Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 现在
[00:14] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正密谋暗杀总统候选人
[00:19] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:25] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:51] First time you invited me back here, 你第一次请我来这里的时候
[00:53] you left your keys in my car. 你把钥匙留在我车里了
[00:55] It was pouring rain. 当时下着大雨
[00:57] We didn’t want to run back, so 我们不想回去 所以
[01:00] we used your hide-a-key. 我们用了你藏起来的钥匙
[01:25] What do I do? 我该怎么做
[01:27] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[01:28] I don’t know what the code is. 我不知道密码是什么
[01:29] Just take your time. Maybe it’ll come to you. 慢慢来 也许你会想起来的
[01:35] Just make this stop! 快让它别叫了
[01:51] – Hello? – This is Superior Alarm. -你好 -这里是优越防盗
[01:53] Could you please turn this off? 你能把警报关了吗
[01:55] – I’ll need your password. – What? -我需要你的密码 -什么
[01:57] Ma’am, what is your password? 女士 你的密码是什么
[02:00] I don’t know the password. 我不知道密码
[02:02] Are you having an emergency there? 你那里是不是有紧急情况
[02:05] Alan Morgan, Saugus. 艾伦·摩根 索格斯
[02:08] – Yeah, Pacific Electric. – Got it. All right, thanks. -太平洋电力 -知道了 谢谢
[02:14] Jack. 杰克
[02:16] His name was Alan Morgan. 他叫艾伦·摩根
[02:17] – He works for Pacific Electric in Saugus. – Saugus? -他在索格斯的太平洋电力上班 -索格斯
[02:21] OK. He was paid off by Alexis 他收了亚历克西斯的钱
[02:22] to kill the power in the section of the grid. 负责把这个地区的电源掐断
[02:24] – Did you get the coordinates? 26, GG. – GG, yes. -你有坐标吗 26GG -GG 对
[02:27] That’s right. We need to know where that is now. 没错 我们现在要查清那是什么地方
[02:28] Okay. I’ll get this to Tony. You need me to stick around? 好的 我把这个发给托尼 需要我留下吗
[02:30] No. Just get a hold of me as soon as you get anything, ok? 不用 发现什么马上告诉我
[02:33] – Ok. See you back at the office. – Thank you. -好的 办公室见 -谢谢
[02:38] None of these are working. 这些都没用
[02:40] Superior Alarm. Stay where you are. 优越防盗 不许动
[02:43] Please. 拜托
[02:44] This woman, she lives here. 这个女的住这里
[02:46] She just forgot her code. 她只是忘了密码
[03:06] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用
[03:08] – Teri Bauer? – Yes. -特里·鲍尔 -我是
[03:09] Do you have any ID? 你有身份证吗
[03:13] Sure. It’s probably in my purse. I’ll go check. 有 应该在我包里 我去看看
[03:41] No ID necessary. You obviously live here. 不需要身份证了 你显然住这里
[03:45] She just couldn’t remember her code. 她只是不记得密码了
[03:49] I don’t usually set it. 一般都不是我设的
[03:51] – My daughter must have. – It’s all right. Just sign this. -一定是我女儿设的 -没事 在这签字
[04:00] Okay. I’m going to reset the alarm… 好了 我要去重设一下警报
[04:03] …and check the contacts around the outside the house. 并检查一下房子外围的线路
[04:05] – That should take about 15 minutes. – Thank you. -大概需要十五分钟 -谢谢
[04:12] Thank you. 谢谢
[04:44] Nice, Jack. Have you noticed… 真棒 杰克 你有没有发现
[04:46] …how there’s always a body count everywhere you go? 你走到哪 人就死到哪
[04:48] I gave Hanlin clear orders not to shoot. 我明确命令汉林不要开枪的
[04:50] – Where’d he go? – He’s over there. -他去哪了 -他在那里
[04:56] – Bauer. – Jack, it’s David Palmer. -我是鲍尔 -杰克 我是大卫·帕尔默
[04:58] Yes, Senator? 怎么了 参议员
[04:59] I just heard back from my source at the Pentagon. 刚收到我在五角大楼的人的报告
[05:02] Had to twist a lot of arms to get a hold of the missing Drazen file. 想找到丢失的德拉任文件不太轻松
[05:05] – What was in it? – Dates and locations. -里面有什么 -日期和地点
[05:08] It seems to relate to the last months of Victor Drazen’s life. 应该和维克托·德拉任最近几个月的生活有关
[05:11] – Anything we can use? – Maybe. -有什么我们能利用的东西吗 -也许有
[05:14] The last entry is an address unrelated to everything else. 最后一项是一个和别的都没什么关联的地址
[05:19] What is it? 是什么
[05:20] 21911 Kipling… 吉卜林大道21911号
[05:22] …in a city called Saugus. I don’t know where that is. 在一个叫索格斯的城市 我不知道那是哪里
[05:25] I’m sorry, Senator. Did you just say “Saugus”? 不好意思 参议员 你是说”索格斯”吗
[05:28] Does that mean anything? 这信息有用吗
[05:29] Yes, it does. I I’m gonna have to get back to you. 是的 我晚些再联系你
[05:31] Thank you, Senator. This is going to help. 谢谢 参议员 这会有帮助的
