Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now… 现在
[00:14] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正密谋暗杀一位总统候选人
[00:18] My wife and daughter are in danger 我的妻子和女儿正身处危险之中
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer. 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] And this is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[01:04] I can go over your head, Mr. Almeida. 我可以直接和你上司对话的 阿尔梅达先生
[01:06] And I assure you, 我向你保证
[01:07] there will be consequences. 后果你承担不起
[01:09] I apologize, Senator, but we do have protocol. 很抱歉 参议员 但我只是按规办事
[01:12] Our district director, Ryan Chappelle, 我们的地区主管 莱恩·查普尔
[01:14] is working on a clearance right now. 正在设法为你取得权限
[01:15] But if I could tell him why you’re here… 但如果我能告诉他 你来这的原因的话
[01:16] All he needs to know 他只需要知道
[01:19] is that I need to talk to Jack Bauer, and I need to do it now. 我要和杰克·鲍尔谈话 而且现在就得谈
[01:24] – Can I get you anything while… – No. -我能否为你 -不
[01:48] Chappelle. 查普尔
[01:49] Yeah, I don’t think I can stall the Senator much longer. 我拖不住参议员多长时间了
[01:52] He wants to know why he can’t see Jack. 他想知道他为什么不能见杰克
[01:54] What did you tell him? 你怎么说的
[01:57] I told him you were working on it. 我告诉他 你正在试图为他取得权限
[01:59] And he still didn’t say why he was here? 而且他还是没说他来这的目的
[02:02] No, he just wants to see Jack. 没有 他就是要见杰克
[02:05] Until I know more I don’t want to put those two together. 在我掌握更多信息前 我不想让他俩见面
[02:08] I’m checking it out now. 我正在调查
[02:10] All right. 好的
[02:16] So? 所以呢
[02:17] – You find out what Palmer’s doing here? – Not yet. -你查出帕尔默为何来这了吗 -还没
[02:20] Any new intel on the backup shooters? 有后备枪手的新情报吗
[02:23] Yeah. An Alexis Drazen. 有的 是个叫亚历克西斯·德拉任的人
[02:25] Looks like he’s connected 看上去他和另外两个枪手
[02:26] to two other shooters, but for some reasons, 有所联系 但由于某种原因
[02:28] he stopped in DC for a couple of days 他在华盛顿特区待了几天
[02:29] before landing in LAX on Saturday. 之后于周六在乘机抵达洛杉矶国际机场
[02:32] There’s other inconsistencies. I’m still working on it. 还有其他不一致的地方 我还在调查
[02:35] – Where’s the report? – I routed it to Nina’s computer. -报告在哪 -我把它送到尼娜的电脑去了
[02:38] – Send me a copy, would you? – Yeah. -也给我发一份 行吗 -可以
[02:45] I still don’t understand why you’re taking us to a safe house. 我还是不明白 为什么你要带我们去安全屋
[02:48] Weren’t we supposed to answer questions at Jack’s office? 我们不是应该在杰克的办公室回答问题吗
[02:51] We’re going to do that at the safe house, now. 我们现在去安全屋问你们问题
[02:53] Is my dad going to be there? 我爸会在哪儿吗
[02:55] Not right away. Maybe when he’s done at CTU. 他没法立刻去 可能反恐组那边忙完了再去
[03:00] Are we okay, Nina? 我们没事吧 尼娜
[03:02] Everything’s fine. 没事的
[03:04] Right now, a small, controlled environment 现在对你们来说最安全的
[03:05] is the most secure place for both of you. 就是一个小而可控的环境
[03:07] Does Jack know you’re taking us? 杰克知道你正带着我们走吗
[03:08] Of course. Myers. 当然知道 迈尔斯
[03:11] We’re moving Teri and Kim to the safe house now. 我们正在把特里和金转移到安全屋
[03:14] We should be there soon. 我们很快就会抵达
[03:15] Mom, you never told me what the doctor said. 妈 你还没告诉我医生说了什么
[03:22] It was a cyst that burst. 一个囊肿破了而已
[03:25] She said it wasn’t serious. 她说并不严重
[03:29] – Then why did she… – Honey, there’s nothing to worry about. -那她为什么 -亲爱的 没什么好担心
[03:33] She said it would go away all by itself. 她说会自然愈合的
[03:40] Gaines first made contact with me on my cell phone. 首先 盖恩斯用电话联络到了我
[03:43] And he directed me to a car 然后他指引我前往
[03:43] in a parking lot of St. Mark’s hospital. 圣马克医院停车场里的一辆车
[03:45] The transmitter was in the car? 发射器在车里吗
[03:47] Yeah, that’s when he asked me to put it in my ear. 对 然后他要我把发射器放进我的耳朵里
[03:51] Can we take a break for a second? 我们能休息一下吗
[03:54] Please, could you find out for me 拜托了 你能帮我问问
[03:55] how my wife and daughter are doing at the clinic? 我妻子和女儿在诊所的情况吗
[03:57] Teri and Kim have already left the clinic. 特里和金已经离开了诊所
[03:59] What? 什么
[04:00] They’re fine. The doctor has cleared them. 他们没事的 医生检查过了
[04:02] Nina’s even moving them to a safe house. 尼娜正把他们转移到安全屋
[04:03] You knew they were moving my family and you didn’t tell me? 你明知道他们在转移我家人 却不告诉我
[04:07] That’s it. This is over. 行吧 结束了
[04:09] I don’t say another word. I want to speak to Chappelle. 我什么都不会说 我要和查普尔谈话
[04:15] Now, Alberta! 立刻 阿尔伯塔
[04:27] You’re exhausting. 你太能干了
[04:30] I was surprised you called last night. 我很惊讶你昨晚打给我
[04:33] I didn’t think I’d see you again after DC. 我以为在特区见过之后我们就不会见面了
[04:38] Not really that easy, you know. 其实挺难接受的
[04:42] Will you have another break later in the day? 今天晚些你还会有休息时间吗
