Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now, terrorists are plotting to 现在 恐怖分子正在
[00:15] assassinate a presidential candidate. 策划暗杀总统候选人
[00:18] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:45] Bob, what just happened? I can’t hear you. 鲍勃 怎么了 我听不清你说话
[00:49] Bob, can you hear me? 鲍勃 听到了吗
[00:52] Bob? 鲍勃
[00:54] Bob, can you hear me? 鲍勃 能听到我说话吗
[00:58] Bob, pick up the phone. 鲍勃 接电话
[01:02] Somebody, pick up the phone. 有人吗 快接电话
[01:10] Bob, can you hear me? 鲍勃 能听到吗
[01:14] Whoever’s there, just pick up the phone. 不管谁在那 赶紧接电话啊
[01:18] Bob? 鲍勃
[01:21] Can anyone hear me? 能来个人接电话吗
[01:24] Just pick up the phone. 快接电话
[01:26] Pick up the… 接…
[01:33] At the beep, leave a message for Bob Ellis… 请在”哔”声后给鲍勃·艾力斯留言
[01:36] Oh, God. No. 天啊 不
[01:43] Think, Jack. Just think. 想办法 杰克 赶紧想办法
[01:53] – Routing Operator. – Yes, this is Jack Bauer. -接线处 -我是杰克·鲍尔
[01:56] I want you to transfer me 请你把电话转给
[01:56] to Agent Watson in our New Orleans office. 新奥尔良办公室的沃森探员
[01:59] – Hold on, one moment please. – Thank you. -稍等一会 -谢谢
[02:03] CTU, New Orleans. Watson speaking. 新奥尔良反恐组 我是沃森
[02:05] This is Jack Bauer in Los Angeles. 我是洛杉矶的杰克·鲍尔
[02:07] You’ve got a floating NSA operative in your region. 在你辖区内有一名国安局特工
[02:10] His name is Robert Ellis. 他叫罗伯特·艾力斯
[02:11] I think something terrible has happened to him. 他可能遇到麻烦了
[02:13] All right. What would you like us to do? 那你想让我们怎么做
[02:14] I’m gonna transfer you over our comm 我待会把你转去通讯组
[02:16] and they can get you an address. 他们会把地址给你
[02:17] I want you to check it out. 你去查查
[02:18] Phone me as soon as you’ve got anything, okay? 有什么发现立马给我回电 好吗
[02:19] – Jack? – I’ll transfer you now. -杰克 -我现在给你转线
[02:21] – Jack? – Not right now. I’m busy. -杰克 -现在不行 我很忙
[02:23] – You’ve got to see this. – What? -你得看看这个 -什么
[02:25] These are surveillance shots of all three backup shooters. 这是监控摄像头拍到的全部三名后援枪手
[02:29] I cross-referenced the files that 我交叉比对了艾力斯传给我们的
[02:31] Ellis sent us with our Interpol records. 国际刑警组织的文件
[02:33] – How long ago? – Just now. -多久前的 -就刚刚
[02:36] Any or all of them could still be targeting Palmer. 他们中可能还有人想袭击帕尔默
[02:40] Or you. 或是你
[02:41] – Right. – I already sent the photos to Secret Service, so… -好吧 -我已经把照片发给特工处了
[02:45] Make sure they brief Palmer’s staff. 确保他们告诉了帕尔默那边的人
[02:47] I want them to keep their eyes open. 他们必须提高警惕
[02:48] Right. There’s one more thing, though. 好 还有一件事
[02:50] Johnny cool guy, here. 这个外号叫酷炫强尼的人
[02:52] His name is Alexis Drazen. 他的真名是亚历克西斯·德拉任
[02:55] He’s Victor Drazen’s son. 维克托·德拉任的儿子
[02:57] He was trained in Belgrade, Special Forces. 他在贝尔格莱德的特种部队服役过
[03:03] Good work. 干得好
[03:12] – Hello. – It’s me. -你好 -是我
[03:15] Look, I wanted to tell you we’re not leaving town today after all. 我想告诉你 我们今天不出城了
[03:18] What made the Senator decide to change his plans? 为什么参议员改变了行程
[03:21] He didn’t say and I didn’t ask. 他没说 我也没问
[03:23] I was just happy that I would get to see you again so soon. 我只是很高兴这么快又能见到你了
[03:25] Well, I’m leaving a meeting right now. 我现在要去开会
[03:28] But I can be back at the hotel… 但我可以在四点半前
[03:32] by 4:30. 回到酒店
[03:33] – Okay. I know where to find you. – Okay. -好 我知道该去哪找你 -好
[03:45] Daniels in position 10-98. 丹尼尔斯位置为10-98
[03:47] Can you give me a Delta check? 能进行一次差值校验吗
[03:48] This is Daniels. I’m in position. 我是丹尼尔斯 已就位
[03:51] Touch your ear if you hear me. 如果你能听到我 请摸一下耳朵
[03:56] Paulson, do you read me? 保尔森 你能听见吗
[03:59] Yeah. 能
[04:04] Breeher, talk to me. 布里赫 说句话
[04:05] How you looking? 情况如何
[04:07] It’s quiet on my end. 我这边没有动静
[04:21] Paulson. 保尔森
[04:22] Yeah, Jack. Hold on. 好的杰克 别挂机
[04:29] Excuse me, Mrs. Bauer? 打扰一下 鲍尔女士
[04:35] It’s Jack. 杰克打来的
[04:36] Thank you. 谢谢你
[04:45] Jack? 杰克
[04:46] How you doing? 你还好吗
[04:47] I’m doing okay. Just trying to get some rest. 我还好 只是想休息一下
[04:52] Look, I couldn’t help but feeling, after I hung up… 我忍不住在想 我挂了电话后
[04:55] I don’t know, that something was wrong. 我也不清楚 但总觉得不太对劲
[04:58] No, I’m fine. 没 我好着呢