[05:33] All right. 好的
[05:40] CTU. Almeida. 反恐组 我是阿尔梅达
[05:41] Tony, it’s Jack. Take down this address for me. 托尼 我是杰克 记一下这个地址
[05:43] Go ahead. 说吧
[05:44] 21911 Kipling Avenue in Saugus. 索格斯的吉卜林大道21911号
[05:49] I got a feeling it’s gonna be in the grid coordinates Nina just gave you. 我感觉这就是尼娜刚给你的电力公司的地址
[05:52] All right, hang on. 好的 稍等
[06:01] Yes, you’re right. 没错 你是对的
[06:03] It’s right in the middle of Sector 26, GG. 它就在26GG区的正中间
[06:05] Ok. Find out what’s there. Get back to me on my cell. 好 查查那里有什么 回我手机
[06:08] All right. 好的
[06:12] Where you headed? 你去哪
[06:13] I’m going to Saugus. 我要去索格斯
[06:15] Alexis paid this guy off 亚历克西斯付钱给这人
[06:16] to knock the power out at the specific address out there. 让他给一个特定的地方停电
[06:18] – I want to know why. – Slow down, Jack. -我想知道为什么 -慢点 杰克
[06:20] I’m on your side. Fill me in. 我是你这边的 告诉我详情
[06:25] Two and a half hours ago, 两个半小时前
[06:27] Robert Ellis was killed in New Orleans 罗伯特·埃利斯在新奥尔良被杀了
[06:29] because he almost found out about this location. 因为他就快查到这个地点了
[06:31] We got the address from the Drazen file. 我们从德拉任的文件里找到了地址
[06:32] The Senator just gave it to me. 参议员刚刚告诉我的
[06:36] – Let’s go. – What do you mean, “Let’s”? -我们走 -什么叫”我们”
[06:38] If you want to go, I’m your chaperone. You want a ride? 你要去的话 我给你做伴 要带你一程吗
[06:48] Yeah. 好
[06:50] Hop in. 上车
[07:00] – Where’s my brother? – I don’t know. -我哥呢 -我不知道
[07:02] These guys are gonna be here in 20 minutes, 那帮人还有二十分钟就要来了
[07:03] if I don’t have that money… 如果我没那笔钱的话
[07:04] I told you, Frank, we split up. 我说了 弗兰克 我们分头走了
[07:06] He said he’s gonna meet me back here with the payoff from Gaines. 他说他会拿着盖恩斯的钱回这里的
[07:10] Look, if I was ripping you off, why would I come back here? 如果我耍你的话 我干嘛还要回这里
[07:13] Damn it! 妈的
[07:16] – Where you going? – Don’t worry about it. -你去哪 -别管了
[07:19] What are you doing? 你干什么
[07:20] I’m not waiting around for that lunatic to get us killed. 我才不要在这里等这个疯子把我们都害死
[07:22] – You’re not going anywhere. – Melanie! -你哪都不许去 -梅兰妮
[07:23] She’ll go to the police. She’ll tell them about the deal. 她会去找警察 她会把交易的事告诉他们
[07:25] I don’t care about the deal. 我才不关心什么交易
[07:26] I came here because I wanted you to help me find my mom. 我来这里是想让你帮我找我妈妈
[07:29] – But obviously that was a dumb idea. – You came here for Rick. -但显然那是个蠢主意 -你是为瑞克来的
[07:31] – I did not. – Kim, don’t worry about her. You should just leave. -才不是 -金 别管她 你走吧
[07:34] What do you mean don’t worry about me? 什么叫别管我
[07:36] – Come with me. – I can’t. -和我一起走 -我不行
[07:38] Whatever’s going on out there 无论外面是什么情况
[07:39] is gonna be a lot better than in here. 总比在这里好
[07:40] You heard Frank. Nobody goes anywhere until Dan gets back. 你听到弗兰克说的 丹回来之前谁也不许走
[07:43] Dan is not coming back. 丹不会回来的
[07:47] What do you mean? 你什么意思
[07:52] I don’t know, I just…. 我不知道 我只是
[07:54] – What do you mean? – I just…. -你什么意思 -我只是
[07:56] – Leave her alone. – Where is he? -放开她 -他在哪
[08:01] He’s dead. 他死了
[08:03] What are you talking about? 你说什么
[08:05] Gaines killed him. He was going to kill me, too. 盖恩斯杀了他 他还打算杀我的
[08:07] I swear to God, Frank. This guy, Gaines, was out of control. 我发誓 弗兰克 这个盖恩斯疯了
[08:34] – Who’s got the money now? – Nobody. -钱现在在谁手里 -没人有钱
[08:38] Gaines never paid us. 盖恩斯从没付给我们钱
[08:48] These guys are going to be here in half an hour. 那帮人半小时内就会来
[08:51] These are not the kind of guys you invite over to do a deal 他们可不是那种你请过来交易
[08:53] and come up short. 还能不给钱的家伙
[08:54] – Then call it off. – Too late to call it off! -那就取消掉 -已经来不及取消了
[09:38] What are you gonna say down there today, David? 你今天准备怎么说 大卫
[09:45] – He’s gonna tell the truth. – Don’t you start with me, Keith. -他会说出真相 -你别废话 基斯
[09:48] – You’ve caused enough pain in this family. – Sherry! -你已经给这个家带来太多麻烦了 -雪莉
[09:50] Well, I’m sorry, David, but somebody has to say the words. 抱歉 大卫 但总要有人把丑话说出来
[09:54] This whole thing wouldn’t have started if Keith hadn’t decided 要不是基斯决定用自己的双手解决问题的话
