
[21:04] They’re handing me over to the Justice Department. 他们要把我交给司法部门
[21:07] Didn’t you explain to them why you did it? 你没和他们解释你为什么这么做吗
[21:08] Yes, of course I did. 当然有
[21:10] I think Alberta Green is trying to make a career move. 我想阿尔伯塔·格伦想借此事为她的事业铺路
[21:12] How’s Teri and Kim? 特里和金怎样了
[21:15] They seem okay, considering what they’ve been through. 虽然她们刚遭遇绑架 但似乎没什么大碍
[21:17] How much longer will they stay at the clinic? 她们还要在诊所里待多久
[21:20] A couple of hours, then they’ll be transferred for questioning. 几个小时吧 然后就会送她们去接受审问
[21:23] Nina, I can’t thank you enough for being there. 尼娜 我不知道该怎么感谢你去照看她们
[21:26] Really, I appreciate It. 真的 谢谢你
[21:30] – Nina? – Yeah, I’m here. -尼娜 -我在听
[21:32] What’s wrong? 怎么了
[21:37] When Walsh told you that someone inside the agency 沃尔什是什么时候和你说
[21:38] was working against Palmer… 局里有人要对帕尔默不利的
[21:41] did you think that it was more than one person? 你认为不止一个人吗
[21:43] He didn’t say, but I’ve been thinking about this, too. 他没说 但我也一直在想这事
[21:45] Someone had to recruit Jamey. 有人招募了杰梅
[21:48] So for now, I think you have to work under the assumption that… 所以目前 我想你必须得假设
[21:50] someone else is on the inside. Maybe not CTU. 局里有内鬼 也许不在反恐组里
[21:53] The District, Division, maybe Secret Service. 分区 分局 也许在特工处里
[21:56] Why? What are you thinking? 为什么 你在想什么
[21:57] I just want to make sure that Teri and Kim are safe here. 我只是想确认特里和金在这里安全
[22:00] – What do you mean? At the clinic? – Yeah. -什么意思 在诊所里吗 -是的
[22:04] – Why wouldn’t they be? – I don’t know. -她们为什么会不安全 -我不知道
[22:07] I’m just exhausted and probably getting paranoid. 我只是累了 所以也许开始多疑
[22:10] Nina, what’s going on there? 尼娜 那边到底出什么事了
[22:11] Nothing, Jake. Don’t worry. 没事 杰克 别担心
[22:14] I’ll make sure that they are safe here. 我会保证她们在这里的安全
[22:16] Okay, thanks. 好 谢谢
[22:17] – Can I talk to them? – They’re being examined right now. -我能和她们聊聊吗 -她们正要进行检查
[22:20] Okay, get back to me as soon as they can talk, please. 好 她们能接电话时 请尽快通知我
[22:22] – Yeah. – Okay, thank you. -好 -谢谢
[22:28] Any more information on the backup plan to assassinate Palmer? 有没有更多与帕尔默候补杀手计划有关的情报
[22:31] The information that came in half an hour ago 半小时前收到的情报
[22:33] actually matched what we got from Division’s database. 与我们在分局数据库所找到的相吻合
[22:36] Looks like things are finally falling into place. 看来事情终于要变得明朗
[22:37] Give me the headlines. 告诉我大致内容
[22:39] Three shooters, possibly hired to kill Palmer 有三名枪手 也许被雇佣来刺杀帕尔默
[22:42] in case the breakfast attempt failed. 以防早餐刺杀行动失败
[22:44] Jovan Myovic entered the country two days ago. 约万·麦欧维克两天前入境
[22:48] Mishko Suba, also from the Balkans, 米希寇·苏巴 也是从巴尔干半岛的
[22:50] came in three days ago through Florida. 三天前从佛罗里达州入境
[22:52] And the other one? 还有一个呢
[22:54] No names yet. 尚未得知名字
[22:56] Keep looking. 继续找
[22:57] If he’s connected with the others, 如果他和这两名杀手有关
[22:59] we need to know where he is and what he’s doing. 我们要知道他的下落和行动