[05:03] A lot has happened and… 发生了很多事情…
[05:06] I really need to talk to you. 我真的很想和你谈谈
[05:08] Fine, then let’s talk. 好啊 那就谈谈
[05:10] No, not now. Now is not the time. 现在不行 还没到合适的时机
[05:12] Why not? 为什么
[05:16] You do what you have to do 你先好好工作
[05:17] and we’ll talk when this is all over, okay? 等一切结束后我们再谈 好吗
[05:23] Okay. 好吧
[05:26] I’m here at CTU if you need me. 如果有需要的话 我就在反恐组
[05:29] I know. 我知道
[05:32] Okay, bye. 好了 拜
[05:40] The Senator’s just arrived. 参议员刚到
[05:41] All right, folks. I know you’re all busy, 好了各位 我知道你们都很忙
[05:43] so I’ll be as brief as I can. 所以我尽量长话短说
[05:45] Good, you’re just in time. 很好 你来得刚刚好
[05:47] What’s going on? 怎么了
[05:48] Bauer sent photos of the people targeting you. 鲍尔传了几张试图暗杀你的人的照片
[05:51] The threat against Senator Palmer 帕尔默参议员
[05:54] remains a high probability. 很可能依然面临生命危险
[05:55] But we have gotten a significant piece 但我们获得了非常重要的
[05:58] of heads-up intelligence. 警告情报
[06:02] These three men… 这三个人
[06:07] are the suspected shooters. 均为可疑枪手
[06:10] Since you’re all on the front line of this campaign… 因为你们都在选举第一线
[06:13] we’re hoping you can expand our surveillance reach. 希望你们能扩大我们的监测面
[06:17] We can always use more eyes and ears in the field. 我们需要更多的人帮忙盯着
[06:20] If you see anyone who you suspect 如果你们看到有人长得像
[06:23] as being one of these people… 这三位的其中之一
[06:25] let an agent know immediately. 请立刻知会特工
[06:28] Everybody clear on that? 都清楚了吗
[06:30] Lisa, what’s wrong? 丽萨 怎么了
[06:31] All right? 好吗
[06:33] Okay, Kim. The fact is, Rick ran away before we could talk to him. 金 事实是瑞克在我们找他谈话前就逃走了
[06:35] – He was scared. – Apparently. -他只是害怕了 -很显然啊
[06:42] Whatever explanation he has 无论他有什么借口
[06:43] doesn’t change the fact that he’s a fugitive. 都无法改变他是逃犯这个事实
[06:46] If you know where he is and aren’t saying, 如果你知道他在哪 而又不说的话
[06:48] that constitutes for a very serious… 你将会面临很严重的指控
[06:49] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[06:52] Are you sure? 确定吗
[06:53] What I’m sure of is he helped us escape. 我能确定的是他帮助了我们逃跑
[06:56] And if it wasn’t for him, 并且如果不是他的话
[06:57] we would have never got out of there. 我们不可能从那里逃出来的
[07:01] Kim. 金
[07:05] When people are taken hostage, 当人被绑架的时候
[07:07] it’s not uncommon for them to feel 人质对绑架犯
[07:10] a certain bond with their kidnappers. 产生感情 是很正常的
[07:13] Rick isn’t a kidnapper. 瑞克不是绑架犯
[07:16] Anyway, I don’t know where he is. 不管怎样 我不知道他在哪
[07:20] I’m sorry, Nina. 对不起 尼娜
[07:22] I thought you were finished. 我以为你们结束了
[07:25] Whenever you’re ready, 你准备好了的话
[07:25] we can pick up where we left off. 我们可以继续谈
[07:28] Okay. 好的
[07:31] Why don’t you take a break 要不你休息一下
[07:33] and your mother and I can finish up in here? 让你妈妈和我谈完
[07:40] You okay? 你没事吧
[07:45] You sure you’re okay to do this? 你确定你要这么做吗
[07:46] Yes. Sure. Are you? 是的 你呢
[07:49] Yeah. 可以
[07:51] Listen, Nina… 听着 尼娜
[07:54] I don’t want you to have to tiptoe around me. 我认为你没必要对我太拘谨
[07:58] Jack and I were separated when you slept with him. 杰克和你好上的时候 我俩已经分居了
[08:02] I’m not going to hold that against you, okay? 我不会对你耿耿于怀的
[08:17] Okay. 好吧
[08:20] You and Kim have both said that Rick helped you. 你和金都说瑞克帮助了你们
[08:24] But talking to Kim, I get the sense 但和金交流的时候 我总感觉
[08:26] that she’s withholding something. 她有所隐瞒
[08:30] Based on what? 有什么依据
[08:33] She’s protecting Rick. 她在保护瑞克
[08:34] She seems to have feelings for him, from what I can tell. 我能看出来 她对他有感情
[08:40] There may have been an attraction when she met him last night 昨晚初次见面时 她可能是被他所吸引
[08:42] but if Kimberly knew anything, 但如果金柏莉知道什么的话
[08:44] I’m sure she’d tell you. 我相信她会告诉你的
[08:45] – Are you sure about that? – She’s my daughter. -你确定吗 -她是我女儿
[08:48] I think I know her better than you. 我相信我比你更了解她
[08:59] Bauer. 我是鲍尔
[09:00] It’s David Palmer. 我是大卫·帕尔默
[09:02] – Sir, is everything all right? – I’m not sure. -先生 没事吧 -我不确定
[09:05] What’s going on? 发生什么了
[09:07] A member of my Advance Team, Elizabeth Nash, 我的一名亲信 伊丽莎白·纳什