[09:56] to take matters into his own hands. 这件事根本不会发生
[10:00] Listen to me. 听我说
[10:03] Nobody’s defending what Keith did. 没有人要包庇基斯的所作所为
[10:07] He acted on the moment. It wasn’t right. 他一时冲动 那是不对的
[10:09] That doesn’t make you right for covering it up. 但不意味着你为他打幌子就是对的
[10:12] Doesn’t make me right for not being there. 我没能和他共同面对也是不对的
[10:15] So we’re all to blame. Let’s just leave it at that. 所以我们都有错 就是这样
[10:20] That’s right, Mom. I’m willing to pay the price for this. 没错 妈妈 我已经准备好付出代价了
[10:23] Even if it means going to jail. 哪怕是进监狱
[10:26] You still think this is just about you, don’t you? 你还是以为这事只和你有关 对吧
[10:30] When are you going to get it through your head 你什么时候才能意识到
[10:34] that your father is 你的父亲
[10:36] running for President of the United States? 正在竞选美国总统
[10:39] A black man. 而他是个黑人
[10:41] You don’t just decide to ease your conscience 你不能以整个国家的利益为代价
[10:45] at the cost of what might be best for this country. 仅仅为了让你的良心好受点
[10:47] – I didn’t, Mom. – Both of you, calm down. -我没有 妈 -你们两个都冷静点
[10:56] I kept it inside. 我选择了沉默
[10:59] I was willing to suck it up for as long as it took. 我曾愿意一直沉默下去
[11:02] But someone murdered Dr. Ferragamo this morning 但今早佛莱格默医生被谋杀了
[11:04] and you can’t tell me 你总不能说我的沉默
[11:05] to hiding that is what is best for this country. 才是对这个国家最好的决定吧
[11:08] You know what? 你知道吗
[11:10] I never saw it until just this minute. 直到现在我才意识到
[11:13] You’re your father’s son. 有其父必有其子
[11:16] You cover up your weakness 你用多愁善感的心软
[11:18] with a bunch of bleeding-heart sentimentality. 来遮盖你的弱点
[11:20] – Sherry, that’s enough. – Am I wrong? -雪莉 够了 -我说错了吗
[11:22] When are you going to be man 你什么时候才能拥有
[11:24] enough to do what it takes to be President? 成为总统需要的胆识以及果敢
[11:26] Nicole, are you okay? 妮可 你没事吧
[11:30] – What’s wrong? Honey? – Nicole! -怎么了 亲爱的 -妮可
[11:33] Keith, get me some water. 基斯 帮我弄些水来
[11:36] Come on. 振作点
[11:37] We need a doctor in here. 这里需要个医生
[11:46] Easy, relax. 放松点
[11:47] Come here. Give me your hands. 来 把手放我这
[11:59] I’m so sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[12:01] What? Sorry about what? 什么 对不起什么
[12:06] Honey, talk to me. 亲爱的 跟我说话
[12:13] This is all my fault. 这都是我的错
[12:15] Don’t you ever say that. No, sweetheart, don’t you say that. 别再那么说了 不 亲爱的 别那么说
[12:18] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[12:28] – I’m sorry, Daddy. – No, honey. -对不起 爸爸 -不 亲爱的
[12:32] I’m sorry. 对不起
[12:36] I just got in. 我刚进到系统里了
[12:37] I’ve got some more info on that location in Saugus. 我有更多有关索格斯那个地点的信息
[12:39] Okay, hold on. 好的 等等
[12:42] Okay, go. 行 说吧
[12:43] Comes up as a wildlife preserve. 那里是个野生动物保护区
[12:45] Great, we’re going to a Sierra Club meeting. 很好 我们去参加塞拉俱乐部的会议
[12:47] Who’s with you? 你和谁在一起
[12:49] Mason. A wildlife preserve in Saugus? 梅森 一个在索格斯的野生动物保护区
[12:51] That doesn’t make sense. 没道理啊
[12:52] Saugus is all industrial. What about the GPS maps? 索格斯是个工业城市 GPS地图呢
[12:55] I’ve got three on the way. 已经有三张在传送了
[12:56] Good work. We’ll call you when we find out what’s out there. 很好 我们查清楚后就给你打电话
[13:00] Yeah, okay. 好的
[13:07] So correct me if I’m wrong 我说错了的话 请指正我
[13:08] but what this day basically boils down to is a personal vendetta 但今天这一切说到底就是维克多·德拉任家族
[13:12] against you and Palmer by the family of VIctor Drazen? 针对你和帕尔默的私人恩怨
[13:14] Yes. Palmer authorized the mission. I carried it out. 对 帕尔默授权了行动 我执行了行动
[13:18] Today is the second anniversary of Victor Drazen’s death. 今天是维克多·德拉任的第二个忌日
[13:21] Happy anniversary. 忌日快乐
[13:25] What is it we’re expecting to find out here in Saugus? 我们要在索格斯查出什么东西
[13:28] I don’t know yet. 我目前也不知道
[13:31] I got to tell you, Jack, it never gets dull with you. 杰克我得告诉你 和你在一起永远不会无聊
[13:37] Yeah. 对
[13:39] Look, for what it’s worth, I’m sorry about last night. 不管怎么说 我很抱歉昨晚发生那样的事
[13:43] Shoot me in the leg with a tranq? 给我腿上来一发镇定剂
