Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 现在
[00:15] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正密谋暗杀总统候选人
[00:19] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:26] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[01:24] You know, Jack, I take back what I said. It’s getting dull. 杰克 我收回我的话 这越来越无聊了
[01:27] That helicopter made a fly-by for a reason. 那架直升机不会无缘无故低飞的
[01:29] Maybe, maybe not. 可能是 也可能不是
[01:32] Come here, help me with this. 过来帮我打开这个
[01:36] 1, 2, 3…. 一 二 三
[01:42] There’s nothing here. We’re wasting our time. 这里什么都没有 我们在浪费时间
[01:44] Alexis tried to pay off a power 亚历克西斯不会无缘无故
[01:46] company official to cut off the electricity 买通电力公司的人
[01:47] at this location at 7:20 for a reason. 让他们在七点二十给这里断电的
[01:50] There’s something here that they want, 这里有他们想要的东西
[01:51] they’ve gone a great length to shut it down. 他们费了很大的劲来让这里断电
[01:57] Mason. 梅森
[01:59] Excellent news. 太好了
[02:01] Half an hour. 半个小时
[02:03] Don’t let anyone in or out until we get there. 我们赶到之前别让任何人出入
[02:05] Alexis Drazen just out of surgery. 亚历克西斯·德拉任刚做完手术
[02:07] We should be there when he wakes up. 我们应该在他醒之前到那
[02:09] You go ahead. 你去吧
[02:10] Jack, we were fed misinformation. 杰克 我们得到了错误的信息
[02:13] The address in the file. 文件里的地址
[02:15] The time Morgan gave you. The whole thing. 摩根给你的时间 整件事都是错误的
[02:17] Look around. There’s nothing here. Nothing. 看看周围 这里什么都没有 什么都没有
[02:19] – Maybe. – But you’re going to stick around anyway? -或许 -但你还是要留下来
[02:24] It’s three minutes after seven, George. 现在是七点零三分 乔治
[02:26] I want to be here at 7:20. 我想等到七点二十
[02:29] You can send a car back for me, okay? 你可以派辆车来接我 可以吗
[02:32] I promise, I won’t disappear on you. 我保证不放你鸽子
[02:34] I don’t have time to argue with you. 我没时间跟你吵
[02:54] Oh, my God. 我的天哪
[02:56] You sit right here. Stay right there, Teri. 你坐这 待在这 特里
[03:02] – Who the hell was that guy? – I don’t know. -刚刚那个人是谁 -我不知道
[03:13] Teri, it’s okay. 特里 没事了
[03:15] I’m right here. 我就在这
[03:16] It’s ok. 没事了
[03:18] Teri. Listen to me. Take a breath. 特里 听我说 深呼吸
[03:21] I can’t. 我做不到
[03:24] I saw the car explode. 我看见那辆车爆炸了
[03:26] – Teri…. – There was nothing left! -特里 -炸得什么都不剩了
[03:29] Kim is alive. She got out before the explosion. 金还活着 她在爆炸之前逃出来了
[03:31] I talked to her. All right? 我跟她通过话了 好吗
[03:33] She was fine. She was worried about you. 她没事 她很担心你
[03:36] Now I need your help. 我需要你帮忙
[03:36] I need to get you back to CTU. Come on. 我要把你送回反恐组 快起来
[03:39] – Oh, my God. – I need your help, Teri. Come on. -天哪 -我需要你帮忙 特里 快
[03:43] What did she say when you talked to her? Where is she? 她跟你说了什么 她在哪
[03:47] We don’t know where she is. She wouldn’t tell us. 我们不知道她在哪 她不愿意告诉我们
[03:48] What do you mean you don’t know where she is? 什么叫你们不知道她在哪
[03:49] After the safe house, she didn’t trust us. I don’t blame her. 安全屋出事后她就不信任我们了 不能怪她
[03:52] – Get in here. – We have to find her, Tony, we have to find… -上车 -我们得找到她 托尼 我们
[03:54] Believe me, we’re looking. Teri, get in the car! 相信我 我们在找了 特里 上车
[04:07] Where’s Jack? Does he know what’s happening? 杰克在哪 他知道这些吗
[04:10] He’s out on assignment. I should hear from him soon, though. 他在出任务 不过我们马上就会联系的
[04:22] – Myers. – Nina, it’s me. -迈尔斯 -尼娜 是我
[04:23] I found Teri at the Bauer house. 我在鲍尔家找到特里了
[04:25] Someone was trying to kill her, 有人想杀她
[04:26] but I took the killer down before he could get to her. 但我在杀手得手前杀了他
[04:28] Send a team over there in case he’s got backup, all right? 派队人过来以防他有后援 好吗
[04:30] Of course. Is she all right? 当然 她没事吧
[04:32] She will be. She seems to suffer 会没事的 她现在好像有点
[04:33] some sort of temporary memory loss. 暂时性失忆
[04:35] She’s got a friend with her, too. 有个朋友和她在一起
[04:37] I’m guessing a pretty good one, by the way he’s acting. 从他的举止来看 应该是很好的朋友
[04:39] Wait a minute. Are you sure? Who is this guy? 等等 你确定吗 他是什么人
[04:41] His name is Phil Parslow. She vouches for him. 他叫菲尔·帕司若 她给他作了担保
[04:44] Apparently she’s known him for a long time. 显然他们已经认识很久了
[04:46] He was hit, but not too badly. 他中弹了 但不太严重