[04:53] The Senator has to leave town this afternoon. 参议员今天下午要出城
[04:55] He’s going to Nevada. 他要去内华达
[04:59] Only a few of us were told about it 我们之中只有少数几个被告知了这件事
[05:01] and I am one of the ones who has to go with him. 而且我是其中得和他同行的一个
[05:06] – You have to hold his hand? – In so many words. -你得握他的手 -一点不错
[05:12] Is it too much to hope 要期望你在内华达有空闲时间
[05:14] that you might have some free time in Nevada? 是不是期望过高了
[05:17] You would want to come? 你想来吗
[05:19] If you want me. 如果你想见我
[05:41] You know, this is a pretty big shower. 这浴室挺大的
[05:43] There’s room enough for two. 可以同时容纳两个人
[05:44] I’m on my way. 我来了
[05:47] Alan. 艾伦
[05:49] Senator Palmer, what can I do for you? 帕尔默参议员 我能为你做什么
[05:51] I’m trying to talk to a CTU agent named Jack Bauer. 我要和一个叫杰克·鲍尔的反恐组特工谈话
[05:54] – Where are you? – CTU Los Angeles. -你在哪 -洛杉矶反恐组
[05:56] They say I need clearance, but it’s taking forever. 他们说我需要取得权限 但花的时间太长了
[06:00] Not a problem. Who’s in charge over there? 没问题 那里是谁负责
[06:02] Ryan Chappelle. 莱恩·查普尔
[06:04] Yeah, okay. I’ll take care of this right away. 好的 我现在就来解决
[06:07] Thank you, Alan. 谢谢 艾伦
[06:08] I owe you. 算是我欠你的
[06:13] Senator Palmer. 帕尔默参议员
[06:15] Ryan Chappelle. 莱恩·查普尔
[06:17] What seems to be the problem, Ryan? 出了什么问题吗 莱恩
[06:19] Why can’t I get in to see agent Bauer? 我为什么不能进去见鲍尔特工
[06:21] Please forgive the wait. 抱歉久等了
[06:23] When an agent is under internal investigation, 当特工接受内部调查时
[06:25] procedure is to keep him 按规矩来说 受查者
[06:26] isolated until he’s been fully interrogated. 在整个审讯结束之前都应被隔离
[06:29] It’s really out of my hands. 我真的没法干涉
[06:32] Even if I could help you with your investigation? 就算我能给你的审讯提供帮助也不行
[06:34] Mr. Chappelle. 查普尔先生
[06:36] Alan Optican from the Pentagon is on the line for you. 五角大楼的艾伦·欧普提肯在等你接电话
[06:40] Excuse me. 失陪
[06:43] Chappelle. 查普尔
[06:44] Alan Optican, Department of Defense. 艾伦·欧普提肯 国防部
[06:46] Yes, sir. 是的 长官
[06:47] From now on, the Senator is to be given carte blanche. 从现在开始 参议员被给予全权
[06:50] You make sure he gets whatever he needs. 你要确保他得到他想要的
[06:52] Yes, sir. 是的 长官
[06:53] – Understood? – Of course, sir. -明白吗 -明白 长官
[06:54] Thank you. 谢谢
[06:56] Bring Jack Bauer down here right away. 现在就把杰克·鲍尔带过来
[07:06] Thanks 谢谢
[07:07] for helping me cut through the red tape. 为我省去那些繁文缛节
[07:13] I want all your cameras and recording equipment shut down. 把你的摄像头和录制设备全部关掉
[07:18] This is going to be a private conversation. 这将是一次私人谈话
[07:21] I understand. 明白了
[07:23] I’ll make sure the room is secure. 我会确保房间不被监控
[07:25] Thank you. 谢谢
[07:31] Hey, Jack. 喂 杰克
[07:33] Nina called, wanted me to tell you Teri and Kim are fine. 尼娜打来了 要我告诉你特里和金没事
[07:38] – Who’s guarding the house? – Paulson and Breeher. -谁在看守房子 -保尔森和布里赫
[07:41] Okay, good. 好的
[07:42] Also, Chappelle wants to see you in the conference room. 还有 查普尔要在会议室见你
[07:46] Good. 好的
[07:50] Thanks a lot, Tony. 非常感谢 托尼
[07:59] Milo, sorry I had to switch the cards on you last night. 麦罗 抱歉昨晚偷换了你手上的卡
[08:02] I had no choice. 我别无选择
[08:04] No problem. We understand what you were going through. 没事的 我们明白你的处境
[08:07] Thanks for your help. 感谢你的帮助
[08:19] Senator Palmer. 帕尔默参议员
[08:21] Leave us. 你们走
[08:25] – I’ll be outside. – Thank you. -我就在外面 -谢谢
[08:27] Close the door. 关门
[08:30] Sit. 坐
[08:32] Yes, sir. 是的 长官
[08:37] I want to know who’s working with you. 我想知道 你和谁一起工作
[08:40] In which context, sir? 你指的是什么 长官
[08:42] Right here, right now. 就是现在 就在这里
[08:44] We’re going to put an end to this. 我们要了结这事
[08:45] Sir, I don’t know what the people here have been telling you 长官 我不知道这里的人都和你说了些什么
[08:47] I know why you want me dead, Mr. Bauer. 我知道你想要我的命 鲍尔先生
[08:48] Want you dead, senator? 要你的命 参议员
[08:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:50] Kosovo. 科索沃
[08:54] Kosovo? 科索沃
[08:55] I know you hold me responsible for the men you lost there. 我知道你要我对你在那牺牲的手下负责
[08:58] Two years ago today. 两年前的今日
[09:01] You know about Operation Nightfall? 你知道黄昏行动的事
[09:03] I authorized the mission. 行动是我授权的
[09:06] I know you took out Victor Drazen and his inner circle. 我知道你干掉了维克托·德拉任和他的心腹
[09:09] I know you lost six men in the process. 我知道你在行动中损失了六名部下
[09:11] – You think I want revenge for the death of my men? – Yes, I do. -你觉得我想为我部下的死复仇 -是的
[09:14] With all due respect, Senator, 恕我直言 参议员
[09:15] I almost died today trying to protect you. 今天为了保护你 我差点丢了性命
[09:18] If I blame anyone for the death 如果我要为我部下在科索沃的牺牲
[09:19] of my men in Kosovo, sir, 而怪罪任何人的话 长官
[09:20] I blame myself. 我只能怪我自己
