Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now, terrorists are plotting to 现在 恐怖分子正密谋
[00:16] assassinate a presidential candidate. 暗杀一位总统候选人
[00:19] My wife and daughter have been targeted. 我的妻子和女儿被盯上了
[00:22] And people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer… 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] …and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:51] Mom! 妈
[01:17] Mom! 妈
[01:22] Mom! 妈
[01:27] Do you remember anything yet? 你记得任何事情吗
[01:31] No. 不记得
[01:34] Must be weird. 肯定很奇怪吧
[01:36] I mean, I never met anyone that has amnesia before. 我从没见过患失忆症的人
[01:43] I really appreciate you helping me out. 真的很感谢你帮我
[01:54] – What’s your name? -Tanya. -你叫什么 -坦尼亚
[01:58] Tanya. 坦尼亚
[02:01] I hope you’re not going too far out of your way. 希望没有让你绕太远
[02:04] It’s fine. 没事
[02:05] The hospital isn’t far from here. 医院离这里不远
[02:10] So, you come from money? 你家很有钱吗
[02:12] You look like you might, or your husband. 看起来可能是 或者你丈夫有钱
[02:16] – My husband? – A little band of gold? On your finger? -我丈夫 -你手上那个金戒指
[02:25] I don’t have any memory of my husband. 我完全不记得我丈夫了
[02:45] Agent Pierce? Jack Bauer. 皮尔斯特工 杰克·鲍尔
[02:47] We met at the Senator’s breakfast this morning. 我们在参议员今早的早餐会上见过
[02:49] Yeah, I’m sorry about that. 很抱歉
[02:50] We didn’t know the pressure you were under. 我们不知道你所承受的压力
[02:52] Is your family doing okay? 你的家人还好吗
[02:53] Yes, they’re fine. Thank you. 她们很好 谢谢
[02:54] This is my partner, Nina Myers. 这是我搭档 尼娜·迈尔斯
[02:57] Agents Johnson and Aleshire, 约翰逊探员和阿勒希尔探员
[02:59] they’re our surveillance technicians. 他们是我们的监控技术人员
[03:00] I believe you’ve already met Miss Nash, 相信你已经见过纳什小姐了
[03:02] she’s part of the Senator’s advance team. 她是参议员的亲信之一
[03:04] Yes, from the Senator’s staff meeting. 是 参议员员工会上见过
[03:06] Can I just say how sorry I am to have caused so much trouble? 能让我说造成这么大的麻烦我有多抱歉吗
[03:09] You didn’t know who Alexis Drazen really was. 你不知道亚历克斯·德拉任的真实身份
[03:11] Now you know he’s a killer, 现在你知道他是个杀手了
[03:12] it takes courage to walk into a room with him. 还去房间见他很有勇气
[03:15] I hate to interrupt, but we must get going. 我不想打断 但我们真的要走了
[03:17] All right, Drazen is down here in room 1243. 好 德拉任在1243号房
[03:20] We went over it, there’s nothing unusual. 我们查过了 没有异常
[03:22] It’s ready to rig however you want to. 你可以随时控制
[03:24] That gives us 30 minutes to set up visual and audio. 我们有30分钟设好摄像头和监听设备
[03:27] – Fiber optics? – Yes. -光纤摄像头吗 -对
[03:29] We also need to set up monitors in an adjacent room. 还要在隔壁房间设好监视器
[03:32] All right. 1242 across the hallway has been vacated already. 好了 走廊对面1242号房已经清空
[03:35] Okay, good. Gentlemen, I want you to get started right away. 很好 先生们 你们立刻开始
[03:39] I want coverage of every square foot of this room by at least two angles. 这个房间的每个角落都要从至少两个角度看到
[03:42] – Yes, sir. – Nina? -是 长官 -尼娜
[03:43] Yeah. 在这里
[03:45] Take Miss Nash into 1242, start prepping her, 带纳什小姐去1242号房 给她准备
[03:48] we’ll be there in a minute. 我们马上过去
[03:50] Have you set up the other checkpoints? 其他检查点设好了吗
[03:52] Yes. Every entrance to the hotel is covered. 好了 酒店的所有入口都有监视
[03:54] So is every approach from a block away on all four sides. 还有四个方向一个街区内的所有道路
[03:57] Any civilians left on the floor? 本楼层还有平民吗
[03:58] – No. We’ve sealed it off from guests I understand. – Good work. -没有 我们禁止客人进入本层 -很好
[04:01] You let me know as soon as Drazen enters this hotel. 德拉任一进入酒店就告诉我
[04:14] There’s a hospital at the bottom of the canyon. 山谷底有家医院
[04:17] I’m not sure how good it is. 不确定好不好
[04:20] Wait, pull over. 等等 停车
[04:22] – You see something you remember? – Yeah, I think so. -你看到什么记得的地方了吗 -我想是的
[04:25] – The restaurant? – Yeah. -那家餐厅吗 -对
[04:58] Do you recognize anything? 认得出什么东西吗
[05:00] I’ve been here before, 我来过这里
[05:03] I was with someone. 和什么人一起
[05:05] With your husband? 和你丈夫
[05:09] Not your husband? 不是你丈夫
[05:12] Maybe we should just keep going to the hospital. 可能我们应该继续去医院
[05:15] No, just being here helps. 不 在这就能让我好些
[05:19] Hey, is there a maitre d’ or manager? 这里有领班或者经理吗