[13:45] Don’t give it a second thought. 别在意
[13:47] Needless to say, I was pretty wound up. 不用说 我当时很焦心
[13:49] I feel a lot better now though, knowing my family is safe. 现在知道我家人安全了 我也感觉好多了
[13:58] What’s the matter? 怎么了
[13:59] I’m just beat, you know? I could use a little sleep. 我累坏了 想睡一觉
[14:04] Tell me about it. 我也是啊
[14:22] How you doing? 感觉怎样
[14:24] I don’t know. 不知道
[14:27] Everything looks familiar, but I don’t understand any of it. 一切看上去都很熟悉 但我却毫无头绪
[14:30] I don’t feel anything and I should, shouldn’t I? 我毫无感觉 但我应该有感觉 对吧
[14:33] No, not yet. 不 还没到时候
[14:37] Sometimes music can help unlock memories. 有时音乐可以帮助恢复记忆
[14:58] – Did you ever meet Kim? – No. -你见过金吗 -没有
[15:01] You didn’t want her to know you were seeing anyone. 你不想让她知道你在和别人约会
[15:04] You said she was taking Jack’s side in the separation 你说分开时她是杰克那边的
[15:07] and you didn’t want her to be angrier with you. 而且你不想让她对你更加愤恨
[15:11] Why did my husband, Jack…. Why did Jack leave me? 为什么我的丈夫杰克 为什么杰克离开了我
[15:14] You asked him to. 你要他离开的
[15:17] You told me he was too removed. 你告诉我 他的心不在家里了
[15:20] There was no connection between you two anymore. 你们两人已经没有感情了
[15:23] How about you and I? 那你和我呢
[15:29] I thought there was one. 我曾以为有的
[15:31] But what, I didn’t? 但是呢 我没有
[15:34] Truth is, I think you did. 实际上 我觉得你有
[15:36] But you were scared. 但你很害怕
[15:38] You didn’t want to lose your family. 你不想失去家人
[15:41] When Jack asked to move back in, you let him. 当杰克要求搬回去的时候 你同意了
[15:49] – It’s funny. – What? -很搞笑 -什么搞笑
[15:51] I don’t remember you at all. 我完全不记得你
[15:54] But being with you makes me feel good, 但和你待在一起让我感觉不错
[15:56] and maybe I don’t feel so scared. 而且也许我没有那么害怕了
[16:09] Thank you for doing this, Phil. 感谢你这么做 菲尔
[16:20] The truck come through? 卡车开过来了吗
[16:23] I hope not. 我希望没有
[16:24] No, just park in the back. 不 停在后面
[16:27] Just sit tight. 稳住
[16:28] Look, I can’t stay here. I need to find my mom. 听着 我不能呆在这儿 我得去找我妈
[16:30] I don’t know how to get you out here. 我不知道怎么把你弄出去
[16:32] – I’ll make a run for it. – I wouldn’t. Frank’s a psycho. -我跑出去 -我才不 弗兰克是个疯子
[16:35] You don’t want to cross him. 你不要招惹他
[16:39] – I’m going to go. – No. -我要走了 -不
[16:49] Hey! No. Get in the kitchen. 嘿 不 进厨房
[16:54] Come on in, man. 进来吧 老兄
[16:58] You, be careful. 你 注意点
[17:01] No, he’s cool. Come on. 他没事的 来吧
[17:07] Let’s see it. 打开看看
[17:20] Yes. That’s what I’m talking about. 太棒了 这才对嘛
[17:24] Are these the guys with the ecstasy? 他们带着摇头丸吗
[17:25] No, they’re friends of mine. 不 他们是我的朋友
[17:28] – Frank, what are you going to do? – What does it Iook like? -弗兰克 你要怎样 -看上去是怎样
[17:31] Can’t pay the dealer. We don’t have any money. 付不了毒贩子钱 我们没钱
[17:32] – You’re going to rip them off?. – Yes. -你要敲他们竹杠 -对
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:56] – Are you all right, honey? – I’m absolutely fine, daddy. -你没事吧 亲爱的 -完全没事 爸
[18:00] Good. 很好
[18:01] Go ahead. They’re waiting for you. 去吧 他们在等着你
[18:05] Okay. I’m going to head down now. 好 我现在下去
[18:19] This is a test for us. 这是在考验我们
[18:22] If we love each other, 如果我们彼此相爱
[18:25] support each other, 互相支持
[18:31] nothing else will matter. 其他的都不重要
[18:40] Sherry? 雪莉
[18:45] I need you now more than ever. 我现在比任何时候都更加需要你
[19:10] I’ve always liked this tie on you, David. 我一直都喜欢你戴这条领带 大卫
[19:17] Senator? It’s time. 参议员 时间到了
[19:55] Anything look familiar? 有什么看着熟悉吗
[19:57] It’s weird looking at what I did for the last couple of months. 看着我过去几个月做的事情 感觉很怪
[20:00] It doesn’t mean anything to me. 这些事对我来说毫无意义
[20:03] “Yvonne’s birthday.” “伊冯娜的生日”
[20:05] “Kim in Cambria for the weekend.” “金在坎布里亚度过周末”
[20:10] “Dinner with Phil.” “和菲尔晚餐”
[20:12] “Ivy at the shore.” “海岸边的常青藤”
[20:15] Was it nice? 很棒吗
[20:17] Well, the wait was over an hour, so 当时要等超过一小时 所以
[20:21] we decided to walk down the pier and have some hot dogs. 我们决定沿码头散步 吃点热狗
[20:26] And you beat me in air hockey. 而且你的空气曲棍球打得比我好