[23:38] Let’s leave it right there. 就停在那里吧
[23:39] Get the equipment in the shed. 把装备搬进小屋里
[23:41] I’ll be in to brief you on our exit strategy. 我给你们简单说说撤退计划
[23:43] Let’s move it out! 赶紧搬
[23:51] – Mr. Drazen, it’s Kevin. – Yes. -德拉任先生 我是凯文 -说吧
[23:54] We just got to the transfer point. 我们刚刚到达转移点
[23:56] – What about Gaines? – He’s dead. -盖恩斯呢 -他死了
[23:59] I see. 知道了
[24:00] Listen, Mr. Drazen… 德拉任先生
[24:02] when Gaines hired me for this… 在盖恩斯雇我来干这活的时候
[24:04] …I told him there were a couple of defects in his plan… 我和他说过他的计划有几个缺陷
[24:07] that could be exploited. Not to say “I told you so”… 可能会被人利用 我不是想说早就告诉过你
[24:10] but I’m not surprised that any of this happened the way it did. 但是结果变成这样我一点也不惊讶
[24:13] – Is there a point to any of this? – Yes. -说这些有意义吗 -有
[24:16] Yes. I can fix it for you. 我能替你补救
[24:18] Interesting. And how can you do that? 有意思 那你要怎么做
[24:21] I’ve done this before. 我做过这种事
[24:23] I know people. 我认识一些人
[24:25] When I was working for the DEA in Florida… 我还在佛罗里达缉毒局工作的时候
[24:28] I was able to get to a witness that no one else could find. 别人找不到的证人 只有我能找到
[24:32] 12 hours later, he was dead. 十二小时后 他死了
[24:34] Problem solved, if you get what I’m saying. 问题解决 你明白我的意思吧
[24:36] I appreciate the offer, Kevin, 谢谢你的提议 凯文
[24:39] but as you Americans so often say… 但正如你们美国人常说的
[24:42] Plan B is already in effect. 后备计划已经开始实施了
[24:47] What does that mean? 这话什么意思
[24:49] Hello? Drazen? 喂 德拉任
[26:06] Get away from me. 离我远点
[26:13] Is there anything left in the truck? 车里还有什么吗
[26:17] Go to hell. 去死吧
[26:43] I need copies of this report as soon as you can get them. 你一拿到这份报告 立即帮我复印一份
[26:46] Yes, sir. 是的 长官
[26:48] Are we saying Senator Palmer should stay in for the duration? 就是说帕尔默参议员这段期间都不能出门吗
[26:51] No. He’s got to get out of California now. 不 他要立即离开加州
[26:54] The backup shooters are in L.A. 候补枪手已经到达洛杉矶
[26:56] and they’re going to come after him. 他们要去刺杀他
[26:58] All right, leave that with me. 好吧 这事交给我
[27:01] Let me look it over one more time before I do anything. 在我采取行动之前 再让我看一眼
[27:05] Tony? 托尼
[27:07] Yeah? 什么事
[27:10] Are you satisfied with your position here? 你满意你在这里的职位吗
[27:18] Sure. 当然
[27:19] Because I always had the impression you had too much talent 因为我印象中一直觉得你才华横溢
[27:22] to be a number three at CTU. 在反恐组坐第三把交椅未免大材小用
[27:28] What do you want me to do, Alberta? 你想我怎么做 阿尔伯塔
[27:32] See that’s what I like about you, Tony, 所以我很喜欢你 托尼
[27:33] you get right to the point. 你说话直截了当
[27:36] Before Chappelle makes his final evaluation of Jack, 在查普尔给杰克做最终评估之前
[27:39] he’s going to want to talk to you. 他会先和你谈
[27:41] Why me? 为什么是我
[27:42] Because you called in the lockdown. 因为是你下令封锁的
[27:44] And, let’s face it… 面对现实吧
[27:46] Nina is hardly impartial when it comes to Jack, 只要涉及到杰克 尼娜就无法公正处事
[27:48] and Chappelle knows that. 而查普尔清楚这点