[05:22] A manager, Mr. Martin. 有经理 马丁先生
[05:24] Is he here? 他在吗
[05:25] No, but he should be in about 20 minutes. 不在 但他大约二十分钟后到
[05:27] Thank you. I’m going to wait. 谢谢 我等着
[05:51] Maybe this Mr. Martin knows something about me. 可能这个马丁先生知道关于我的事
[05:57] This place seems so familiar. 这地方看起来很熟悉
[06:06] I think I’m going to stay. 我想我要留下
[06:08] You don’t have to wait with me. 你不用和我一起等
[06:10] Listen, why don’t you give me your number… 不如你把电话留给我
[06:13] …and when I’m better, I’ll send you whatever I can afford. 我好些后会尽力酬谢你的
[06:20] You know what? 不如这样
[06:24] Send me whatever you can afford, plus $10. 尽力酬谢我 外加十美金
[06:29] It’s cab fare to the hospital. 算到医院的打车钱
[06:33] In case Mr. Martin can’t help you. 以防万一马丁先生帮不了你
[06:37] – Thank you. – Good luck. -谢谢 -祝你好运
[06:56] So, obviously, without compromising yourself… 所以显然 我们要你在不暴露的情况下
[06:59] …we need you to behave the same way you always have with him. 表现得就像以往和他一起时一样
[07:03] It’s just the thought of letting him touch me again. 只是一想到再让他摸我
[07:07] I understand. 我懂
[07:09] What do you usually talk about with him? His work? 你一般都跟他聊什么 他的工作吗
[07:13] The truth is we didn’t talk much. 其实我们没怎么聊过
[07:15] It wasn’t that kind of relationship. 不是那种形式的交往
[07:17] It was more, “Take the plunge, 更像”全情投入
[07:19] and worry about the consequences later.” 不计后果”
[07:21] You know what I mean? 懂我的意思吗
[07:23] Yeah. 懂了
[07:25] I’m waiting on a signal. 我在等信号
[07:26] Elizabeth. 伊丽莎白
[07:29] Hi. 你好
[07:30] I heard what’s going on. Are you sure about this? 我听说了 你确定要这么做吗
[07:33] I’m sure. 确定
[07:34] – If you have the slightest hesitation– – No, I want to. -如果你有些许犹豫 -不 我想这样做
[07:37] Definitely. 绝对想
[07:43] May I talk to you a minute? 我能和你说句话吗
[07:44] Yes, sir. 是 长官
[07:51] I told you to look after her, not put her in danger. 我让你照顾她 不是让她冒险
[07:53] Senator, I don’t need to remind you, 参议员 不用我提醒你
[07:55] but the threat against you is very real. 但对你安全的威胁绝非空穴来风
[07:58] That’s no reason to put someone else at risk. 这不是让别人冒险的理由
[08:00] I don’t think I have. 我没有让她冒险
[08:01] I’m going to be right across the hall with a squad of men 我会带一队人在走廊对面
[08:02] in case something goes wrong. 以防情况有变
[08:06] He’s a professional killer, things can happen quickly. 他是职业杀手 杀人就是一瞬间
[08:08] And we know Drazen is not working here alone. 我们知道德拉任不只是一个人
[08:10] Arresting him won’t stop the others. If you want to put an end to this now, sir 逮捕他不会阻止其他人 如果你想了结这事
[08:13] we keep him on the hook. 我们就得先吊着他
[08:19] I know you’ve been through a lot. 我知道你经历了很多
[08:20] I know these people put your family through hell. 这些人让你的家人遭受痛苦
[08:23] What does that have to do with this? 那和这件事有什么关系
[08:25] I hope you’re not letting 我希望你不要让
[08:27] a desire for payback cloud your judgment. 报复心理左右你的判断
[08:31] Sir, this has nothing to do with payback. 长官 这和复仇一点关系都没有
[08:35] This is simply the best way to nail these guys, period. 这只是抓获这些人的最佳方式
[08:42] Elizabeth’s father is one of my oldest friends. 伊丽莎白的父亲是我的一位老友
[08:45] I have known her since she was born. 她打小我就认识她
[08:48] If anything happens to her, 如果她出了什么意外
[08:50] I’m holding you personally responsible. 我一定会让你负责
[08:52] I understand, Senator, 我懂了 议员
[08:54] and I promise you, I will take care of her. 我向你保证 我会照顾好她的
[10:07] CTU. Almeida. 反恐组 阿尔梅达
[10:10] Hi, I’d like to speak to Jack Bauer. 你好 我想找杰克·鲍尔
[10:13] He’s not here. Can I take a message? 他不在 要留口信吗
[10:14] Listen, it’s really important. I need to speak to him now. 这真的很重要 我要现在和他说话
[10:18] – Who is this? – Kim, his daughter. -你是哪位 -金 他女儿
[10:21] – Are you calling from the safe house? – No. -你从安全屋打过来的 -不是
[10:23] The safe house has been attacked. 安全屋被袭击了
[10:25] The agents that were guarding us are dead, 保护我们的探员死了
[10:27] and my mother is gone. 我妈妈不见了
[10:29] Whoa, slow down. The agents are dead? 慢慢来 探员死了
[10:32] Yes, and I think they’ve kidnapped my mother again. 对的 我觉得他们又绑架了我妈妈
[10:36] I need to speak to my father. 我得和我爸爸通话
[10:38] He’s not here, Kim. Where are you calling from? 他不在 金 你从哪里打过来的