[20:33] Air hockey? 空气曲棍球
[20:41] What’s in there for today? 今天那儿写了什么
[20:44] Nothing. 什么都没写
[20:46] But yesterday, I had a conference call with Kitty, 但是昨天 我和姬蒂开了一次电话会议
[20:49] whoever that is. 天知道她是谁
[20:50] Kitty, she’s a friend of yours. You work with her sometimes. 姬蒂是你的朋友 你有时和她一起工作
[20:54] You do commercial interior design. 你做商业室内设计
[20:56] It’s just freelance right now… 只是现在是自由职业者
[20:58] but you want to expand when Kim goes to college. 但是你想在金去上大学之后扩展事业
[21:02] How can I sort of remember air hockey… 我怎么会记得桌上冰球
[21:03] but I can’t remember what I do for a living? 却不记得我的职业
[21:09] Maybe that’s Jack. 也许是杰克
[21:10] No, he wouldn’t ring the bell. 不 他不会按门铃的
[21:11] It’s probably my friend Chris, remember? 可能是我的朋友克里斯 记得吗
[21:13] I told you I wanted to have someone here, 我和你说过 为了安全起见
[21:15] just to be on the safe side. 我想要有人在这
[21:17] – Yes. – Stay here just in case. -记得 -待在这里以防万一
[21:32] – Teri, this is Chris. – Hi. -特里 这是克里斯 -你好
[21:36] Why does he have a gun? 他为什么有枪
[21:37] I told you he’s here to protect… 我和你说了他是来保护我们的
[21:38] I don’t care. I don’t wanna guns. 我不管 我不要枪
[21:39] Get him out of the house with that gun. 快让他带着枪离开房子
[21:41] Chris, will you just give us a couple minute, okay? 克里斯 能让我们单独聊几分钟吗
[21:45] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[21:52] Teri,Chris is a friend of mine. I called him. 特里 克里斯是我的朋友 我叫他来的
[21:54] That doesn’t mean anything to me. 这对我来说没有任何意义
[21:56] I don’t know who you are. I don’t know who he is. 我不知道你是谁 也不知道他是谁
[21:59] I didn’t… I don’t want any guns. 我不 我不想看到枪
[22:00] Okay, I’ll tell him to stay outside. 好吧 那我让他待在外面
[22:03] Is that okay? 这样可以吗
[22:05] But we need him here, just in case. 但是我们需要他在这 以防万一
[22:08] Teri, your husband could have been the one who roughed you up. 特里 你丈夫可能就是那个对你动粗的人
[22:12] I want you safe. 我想确保你安全
[22:16] Teri, Iook at me. 特里 看着我
[22:19] Look at me. 看着我
[22:23] I’m your friend. 我是你的朋友
[22:26] You trust me. 你信任我
[22:27] You told me so yourself. 这是你自己和我说的
[22:30] So you’re going to have to trust my judgment. 所以你必须相信我的判断
[22:35] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[22:38] What’s going on over there? 那边什么情况
[22:40] The wife is here. 妻子来了
[22:43] – And the daughter? – No. -女儿呢 -没来
[22:45] What are you waiting for? 你在等什么
[22:47] There’s a little interference, but it will pass soon. 有一点小干扰 但是会很快排除的
[22:50] – Did you find Alexis? – Not yet. -你找到亚历克西斯了 -还没
[22:54] – Call me when it’s done. – Yes. -搞定了打给我 -好的
[23:11] Ladies and gentlemen of the press, please take your seats now. 各位媒体的女士们 先生们 请坐
[23:16] Senator Palmer is just about here. We will begin. 帕尔默参议员就来了 我们马上开始
[23:35] Senator Palmer? 帕尔默参议员
[23:39] Last night, I received a phone call regarding my son, Keith… 昨晚 我接到一通关于我儿子基斯
[23:43] and my daughter, Nicole. 和我女儿妮可的电话
[23:45] That call has unfortunately set off a chain of events… 不幸的是 那通电话引发了一连串事件
[23:49] that has culminated in a terrible tragedy. 最终导致了一场可怕的悲剧
[23:53] Whether or not what I have to say jeopardizes my campaign… 我接下来要说的话是否会毁掉我的竞选
[23:56] is for the voters to decide. 是由选民们决定的
[23:59] I’m doing this for my family. 我这样做是为了我的家人
[24:02] A large portion of the financial support for my campaign… 我的竞选活动中有很大一部分资金支持
[24:07] comes from a group of businessmen right here in Los Angeles. 来自洛杉矶的一群商人
[24:11] Every presidential campaign relies on these monetary… 每个总统竞选活动都依靠这些资金
[24:14] – I’ll take care of it. – from a variety of sources. -我来解决这事 -它们来源繁杂
[24:17] Too late, Carl. 太迟了 卡尔
[24:21] I have apparently misjudged these local businessmen. 显然 我对这些当地商人的判断有误
[24:24] More importantly, they have misjudged me. 更重要的是 他们低估了我
[24:35] How it was acquired, I am not at liberty to say. 这盘磁带如何取得 我不方便说
[24:41] 参议员帕尔默 记者发布会
[24:41] I’ve already handed 我已经将这盘
[24:42] this incriminating tape over to the Justice Department. 指控内容的磁带交给了司法部
[24:46] Whether or not it’s admissible in court… 无论是否能取信于法庭