[09:21] – Then what were you doing at the power plant? – I was trying… -那你在发电厂做了些什么 -我是要
[09:28] The reason why I went for that Secret Service agent’s gun 我要那个特工处特工的枪是为了
[09:31] was to try and get you out of the room without giving myself away. 在不暴露自己的情况下把你送出房间
[09:37] The people that want you dead, they had kidnapped my family. 要你死的人绑架了我家人
[09:40] They threatened to kill them if 如果我不帮助他们进行暗杀
[09:41] I didn’t assist them in the assassination attempt. 他们威胁要杀害我的家人
[09:47] They didn’t tell you any of this 你进来的时候 他们没和你
[09:49] when you came in, did they, sir? 说这些 对吧 长官
[09:52] No. 没有
[10:04] It’s the truth. 事实就是这样
[10:06] You can verify it with Chappelle. 你可以去问查普尔
[10:29] They’re just arriving at the safe house. 他们刚刚抵达安全屋
[10:31] Copy that. 收到
[10:32] Show visuals. 显示画面
[10:43] This way, Mrs. Bauer. 这边请 鲍尔夫人
[10:46] These are agents Ted Paulson and Jeff Breeher. 这是特工泰德·保尔森和杰夫·布里赫
[10:49] They’ve worked with Jack for many years. They’re two of our best. 他们和杰克共事了很多年 能力很强
[10:52] This is Jack’s wife, Teri, and their daughter Kim. 这是杰克的妻子 特里 和他们的女儿金
[10:54] – Hi. – Hi, Kim. -你好 -你好 金
[10:57] Where do you want us? 你要我们在哪守着
[10:58] One in and one out. 一个里面一个外面
[11:12] It’s not exactly home, but it’s relatively comfortable. 这儿算不上家 但相对舒服
[11:24] There are motion detectors every ten yards. 每九米就有一个运动检测器
[11:27] How long do we have to stay here? 我们要在这儿待多久
[11:28] We’ll worry about that after we finish debriefing you. 告诉你有关情况后再来关心那个
[11:32] Nina, where’s the bathroom? 尼娜 浴室在哪
[11:33] Oh, yeah. 哦 对了
[11:34] There’s one in each bedroom, right through there. 每间卧室里都有一个 就在那边
[11:37] If you’d both like to clean up before we get started, please do. 如果你俩想在开始前梳洗一番 请便吧
[12:27] I was the head of the 我曾是
[12:28] Special Defense Appropriations Committee in the Senate. 参议院中的特殊国防拨款委员会主任
[12:32] Which is just a euphemism for “Covert operations.” 其实就是”隐蔽行动”的委婉说法
[12:35] Three years ago, the CIA brought to my attention 三年前 中情局让我注意到了
[12:38] atrocities committed by Victor Drazen In Kosovo. 维克托·德拉任在科索沃犯下的暴行
[12:42] Massacres, torture, ethnic cleansing. 屠杀 酷刑 种族清洗
[12:46] The man was a monster. 那人是个怪物
[12:48] And was gaining support. 而且有人支持他
[12:50] I tried to go through the usual channels 我试图通过常规渠道解决问题
[12:52] but I couldn’t get anyone to work quickly enough. 但没人能足够快地完成任务
[12:55] So I contacted the one person I knew 所以我联系了那个
[12:58] who could get the job done. 能搞定这事的人
[13:00] Have him terminated, off the books. 干掉他 再抹去记录
[13:03] And that would be Robert Ellis? 那人是罗伯特·埃利斯吧
[13:05] That’s right. 是的
[13:08] Ellis was funded through a discretionary fund of my committee. 埃利斯由我的委员会的自主资金赞助
[13:11] His job was to implement the covert missions 他的职责是执行秘密任务
[13:14] and see to it that no names were leaked. 并确保没有任何人的身份被泄露
[13:18] Now we’re both on somebody’s list. 现在我们都在某人的名单上了
[13:23] So this is payback for what happened that day. 所以这是对那天发生的事情的报复
[13:26] That’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[13:29] But if someone could put your name and my name on a list together 但如果有人把你我的名字写在同一份名单上
[13:33] that means they should be able to find Robert Ellis, too. 就意味着他们应该也能找到罗伯特·埃利斯
[13:37] You’re right. 你是对的
[13:45] Four sixes. 四个六
[13:50] Let’s see ’em. 咱们来瞧瞧
[13:56] I knew it. I saw it in your eyes. 我就知道 我从你眼睛里看出来了
[13:59] If you could read what’s in my eyes 如果你能看穿我
[14:00] you’d crawl under a rock and cry. 你就等死吧
[14:09] Go again. 再来一次
[14:18] – Ellis. – Bobby, this is David Palmer. -埃利斯 -波比 我是大卫·帕尔默
[14:21] You’ve got to be kidding. 你在逗我吧
[14:22] I’m not. I’m here with Jack Bauer. 没有 我和杰克·鲍尔在一起
[14:27] Get lost. 滚
[14:32] What are you doing in the same room with Bauer? 你和鲍尔同处一室干吗
[14:34] I went through a lot of trouble 为了让你俩见不了面
[14:35] to make sure you two never meet each other. 我可费了不少功夫
[14:37] Someone close to Victor Drazen seems to 某个和维克托·德拉任有密切联系的人
[14:39] have connected us. 把我们再次连在了一起
[14:41] Why? 怎么了
[14:42] Someone wants me dead, 有人要我的命
[14:44] and it appears they want Bauer, too. Today. 而且貌似也要鲍尔的命 就在今天
[14:47] The two-year anniversary of Nightfall. 黄昏行动两周年纪念日
[14:50] I’m the only one who even 我才是唯一一个知道
[14:51] knows you both were involved in Nightfall. 你们两个都参与了黄昏行动的人
[14:53] Apparently not. 显然不是
[14:55] And if we’re on the list, it’s likely you are, too. 而且如果我们在名单上 你很有可能也在
[14:58] – Let me talk to Bauer. – I’m right here, Bob. -让我和鲍尔说话 -我在呢 波比
[15:00] Jack. 杰克
[15:02] – You still at CTU? – Yeah. -你还在反恐组 -对
[15:04] If we are gonna source this, we gonna need each other’s help. 要追查这件事的话 我们得通力合作