[27:51] And you want me to tell him what? 那你想我告诉他什么
[27:55] The truth. 真相
[27:57] That even though Jack’s family was in danger, 就算杰克的家人有危险
[27:59] there were ways he could have dealt with it 也有不损害反恐组的情况下
[28:01] without compromising the integrity of CTU. 其他的解决方法
[28:06] If Jack had confided in you from the beginning 如果从一开始杰克就向你坦白
[28:08] you never would have had to call George Mason to lock things down. 你绝不会让乔治·梅森封锁反恐组
[28:12] Am I right? 我说的对吗
[28:30] Jack? 杰克
[28:32] Alberta. 阿尔伯塔
[28:34] Chappelle asked me to debrief you personally. 查普尔让我亲自给问讯你
[28:36] Fine. 好的
[28:38] I have to tell you, Jack, this is your turf. 杰克 我不得不说 这是你的地盘
[28:39] I feel uncomfortable debriefing you. 让我问讯你情况有些不自在
[28:42] That’s quite all right. 没事的
[28:45] It’s pointless for me to ask you questions. 问你问题显然是毫无意义的
[28:47] Why don’t you just tell me what you think I need to know? 要不然你告诉我你认为我需要知道的
[28:50] Save us some time. 这样快些
[28:51] I went through the timeline events with Chappelle. 我已经都告诉过查普尔了
[28:53] You need the threads and IDs 你只需要多点细节和人物
[28:55] so you know how to proceed tactically over the next few hours. 就知道接下来几个小时怎么推进调查
[28:58] Do you mind? 介意录音吗
[28:59] No, but before we get started, I need something. 不介意 但我说之前 我有些要求
[29:03] What’s that? 什么
[29:04] I want to be able to phone my wife and daught. 我想给我老婆孩子打个电话
[29:05] They don’t know what’s going on with me overhere. 她们并不知道我在这里的情况
[29:07] I want to ease their minds. 我想让她们放心
[29:10] Sorry, Jack, I can’t do that. 抱歉 杰克 我不能这么做
[29:14] Why don’t we dispense with the, “Are you all right, 那么我们不如就免了那些
[29:16] Jack? I feel uncomfortable” Crap? 无聊的客套话了
[29:21] Okay, you want to talk straight? Fine. Don’t handle me. 要我直说吗 好 不要假惺惺了
[29:27] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[29:29] First thing you need to do is get a hold of Langley. 你得先联络兰利
[29:31] Have them open up their Balkan terrorist database. 叫他们把巴尔干恐怖份子的资料库打开
[29:33] Why the Balkans? 为什么是巴尔干
[29:35] The people are behind the Palmer hit 刺杀帕尔默的幕后主使
[29:37] were being financed by a man named Ted Cofell. 是通过一个叫泰德·科菲尔的人资助
[29:39] He was an investment banker with family connections in Europe. 他曾是在欧洲有家族关系的投资银行家
[29:42] Was? 曾是
[29:43] He died three hours ago. 他三小时前死了
[29:47] Keep talking. 继续说
[29:49] The money that we traced 我们追踪到的钱
[29:51] came back to Ted Cofell Industries which is based out here In LA. 来自泰德·科菲尔企业 那公司就在洛杉矶
[30:01] – CTU, Almeida. – Tony, I have a problem. -反恐组 阿尔梅达 -托尼 有情况
[30:04] 20 minutes ago a man identified himself to me as FBI, 二十分钟前有个自称是联调局的人
[30:07] but I know he’s lying. 但我知道他在撒谎
[30:08] How do you know? 你怎么知道的
[30:09] Because I met the only FBI agents assigned here. 因为我见到被派过来的仅有的两个联调局探员
[30:12] They knew nothing about him. 他们不认识他
[30:13] Maybe the right hand’s not talking to the left? 也许部门间沟通不够吧
[30:16] No, I don’t think it’s that. 我觉得不是