[10:42] Can I speak to Nina Myers? 我能找下尼娜·迈尔斯吗
[10:45] She’s not here either. Where are you calling from? 她也不在 你从哪里打过来的
[10:47] – A pay phone. – Kim? -公用电话 -金
[10:50] Who did you say this was again? 你是哪位
[10:52] It’s Tony Almeida, I work for your father. 托尼·阿尔梅达 你爸爸的手下
[10:54] Tell me where you are, I’ll have someone come get you. 告诉我你在哪 我让人去接你
[11:01] Kim? 金
[11:04] That’s what they said to my mother. 他们也是这么和我妈妈说的
[11:05] That was Jamey Farrell, she was dirty. She’s not here any more. 那是叛变的杰梅·法雷尔 她不在这儿了
[11:08] That’s not gonna happen again. 这种事不会再发生了
[11:09] Tell me where you are, I’ll have someone get you. 告诉我你在哪 我让人去接你
[11:11] Listen to me, I need to speak to my father or Nina Myers. 听我说 我要和我爸爸或尼娜·迈尔斯通话
[11:15] He’s not here, Kim. 他不在这 金
[11:16] Neither one of them are here. 他们俩都不在
[11:19] Kim? Hello? 金 在吗
[11:24] We got a problem. I just had a call from Jack’s daughter. 我们有麻烦了 刚接到杰克女儿的电话
[11:27] The safe house was hit and the agents are dead. 安全屋被袭击了 探员死了
[11:29] Call over there right now. 马上打过去
[11:36] Nothing, not even ringing. 没动静 响都不响
[11:38] – Parker. – Yeah. -帕克 -在
[11:39] Get Biselli and go to the safe house on Pine Canyon. 让比瑟利去松峡谷的安全屋
[11:42] Heads up, this could be trouble. 小心点 可能有麻烦了
[11:44] – Call me when you get there. – I’m on it. -到那给我电话 -这就出发
[11:45] She said she thought her mother might have been recaptured. 她说她觉得她妈妈又被抓了
[11:48] – How did the girl get out? – i don’t know. She didn’t say. -那她怎么逃出来的 -不知道 她没说
[11:50] She didn’t even tell me where she was calling on a pay phone. 她都没说自己是在哪里的公用电话打的
[11:52] Access phone company’s computer. 进入电话公司的电脑
[11:54] Get a list of all the pay phone calls that have been made 把安全屋五英里范围内电话亭的
[11:56] within a five-mile radius of the safe house. 通话记录都列出来
[11:58] Are you going to call Jack or you want me to? 你打给杰克还是我来打
[12:00] Not yet. 暂时不用
[12:03] – It’s his wife and kid. – That’s exactly why. -那是他太太和孩子 -那就是为什么
[12:06] His emotions will distract him, 这些情绪会让他分心
[12:08] which puts Elizabeth Nash in jeopardy. 让伊丽莎白·纳什陷入危险
[12:09] She’s meeting Drazen in 15 minutes. 十五分钟后她会和德拉任会面
[12:11] We need to keep Jack focused. 我们得让杰克专心点
[12:13] All right, when do we tell him? 好吧 那我们什么时候告诉他
[12:15] We don’t, I do. 不是我们 我会说的
[12:16] When the situation is under control and not until. Clear? 等情况控制住了 之前不能说 明白了吗
[12:22] Elevator’s in transit. We’re standing by. Copy? 电梯在运转了 我们准备就绪 收到吗
[12:24] Copy. He’s on his way down. 收到 他正在下来
[12:26] – Are you finished yet? – Ready in 10. -你搞定了吗 -十分钟后准备好
[12:28] How is Elizabeth doing? 伊丽莎白怎么样
[12:29] She says she’s okay, but Jack, I don’t know. 她说还好 但杰克 我不知道
[12:32] Are you sure we’re doing the right thing? 你确定我们这么做是对的吗
[12:34] If she can plant the device, it’ll lead us to everything else. 如果她能植入设备 牵扯出一切
[12:37] Yes, we’re doing the right thing. 那没错 我们这么做是对的
[12:38] And if she can’t? 如果她不能呢
[12:39] We’ll arrest him and try to turn him. 我们就逮捕他 让他交代
[12:41] He can’t touch her. We can protect her. 他不能碰到她 我们可以保护她
[12:43] – I hope so. – Stay focused and we can. -希望如此 -集中注意力 我们可以的
[12:46] What? 怎么了
[12:48] Are you all right? 你没事吧
[12:52] I’m sorry. 对不起
[12:59] I can’t stop worrying about Teri and Kim. 我一直在担心特里和金
[13:02] When I think about what they’ve been through in last 12 hours. 我一想到他们在过去的十二小时里经历的事情
[13:04] My little girl thought she was gonna die. 我家姑娘以为她要死了
[13:07] Jack, we’re going to get them, okay? 杰克 我们会抓到他们的
[13:10] If it’s any help, from what I could tell, 如果这有帮助的话 据我所知
[13:13] Teri and Kim seemed all right. 特里和金看上去都没事
[13:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[13:17] – What did the doctor say? – Just some bruises, that’s it. -医生怎么说 -就有点擦伤
[13:23] – Okay, thanks. – Okay? -好的 谢谢 -好吧
[13:30] – Nina? – Yeah? -妮娜 -怎么了
[13:32] You said that Paulson was going to finish the debrief?. 你说保尔森要结束盘问了
[13:35] – Yeah. – Why didn’t you stay and finish it? -对 -你为什么不待在那结束盘问呢
[13:38] I thought you wanted me back as soon as they were safe. 我以为他们安全后你想我快点回来
[13:41] No, I asked you to stay with them so that they would– 没有 我让你和他们待一起这样他们