[15:07] Unfortunately, over the last 12 hours 不幸的是 在过去的12个小时里
[15:09] I’ve had to cut a few corners. 我不得不另辟蹊径
[15:11] I’m being investigated right now. My hands are tied. 我正被调查中 没法放开手脚
[15:14] Get them untied. David can help you there. 那就放开手脚 大卫能帮你
[15:17] If this is about revenge, 如果这是复仇
[15:18] it has to be someone connected to your team… 那肯定是和你的团队有关的人
[15:20] No, that’s not possible. 不 不可能
[15:21] No one on my team knew of the Senator’s involvement. 我的团队里没人知道参议员的参与
[15:24] Then it has to be Drazen’s group. 那就是德拉任的人
[15:26] I’ll retrieve the closed file on Nightfall. 我会检索黄昏行动中封存的文件
[15:29] It’ll contain the names of Drazen’s associates. 其中会包含德拉任同伙的名字
[15:32] That’ll take a few minutes. 要花几分钟
[15:34] In the meantime, you need to pick up a trail on the money. 与此同时 你得从资金方面入手调查
[15:37] Odds are it’s funded through Belgium. 很有可能是通过比利时资助的
[15:39] Can you get to your K-3 accounts from there? 你能从那得到你的K-3账户吗
[15:41] Yes, if I get reinstated. 可以的 如果我复职了的话
[15:43] All right, start there. 好的 从那儿入手
[15:45] We’ll compare names when we talk again. Where can I reach you? 我们再次通话时来对比名字 在哪能找到你
[15:48] CTU, Los Angeles office. 反恐组 洛杉矶办公室
[15:51] All right. 好的
[16:40] Teri? 特里
[16:43] Yes? 怎么了
[16:44] I put some clean clothes on the bed. 我在床上放了些干净的衣服
[16:47] Thank you. 谢谢
[17:00] They called me back in and said you decided not to fly out. 他们叫我回来说你决定不乘航班了
[17:03] What happened? Aren’t we going to Nevada? 怎么了 我们不是要去内华达吗
[17:05] Apparently not, 不去了
[17:05] the Senator felt he needed to take care of something first. 参议员要先处理一些事
[17:08] He thought we’d be safest here. 他觉得我们待在这儿最安全
[17:09] Are you going to take a later flight? 那你要乘稍晚的航班吗
[17:10] I don’t know. I hope so. 不知道 希望如此
[17:12] Call the Times, tell them 打给《时代周刊》 告诉他们
[17:14] I’ll do that phoner, 45 minutes. 我会做那个电话采访 四十五分钟
[17:15] Sure. 好的
[17:34] Hello. 你好
[17:35] – You miss me yet? – Of course. -想我了吗 -当然
[17:38] I hope you didn’t book your flight to Nevada. 我希望你还没预定去内华达的机票
[17:40] I was just about to. 我刚要定呢
[17:42] Why? 怎么了
[17:44] We might not be going. 我们可能不去了
[17:46] When will you know? 你什么时候能知道具体消息
[17:48] About an hour. 大概一个小时后
[17:51] If you stay in town, will you remain at the hotel? 如果你待在这儿 你会一直在酒店里吗
[17:54] I don’t know, 不知道
[17:54] they might switch us at the last minute for security reasons. 他们最后可能会临时换人 出于安全考虑
[17:57] Either way, I’ll let you know where I am. 无论如何 我会让你知道我在哪的
[18:01] I can still smell your perfume on my skin. 我仍然能在我的皮肤上闻到你的香水味
[18:05] I’ll call you as soon as I know. 我一有消息就告诉你
[18:10] – Is that the girl? – Yes. -是那个女孩吗 -是的
[18:13] Palmer might not be leaving after all. 帕尔默可能不走了
[18:16] Better for us. 那对我们来说更好
[18:19] Was there any problem getting rid of Gaines’ people? 做掉盖恩斯的人很难吗
[18:22] No. 没有
[18:24] You should never have used him. I told you it was a mistake. 你就不该用他 我告诉过你 那是个错误
[18:28] Fine. You fixed the mistake. 好吧 你弥补了错误
[18:31] Now let’s move on. 现在我们继续吧
[18:41] She looks like Martina. 她长得像玛蒂娜
[18:46] Our sister is dead, Andre. 我们的妹妹已经死了 安德烈
[18:49] Leave it alone. 放下吧
[18:56] Have you spoken to Jovan and Mishko? 你同约万和米希寇谈过了吗
[18:58] They have their targets in sight. 他们已经盯好了目标
[19:01] And as for Palmer 至于帕尔默
[19:03] I give you my word, he will be dead by midnight. 我向你保证 他午夜前就会丧命
[19:15] – Do you have any toothpaste? – Yeah, honey, it’s right there. -你有牙膏吗 -有的 亲爱的 在那
[19:29] That’s nothing. 没什么
[19:29] The doctor just wanted me to take it as a precaution. 医生要我保险起见而已
[19:40] You scared me. 你吓到我了
[19:42] Kim? 金
[19:44] What? 干吗
[19:50] You’re pregnant. 你怀孕了
[19:57] I don’t understand. 我不明白
[19:59] What happened to you today? How is that possible? 你今天怎么了 怎么可能怀孕
[20:01] No, it was dad, of course, 不 当然是你爸的
[20:02] but, with tests like this, it takes time… 但是 这种测验得花时间
[20:05] You and dad were trying to have a kid 你和爸想要孩子
[20:06] and you didn’t tell me about it? 却没告诉我
[20:07] No, honey, it wasn’t like that. 不 亲爱的 不是这样的
[20:10] Kim. 金
[20:12] Kim. 金
[20:13] – What? – Please. -干吗 -拜托
[20:15] This is just as much a shock to me as it is to you. 这对我来说 和你一样震惊
[20:18] Dad and I used birth control. 你爸和我用了避孕措施
[20:20] It’s protection, but It’s never 100 percent. 尽管有保护措施 但不是百分百有效的
[20:23] No, whatever. It’s your life. 随你的便 这是你的生活
[20:24] You don’t need my permission to do anything. 你想干吗不用我的允许
[20:25] I’m not asking for your permission, Kimberly. 我没要你允许 金伯莉
[20:30] Once in a while, 偶尔
[20:30] you have to think about what another person is going through. 你也得想想别人在经历什么