[09:10] she recognized one of the assassins 她在你发给特工处的照片中
[09:12] in the photos you sent Secret Service. 认出了一名杀手
[09:14] It’s Victor Drazen’s son, Alexis. 是维克托·德拉任的儿子 亚历克西斯
[09:17] Does she know where he is? 她知道他在哪吗
[09:18] They’re in contact. 他们有来往
[09:20] Contact? What do you mean? 来往 什么意思
[09:21] In which context? 哪种来往
[09:24] Intimate. 谈恋爱
[09:28] Senator, is this person in a position 参议员 这个人
[09:31] to endanger your security? 能否威胁到你的安全
[09:34] I’m afraid so. 恐怕是的
[09:36] Look, she’s pretty shaken up. 她吓坏了
[09:37] But she wants to help. 但她想帮忙
[09:39] Good. We’re gonna have to bring her into CTU right away 好 我们必须立刻把她带回反恐组
[09:41] and question her. 并讯问她
[09:42] I’ll get a helicopter over to you in a few minutes. 我会派直升机去你那里 几分钟就到
[09:44] I’ll have her ready. 我会让她准备好的
[09:46] Jack, what about Ellis? 杰克 艾力斯怎么样了
[09:47] Was he able to retrieve the missing file on Operation Nightfall? 他有没有找回关于黄昏行动的丢失文件
[09:50] I lost contact with Ellis. 我和艾力斯失联了
[09:53] Lost contact? What do you mean? 失联 什么意思
[09:54] I mean we got interrupted in the middle of our phone call. 我们通话的时候被人打断了
[09:57] Sir, I have to be honest with you. 先生 我得向你坦白
[09:58] I’ve got a very bad feeling about this. 我对此有不祥的预感
[10:00] So what are you telling me? 你想说什么
[10:02] I’m telling you that for now, 我想说 现在
[10:03] we have to assume that Ellis is dead. 我们只能假设艾力斯遇害了
[10:07] Keep me posted. 及时汇报情况
[10:08] Yes, sir. 好的 先生
[10:11] Milo, get me Chopper Command. 米罗 帮我接通直升机指挥中心
[10:38] – Hello? – Rick, It’s Kim. -喂 -瑞克 我是金
[10:42] This woman here, she’s really pushing me hard. 这个女的 她逼得我很紧
[10:45] – What’d you tell her? – I told her the truth. -你和她说什么了 -说了事实
[10:46] I told her that you helped us escape. 我告诉她你帮助了我们逃跑
[10:48] That’s really going to save my ass. 那还真是帮了我的大忙
[10:52] I’m sorry. I’m a little edgy right now. 抱歉 我现在有点焦虑
[10:56] Look, I just think if you tell her what happened, it’ll work out. 我觉得如果你告诉她发生了什么 会没事的
[10:59] She won’t believe me. 她不会相信我的
[11:01] I don’t know how much longer I can keep covering for you. 我不知道我还能掩护你多久
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] – Can she prove anything? – I don’t think so. -她有证据吗 -应该没有
[11:09] That’s all that matters. 这才是重点
[11:11] Listen, I appreciate what you’re doing and all, 我感谢你所做的一切
[11:13] but you probably shouldn’t call here. 但你最好不要打过来
[11:15] – At least not for a while. – How long? -至少最近不要 -要等多久
[11:18] I don’t know. Got to go. 我不知道 我要挂了
[11:23] – Who’s that? – I don’t know. Just a wrong number. -谁打来的 -不知道 打错了
[11:29] I’m worked. 我好累
[11:30] I’m going to crash for a while, okay? 我要休息一会
[11:54] So, is there anything else you can tell me about Gaines? 关于盖恩斯你还有没有补充的
[11:57] Maybe a conversation you overheard? 比如偷听到什么对话之类的
[12:02] Who’s Gaines? 盖恩斯是谁
[12:03] Ira Gaines, the leader of the group. 艾拉·盖恩斯 组织的头目
[12:07] Right. 对
[12:11] – Teri. – No, I’m fine. -特里 -我没事
[12:14] Maybe we should take another break. 也许我们该再休息一下
[12:16] Maybe you should do your job, Nina. 也许你该做好你的工作 尼娜
[12:17] Don’t you have a job to do? 难道你没工作要做吗
[12:21] I wish it were that simple. 要是真这么简单倒好了
[12:23] Things tend to get complicated when you screw your boss. 如果你和上司乱搞的话 事情就会变复杂
[12:28] Look, this obviously isn’t working. 这样谈显然没什么用
[12:30] No, it’s not. 是的 没用
[12:34] Sorry. I thought I could stay calm 对不起 我以为我能保持冷静
[12:35] and rational about this, but I can’t do it. 并且理性对待这件事 但我做不到
[12:37] – I’m sorry. – There’s no apology needed. -我很抱歉 -不必道歉
[12:41] But I think Paulson should finish up here. 但我觉得保尔森可以替我继续谈
[12:56] George. 乔治
[12:58] What are you doing here? 你在这干什么
[12:59] I’m the new quarterback. 我是新领导
[13:02] – Since when? – Since right now. -什么时候开始 -从现在开始
[13:04] What about Alberta Green? 那阿尔伯塔·格伦呢
[13:06] Back at District. 回分区了
[13:09] So, Chappelle thought you’d do a better job 查普尔觉得你会比她
[13:11] keeping an eye on me than she would. 看我看得更紧
[13:14] I don’t know, Jack. 我不清楚 杰克
[13:16] Something like that, I guess. 我想差不多就是这样吧
[13:22] So, it’s really Drazen’s boys that are after Palmer? 真是德拉任的儿子要刺杀帕尔默吗