[24:49] it will still implicate 这都会影响到
[24:51] the men who have been supporting my campaign. 那些支持我竞选的人
[24:55] I’ll emphasize again… 我再强调一次
[24:57] that these men acted without my consent or my knowledge. 这些人的行为未经我同意 我并不知情
[25:04] As for my son, Keith… 至于我儿子 基思
[25:07] he is prepared to turn himself in 他已经准备好自首
[25:10] and face whatever consequences 并且面对一切陪审团
[25:12] a grand jury deems necessary. 认为有必要的结果
[25:16] He is my son, and I love him… 他是我的儿子 我很爱他
[25:19] and I will stand by him. 我会陪在他身边
[25:22] I am confident that when presented with the facts… 我相信当事情水落石出后
[25:25] it will be clear 会发现
[25:26] that there was no criminal intent or wrongdoing. 他没有犯罪意图或不法行为
[25:30] He will only be guilty of not reporting an accident. 他只会因没有报告事故而被判有罪
[25:35] As for my daughter, Nicole… 至于我的女儿 妮可
[25:40] It is important for everyone to remember… 重要的是大家要记住
[25:42] she was a victim of a horrible crime. 她是一起令人发指的罪行的受害者
[25:45] A physical and psychological crime. 生理和心理的罪行
[25:49] She is not a source of information. 她不是信息的来源
[25:55] This is about a cover-up of an accidental death. 这事关掩盖意外死亡
[25:59] This is not about rape. 与强奸无关
[26:02] So, I am asking you now as a father, 因此 我以一个父亲的立场要求你们
[26:06] please find your humanity… 请别忘记你们的人性
[26:07] and spare Nicole the indignity of 让妮可不必重温
[26:09] having to relive this nightmare. 这场噩梦带来的侮辱
[26:15] After that, we lost track of both of them. 之后 我们失去了他们俩的踪迹
[26:17] Wait a minute. How long have you known this? 等一下 你知道这事多久了
[26:20] – Why didn’t you tell me this early? -Nina. -你怎么不早告诉我 -尼娜
[26:21] – Does Jack know about this? – Nina. -杰克知道吗 -尼娜
[26:23] Not that I’m aware of. 据我所知他不知道
[26:24] – Did you know the safe house was hit? – Relax, okay? -你知道安全屋被袭击了 -放松 好吗
[26:27] Tony, answer me. 托尼 回答我
[26:29] – Yes, I knew. – Why didn’t you tell me? -是 我知道 -为什么不告诉我
[26:32] Look, Mason didn’t want you to know 听着 梅森不想你知道
[26:34] because he didn’t want you to tell Jack. 因为他不想你告诉杰克
[26:37] His family is missing. Don’t you think he should know that? 他的家人失踪了 你不觉得他有权知道吗
[26:39] Yes. I’m with you on this. 没错 我同意你的想法
[26:41] Look, Mason gave the order, all right? 是梅森的命令 好吗
[26:43] He’s deployed resources. He’s called locals to help find them. 他已经调配资源 叫当地人帮忙寻找他们
[26:47] You should have told me. You work for me. 你应该告诉我的 你为我工作
[26:49] And you work for Mason. 你为梅森工作
[26:53] This is my fault. I should never have left Teri and Kim. 是我的错 我不该离开特里和金的
[26:57] Nina, you’re not a field agent, all right? 尼娜 你不是外勤探员 好吗
[27:00] – What could you have done? – Jack needs to know about this. -你能做什么呢 -杰克得知道这事
[27:10] Mason. 梅森
[27:10] George, have you told Jack about his family yet? 乔治 你告诉杰克他家人的事了没
[27:13] No. We’re not there yet. 不 还没到那一步
[27:15] You can’t do this. You have to tell him. 你不能这样 你得告诉他
[27:19] Why not let him know so he can help us find them? 为什么不告诉他 让他帮我们找呢
[27:22] George, they’re out there. They’re exposed. 乔治 他们在外面 他们暴露了
[27:24] If Drazen’s people find them first… 如果德拉任的人先发现他们
[27:25] That’s a good idea. 这想法不错
[27:26] Listen to me, George. 听我说 乔治
[27:28] If anything happens to them, he’s going to hold you responsible. 如果他们有什么不测 他会让你负责的
[27:31] You better think about that. 你最好想想这个
[27:32] I will. Okay. Let me know if you have any progress. 我会的 有什么进展要告诉我
[27:35] George! 乔治
[27:37] Nina. 尼娜
[27:44] Jack, my battery just died. Can I use your phone for a second? 杰克 手机没电了 能用下你的吗
[27:48] Yes, sure. 当然
[27:52] Thanks. 多谢
[28:01] Yes, it’s me. 是我
[28:03] All I want to say is just 我想说的是
[28:04] keep the backup units on standby, all right? 让后备小组做好准备 好吗
[28:06] This cellular customer you are trying to reach is unavallable. 您拨打的用户暂时无法接通
[28:11] – Okay. – I’ve got a signal. -好的 -收到信号了
[28:38] What did Nina have to say? 尼娜说什么了
[28:40] She was just checking our location. 她只是确认我们的位置
[28:41] What does the GPS say? GPS显示什么
[28:43] Doesn’t make sense, it’s saying the address is right up ahead. 不对啊 显示地址就在前方