[13:43] – Hey, Nina! – Yeah, Mike. Just a minute. -妮娜 -麦克 等一下
[13:48] Go back. I will be there in a minute. 回去吧 我一分钟后就到
[13:50] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对的
[14:19] I told you to take it off the hook! 我让你把电话搁上
[14:28] – Yeah. – Rick, it’s me. -你好 -瑞克 是我
[14:30] I told you, you can’t keep calling here. 我说过了 你不能一直打来这里
[14:32] Look, the safe house was bad. The agents are dead, 安全屋被攻击了 探员都死了
[14:36] and my mother is kidnapped again. I know they’re after me. 我妈妈又被抓了 我知道他们在追我
[14:39] You need to help me. 你得帮我
[14:41] – Listen to me, I’m coming to your place. – No. -听着 我要去你那 -不行
[14:43] You’re the only person who knows the people that have my mother. 你是唯一一个知道是谁抓了我妈妈的
[14:47] I don’t. 我不知道
[14:48] Rick, I can’t go to the police, I don’t trust them. 瑞克 我不能报警 我不相信他们
[14:52] After today, I don’t trust anyone. 今天之后 我谁也不信
[14:54] But if you don’t help me right now, 但如果你现在不帮我
[14:55] I will tell the police everything. 我会和警察坦白一切的
[15:01] Now, what is your address? 你地址是哪里
[15:08] 1804 Glade, in Echo Park. 格拉德1804号 在回音公园
[15:11] 1804 Glade, in Echo Park. 格拉德1804号 在回音公园
[15:13] Okay, I’m going to call a taxi now. 好的 我现在就叫出租车
[15:15] I’m going to meet you there as soon as I can. 我尽快到那里见你
[15:18] Wait for me. 等我
[15:22] Okay. 好吧
[15:25] Who was that? 谁打来的
[15:31] Another wrong number? 又是打错的
[15:55] How’s the election going? 大选怎么样了
[15:58] – Exit polls look very good. – That’s great. -选后民调的结果很好 -那太好了
[16:07] Dad, I’m sorry. 爸 对不起
[16:09] Sorry about what? 为什么道歉
[16:14] You weren’t covering up Ferragamo’s death 你不是为了你的选举
[16:15] to protect your campaign. 才掩盖佛莱格默的死
[16:19] You did it to protect me. 你是为了保护我
[16:24] Where did you hear that, your mom? 你听谁说的 你妈妈
[16:27] No, not Mom. 不 不是
[16:34] There is some physical evidence, in George Ferragamo’s office 在乔治·佛莱格默办公室有些实物证据
[16:38] that leads directly to you. 能将矛头对准你
[16:41] Subtle enough so the fire marshals 细微到消防队员
[16:43] didn’t find it the first time around. 第一次都没发现
[16:45] But with a little help, they’ll find it. 但只要稍加提醒 他们就能发现
[16:50] So, I’ll be framed for Ferragamo’s murder. 所以他们要把佛莱格默的死嫁祸给我
[16:52] Like I said, whatever it takes. 如我所言 采取一切必要手段
[16:55] That’s why your father backed off, 你父亲这才选择不再深究
[16:57] and that’s why you’ll back off. 你也不能再深究
[17:07] Do you know how dangerous it was, 戴着窃听器去见卡尔
[17:09] to go see Carl, wearing a wire? 你知道这有多危险吗
[17:12] Look, it doesn’t matter. 没关系
[17:14] I got it. Now you can take it to the police. 我搞定了 现在你可以把这个交给警察了
[17:19] Give me the tape. 把录音给我
[17:23] What are you going to do with it? 你拿它做什么
[17:28] Do you trust me, Keith? 你信任我吗 基斯
[17:59] It’s me. There’s been a development. 是我 情况有变
[18:01] Palmer is staying in Los Angeles after all. 帕尔默要留在洛杉矶了
[18:04] The Nash girl called you? 那个纳什姑娘给你打电话了
[18:05] Yes. I’m on my way to the hotel now. 是的 我现在在去酒店的路上
[18:10] Did she say why the Senator changed his plans? 她说没说为什么参议院改变计划了
[18:13] No, he didn’t tell her. 没有 他没告诉她
[18:15] Really? She’s a highly placed aide. 是吗 她可是他身边的红人
[18:19] They’ve tightened security 自从早餐袭击他之后
[18:20] since the attempt on his life at breakfast. 他们就加强安保了
[18:23] I wonder that she wants to see you again so quickly. 我想知道她为什么这么快就又要见你
[18:26] You saw her a couple of hours ago. 你几小时之前才刚见过她
[18:27] You don’t understand women, Andre. 你不了解女人 安德烈
[18:30] I understand them well enough 我太了解她们了
[18:31] to know they can use as well as be used. 深知她们既可以利用也可以被利用
[18:35] Not this one. 她不一样
[18:36] Palmer should have been killed hours ago. 帕尔默几个小时之前就该死了
[18:39] We can’t afford any more mistakes, we’re running out of time. 我们不能再出任何差池了 要没时间了
[18:42] He’s as good as dead already. 他已经跟死人没什么区别了
[18:44] You have to trust me in this. 这事你得相信我
[18:46] The Nash woman will tell me Palmer’s schedule. 那个纳什女人会把帕尔默的行程告诉我的
[18:49] She doesn’t suspect a thing. 她毫不怀疑
[18:51] Maybe not. 那可不一定
[18:55] Just to be safe, when you’re finished, kill her. 为防万一 完事之后 干掉她
[19:09] Miss Nash, please follow me. 纳什女士 请跟我来
[19:14] We’ve planted fiber-optic cameras in the room. 我们在这间房里布控了光纤摄像头