[20:35] Honey, I just found out I’m pregnant. 亲爱的 我刚刚才知道我怀孕了
[20:40] You don’t think that terrifies me? 你不觉得我也吓坏了吗
[20:45] It does. 我吓坏了
[20:52] Mom, I’m sorry. 妈 对不起
[21:06] Are there any other names HK名单上
[21:07] on the HK Iist that you recognize, David? 还有你认识的名字吗 大卫
[21:09] Rich Dolan, Michael Redman. That’s it. 瑞驰·多兰 迈克尔·雷德曼 就这些
[21:12] – They weren’t cleared till after the op. – Come on in. -任务结束前他们都未获授权 -进来
[21:15] I’ll use what we have so far. 我会用我们目前掌握的信息
[21:16] I shouldn’t be here. Green’s got me on priority. 我不应该在这儿 格林给了我优先级
[21:19] I cleared it with Green. 我让格林这么做的
[21:20] – Okay, Bob, he’s here. – Milo. -好了 鲍勃 他在这儿 -麦罗
[21:23] Yeah. Who are you? 你是谁
[21:25] Don’t worry about me. 别考虑我
[21:27] I see you opened some sockets up to MI5. 我看你打开过军情五处的套接口
[21:30] – Yeah, how did you know that? – Doesn’t matter. -你是怎么知道的 -这不重要
[21:33] Right now, we’re trying to hook up some names. 现在我们在试图找几个名字
[21:35] I’m going to help you. 我会帮助你们的
[21:36] What’s your login ID and password? 你的登录名和密码是什么
[21:39] Give it to him. 告诉他
[21:43] The login ID is “L-F-N.” 登录名是L-F-N
[21:46] Password’s “foothill 94022” lower case. 密码是foothill94022 小写
[21:52] Okay, hang on. 好的 等一下
[21:56] Okay. Looks like we’ve got some partial results. 好了 看起来我们得到了一部分结果
[21:59] Partial? 一部分
[22:00] Yeah. Looks like there’s something missing here. 是的 信息似乎有点不全
[22:03] What do you mean, Bob? 你在说什么 鲍勃
[22:08] Something’s been removed. 有些信息被删除了
[22:10] I’ll look into it. 我会调查一下
[22:13] Meanwhile, Milo, I’m going to… 与此同时 麦罗 我会…
[22:16] I’m going to send a file to your server. 我会给你的服务器上发一份文件
[22:20] Why don’t you print out hard copies for Jack and David? 你给杰克和大卫打印个纸质版吧
[22:23] – Yeah, sure. – Thanks, Milo. -好的 没问题 -谢谢 麦罗
[22:41] All right, here we go. 好了 开始了
[22:45] Feels like I haven’t eaten in years. 我感觉像是好几年都没吃上饭了
[22:53] Feels good, doesn’t it? 感觉很好 不是吗
[22:54] Not being afraid anymore. 不再害怕了
[22:57] Yeah. 是的
[23:01] I’m sorry, Mom. I was being really stupid before. 我很抱歉 妈妈 我之前说了蠢话
[23:07] When are you going to tell Dad? 你打算什么时候告诉爸爸
[23:14] You know what? 其实吧
[23:18] Right now. 现在就说
[23:19] Come on. 来吧
[23:35] CTU, Almeida. 反恐组 阿尔梅达
[23:36] Hi, Tony, it’s Teri Bauer calling. 你好 托尼 我是特里·鲍尔
[23:38] Could I talk to Jack, please? 我能和杰克说话吗
[23:40] Hi, Teri. Actually, it’s a bad time. 你好 特里 实在不巧
[23:42] He’s kind of busy right now. 他现在有点忙
[23:45] Could you tell him to call me back? It’s important. 你能叫他给我回电吗 这很重要
[23:48] Sure. 没问题
[23:51] I really wanted to hear his reaction. 我真的想听到他的反应
[23:54] I’m so lucky to have you. Baby. 有你在我很幸运 宝贝
[24:06] Hi. Sorry, but we really need to start the debrief. 不好意思 但是我们得开始笔录了
[24:09] CTU’s eager to find out what you know. 反恐组很想弄清楚你们都知道些什么
[24:11] – We’re ready. – Yeah. -我们准备好了 -是的
[24:12] Great. I’d like to start with just you, Teri. 很好 我想先从你自己开始 特里
[24:15] Fine. 好的
[24:20] I think I’m going to go to my room. 我想回我的房间去
[24:22] That’s a good idea, honey. You should try and get some rest. 是个好主意 亲爱的 你该试着休息一下
[24:28] This is standard procedure. We’re going to put you on videotape. 这是标准程序 我们要录下这次交谈
[24:32] Okay. 好的
[25:03] – Yeah. – Hi, Rick? -喂 -你好 瑞克
[25:06] Hey, Kim. 你好 金
[25:08] Are you okay? 你还好吗
[25:09] Yeah. I just lost a little blood. 是的 我只是失了点血
[25:12] You need to see a doctor. You don’t sound good. 你得去看医生 你听起来不太好
[25:15] I need a few days’ rest, that’s all. 我需要休息几天 没别的
[25:17] You should turn yourself in. I mean, you can get medical attention. 你该去自首 你会得到医疗帮助的
[25:20] I can also get arrested. 我也会被逮捕的
[25:22] You helped us escape. I mean, I’ll tell them that. 你帮我们逃脱了 我会告诉他们这个的
[25:25] No! 不
[25:28] Don’t tell them anything about me. 别跟他们提我
[25:32] It’s too late. 太晚了
[25:32] My mom’s already being questioned. 我妈妈已经在被问询了
[25:34] They’re going to ask about you. 他们会问到你的
[25:35] I’m next. I can’t lie. 我是下一个 我不能说谎
[25:38] Okay. 好吧
[25:40] Don’t. 那就别说谎
[25:43] Just tell them that I 就告诉他们
[25:44] didn’t know anything about what was going on, 我什么都不知道
[25:46] and that Dan threatened me. He had a gun. 丹威胁了我 他手里有枪
[25:51] Okay, but promise me you’ll turn yourself in. 好的 但是向我保证你会自首
[25:55] I got to think this through. I’m not like you, Kim. 我得考虑一下 我和你不一样 金
[25:58] I don’t come from a good family. 我不出身于优越的家庭
[26:00] System’s not going to give me a break. 司法系统不会放过我的
[26:02] It’s your only way out of this, Rick. 这是你唯一的出路 瑞克
[26:05] I brought you to Gaines. 我把你带给了盖恩斯
[26:07] That’s kidnapping. 这是绑架