[28:47] I know the whole thing was hush-hush, 我知道整件事情都是保密的
[28:49] but who exactly was Victor Drazen? 但是维克托·德拉任到底是谁
[28:51] Victor Drazen was Milosevic’s shadow. 维克托·德拉任是米洛谢维奇的手下
[28:53] He was in charge of all of his covert operations. 他负责他所有的秘密行动
[28:55] He was responsible for 他负责组织
[28:56] organizing all the ethnic cleansing campaigns… 科索沃 萨拉热窝和波斯尼亚地区的
[28:58] in Kosovo, Sarajevo and Bosnia. 所有的种族清理活动
[29:03] – Your unit took him out? – That’s right. -你的小组除掉了他 -是的
[29:05] – You rolled the whole deal up? – Yep. -你把他们一网打尽了 -是的
[29:10] So, who do you think would have the influence… 那你觉得谁会有这样的影响力
[29:11] to be able to run an operation like this against you and Palmer? 能够针对你和帕尔默策划这样的行动
[29:15] My guess would be Serbian military exiles. 我觉得是塞尔维亚的军事流亡者
[29:16] I mean they could pull this off. 他们有这个能力
[29:18] Somehow, Alexis and Andre 不知怎的 亚历克西斯和安德烈
[29:19] pulled together a cell without us knowing. 背着我们和一个组织合作
[29:22] It’s a hell of a cell 什么样的组织
[29:22] being able to infiltrate the CTU, turn Jamey. 能打入反恐组内部 策反杰梅
[29:26] I agree, it’s hard to believe that Jamey could move so freely 我同意 很难相信杰梅在没有协助之下
[29:28] to work against us without some kind of umbrella. 这么容易的和我们对着干
[29:33] Any ideas on why the Serbs would want to spend this much money 对塞尔维亚人花费重金要切断
[29:37] to turn the power off in the middle of the woods? 树林中央的电源 你有什么想法
[29:40] No. 没头绪
[29:44] George. Look, a power transformer. 乔治 快看 这里有个变压器
[29:59] The lock on it is new. 上面的锁是新的
[30:02] Why would this be designated as a wildlife sanctuary? 这地方怎么会被列为野生动物保护区
[30:05] I mean, think about it. 好好想想
[30:06] There’s no water. No water, no wetlands. 这里没水 没水 没湿地
[30:08] No wetlands, no birds, no animals. 没湿地 没鸟 没动物
[30:11] No nothing as far as I can make out. 在我看来什么都没有
[30:22] Here they are, man. 他们来了 伙计
[30:25] Let’s get ready. 准备一下
[30:35] Right on time. I like that. 正是时候 合我心意
[30:51] Who the hell is this? 他们是谁
[30:52] Just some friends of mine. Don’t worry about it.It’s cool 我几个朋友 别担心 没事的
[30:59] How do you know Frankie? 你怎么认识弗兰基的
[31:02] I’m a friend of Rick’s. 我是瑞克的朋友
[31:04] Who’s Rick? 瑞克是谁
[31:08] I am. 是我
[31:11] What happened to you? 你怎么回事
[31:12] Are we going to play “20 questions” Or do some business? 我们要玩”二十个问题”还是干点正经事
[31:14] I just want to know who’s in the room. You got a problem with that? 我想弄清楚这屋里所有人的情况 有问题吗
[31:19] No. Knock yourself out. 没有 请便
[31:22] Get a medical history and a urine sample for all I care. 我才不管你是要查病史还是查尿检
[31:24] Let’s just get on with it, come on. 动作快点就行
[31:29] Fine, let’s do this. You got cash, Frankie? 好 干正事吧 你拿现金了吧 弗兰基
[31:31] I got what you need. Don’t worry. Let’s see the E first. 都准备好了 别担心 先看看摇头丸
[31:39] Pure MDMA. No caffeine. 高纯度摇头丸 不含咖啡因
[31:43] – Want to check it? – No, man, I trust you. -要检查吗 -不用 伙计 我信你
[31:49] All right, homey. 那就好 伙计
[31:51] Where’s the money? 钱在哪儿
[31:54] Did you hear that? 你听到了吗
[31:57] This guy called me “Homey.” I got your money. 这家伙叫我”伙计” 钱在这里
[32:02] It’s right here. 在这里
[32:10] Stand down! 退后
[32:16] Come on, homey. 别这样 伙计
[32:18] Stand down, or you’re eating one. 退后 小心吃枪子儿
[32:20] Pull that trigger and you’re going down, too. 敢扣下扳机你也别想跑
[32:25] Let’s just do him! Just do him! 直接做了他 做了他
[32:34] Everybody chill out, man. 大家冷静点 伙计
[32:38] It’s all cool. Put the guns down, all right? 没事的 把枪放下 好吗
[32:40] Put them down nice and easy. 把枪慢慢放在地上
[32:42] – Going down. – Let’s go. -放下了 -上
[32:44] See what else they got on them, man. 看看他们身上还有什么 伙计
[32:49] All this because you couldn’t keep my brother alive? 这都是你害我弟弟丧命惹的祸
[33:10] They might not have registered with their real names. 他们可能没用真名登记
[33:13] No. Just use the description that we sent you, okay? 不 就用我们给你的描述 好吗
[33:16] We’ll do our best. 我们尽力而为
[33:19] – You checking the hospitals? – Yes. -你查医院了吗 -查过了
[33:22] I don’t understand how Teri and Kim just disappeared. 我不懂特里和金怎么就不见了