[30:17] Can you send someone over? I need to pull prints off a phone. 你能派人过来吗 我想在一个电话上取指纹
[30:20] – Sure. Anything else? – No, that’s it. Just hurry. -好 还有别的吗 -就这些了 快点
[30:23] All right. You got it. 好的 马上就办
[30:30] And the Senator wanted to get your approval on these. 参议员要我征得你的同意
[30:33] What are they? 这些是什么
[30:34] Photographs for the Time magazine piece. 时代杂志要刊登的照片
[30:36] Right, I wanted to see those. 让我来看看
[30:39] Nice. 不错
[30:42] – Mom? – Hey. -妈 -嗨
[30:45] Use that one. 用那张
[30:46] Okay, thanks. 好的 谢了
[30:49] So, what’s going on? 怎么了
[30:53] I talked to Dad. 我和爸谈过了
[30:54] – And? – And I’m a little confused. -然后呢 -我现在有些迷茫
[30:57] All night he’s been trying to convince me 他整晚都想说服我
[30:59] that it’s in this family’s best interest to air this thing about Nicole’s rape 把妮可被强暴和吉布森的死公开
[31:02] and the death of Lyle Gibson. 是对这个家最好的
[31:02] No, sweetheart. We don’t need to worry about that now. 亲爱的 现在别担心那件事
[31:05] No, that’s just it, we do have to. 我受够了 我们必须担心
[31:09] I know about Dr. Ferragamo. 我知道佛莱格默医生的那件事
[31:14] I know the fire was no accident. We got to do something. 我知道那场大火不是意外 我们得做点什么
[31:17] – Keith, look… – Dad wants to keep it quiet… -听着 基斯 -爸想要对此保持沉默
[31:19] – Don’t get yourself worked up. – I am worked up. -别太激动 -我就是很激动
[31:22] Hey. 注意点
[31:24] Covering up an accident is one thing, 要掩饰一宗意外是一回事
[31:27] but we’re talking about murder. 可是真的谋杀就不一样了
[31:31] – I’m going to the police. – You will do no such thing. -我要去找警察 -不准去
[31:33] I’m sorry. I’ve made up my mind. 对不起 我已经决定了
[31:34] You will listen to me, Keith! 基斯 你要听我话
[31:43] It is not your decision to make. 还轮不到你做决定
[31:47] Can’t beiieve you’re saying this. 我不敢相信你这么说
[31:48] That’s because you don’t know 那是因为你不知道
[31:49] what it takes to raise a family and to keep it safe. 建立一个家庭并且维护它的安全要付出些什么
[31:52] What does this have to do with safe? 这和安全有什么关系
[31:53] It has everything to do with it. 关系可大了
[31:57] Nothing is simple in life. 生活没有那么简单的
[32:00] Sometimes you just have to make a decision. 有时候你必须作出决定
[32:02] That is what we did, 这就是我们做的
[32:03] and you will respect that. Do you understand? 你得尊重这个决定 明白了吗
[32:05] I understand… 明白了
[32:10] Have Patty pack up your things. We have to leave the state today. 让帕蒂整理好行李 我们今天就得离开了
[32:13] Why? 为什么
[32:15] They’ve done a threat assessment. 他们进行了威胁评估
[32:16] They claim it’s too dangerous to stay here. 说是继续留在这里太危险了
[32:18] – Where are we going? – Nellis Air Force Base, in Nevada. -我们去哪 -内华达州的奈里斯空军基地
[32:22] – Have you discussed this with Mike? – Of course. -你和麦克讨论过这事了吗 -当然
[32:25] He believes this isn’t a call 他认为威胁评估这么说了
[32:27] they would make unless the threat was imminent. 代表威胁已经近在咫尺了
[32:29] I thought you said that the man from the breakfast, Jack… 你不是说早餐会上的那个人 杰克
[32:32] …Bauer, was already in custody. 鲍尔不是被拘留了 吗
[32:34] He is, but he may not be working alone. 的确 但可能不止他一个人