[26:09] They could put me in jail for the rest of my life. 他们会判我无期徒刑的
[26:24] What’s incredible to me is that none of this 让我难以相信的是这和
[26:26] has nothing to do with me running for president. 我竞选总统无关
[26:31] It has nothing to do with the primary. 这和初选也无关
[26:37] It has nothing to do with my being black. 这和我的肤色无关
[26:44] It’s just revenge for taking out Victor Drazen. 这只是场为了维克托·德拉任的复仇
[26:50] Yes. 是的
[26:57] – Hello? – David, It’s Sherry. -喂 -大卫 我是雪莉
[26:59] Are you back at the hotel? 你回宾馆了吗
[27:01] Yes. Where are you? – I’m at CTU, 是的 你在哪儿 -我在反恐组
[27:04] a government agency. 一个政府机构
[27:05] Why? 为什么
[27:08] There are some things I have to take care of. 我有些事需要处理
[27:10] David, what’s going on? 大卫 出什么事了
[27:13] I’m trying to find out who’s attempting to kill me, Sherry. 我要查明谁想杀我 雪莉
[27:17] I’ve got to go. Just wait for me at the hotel, okay? 我得挂了 在宾馆等我好吗
[27:21] – Okay. – Bye. -好的 -拜拜
[27:29] It just doesn’t stop. 这一切就是停不下来
[27:34] I’m sorry this is happening to you, sir. 我很抱歉这一切发生在你身上 先生
[27:40] You’ve been detained. 你被拘留了
[27:42] Your family’s been kidnapped 你的家庭被绑架了
[27:45] and you’re concerned about me? 而你却在担心我
[27:51] That didn’t have anything to do with the election. 我不是在愁大选
[27:54] That was about my son. 是想起了我儿子
[27:57] Is he okay? 他还好吗
[27:59] I just realized today… 我今天才意识到
[28:02] …that I haven’t always been there for him. 我没有总陪在他身边
[28:08] And what’s killing me 令我备受煎熬的是
[28:11] is that he’s always been there for me. 他却总是陪伴着我
[28:19] Being the son of a politician isn’t easy. 做政治家的儿子并不容易
[28:24] Being a son, or a daughter, 做一个儿子 女儿
[28:28] or a father, 或者父亲
[28:31] none of it is easy. 这些都不容易
[28:38] Your wife and daughter okay? 你的妻女还好吗
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:46] I hope so. 我希望如此
[28:58] Okay. Try to be relaxed. I just have a few questions. 好了 试着放松点 我只是有几个问题
[29:04] This just came in from Ellis. I organized it into three sections. 埃利斯刚传来了这个 我把它归为三部分
[29:08] Cross-references are in the first part. 交叉对照是第一部分
[29:10] After that is a summary of Operation Nightfall. 那之后是黄昏行动的总结
[29:13] Details that may or may not be important, I put in the last part. 可能不重要的细节 我放在了最后一部分
[29:15] – Any word on the missing file? – No, not yet. -有什么关于缺失文件的线索吗 -还没有
[29:18] Okay, thanks, Milo. 好的 谢谢 麦罗
[29:25] What is the ambassador to Libya doing on this list? 这名单上为什么会有利比亚大使的名字
[29:28] Probably helped keep Drazen’s money separate from the government. 可能帮忙从政府手里把德拉任的钱藏起来
[29:31] We’ve had our eye on him for quite some time. 我们盯了他有段时间了
[29:35] Do you know Raniel Bonnier? 你知道雷尼尔·博尼尔吗
[29:37] – No. Who’s he? – He’s out of North Africa. -不知道 他是谁 -他在北非
[29:40] Some higher-ups at District thought 几个地区高级领导人认为
[29:41] he was trying to set up terrorist cells in the U.S. 他试图在美国建立起恐怖主义小组
[29:55] Jack. Page 4. 杰克 第四页
[29:57] Second paragraph down. 下数第二段
[30:07] Drazen’s wife and daughter were in the bunker? 德拉任的妻女当时在地堡里
[30:10] Did you know about this? 你知道这个吗
[30:12] This wasn’t in our initial report. 这不在我们原始报告里
[30:14] They died in the explosion. 他们在爆炸里死掉了
[30:17] My God. 我的天哪
[30:20] This is an eye for an eye. 以眼还眼 以牙还牙
[30:22] We took out Drazen and his family, 我们剿灭了德拉任和他全家
[30:24] and now someone wants mine. 现在有人想要灭了我和我的家人
[30:27] Who’s in charge of protecting your family? 谁负责保护你的家人
[30:30] Jack! 杰克
[30:32] Who has the authority to add security to your family? 谁有权加强对你家人的安保
[30:35] Chappelle. 查普尔
[30:37] Yes, Senator? 什么事 参议员
[30:39] Could you send in Mr. Chappelle right away? 麻烦立刻把查普尔先生叫进来
[30:40] Yes, sir. 是的 先生
[30:43] So there was nothing else you saw or heard… 你没看见或听见任何
[30:45] …that gave you a glimpse Into their operation? 关于他们行动的蛛丝马迹
[30:47] No. That’s it. 没有 就这些了
[30:49] They really didn’t talk much in front of us. 他们基本不在我们面前交谈
[30:52] Tell me about this boy Rick. You said he helped you? 给我讲讲这个男孩瑞克 你说他帮了你们
[30:54] – Yeah. – How? -是的 -怎么帮的
[30:56] Different ways. But mainly, 他帮了好多 但主要是
[30:58] he gave us a gun and he helped us escape. 他给了我们一把枪 他帮我们逃出来了
[31:01] How’d he get a gun? 他怎么拿到枪的
[31:03] I don’t know. 我不知道
[31:05] – You don’t know his last name? – No. -你不知道他姓什么 -不知道
[31:07] I don’t think Kimberly does, either, but you can ask her. 我觉得金柏莉也不知道 但是你可以问下她
[31:10] How did she meet him? 她怎么认识他的
[31:12] Through her friend Janet York. 通过她的朋友珍妮特·约克
[31:17] Everyone used to tell me, “Wait until she’s a teenager. 以前所有人都告诉我 等她长成一个青少年
[31:20] “You’ll finally understand the meaning of the word ‘worry.”‘ 你才会终于体会到担心是什么滋味
[31:24] I’m sure she’ll grow out of it. 我相信她会成熟起来的