[19:16] Here, there, and all through here as well. 这 那 还有这边都有
[19:19] I’m not really sure what those are. 我不太懂那是什么
[19:22] I’m sorry. Please sit down. 抱歉 请坐
[19:29] Fiber-optic cameras are tiny cameras. 光纤摄像头是微型摄像头
[19:31] They’re almost impossible to see even if you know where to look. 即便你知道他们在哪也几乎看不到
[19:35] So when you come into the room 所以当你进到这间屋子的时候
[19:36] we will have complete visual coverage of the entire suite. 我们可以全方位看到整个房间
[19:39] And you’ll be able to hear everything? 说的话你们也都能听到吗
[19:41] Yes, every word. You all right? 是的 一字不落 你没事吗
[19:46] Okay, now he’s going to be here in a few minutes. 他还有几分钟就到了
[19:49] This is the tracking device that we want you to plant on Alexis. 这是我们想让你放在亚历克西斯身上的追踪器
[19:52] Once he leaves the hotel, 他一离开酒店
[19:54] we’ll be able to track every move that he makes 我们就能在毫不暴露自己的情况下
[19:56] without exposing ourselves at all. 追踪到他的一举一动
[19:58] Where do I put it? 我把它放在哪
[20:00] Preferably his wallet. 最好是放他的钱包里
[20:01] He’ll have it at all times, even if he changes clothes. 就算他换衣服 也还是随时都带着它
[20:04] As soon as you plant this device, 你一放好追踪器
[20:06] I will call you on your cell phone. 我们就往你的手机打电话
[20:08] I will tell you the Senator is waiting for you. 我会跟你说参议员在等你
[20:10] You make your excuses, and you get out of here. 然后就可以借故离开了
[20:13] So, I plant the tracker, the phone rings– 我放好追踪器 电话响
[20:16] – And then you leave. – Okay. -然后你就走 -好的
[20:19] One more thing, if at any point you start to think 还有一件事 无论任何时候你觉得
[20:22] he’s getting suspicious or you’re uncomfortable in any way, 他开始起疑心了 或者你感觉不好
[20:24] all you have to do here are the words: 你所要做的就是说
[20:26] “I hope I’m not getting a cold.” “但愿我没感冒”
[20:29] – “I hope I’m not getting a cold.” – Yes. -“但愿我没感冒” -是的
[20:31] Then I’ll be here in a few seconds 几秒钟之后
[20:33] with at least half a dozen other agents. 我就会带着至少六个探员冲进来
[20:36] But that would ruin the plan. 但那就会破坏计划
[20:37] That doesn’t matter. 没关系
[20:38] Right now, all we’re concerned 现在 我们最关心的
[20:40] with is your safety. Do you understand? 是你的安危 明白吗
[20:44] I understand. 明白了
[20:50] You don’t have to do this. 你不是必须要做这件事的
[20:54] If you’re uncomfortable in any way, 如果你觉得不舒服
[20:55] no one here will think any less of you. 没有人会因此而轻视你
[20:58] I’m fine. 我没事
[21:01] And, thank you 谢谢你
[21:03] for giving me this chance to redeem myself. 给我一个赎罪的机会
[21:15] You’re going to be fine. 你会没事的
[21:19] Let’s go. 走吧
[21:24] Mrs. Bauer? How good to see you. 鲍尔太太 见到你太高兴了
[21:30] You know me? 你认识我
[21:31] Of course. Will Dr. Parslow be joining you? 当然了 帕司若医生也一起来吗
[21:34] Dr. Parslow? 帕司若医生
[21:37] I’m sorry, what’s your name? 不好意思 你叫什么名字
[21:40] Mrs. Bauer, are you feeling all right? 鲍尔太太 你还好吗
[21:43] Actually, no. 说实话 不好
[21:44] I must have been in an accident or something. 我一定是出了什么事故之类的
[21:49] I seem to have lost my memory. 我似乎是失忆了
[21:53] But I was driving by and this place looked familiar, so 但我开车路过这里看着挺熟悉 所以
[21:58] – You say my name is Bauer? – Yes. -你是说我叫鲍尔 -是的
[22:02] Does that sound familiar? 听着耳熟吗
[22:05] Yes, it does, but this man you mentioned…. 是的 但是你提到的那个人
[22:10] Dr. Parslow. 帕司若医生
[22:12] You two used to come here together quite often. 你们两个以前经常一起来这
[22:18] But he’s not my husband? 但他不是我的老公
[22:22] He’s a doctor, and he’s a friend, maybe he can help. 他是个医生 也是朋友 也许他可以帮忙
[22:26] I happen to know the hospital that he works at. 我恰好知道他工作的医院
[22:29] Shall I give him a call? 要我给他打电话吗
[22:32] Yes, please. 好的 谢谢
[22:42] We’re set. 准备好了
[22:51] – Is everything up and running? – Yep. -一切正常吗 -是的
[22:57] How’s Elizabeth? 伊丽莎白怎么样
[22:58] She’s in her room, waiting for Alexis’ call. 她在她房间里 等着亚历克西斯的电话
[23:01] She said she wanted to be alone. 她说她想一个人待着
[23:03] – Understandable. – Yes. -可以理解 -是的
[23:25] You want to tell me what’s going on? 要不要跟我说说出了什么事
[23:28] What do you mean? 什么意思
[23:30] You’ve been holding something back 刚才你从安全屋回来之后
[23:31] ever since you got back from the safe house early. 一直在隐瞒些什么
[23:35] This isn’t the time. Let’s not get distracted. 现在不是说这个的时候 我们不要分心