[32:38] There are others 还有同伙
[32:40] that are after me. 要我的命
[32:43] So, let’s go. 出发吧
[32:44] Let’s get our things together. Let’s go. Now. 收拾下我们的东西 快走吧 快
[32:46] Come on, Keith. 走吧 基斯
[33:04] You didn’t call it in. 你当时没打电话
[33:06] I told you. As long as my family was in danger, 我告诉过你 在我家人未脱离危险之前
[33:08] I wanted to keep CTU out of it. 我不想让反恐组介入
[33:15] – Yeah? – Yeah, Tony. Chappelle’s ready for you. -你好 -托尼 查普尔要见你
[33:18] All right, thanks. 好的 谢谢
[33:37] Hey, Tony. 你好 托尼
[33:38] Sir. 长官
[33:39] Have a seat. 请坐
[33:44] Did you know we have an important decision 你知道我们不久就要对杰克·鲍尔
[33:46] to make pretty soon about Jack Bauer. 作出一个重大决定
[33:49] Whether or not to pursue criminal and disciplinary charges. 是否提出刑事和纪律指控
[33:53] I understand. 我明白
[33:54] I’m not going to lie to you. 我和你实话实说
[33:56] This may boil down to your testimony 这可能要取决于你的证词
[33:58] as you seem to be 你似乎是
[33:59] the most impartial direct observer of last night’s events. 昨晚事件中最客观的直接观察员
[34:07] Let me save you some time, Mr. Chappelle. 你别费力气了 查普尔先生
[34:12] I’m not the biggest fan of Jack Bauer. 我虽然不喜欢杰克·鲍尔
[34:16] I don’t agree with the way he delegates authority 我不认同他独揽大权的行事方式
[34:19] and I don’t Iike the way he runs operations. 我也不喜欢他组织行动的方式
[34:24] But… 但是…
[34:27] since midnight last night 从昨天午夜开始
[34:29] you won’t get me to disapprove of a single action he’s taken. 我对他采取的单独行动没有任何异议
[34:40] Fair enough. 好吧
[34:59] You talked to Nicole? 你和妮可谈过了吗
[35:01] Yeah. They’re taking care of her. 嗯 他们会照顾好她的
[35:02] They’re going to meet us at the airport. 他们和我们在机场见面
[35:05] Yeah, I’ll tell him. Thanks. 好 我会告诉他的 谢谢
[35:09] That was the Pentagon. 刚刚是五角大楼的电话
[35:11] Remember after the Incident at the breakfast 还记得早餐事件之后
[35:13] you asked me to check out the name Jack Bauer? 你让我查的那个杰克·鲍尔吗
[35:15] Who is he? 他是什么人
[35:21] He used to be in Special Forces. 他以前在特种部队
[35:23] Led a six-man team into Kosovo a couple years ago. 几年前带领一个六人小队去过科索沃
[35:30] That’s what it was. 原来是这么回事
[35:33] The Drazen mission. 德拉任任务
[35:35] Yeah. 没错
[35:36] He handpicked his men and trained them. 他挑选的人 并且对他们进行的训练
[35:39] Only Bauer survived. 只有鲍尔一人生还
[35:43] He blames me for the loss of his team. 他把队友的死怪罪于我
[35:46] That’s what this is about. 就是因为这个
[36:09] Patty, Can you get this to Mrs. Palmer? 帕蒂 你能把这个交给帕尔默夫人吗
[36:10] I didn’t have time to pack it before she left. 她离开之前我没来得及放进包里
[36:12] – Aren’t you coming with me? – No. I’m taking a later flight. -你不和我一起吗 -不了 我晚点再飞
[36:16] I have an aunt in town. I promised my mom I’d visit. 我在镇上有个阿姨 我答应我妈要去看她
[36:18] She’s in a nursing home. 她住在疗养院
[36:20] Sure. 好吧
[36:24] Okay, now we need to get the estimations on that one 现在我们需要对那个进行一下评估
[36:26] and make sure you fax that to the other office. 然后把它传真给其他办公室
[36:41] – Hold the elevator, please. – Sure -按住电梯 拜托了 -好
[37:23] Elizabeth. 伊丽莎白