[31:26] Jack says she’s basically a level-headed kid. 杰克说她总是个冷静的孩子
[31:29] Jack talks about Kim? 杰克谈起过金
[31:32] Just the usual stuff. 只是些平常的事
[31:34] That surprises me. 我很惊讶
[31:37] Jack’s work always seems so serious and secretive. 杰克的工作看起来总是特别严肃秘密
[31:40] It’s hard to picture him 很难想象他
[31:40] sitting around the office talking about his family. 坐在办公室里谈论他的家庭
[31:44] Sometimes… 有时
[31:46] …at lunch, he’ll bring up something if something’s on his mind. 吃午饭时 要是他有心事 他就会讲一讲
[31:54] So do you think Rick had the confidence of Ira Gaines, 你觉得瑞克是否得到组织的领导者
[31:56] the leader of the group? 艾拉·盖恩斯的信任
[31:59] I really couldn’t tell you that. 我真的不能确定
[32:02] Nina, could I ask you a question? 尼娜 我能问你个问题吗
[32:04] Sure. 当然了
[32:06] When Jack and I were separated… 当杰克和我分居的时候
[32:12] …did he ever talk about me? 他有没有谈起过我
[32:18] Jack never discussed his marriage. 杰克从来不讲他的婚姻
[32:22] Sometimes he would talk about Kim. 有时他会说起金
[32:25] You know. 你知道的
[32:33] We all knew he was going through a very hard time, 我们都知道他当时过得很艰难
[32:36] and that he missed you both very much. 他非常想念你们两个
[32:45] When Jack and I got back together again, 杰克和我复合后
[32:49] he told me that he’d been with someone else. 他告诉我他曾经和别人交往过
[32:56] I told him it didn’t matter what I did, what he did, 我告诉他 我们在分开的时候
[33:00] when we were apart, that was in the past 做过什么并不重要 那都是过去了
[33:02] that the only thing that 唯一重要的事是
[33:03] mattered was what we did from that point on. 我们从那以后要怎么做
[33:14] It was you, wasn’t it? 那个人是你 是不是
[33:19] Teri. 特里
[33:24] I saw it when we got off the helicopter. 我们下直升机时我就看到了
[33:29] I saw it when you looked at him. 我看到你注视他的眼神
[33:45] After you were separated… 你们分居后
[33:48] Yes, we saw each other. 是的 我们交往了一阵
[33:51] But it didn’t last long. 但并没有持续多久
[33:53] He realized it was a mistake and he went back to you. 他意识到这是个错误 然后回到了你的身边
[33:57] What about you? 那你呢
[33:59] What about me? 我怎么了
[34:01] Did you think it was a mistake? 你也觉得那是个错误吗
[34:07] – Are you still sleeping with him? – No. -你还在和他睡吗 -没有
[34:11] Teri. 特里
[34:12] It was over before he went back to you. 在他回到你身边之前 我们就分开了
[34:15] That is the truth. 这是实话
[34:22] Look, I realize this is a terrible time for you to discover all this. 我知道这不是个让你发现此事的好时候
[34:26] When do you think a good time would be, Nina? 你觉得什么才是好时候呢 尼娜
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:34] We have to get through the rest of this. 我们得完成剩下的部分
[34:37] I need to take a break. 我需要休息一下
[34:56] Yeah, Mike, I know. 好的 麦克 我知道
[34:58] We’ll be leaving in about five minutes. 我们五分钟后出发
[35:03] I can’t wait for Ellis to get back to us, so I’ve got to go. 我等不及埃利斯的回复了 我得走了
[35:05] Senator, they won’t let me continue to work here. 参议员 他们不会允许我继续在这儿工作的
[35:07] I’m technically still under arrest. 严格来说 我还是被逮捕的人
[35:11] Come on. 跟我来
[35:14] Ryan. 莱恩
[35:17] Yes, Senator? 什么事 参议员
[35:19] I understand you have Jack under arrest. 我了解到你逮捕了杰克
[35:21] I told the Senator I was being detained for questioning. 我告诉参议员我被拘留受讯
[35:24] There’s an ongoing crisis… 现在有一场发展中的危机
[35:25] …that supersedes any charges that might be filed against him. 这足以抵消任何可能对他提出的控诉
[35:30] But, Senator… 但是 参议员
[35:31] I want him reinstated to his previous position, effective now. 我想要他复职 立刻生效
[35:34] I’m sorry, sir, but you don’t have the authority 不好意思 先生 但你没有
[35:36] to make that decision. 做这个决定的权力
[35:37] Alberta, please. 阿尔伯塔 别这样
[35:39] Sir… 先生
[35:41] …what you are asking isn’t possible. 你的要求不可能做到
[35:43] The charges against Agent Bauer are serious. 针对鲍尔探员的指控是很严重的
[35:46] We would be held in contempt of agency regulations 如果我们连听证会都不开就给他复职
[35:49] if we reinstated him without a hearing. 我们会被指控蔑视局里的规章制度
[35:51] Ryan, you don’t have to reinstate me. Not permanently. 莱恩 你不需要给我复职 这不是永久的
[35:55] Look, nobody here has as much information about this situation as I do. 这里没人比我更了解情况了
[35:58] Give me provisional status just till the end of the day. 就给我一天的临时身份
[36:01] Then you can take me back into custody, do whatever you want. 之后你可以把我关押起来 随你处置
[36:13] Fine, Jack. 好吧 杰克
[36:15] You work the case out of CTU, 你可以在反恐组跟进情况
[36:17] but you answer to me. 但是你要听我命令
[36:22] Good luck with your campaign, Senator. 希望你竞选顺利 参议员
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:29] Walk with me. 和我走走
[36:35] Secret Service wants me to leave the state. 特工处想让我离开这个州
[36:38] – They say it’s not safe. – I agree with them. -他们说这里不安全 -我同意
[36:43] The one thing we know is that Drazen’s people are here, 我们确定的是德拉任的人就在这里