[13:26] This whole thing’s been a revenge play 这整件事就是为了复仇
[13:28] for killing their father. 因为我们杀了他们的父亲
[13:30] I know why they’re gunning for you, 我懂他们为什么要追杀你
[13:31] but why are they after Palmer? 但为什么要杀帕尔默
[13:35] Senator Palmer was head of the subcommittee 参议员帕尔默是批准行动的
[13:37] that authorized the mission. 委员会的主任
[13:41] Got Ellis tracking down the file on that operation, right? 艾力斯正在找关于行动的文件 对吧
[13:43] I had Ellis. 我联络过艾力斯
[13:46] I lost contact with him 20 minutes ago. 但20分钟前和他失联了
[13:48] You think they took him out? 你觉得他们把他杀了吗
[13:50] Yes, I do. 是的
[13:52] We got a break on another front, though. 不过我们在另一方面有了进展
[13:55] A Miss Elizabeth Nash, 参议员的亲信之一
[13:57] part of the Senator’s Advance Team 一位名为伊丽莎白·纳什的女士
[13:58] identified one of the shooters from the series of photos 认出了我发过去的照片中的
[14:00] that I’d sent over. 一个枪手
[14:02] She’d been dating him. 她俩最近在约会
[14:03] Ovbiously she had no idea who he was. 很明显她一开始并不知道他的真实身份
[14:05] She’s shaken up, 她非常震惊
[14:05] but she’s on her way here for a debriefing. 现在正赶来这儿接受问话
[14:08] Which one of them was she seeing? 和她约会的是他们中的哪个
[14:11] Alexis Drazen. 亚历克西斯·德拉任
[14:12] She’s supposed to meet him in his hotel room in an hour. 她约好了一小时后和他在他的酒店房间见面
[14:15] Good. That’ll give us time to stage an arrest. 很好 这样我们就有时间准备逮捕行动了
[14:18] George, think about this. 乔治 想想这一点
[14:20] What if she keeps her date? 让她继续和他约会 怎么样
[14:22] We’d have the upper hand in this thing for the first time. 这样我们就能头一回在这次事件中占得先机
[14:24] See what we could learn. 看我们能得到什么信息
[14:25] It’s a little risky, isn’t it, Jack? 这样有点冒险啊 杰克
[14:26] I’d have a squad across the hall, ready 我会在走廊上部署一个小队
[14:28] to go in that room before anything could possibly happen. 随时待命 会在出任何事前破门而入
[14:33] George, I think this is too big an opportunity just to pass up. 乔治 我觉得这是个不容错过的机会
[14:39] – What time is she getting here? – Ten minutes. -她还有多久到这 -十分钟
[14:43] – We’ll talk to her, then we’ll make up our minds. – Absolutely. -我们先和她谈谈再做决定 -没问题
[14:53] She’s going to the CTU office right now. 她正前往反恐组的办公室
[14:55] Why are they taklng her there? 他们为何要带她去那儿
[14:56] They want to find out everything 他们想尽可能多的了解
[14:57] they can about Alexis Drazen. 亚历克西斯·德拉任
[14:59] – Is that the brother? – No, it’s his son. -他兄弟 -不 是他儿子
[15:03] Let me call you back. 我会回电话
[15:04] All right, I’ll wait for your call. 好的 我会等你的来电
[15:06] Keith, come here. 基斯 过来
[15:12] What’s up? 怎么了
[15:14] We haven’t had much of a chance to talk since last night 从昨晚开始我们都没什么机会谈谈
[15:17] and it seems like every time we do 而且似乎我们每次谈话
[15:19] we’re at each other’s throats. 都会变得剑拔弩张
[15:22] Everything’s okay between you and me. 咱俩间没问题的
[15:26] I guess you’ve noticed we haven’t been quite on the same page today. 我想你也注意到了 今天我们想法不太一致
[15:30] Yes, it’s been kind of hard to miss. 是的 挺难不注意到的
[15:33] The pressure’s on. 重压在身
[15:35] It’s testing all of us. 历练着我们
[15:38] For sure. 对的
[15:40] That’s what I wanted to talk about. 我想说的就是这个
[15:44] It stayed in my head, what you said a couple of hours ago 你几小时前说 有关佛莱格默医生
[15:49] about how Dr. Ferragamo has always been there for you 是怎样一直在你需要依靠的时候支持你
[15:52] when you needed someone, and I wasn’t. 而我却不在 这事一直在我脑海中徘徊不去
[15:54] I’m sorry, but that’s just how it was then. 抱歉 但这就是事实
[16:00] It’s all going to change. 会变的
[16:04] Starting now. 从现在开始
[16:07] I know I can’t earn your trust overnight. 我知道 我无法一夜之间就取得你的信任
[16:11] But if you just come to me when you need to talk 但只要你在需要倾诉的时候向我倾诉
[16:15] I promise you, son 我向你保证 儿子
[16:17] I’ll always be there. 我一直在
[16:24] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[16:30] So, what about Dr. Ferragamo? 所以佛莱格默医生的事怎样了
[16:32] The police say anything? 警察有说什么吗
[16:35] We haven’t called yet. 我们还没问
[16:39] What are we waiting for? 那我们还在等什么
[16:41] We’re not putting anything off, Keith. 我们不是不管这事了 基斯
[16:43] It’s just something else has come up. 只不过发生了点别的事
[16:45] Listen to me. 听我说