[23:37] If you don’t tell me, I am going to be distracted. So spit it out. 如果你不告诉我 我就会分心 说吧
[23:45] All right. 好吧
[23:48] Teri knows about us. 特里知道我们的事了
[23:53] She guessed it. 是她猜到的
[23:54] I don’t know how she did, but she did. 我不知道她怎么猜到的 但是她猜到了
[23:56] She asked me point-blank. 她直截了当地问我
[23:58] I couldn’t deny it, she would have known. 我没法否认 她应该知道了
[24:04] Did you tell her that it was over? 你和她说我们已经结束了吗
[24:08] Of course I did. 当然说了
[24:13] I think she was just shocked that it was me. 我想她只是很震惊这个人是我
[24:18] Someone she knows. 是她认识的人
[24:32] When Teri and I got back together… 特里和我复合时
[24:37] I tried to talk to her about this, but… 我想和她说这件事 但是
[24:41] she said she didn’t want to know, so I just let it go. 她说她不想知道 所以我就没说
[24:46] Look, Jake, you asked me to go to the safe house, so I did. 杰克 你叫我去安全屋 我去了
[24:49] – I was just trying to help. – I know. I know. -我只是想帮忙 -我知道 我知道
[24:51] This is my fault. This is all my fault. 这是我的错 都是我的错
[24:55] Agent Bauer, come in. 鲍尔探员 请回话
[25:00] Bauer. 我是鲍尔
[25:01] We’re a go. Drazen dropped off the car with the valet. 可以行动了 德拉任已经把车交给了泊车员
[25:03] Should be upstairs in about two and a half minutes. 两分半钟应该会上楼
[25:06] Copy. All personnel in the lobby and on the floors, 收到 所有在大厅和楼层里的人员
[25:09] we are a go. We are a go. 开始行动 开始行动
[25:30] He’s in the room. 他进了房间
[25:32] Copy. Advise when you are green to go. 收到 决定行动时请通知
[25:42] There’s no wallet here. 没有钱包
[25:43] Let Elizabeth Nash know that the wallet is either in his pants… 告诉伊丽莎白·纳什说钱包不是在他的裤袋里
[25:47] or the jacket on the bed. 就是在床边的夹克里
[25:49] Copy that, Jack. 收到 杰克
[26:01] Give me a sitrep in one minute. One minute. 一分钟后给我汇报情况 一分钟后
[27:02] Hi. 你好
[27:14] So good to see you. 看到你真开心
[27:26] I can’t believe how much I’ve missed you. 不敢相信我是有多想你
[27:28] Oh, me too. 我也是
[27:31] Even though it’s only been two hours. 虽然只过了两小时
[27:35] It seems like two years. 却感觉像是过了两年
[27:43] Are you okay? 你还好吧
[27:46] I’m fine. Why? 我很好 为什么这么问
[27:47] You seem a little tense. 你好像有点紧张
[27:49] No, not at all. 没 完全没有
[27:54] Maybe a little. 也许有一点
[27:56] The polls back East close in less than an hour. 东部的投票不到一小时就要结束了
[27:59] We’re all just on pins and needles. 我们全都如坐针毡
[28:06] You must have some idea about the outcome. 你对结果肯定有些见解
[28:08] – Don’t you, take– – Exit polls. -不是有… -投票后民意调查
[28:11] – Yes. – But they’re not official. -是的 -但这些不是官方数据
[28:17] What can we do 能做点什么
[28:19] to help you 来帮助你
[28:23] relax? 放轻松呢
[28:26] It’s a little early, but a vodka might be nice. 虽说时候有点早 但是来杯伏特加可能不错
[28:33] Nothing else? 没别的要求吗
[28:36] If you insist. 如果你坚持的话
[29:07] – You feeling any better? – Much. -你觉得好点吗 -好多了
[29:13] You still don’t seem like yourself. 你看上去还是很不自在
[29:16] I’ll feel better, after I splash some water on my face. 我去洗把脸 就会舒服点的
[29:26] She’s going for the jacket. 她要去拿夹克了
[29:28] I want SWAT personnel ready at the door, quietly. 我要反恐特警组在门边静静待命
[29:35] She’s got the wallet. 她拿到钱包了
[29:41] God, Jack, she’s dropped it. 天呐 杰克 她弄掉钱包了
[29:51] Come on. 快点
[29:52] Come on, Elizabeth, you can do it. 快点 伊丽莎白 你可以的
[30:01] – To the future. – She’s put it in her coat. -为了未来 -她放进她的外套里了
[30:04] SWAT team at the door, stand down. Stand down at the door. 门边待命的反恐特警组 离开门边
[30:19] Sorry that this campaign is giving you so much stress. 很抱歉这场竞选给你很大的压力
[30:25] Goes with the territory. 因人而异
[30:28] Maybe when the election is over, 也许在选举结束后
[30:31] the two of us can go somewhere together. 我们俩可以一起去某个地方
[30:36] – Like where? – Doesn’t matter to me. -比如说哪 -地点对我来说不重要
[30:41] As long as we’re together. 只要我们在一起
[30:46] So, who do I have to thank for keeping you in town? 我该谢谢谁让你留在市里
[30:51] He’s going to feel the wallet. 他会摸到钱包的
[30:53] Give her a second, she’s all right. 给她一点时间 她没事的
[30:58] What made the Senator decide to change his plans? 是什么令参议员改变了他的计划
[31:01] I don’t know. 我不知道
[31:05] Is he going to stay in town for long? 他要在市里待很久吗
[31:08] It’s hard to say. 很难说
[31:11] What about his victory speech? 那他的胜利演说呢