[36:46] and they want us today. And it’s almost 3:00 now. 而且他们今天要解决我们 现在要到3点了
[36:50] The day is more than half over. 今天已经过了大半
[36:53] I’m going to stay. 我要留下来
[36:55] Let’s flush them out into the open and deal with them. 我们把他们逼出来 然后对付他们
[36:58] Otherwise, you and I and our families… 否则 你我和我们的家人
[37:01] …will be looking over our shoulders for the rest of our lives. 一生都要战战兢兢度日
[37:04] I understand. 我明白
[37:06] I’ll follow up with Ellis. 我会和埃利斯采取下一步行动
[37:07] I’ll keep you posted. 如果有新状况 我会通知你的
[37:08] You know how to get in touch with me. 你知道怎么联系我
[37:10] Jack. 杰克
[37:14] I’m sorry that I misjudged you. 我很抱歉我看错你了
[37:21] Thank you, Senator. 谢谢你 参议员
[37:26] Excuse me. 不好意思
[37:32] Before my mom came, nobody talked to me. 我妈妈来之前 没人跟我说话
[37:35] They put me in the room, I was locked in there. 他们把我关进一个房间 我被锁在那里
[37:37] What about Rick? 瑞克呢
[37:39] Rick? What about Rick? 瑞克 瑞克怎么了
[37:41] He was one of your kidnappers, right? 他是绑架你的人之一 对吗
[37:44] Not exactly. 不完全是
[37:45] What do you mean? I thought he and Dan brought you to Gaines. 你在说什么 我以为他和丹把你带给盖恩斯
[37:48] It was mostly Dan. Not Rick. 主要是丹 不是瑞克
[37:51] I think he was actually just 我认为对于发生的事
[37:52] as surprised as we were about what was happening. 他和我们一样惊讶
[37:55] Really? 真的吗
[37:56] Yeah. 真的
[37:58] He was fighting with Dan the entire time. 他一直在和丹打架
[38:00] He actually helped us escape. 他其实帮我们逃走了
[38:02] Okay, hold on, let’s not get ahead of ourselves. 好的 等一下 我们别太着急
[38:04] Can we… 我们能…
[38:07] Hold on. 等一下
[38:18] – Myers. – Hey, it’s me. -迈尔斯 -嘿 是我
[38:20] Chappelle just reinstated me to 查普尔刚给了我一个
[38:21] provisional status for the rest of the day… 今天以内有效的临时身份
[38:23] …at Palmer’s request. 在帕尔默的要求下
[38:25] That’s great, Jack. 这太好了 杰克
[38:26] Yeah. How’s everything going over there? 是啊 你那边事情怎么样了
[38:28] Not bad. 还不错
[38:30] – We’re sending over two more teams. – Why? -我们会再派两支小队过去 -为什么
[38:33] Looks like Teri and Kim were targets as well. 看起来特里和金也是目标
[38:35] Nina, 尼娜
[38:37] it is not information they need to know, okay? 她们不必知道这个 好吗
[38:39] No, of course. 好的 当然了
[38:41] Good. Thanks. 好的 谢谢
[38:42] – Let me speak to Teri, okay? – Sure. -让我和特里说话 好吗 -当然了
[38:51] Teri? 特里
[38:56] It’s Jack. 是杰克打来的
[39:01] – Hi, Jack. – Hey, sweetheart. -嗨 杰克 -嗨 亲爱的
[39:04] You okay? How you doing? 你还好吗 你没事吧
[39:06] I’m okay. 我没事
[39:08] How’s Kim? 金怎么样
[39:09] She’s fine. 她挺好的
[39:10] Tony gave me a message that you wanted to tell me something important. 托尼说你有重要的事要告诉我
[39:16] No, it’s nothing important. 不 没什么事
[39:19] Are you sure? You sound funny. 你确定吗 你语气有点奇怪
[39:23] It’s nothing. I just… 没什么 我只是…
[39:25] I just… 我只是…
[39:27] I’m so tired. 我太累了
[39:29] Why don’t you just try and get some rest, then, sweetheart. 你何不试着休息一下 亲爱的
[39:32] Listen, if… 听着 如果…
[39:35] If you need anything from the house, 如果你需要任何在家里的东西
[39:36] Nina will make sure that someone will go get it for you. Okay? 尼娜一定会叫人帮你取来 好吗
[39:38] Yeah, okay. 好的
[39:42] I got to go. I love you, okay? 我得挂了 我爱你 好吗
[39:44] I’ll call you as soon as I can. 我会尽快给你电话
[39:46] Okay. Bye-bye. 好的 拜拜
[40:04] Mom. I’ll be right back. 妈妈 我马上回来
[40:14] So what did he say? 他说了什么
[40:16] I didn’t tell him. 我没告诉他
[40:18] Why not? 为什么
[40:19] It wasn’t the right time. 这不是个好时候
[40:21] Just go back and finish with Nina, honey. 回去和尼娜把事做完 宝贝
[40:24] What’s wrong? 出什么事了
[40:27] Nothing. 没事
[40:28] I just think you should finish answering Nina’s questions. 我只是觉得你应该回答完尼娜的问题
[40:38] Bauer. 鲍尔
[40:40] – Jack, it’s Bob. – Hey, Bob. -杰克 我是鲍勃 -嗨 鲍勃
[40:43] I shot over a few more things to Milo 我又给麦罗发送了一些文件
[40:45] but I still can’t locate the missing file. 但我还是找不到缺失的文件
[40:48] How can I help? 我能帮上什么忙
[40:49] I gave Milo enough for him 我给了麦罗足够的信息
[40:50] to try it on your end. 让他能在你那边试一试
[40:52] The more I look at this, the more I’m convinced 我越看越确定
[40:55] the file was taken out deliberately. 这文件是被故意取出来的
[40:59] Which leads me to believe 这让我相信
[41:02] it contains what we’re looking for. 其中一定有我们寻找的信息
[41:04] Can you give me an estimate 你能估计一下
[41:05] of when you think the file was stolen? 这文件是什么时候被偷走的吗
[41:08] Also, a list of people who 还有你觉得都有谁
[41:09] you think could have had access to get in there? 能接触到文件
[41:11] Not yet, but you tell Milo that I got some ideas on how… 还不行 但你告诉麦罗我有主意能…
[41:17] Bob? 鲍勃
[41:20] Bob? 鲍勃
[41:25] Bob! 鲍勃
[41:28] Can you hear me? 你能听见吗
[41:31] Bob! 鲍勃
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号