[37:25] I can’t stay long. 我不能久留
[37:27] Then we shouldn’t waste any time. 那我们就别浪费时间了
[37:54] Anything? 有什么发现
[37:57] Nothing. 什么也没有
[37:58] That can’t be. I’m sure I saw him holding the phone. 这不可能 我的确看到他拿起电话了
[38:00] – Those prints have been wiped off. – But it doesn’t make sense. -指纹已经被抹掉了 -但这说不通啊
[38:03] Housekeeping didn’t come in. No one used the room. 客房服务还没来 没人用过这间房
[38:06] It wasn’t housekeeping. 和客房服务没关系
[38:08] There’s not a single print on that phone. 电话上一个指纹也没有
[38:10] This was done by a professional. 这是专业人士所为
[38:18] Yes, The grade of weapons there would be consistent with that scenario. 没错 那里的武器级别和这种设想相符
[38:23] Excuse me. 稍等一下
[38:26] – Green. – Alberta, It’s Nina. -格伦 -阿尔伯塔 我是尼娜
[38:28] I’d like permission to move Teri and Kim Bauer to the safe house now. 我请求把特里和金·鲍尔转移到安全屋
[38:31] Are they done there? 他们那边完事了吗
[38:32] Everything but the debrief. 除了笔录其他都弄好了
[38:33] I can do that myself, once we’re over there and settled in. 等我们过去安顿好 笔录我可以自己做
[38:36] – Fine. Do it. – Thank you. -那好 去吧 -谢谢
[38:41] The ultrasound showed the remnants of a small follicular cyst. 超声波显示有残余的小卵泡囊肿
[38:45] A cyst? 囊肿
[38:46] It must have burst. That’s what caused the pain. 它一定是破了 所以才这么疼
[38:48] The good news Is, 好消息是
[38:49] It’s the most common type of ovarian cyst, completely benign. 这是最常见的一种卵泡囊肿 完全良性
[38:53] – Why did it burst? – Could have been the assault. -怎么会破了呢 -可能是强奸所致
[38:56] It can also happen when your uterus enlarges. 也可能发生于子宫扩大时
[38:58] When was your last period? 你上一次经期是什么时候
[39:00] Last month. It’s due sometime this week. 上个月 这个星期应该要来了
[39:02] I’d like to do a pregnancy test just to rule it out. 为排除可能性我得给你做一个怀孕测试
[39:07] Okay. 好吧
[39:08] Excuse me, Doctor. Teri, we need to go. 打扰一下 医生 特里 我们得走了
[39:11] Get your things. 拿好你的东西
[39:11] I’m sorry, we’re not finished here yet. 不好意思 我们这儿还没完
[39:13] Plans have changed. We must move them. 计划有变 我们得转移她们了
[39:15] Is something wrong? 出什么事了吗
[39:16] We want to get you and Kim to the safe house now rather than wait. 我们得把你和金送到安全屋 不能等了
[39:20] Aren’t we safe here? 我们在这儿不安全吗
[39:21] Everything is fine. You’re just not as contained as we’d like to be. 一切都好 只是达不到我们的安保标准
[39:24] Kim! Come on! 金 我们走吧
[39:29] Kim, get your things. 金 拿好你的东西
[39:30] – Right now? – Now! Go. -现在吗 -现在 快走
[39:49] Here’s the test I was telling you about. 这个就是我刚刚和你说的测试
[39:51] I want you to take it as soon as possible. 我希望你能尽快去做
[39:53] Thank you. Thank you for everything. 谢谢 谢谢你所做的一切
[40:34] They’re leaving now. 他们要离开了
[40:44] His name was Theodore Cofell. 他叫西奥多·科菲尔
[40:45] We traced his finance company here to LA 我们通过他们中转巴尔干半岛的那笔钱
[40:48] from money that they rerouted from the Balkans. 追查到他在洛杉矶的财务公司
[41:12] Senator Palmer. 帕尔默参议员
[41:15] Can I help you, sir? 有什么能帮您的 先生
[41:17] I’m here to see Jack Bauer. 我来找杰克·鲍尔
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号