[16:46] We have a security breach in our staff. 我们的员工中有安全漏洞
[16:48] We have to deal with that first. 我们得先处理这事
[16:51] What kind of security breach? 什么样的安全漏洞
[16:56] I can’t tell you. 我不能告诉你
[16:56] Dad, you can’t tell me anything… 爸 你什么都不能告诉我
[16:58] Look, Keith, I have to be able to make decisions 听着 基斯 我做的决定
[17:00] around here without you challenging me. 是你不能挑战的
[17:03] Look, everything you’re feeling… 听着 你现在这感觉
[17:05] Now’s the time I need you, Dad. 现在就是我需要你的时候 爸
[17:08] Not just to talk to me, but to do the right thing. 不仅仅是和我谈话 而是要做正确的事
[17:14] Keith! 基斯
[17:17] I will do the right thing 我会在正确的的时间
[17:20] at the right time. 做正确的事
[17:23] Yes. 对
[17:25] I’m sure you will. 我相信你会
[17:33] I found Bauer’s wife and daughter. 我找到了鲍尔的妻子和女儿
[17:35] They were moved to a safe house. 她们已被转移到了安全屋
[17:37] Where are you? 你在哪
[17:38] I’m almost in. 我快进去了
[17:41] How many men are guarding them? 有几个人保护她们
[17:44] I’m handling the situation, Andre. 我会搞定的 安德烈
[17:46] Rest assured. 放心
[17:47] The women will be dead soon. 那两个女人死期将至
[17:50] Call me the minute it’s done. 搞定了就打给我
[18:43] – Milo, can you help me out with some over here? – Yes. -麦罗 能帮个忙吗 -可以
[18:46] What’s wrong with the system? My terminal’s locked. 系统出了什么问题 我的终端上锁了
[18:48] I just downloaded all my files to here. 我刚把我的文件都下载到这儿了
[18:50] Now I can’t… Damn it! 现在我不能 该死
[18:54] Hold on a second. Let me see. 等等 我看看
[18:59] Why can’t I log in? 为什么我登录不了
[19:02] What do you mean? Mason didn’t tell you? 你什么意思 梅森没和你说吗
[19:04] Tell me what? 说什么
[19:06] They downgraded your privileges to 3-W. 他们把你的优先级调低到了3-W
[19:09] You’re the same as everyone else downhere. 你和这儿的其他人一样
[19:11] I see. 明白了
[19:14] Look here. 看这
[19:16] This should get you into anything you need. 这东西应该能让你弄到你想要的
[19:19] – Thanks. – Jack, don’t worry. -谢谢 -杰克 没事
[19:21] You’re going to be back up in your office by tomorrow. 你明天之内就能回到你的办公室的
[19:24] By tomorrow I’ll be lucky if I’m not in federal custody. 明天之内我没进监狱就算幸运的了
[19:28] I’m only on provisional status until the end of the day. 我的临时状态只持续到今天为止
[19:30] As soon as Senator Palmer leaves the state, 帕尔默参议员一出州
[19:31] I have to face these charges. 我就得面对指控
[19:38] I’m sorry. You’re all set here. 抱歉 你的电脑没事了
[19:40] Thanks. 谢谢
[19:45] – Milo. – Yeah? -麦罗 -怎么了
[19:50] Have you noticed anyone 你有没有发现有人
[19:51] accessing anything unusual on the servers? 访问服务器中的异常信息
[19:54] What do you mean by unusual? 异常是什么意思
[19:55] I don’t know. Anything received 不知道 收到的信息
[19:56] or relating to sensitive intel? 或是和敏感情报有关的
[20:00] No. But I mean, I haven’t been looking for it. 没有 但我也没查过
[20:04] Start looking. 现在开始查
[20:06] Wait, you think there’s another mole inside CTU? 等等 你觉得反恐组里还有其他内奸
[20:09] I don’t know. Just let me know if you find anything, okay? 不知道 要是找到了什么就告诉我 好吗
[20:12] Okay. 好的
[20:17] All I’m saying is, don’t test me. 我想说的是 别惹我
[20:18] I’m not testing you, Keith. 我没惹你 基斯
[20:20] I will do what I said! 我会说到做到
[20:22] Keith. 基斯
[20:22] I’m serious man because I have nothing left to lose. Not anymore. 我是认真的 因为我没什么可失去的了
[20:25] I know you’re upset. 我知道你很不高兴
[20:26] – That’s right. – Okay, I think we should talk. -对的 -好的 我觉得我们得谈谈
[20:29] I’m glad you understand. 真高兴你听懂了
[20:30] You know the Griffith Park Observatory? 你知道格里菲斯公园的天文台吗
[20:32] Yeah. 知道
[20:33] Can you meet me there now? 现在能去那见我吗
[20:35] Yeah, I can be there. Fifteen minutes. 能去 给我十五分钟
[20:40] – Be where? – Nowhere. -去哪 -哪也不去
[20:42] – Keith. – I’m trying to protect you. -基斯 -我是在保护你
[20:45] The last time you tried to protect me, someone died. 你上次试图保护我 有人丧命了
[20:47] Nicole, please. 妮可 拜托
[20:50] I’m sorry. That was a terrible thing to say. 对不起 我不该那么说
[20:52] The less you know… 你知道的越少…
[20:53] What’s going on? Who were you talking to on the phone? 有什么事 你在和谁打电话
[20:57] You trust me, don’t you? 你信任我 不是吗
[20:59] Trust goes both ways, Keith. 信任是相互的 基斯
[21:03] Carl. 卡尔
[21:05] Why? 为什么
[21:06] Because I don’t want to spend the rest of my life with 因为我不想余生都像过去的