[31:16] Will he be delivering it here at the hotel? 他会在酒店里进行演讲吗
[31:19] Why are you so interested in the campaign all of a sudden? 你怎么突然对竞选这么有兴趣
[31:23] I have no interest in the campaign. 我对竞选毫无兴趣
[31:27] My interest is in you… 我有兴趣的是你
[31:31] and I know that you go wherever he goes. 我知道他去哪 你都会跟着
[31:34] I don’t know where that is yet. 我还不知道会去哪
[31:37] Well then, I won’t let you out of my sight. 那我不会让你离开我的视线范围的
[31:41] I must say I do find it a little strange 不得不说我的确觉得有点奇怪
[31:43] that the Senator wouldn’t 参议员不打算
[31:45] include someone as smart and capable as you in his 把你这么聪明又有才干的人
[31:50] inner circle. 纳入他的核心圈
[31:51] How would you know how smart I am? 你怎么知道我有多聪明
[31:52] We’ve spent, what, 15 hours together? 我们待在一起才十五个小时
[31:55] And most of that has been in bed. 而且大部分时间都是在床上
[31:57] That wasn’t smart. 这番话说得不太明智了
[32:01] Was that a complaint or a compliment? 这算是抱怨还是称赞
[32:10] Both, I think. 两者都有吧
[32:17] I just realized that I haven’t eaten all day. 我刚刚发现我一整天都没吃过东西
[32:22] Which may explain why I’m in such a foul mood. 也许这就是为什么情绪不好的原因
[32:28] You think you could order something up? 你能叫些东西吃吗
[32:31] – What are you hungry for? – Where’s the menu? -你想吃什么 -菜单在哪呢
[32:42] I was hoping you would be hungry for something 我正希望除了吃的
[32:44] – other than food. – There you go. Good girl. -你还想要点别的 -这就对了 好样的
[32:57] It’s in the jacket. 放进夹克里
[32:59] She made the plant, clear the hallway. 她放好芯片了 从走廊撤离
[33:02] Copy. Clear the hallway. 收到 从走廊撤离
[33:13] I know this might seem a little soon. 我知道这话似乎说得有点早
[33:24] I’ve fallen in love with you. 但我已经爱上你了
[33:32] The hallway’s clear. 已从走廊撤离
[33:33] Copy. I’m making the call. 收到 我要打电话了
[33:43] I thought that all women can sense these things. 我以为所有的女人都能感觉到这种事
[33:55] Pick up the phone. 接电话
[33:59] Aren’t you going to answer it? 你不打算接吗
[34:01] It’s just someone from the campaign. 是竞选团队里的人打来的
[34:03] No, it could be important. 不 可能有很重要的事
[34:04] They can call back. 他们可以再打回来
[34:17] Say it again, Alexis. 再说一遍 亚历克西斯
[34:20] She hung up on me. 她挂了电话
[34:21] Say that you love me. 说你爱我
[34:23] – What is she doing? – She’s baiting him. -她在干嘛 -她在引诱他
[34:26] I love you. 我爱你
[34:30] If I’m not very much mistaken 如果我没有会错意的话
[34:33] it seems that you are falling in love with me, too. 你应该也爱上我了吧
[34:41] I got her voice mail. 接到了语音信箱
[34:43] Would you order me a hamburger? 能帮我点个汉堡吗
[34:47] Of course. 当然
[34:52] – What is she doing? – I don’t know. -她在干嘛 -我不知道
[34:56] Why did she take off her jacket? 她为什么把外套脱了
[35:06] What is going on, here? 到底怎么回事
[35:08] She has no intention of leaving that room. 她根本就不想离开那个房间
[35:12] Room Service, how may I help you? 客房服务 有什么可以帮你的吗
[35:14] Hello, a hamburger please. 你好 我点个汉堡
[35:17] – All rIght, everything on that? – Yes everything. -好的 所有配料都要吗 -是的
[35:20] – We’ll send it right up. – Okay. -马上就送上来 -好的
[35:26] What’s that in her hand? 她手里拿的什么
[35:30] So now 那么现在
[35:32] is there anything else? 还要点什么吗
[35:36] Yes. 是的
[35:37] Oh, my God, she’s got a knife. 她拿着把刀
[35:38] SWAT team, hit the room! Hit the room, now! 迅雷小组 快去破门
[35:43] You son of a bitch! 你个混蛋
[35:50] You son of a bitch! 你个混蛋
[35:53] Hold your fire! Get me some towels from the bathroom. 别开枪 从浴室拿点毛巾给我
[35:59] Nina, call in a medevac. We’re losing him. 尼娜 叫架救伤直升机 他快死了
[36:02] We cannot let him die. 不能让他死
[36:04] Damn it! 可恶
[36:34] – Just a minute. – Yeah, sure. -稍等一下 -好的
[37:11] I’m looking for Rick. 我找瑞克
[37:14] – Who are you? – A friend. -你是谁 -就是个朋友
[37:18] Are you the one who keeps calling? 你就是那个一直打电话的吧
[37:20] – He said I could come over. – Not to me, he didn’t. -他说我可以过来 -他没对我说
[37:26] Maybe you should ask him, then. 也许你该去问问他
[37:27] I was about to tell you. 我正准备告诉你
[37:30] I just didn’t think she’d get here so fast. 只是没想到她这么快就来了
[37:33] What’s going on, Rick? 怎么回事 瑞克
[37:35] I’ll explain everything. 我会解释一切的
[37:38] – I’m listening. – First let her come in. -我在听 -先让她进来
[37:42] It’s okay, baby. 没事的宝贝
[37:47] What does she want? 她想要什么
[37:50] Something got screwed up with Dan last night. 昨晚丹的事情搞砸了