[33:26] It might be a good thing, you know? 这可能是件好事
[33:27] If Drazen’s people had them, 如果德拉任的人抓到她们
[33:29] we would have heard about it by now. 我们现在应该收到风声了
[33:31] After all, Jack and Palmer are the primary targets. 毕竟 杰克和帕尔默才是主要目标
[33:34] What about Jack’s house? 杰克家检查过了吗
[33:35] I sent Williams over, but I’ll call and check. 我让威廉姆斯去了 我回头打电话核实一下
[33:38] And Kim’s phone call? 金打的那通电话呢
[33:39] We traced it to a phone booth. 我们查到是电话亭的电话
[33:40] We’re checking the whole area. 我们会检查整个地区
[33:42] Nina, we’re doing everything we can, all right? 尼娜 我们已经尽我们所能了 好吗
[33:45] Are you? 是吗
[34:15] What are you going to do now, man? You’re going to kill us? 你现在要干嘛 伙计 你要杀了我们吗
[34:26] Yes. 没错
[34:32] I’ll kill you 我会杀了你们
[34:35] if I ever see you again. 如果再让我碰见你们的话
[34:40] You should get that stitched. 你得去缝个针
[34:44] How’s that for a nose job? 打断鼻梁这招怎么样
[34:45] It’s pretty good. Yes, I like that. 干的不错 我喜欢
[34:50] Frankie? 弗兰基
[34:52] What’s that, homey? 怎么了 伙计
[34:57] Speak up. 有话快说
[35:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:11] Put them down! 抓住他们
[35:12] Put them down! 抓住他们
[35:14] Right now! Drop the gun now! 就现在 把枪放下
[35:20] Arrest all of them. 把他们都抓起来
[35:21] Please, don’t do this. We didn’t do anything. 拜托 别这样 我们什么也没做
[35:24] We’re not a part of this. 我们不是一伙的
[35:25] – Arms up. – Up against the wall. -举起手来 -靠着墙
[35:30] Let me have your handy. 我来帮你
[35:36] This is Krugman. We got a code four. 我是克鲁格曼 不需要额外支援
[35:38] One suspect down. Five being booked. 一名嫌犯已击毙 五名收押
[35:43] I think I got a broken nose. 我觉得我鼻子断了
[35:50] Look, I’ll say it again. 听我说 我再次重申
[35:52] I bear full responsibility for not knowing about it. 对于事情的不知情我愿承担全部责任
[35:57] A senator’s duty, a president’s duty 作为议员的责任 总统的责任
[36:01] an elected representative’s duty is not only to his country 选举代表的职责不限于他的国家
[36:06] but also to his family. 还有他的家庭
[36:09] If he cannot manage 如果他无法处理好
[36:10] the interactions of the people close to him 和家人之间的关系
[36:14] then he can’t expect the electorate 那他如何让选民相信
[36:16] to believe in his ability to lead a nation. 他有能力治理一个国家
[36:20] I don’t deny I made a mistake. 不可否认我犯了个错误
[36:23] A serious one. 一个重大问题
[36:26] I only ask you to consider 我只希望你们能考虑到
[36:28] that I am not the first person in public office to make one. 我不是公职人员中首位犯下如此错误的人
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:38] Senator Palmer? 帕尔默议员
[36:40] Senator? 议员
[36:58] I love you, Dad. 我爱你 老爸
[37:02] I love you, son. 我爱你 儿子
[37:27] This is Emily. She’s 11. 这个是艾米丽 她11岁了
[37:29] And this is Jennifer. She just turned 9. 这个是珍妮弗 她刚刚9岁了
[37:33] – I didn’t meet them? – No. -我没见过她们 -没有
[37:36] We decided to leave everyone else out of it 我们当时决定不牵涉任何人
[37:38] until you were sure what you wanted. 直到你想清楚你想要什么
[37:42] I’ll get it. 我去吧
[38:09] She made this for me. 她给我做的这个
[38:12] You want milk or sugar in it? 你要加牛奶或者糖吗
[38:15] Yes. 要
[38:18] Phii, I think I’m remembering something. 菲尔 我觉得我记起一些事
[38:20] Really? I’ll be right there. 真的吗 我马上来
[38:27] – Restroom? – Right down the hall. -卧室在哪儿 -沿着走廊走
[38:36] Oh, my God. 天呐
[38:49] Where’s the girl? 女孩在哪儿
[38:53] Your daughter, where is she? 你女儿 她在哪儿
[38:57] I don’t know. 我不知道
[38:59] Tell me where she is 告诉我她在哪儿
[39:01] and I’ll make this painless for both of you, I promise. 我保证 我会给你们俩个痛快
[39:04] I don’t know. 我不知道
[39:08] Fine. 好吧
[39:12] Oh, my God. 天呐
[39:15] Teri? Step away. Move away, Teri. 特里 快走开 快走 特里
[39:20] – Oh, my God. – Teri, step away, please. -天呐 -特里 快走
[39:26] The car. Oh, my God. The car. 车子 天呐 车子
[39:30] I lost Kimberly. No…. 我失去了金柏莉 不…
[39:31] Teri? Teri, it’s okay. You’re safe. 特里 特里 没事了 你安全了
[39:35] I lost my baby. 我失去我女儿了
[39:37] Teri? 特里
[39:40] Oh, my God. 天呐
[40:02] GPS says this is it. GPS指示就是这里
[40:05] Right. 没错
[40:15] What is that, reconnaissance? 那是什么 侦察机吗
[40:19] Someone knows we’re here. 有人知道我们来了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号