[21:08] the same regret I’ve been living with for the past seven years. 这七年一样在悔恨中度过
[21:11] You didn’t kill Gibson intentionally. 你不是故意杀死吉布森的
[21:12] But I kept the truth from coming out… 但我一直隐瞒真相
[21:15] and now with Dr. Ferragamo dead… 现在佛莱格默医生也死了
[21:18] Look. I can’t do that again, Nicole. I won’t. 我不能重蹈覆辙了 妮可 我不会
[21:20] – I need your help. – For what? -我需要你的帮助 -怎么帮
[21:24] Listen. This Secret Service guy has been dogging me all day. 听着 特工处的家伙整天都盯着我
[21:27] I need you to help me get past him. 我需要你帮我甩掉他
[21:29] He’s here to protect us. 他是来保护我们的
[21:30] Everything that’s been happening today. 今天发生的一切
[21:32] Everything that’s still happening. 正在发生的一切
[21:34] It’s not too late to change the way this all plays out. 现在还有机会做出改变
[21:40] Now, do you trust me or not? 那么 你是否相信我
[21:47] All right, good. Okay. 那就好 好的
[21:49] All right. 好吧
[22:06] Excuse me. 麻烦你
[22:08] I was on the phone, and I heard a clicking sound, 我刚打电话时听到了咔嗒声
[22:11] and I’m wondering If that’s my dad being bugged, 我想知道我的爸爸是不是被监听了
[22:13] or If I’m just being paranoid. 或者只是我多心了
[22:16] Why don’t we just check it out? 不如我们去查看一下
[22:52] Victor Drazen had two sons. 维克托·德拉任有两个儿子
[22:54] We know Alexis Drazen is here. 我们知道亚历克西斯·德拉任在这
[22:57] I think we should assume Andre Drazen Is here as well. 应该可以据此推测安德烈·德拉任也在这
[23:00] Who else there’s at least two other shooters, right? 至少还有两个枪手 是吗
[23:01] Potentially a third, assuming Ellis is dead. 假设艾力斯死了 就还有第三个
[23:05] Here she comes. 她来了
[23:12] Miss Nash? George Mason, District Director. 纳什女士 我是乔治·梅森 地区主管
[23:15] This is agent Jack Bauer. 这位是杰克·鲍尔特工
[23:17] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[23:18] Senator Palmer told me about you. 参议员帕尔默和我提过你
[23:20] He said I should do whatever you tell me 他说我应该照你说的做
[23:22] and I could be sure that I’d be in good hands. 我能确定我会被好好照顾的
[23:24] I appreciate that. 感谢你这么说
[23:26] I also have to tell you, that if you wish a lawyer present, 我还要告诉你 如果你需要律师在场
[23:28] you’re entitled to that, 你是有权提出来的
[23:29] but we in no way consider you a suspect. 但我们绝不会将你视做嫌犯
[23:31] We just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[23:33] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[23:34] I’ll cooperate in any way I can. 我会全力配合的
[23:36] Okay. 好的
[23:37] Come on in. 请进
[23:44] Can I have something to drink? 能给我杯喝的吗
[23:46] I’ll get you a glass of water. 我给你倒杯水
[23:53] How did Alexis Drazen represent himself to you? 亚历克西斯·德拉任是怎么介绍他自己的
[23:57] He told me he ran an importing company out of Berlin. 他说他在柏林经营了一家进口公司
[24:02] He seemed successful. 他看上去很成功
[24:04] He gave me this on our third date. 第三次约会他给了我这条手链
[24:05] It must have cost him $10,000. It’s real. 这得花一万美元 这是真的
[24:08] Which is more than I can say for him. 他自己就没这么真实了
[24:13] When did you meet him? 你们什么时候认识的
[24:14] About a month ago, in DC. 一个月前在华盛顿特区
[24:17] I’m with the Senator’s Advance Team. 我随参议员的团队去的
[24:20] We had some downtime and a few of us went out for drinks. 我们稍作休息 几个人出去喝酒了
[24:23] So you met him in a bar? 那你和他是在酒吧认识的
[24:27] When you’re working on a campaign, 当你在竞选团队工作时
[24:28] you basically put your life on hold for a year. 基本上一整年都没有自己的生活了
[24:32] There’s always people around, but it’s lonely. 身边总有人在 但是内心空虚
[24:37] You’re supposed to meet Mr. Drazen 你本应在一小时左右去酒店房间
[24:38] in his hotel room in about an hour? 和德拉任先生见面吗
[24:41] That’s right. 没错
[24:43] Miss Nash. 纳什女士
[24:47] Would you be willing to keep your appointment with Alexis? 你愿意继续你和亚历克西斯的约会吗
[24:51] You want me to spy on him? 你要我监视他
[24:52] Only if you feel comfortable. 在你愿意的前提下
[24:54] If you have any doubts at all. 如果你有任何犹豫
[24:56] We’d keep it simple. 我们就直说了
[24:58] We want you to plant a tracking device on him 我们想让你在他身上放置一个追踪装置
[25:00] so we can trace his locations. 那我们就可以追踪他的位置
[25:06] It’s just the thought of seeing him again. 只是一想到要再次见到他
[25:09] We would make it so that we could hear 我们会设法监听
[25:10] and see everything that took place at that room. 监视那个房间里发生的一切