[37:52] Big surprise, right? That’s why my arm is messed up. 吃惊吗 这就是我胳膊受伤的原因
[37:55] These guys Dan was with, they shot me– 和丹一起的那帮人 开枪打了我
[37:58] You said you cut your arm on a fence. 你说是被栅栏划伤的
[38:05] These people Dan knows, I need to find them. 和丹一起的那些人 我得找到他们
[38:09] And I was hoping that I could go in his room 我希望能到他房里去
[38:12] and find something, to lead me to them. 找一些关于他们的线索
[38:14] A phone number, an address…. 比如电话号码 地址
[38:16] So you just want to look through Dan’s room? 你只是想去丹的房间
[38:18] Yeah. 是的
[38:24] I was wondering if I could borrow some money for the cab. 能借些打车的钱吗
[39:02] Teri. 特里
[39:04] You all right? 你还好吗
[39:12] You don’t remember me? 你不记得我了
[39:20] Phil. 菲尔
[39:24] – Are you my doctor? – No, not exactly. -你是个医生吗 -不完全是
[39:29] Henry, thank you for calling me. 亨利 谢谢你打给我
[39:31] Have you given her anything to eat or drink? 你给她食物和水了吗
[39:32] I offered, but she didn’t want anything. 我问了 但她什么都不要
[39:39] No, it’s…. 别激动
[39:42] Unless you want some water? 想喝点水吗
[39:44] – Sure. – Okay, some water. -好的 -一杯水
[39:48] All right, we’re going to figure out what this is all about. 我会检查清楚到底是怎么回事
[39:52] We’re going to get you well again, you understand? 我们会让你恢复的
[39:55] It’s going to be fine. 没事的
[39:57] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[40:04] Look, I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说些什么
[40:06] We misjudged her emotional state. 我们错估了她的精神状态
[40:07] No, we didn’t. You did. 不是我们 是你
[40:09] Mason, it was an unexpected outcome for everyone. 梅森 谁都没有预料到这个结果
[40:11] – It’s what I said it would be, a bad idea. – Fine, maybe. -我说过这个主意糟透了 -好吧 也许
[40:14] Right now we need to figure out our next move is. 我们现在得想好下一步该怎么办
[40:17] What’s the status on Alexis? 亚历克西斯的情况怎么样了
[40:19] They’re giving him a 50-50 shot. 生死一线
[40:21] But even if he comes to live, 不过就算他活下来了
[40:22] they don’t know how long it’s gonna be until we talks. 也不清楚需要多长时间他能开口
[40:24] Did you find anything in his room? Any phone numbers, any documents? 在他房间发现什么了吗 电话号码 文件
[40:27] No, nothing yet. 什么都没有
[40:28] What am I supposed to tell District? 我要怎么和上级报告
[40:30] Tell them whatever you have to. Just keep them off my back. 问什么就答什么 只是别让他们来烦我
[40:32] I need some time before I have to start filling out bunch of field reports. 写报告之前我还需要时间
[40:35] – Let me in. – Hold on. -让我进来 -等下
[40:36] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白在哪
[40:37] – I heard someth about a stabbing. – She’s fine, sir. -我听说有人被捅了 -她没事
[40:39] – Where is she? – She’s across the hall, she’s in custody. -她在哪 -走廊那头 正被羁押
[40:42] – What! Why? – She stabbed Drazen. -什么 为什么 -他捅了德拉任
[40:45] She must been defending herself. 她一定是在自卫
[40:46] No, sir, that’s not the way it went down. 事情不是这样的
[40:48] She broke from the plan, she attacked him. 她没按计划行事 她攻击了他
[40:50] You should have never let her go through with it in the first place. 你不该让她做这件事的
[40:53] I got to call you back. 等下再打给你
[40:54] What the hell going on over there? 发生什么事了
[40:56] Senator. 参议员
[40:57] – Let me in. – Certainly. -让我进去 -好的
[40:59] Senator. 参议员
[41:00] Elizabeth, don’t say anything until you speak to a lawyer. 伊丽莎白 在律师来之前什么也别说
[41:03] I’m sorry, I don’t know what happened. 对不起 我不知道发生了什么
[41:05] It’s all right, we’re gonna work this out. 没事的 我们会解决的
[41:07] Senator, please, step away, let us handle this. 参议员 请不要插手 让我们来处理
[41:10] I let you take care of it before, and look where we are. 我之前让你处理了 看看发生了什么
[41:12] Sir, you are not helping matters right now. 这一点帮助都没有
[41:15] Jack! 杰克
[41:17] Excuse me for one second. What? 稍等一下 怎么了
[41:19] It’s Alexis’ phone. What do we do? 是亚历克西斯的电话 我们该怎么办
[41:32] We got to take a chance. 只能碰碰运气了
[41:36] Yeah? 怎么了
[41:37] – You have the money? – Yeah. -拿到钱了吗 -嗯
[41:40] Okay. We’ll meet in 45 minutes. 45分钟后见
[41:43] – Where? – I already told you. -哪里 -已经告诉过你了
[41:47] At Connie’s, downtown. 市中心的康尼餐厅
[41:51] How will I recognize you? 我怎么识别你
[41:52] I’ll wear a red baseball cap. 我会戴顶红色棒球帽
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号