[25:13] You would be safe. 你会安全的
[25:17] It’s okay, we understand. 没事 我们理解
[25:19] Jack, you want to head over to the hotel? 杰克 你要去酒店吗
[25:21] I’ll finish debriefing Miss Nash. 我来继续问询纳什女士
[25:23] Yeah. 好的
[25:28] Mr. Bauer? 鲍尔先生
[25:30] You say that this might help protect the Senator? 你说这对保护参议员是有帮助的
[25:35] Yes, I think it would. 是的 我想会有帮助的
[25:36] The Senator is perfectly safe. 参议员是非常安全的
[25:38] There’s a team of Secret Service men with him round the clock. 有一队特工处的人昼夜不息地保护他
[25:40] That didn’t stop Alexis from getting to me, did it? 那也没能阻止亚历克西斯接近我 不是吗
[25:43] If they got to me, they might have gotten to somebody else. 如果他们能找到我 就可能还找了其他人
[25:51] I’ll do it. If something happened to Senator Palmer 我会做的 如果有什么我本可以阻止的事情
[25:54] that I might have prevented, 发生在参议员帕尔默身上
[25:56] I could never forgive myself. 我永远也无法原谅自己
[25:57] Please, 拜托
[25:59] I have to do this. 我一定要做
[26:07] He looks familiar, too. 他也很眼熟
[26:09] I think I heard them call him Jenson. 我想他们叫他詹森
[26:14] 拉尔夫·罗根 威尼斯警察局
[26:15] Recognize him? 认识他吗
[26:21] How about him? 他呢
[26:26] You know this one? 认识这个人吗
[26:30] 以利亚·斯特拉姆 康普顿警察局 编号38594
[26:31] Yeah. 认识
[26:34] He was one of the guards. 他是守卫中的一个
[26:35] I think they called him Eli. 他们叫他伊莱
[26:39] – Can you tell me anything about him? – No. -能告诉我他的情况吗 -不能
[26:54] Daniels, this is Breeher. 丹尼尔斯 布里赫呼叫
[27:00] Daniels, this is Breeher. 丹尼尔斯 布里赫呼叫
[27:25] These rooms with the monitors. 这些有监视器的房间
[27:26] You say they had your father under surveillance. 你说他们在监视着你的父亲
[27:29] From what I saw. 以我所见是这样的
[27:30] Even at CTU? 即使是在反恐组
[27:33] I don’t know. 我不知道
[27:35] What about you, Mrs. Bauer? 你怎么看 鲍尔夫人
[27:39] Mrs. Bauer? 鲍尔夫人
[27:42] Mrs. Bauer. It’s very important we get through these questions. 鲍尔夫人 弄清这些问题至关重要
[27:44] Agent Paulson, I think we need to take a break. 保尔森探员 我觉得我们该休息会
[27:47] My mom’s very tired. 我妈已经累坏了
[27:49] Yes, okay. 好 没问题
[28:03] Mom, are you okay? 妈 你还好吗
[28:14] Mom. 妈
[28:37] Ron. 罗恩
[28:43] Ron. 罗恩
[28:55] – Come with me. – What? -跟我走 -怎么了
[28:58] – Let’s go. – Mom. -快走 -妈
[29:05] – Come on, go. – Come on. -快 快走 -快点
[29:12] In here. 快进来
[29:18] Lock the door. 把门锁好
[29:42] Come out with your hands up where I can see them 把手举到我能看见的地方
[29:44] – Don’t shoot. I’m coming out. – Now! -别开枪 我出来了 -快点
[29:46] I’m coming out. 我出来了
[29:48] Drop the gun! 放下枪
[29:51] Get down. Down! 趴下 趴下
[30:02] Hurry. 快点
[30:17] Go! 快开
[30:22] Get down! 趴下
[30:38] Get down! 趴下
[30:58] We’re ready to go, gentlemen. 我们可以走了 先生们
[31:00] I’ll fill you in with the rest when we get to the hotel. 等我们到了旅馆我会告诉你怎么做
[31:02] That’s where you’ll meet the whole team. 整组队员都会在那儿待命
[31:04] Don’t want you to be nervous. 你别太紧张
[31:05] I’ll be with you every step of the way. 我会密切关注你的一举一动
[31:07] Jack, Jack, I got to talk to you. 杰克 杰克 我有话跟你说
[31:09] Secret Service’ll take you to the helicopter. 特工处会把你送上直升机
[31:11] I’ll be there in one second. 我随后就到
[31:13] What? 什么事
[31:14] They just found Ellis’ body 他们刚在法语区一间男厕所
[31:15] in a men’s room in the French Quarter. 发现了艾力斯的尸体
[31:21] – Do we have any leads yet? – No, not yet. -有什么线索吗 -没 还没有
[31:28] Keep me posted. 保持联络
[31:33] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[31:35] There was no reason to stay. 我没必要待在那边了
[31:36] Teri and Kim are doing fine. 特里和金没事了
[31:37] I specifically asked you to stay to make them feel safe. 我专门安排你去是为了让她们安心
[31:40] They are safe, Jack. I settled them in. 她们安全了 杰克 我把她们安顿好了
[31:42] Paulson and Breeher are taklng care of them 有保尔森和布里赫在照看她们
[31:44] and the extra security team is in place. 而且还额外安排了安全小队
[32:12] Hang on, Kim. 抓紧 金
[32:44] – You okay, honey? – Yeah. -你没事吧 亲爱的 -没事
[32:47] I think we lost them. 我觉得我们甩掉他们了
[32:49] I’m just going to go check. 我下车检查一下
[32:49] I want you to stay right here, okay? 你好好待在这儿 好吗
[32:52] stay right here 待着别动
[34:06] He’s dead, Ferragamo’s dead 他死了 佛莱格默死了
[34:08] – I have no idea. – Don’t try to blow me off, Carl. -我不知道 -别蒙我了 卡尔
[34:10] The authorities are looking to it. 当局正在展开调查
[34:12] Let them do their jobs. 让他们处理就行
[34:13] We both know they won’t find anything. 我俩都清楚他们会一无所获
[34:14] Look, Keith. I’ve already gone through this with your father. 听着 基斯 我和你父亲已经谈过此事
[34:16] – My father is his own man and so am I. – Okay. -我爸是我爸 我是我 -好吧
[34:19] Now you can go through it with me. 现在你和我好好说说
[34:20] Let’s just go. What do you need? 来这边 你想怎么样
[34:21] Tell me what you need. 告诉我你想怎么样
[34:23] Ferragamo was there for me when nobody else was. 当时只有佛莱格默陪在我身边
[34:26] I might not be alive today if it wasn’t for him. 如果没有他我可能也活不到今天
[34:28] He also betrayed your confidence, Keith. 他也违反了保密协议 基斯
[34:31] He’s the one who went to Maureen Kingsley. 是他把消息透露给了莫林·金斯利
[34:33] That still doesn’t justify murder. 但也不能因此对他痛下杀手
[34:35] What exactly are you hoping to do? 那你想怎么样
[34:37] Bring him back to life? 让他起死回生吗
[34:38] – No, I want justice. – Justice? -不 我想讨回公道 -公道
[34:41] Well, justice is a tricky thing, Keith. 公道这东西很难说 基斯
[34:44] Take Lyle Gibson, for example. 拿莱尔·吉布森来说吧
[34:46] You want justice for that? 你想为他讨回公道吗
[34:48] Gibson’s death was an accident. 吉布森是死于意外
[34:50] Maybe so, but let’s be objective. 也许吧 但是客观上来说
[34:53] He rapes your sister, you pay him a visit. 他强奸了你妹 你去找他
[34:55] He ends up dead. 他死了
[34:56] Accident could be a tough sell. 说意外还是有点牵强
[35:01] So if I go public with the truth about Ferragamo 所以若我把佛莱格默的死因公之于众
[35:04] you go public with the lie about Lyle Gibson? 你就向公众扭曲莱尔·吉布森之事吗
[35:06] Is that what you’re saying? 你就是这个意思吧
[35:09] Oh, brother. 天呐
[35:11] There’s one catch, Carl. 有一点很重要 卡尔
[35:12] There are two cover-ups 两宗被掩盖的案件
[35:14] and you’re involved in both of them 这两件事你都难逃关系
[35:15] so however it plays out is bad for you. 所以结果对你会非常不利
[35:17] I can take care of myself. 我能保全自我
[35:19] No, no, no. The moneymen behind my father’s campaign take care of you. 不 是我父亲竞选背后的金主能保全你
[35:22] But if things get ugly, 但是如果情况失控
[35:24] they’ll make sure you’re the one who takes the fall. 他们一定会让你来做替罪羊
[35:25] Won’t they, Carl? 不是吗 卡尔
[35:29] Or maybe they’ll do to you what you did to Dr. Ferragamo. 或许他们会像你对待佛莱格默医生那样待你
[35:33] You are in way over your head. 你完全没搞清状况
[35:36] And you’re getting nervous. I can smell it. 你有点焦躁 我能感觉出来
[35:41] Okay, you listen to me. 你给我听好了
[35:43] Whatever you think you can do to me or anyone else 别自以为你能对我或其他人怎么样
[35:46] it will be 100 times worse for you. 你的情况只会糟糕100倍
[35:50] – I’m not so sure. – Well, I am. -那可说不定 -还真是这样
[35:53] Because if you push things too far, 如果你做的太过火了
[35:54] they will do whatever they have to do. 他们会采取一切必要的手段
[35:58] Killing David Palmer’s son might get a little messy. 刺杀大卫·帕尔默的儿子可有点棘手
[36:00] I think they’d be a little more subtle than that. 我觉得他们有更低调的手段
[36:04] I’m not following you. 我没听懂
[36:08] There is some physical evidence 在乔治·佛莱格默办公室
[36:10] in George Ferragamo’s office 有些实物证据
[36:12] that leads directly to you. 能将矛头对准你
[36:15] Subtle enough so the fire marshals 巧妙到消防法警
[36:16] didn’t find it the first time around 刚开始并不会注意到
[36:18] but with a little help, they’ll find it. 但只要稍加提醒 他们就能发现
[36:24] So I’ll be framed for Ferragamo’s murder. 所以他们要把佛莱格默的死嫁祸给我
[36:26] Like I said, whatever it takes. 如我所言 采取一切必要手段
[36:28] That’s why your father backed off 你父亲这才选择不再深究
[36:31] and that’s why you’ll back off. 你也不能再深究
[36:56] So I’ll be framed for Ferragamo’s murder. 所以我要为佛莱格默的死负责
[36:58] Like I said, whatever It takes. 如我所言 采取一切必要手段
[37:01] That’s why your father backed off 你父亲这才选择不再深究
[37:03] and that’s why you’ll back off. 你也不能再深究
[39:17] Are you okay? 你还好吗
[39:22] What happened? 出了什么事
[39:27] What’s your name? 你叫什么
[39:31] I don’t remember. 我不记得了
[39:34] You don’t even know your name? 你不记得你叫什么吗
[39:44] You can’t stand in the middle of the road. 别站在马路中间了
[39:51] Come on, get in. I’ll give you a ride. 来吧 上车吧 我送你一程
[39:55] Thank you. 谢谢
[40:09] I’m sorry. Thank you. 我很抱歉 谢谢
[41:32] Mom! 妈
[41:36] Mom! 妈
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号