[04:48] – Okay. Where are you now? – Twenty, thirty minutes away. -好的 你到哪了 -还有二三十分钟到
[04:51] Take him to the clinic. I’ll send someone to question him. 送他去诊所 我会派人去了解情况的
[04:53] – I think you should bring Teri here. – Okay. -我觉得你应该把特里带回反恐组 -好的
[05:03] Don’t I get a phone call? 不是应该可以打个电话吗
[05:05] Let’s go, lock them down. Come on. 去把他们锁起来 快点
[05:07] – I need to talk to someone. – Don’t we all? -我要打电话 -谁不想
[05:10] Don’t listen to the bitch. She lies. 别听那个婊子说的 她总是撒谎
[05:13] You’ll get a chance for that after we put you through. 等我们问完话 你会有机会打电话的
[05:15] Come on with me. You’re mine. 跟我来 你归我管
[05:32] They’re going to ask you about Frank and the deal. 他们会问你弗兰克和那个交易的事情的
[05:35] I don’t know anything about Frank or the deal. 可我不知道任何关于那些的事
[05:37] Tell them that. 就这么跟他们说
[05:38] You were just at the wrong place, at the wrong time. 你只是在错误的时间出现在了错误的地点
[05:41] I should tell them about everything else, too. 我应该把其他所有事也告诉他们
[05:43] I mean, what happened today. 就是今天发生的那些事
[05:45] After the safe house, I’m not sure if I can trust anybody. 安全屋出事之后 我谁都不敢相信了
[05:49] You trust me, right? 但你是相信我的吧
[05:51] Yeah, and look where it got me. 是啊 不然我也不会在这了
[05:55] I trust you, I know you’re trying to do the right thing. 我相信你 我知道你在试图弥补你的错误
[05:58] Okay, then listen to me. 好 那听我说
[06:00] Tell them everything. 向他们和盘托出
[06:03] What happened at the safe house has nothing to do with this. 安全屋发生的事和这一点关系都没有
[06:06] Whatever you tell them, I’ll back it up. 无论你说什么 我都会作证的
[06:09] Including my part in it. 包括我参与的部分
[06:15] – You’re going to get in trouble. – Then I’ll get in trouble. -那样你会有麻烦的 -那就有麻烦好了
[06:18] It’s about time I faced up to what I did. 是时候面对我犯的错了
[06:22] All right. 好吧
[06:24] You’re up. 该你了
[07:13] How are you feeling? 你感觉怎样
[07:15] I’m fine, daddy. 我没事 爸爸
[07:18] Relieved, actually. 事实上 感觉解脱了
[07:21] I think that maybe… 或许…
[07:24] living with a secret is harder work than I thought. 背负着秘密生活比我想象中累多了
[07:29] I’d be lying to you if I told you the hard work was over. 如果我告诉你困难的部分结束了肯定是谎话
[07:34] You’re going to be asked some questions. 你会被问到一些问题
[07:36] We all are, that we’d rather not deal with. 我们都会 那些我们不想面对的问题
[07:40] But if we stick together 但如果我们相互支持
[07:43] we’ll get through it. 我们就能安然度过
[08:02] Could you give your mother and me a few minutes? 你能给我和你妈妈几分钟时间吗
[08:29] I’m sorry. 对不起
[08:33] I 我
[08:35] didn’t mean to interrupt your 不是有意打扰你的
[08:38] celebration. 庆祝会
[08:42] You could have joined it. 你本可以加入的
[08:44] I’m not in the mood to celebrate the end of your campaign, David. 我没心情去庆祝你竞选生涯走到终点 大卫
[08:52] You just gave your concession speech. 你刚发表了败选演说
[08:55] That remains to be seen. 这尚待分晓
[08:59] Do you really think people want a president 你真的以为大家想要一个
[09:02] who acts like some guest on a bad afternoon talk show… 像做客下午场低俗脱口秀的嘉宾一样
[09:06] confessing his sins publicly? 公开坦白自己罪恶的总统吗
[09:09] It’s always possible that they want someone honest. 大家想要一位诚实的总统这总是可能的
[09:14] Mike seems to think I still have a shot. 麦克似乎觉得我还有机会
[09:17] It’s Mike’s job to tell you what you want to hear. 麦克的职责就是说你想听的话
[09:20] Mine. 而我的职责
[09:22] is to tell you the truth. 是要告诉你事实
[09:24] You’re not qualified to tell me the truth. 你没资格和我说事实
[09:30] It took 13 minutes for you to tear apart 你花了十三分钟
[09:33] everything that it took us 25 years to build. 就摧毁了我们二十五年的心血
[09:36] Why don’t you just let me mourn that loss, okay? 这种损失 你就不能让我悲伤下
[09:40] Fair enough. 当然可以
[09:47] I only hope your conscience comforts you 我只希望当你终于意识到一切都结束了的时候
[09:49] when you finally realize this is all over. 你的良心还能稍有慰藉
[09:52] You mean the campaign or us? 你是指竞选还是说我们
[11:34] Confirm, Alpha 1. 阿尔法一号 请确认
[11:35] This is Alpha 1. 阿尔法一号确认
[11:38] Bauer’s gone below. 鲍尔下去了
[11:39] Positive it was Bauer? 确定是鲍尔吗
[11:41] Yes. 确定
[11:44] What’s he doing here? 他来这里干嘛
[11:45] He wasn’t invited, that’s for sure. 可以肯定的是 他不请自来
[13:11] My name is Jack Bauer. I work for CTU. 我叫杰克·鲍尔 我是反恐组的
[13:15] I know who you are, Agent Bauer. I checked you out. 我知道你谁 鲍尔探员 我查过你的情况
[13:17] My name is DeSalvo. D.O.D. 我是德萨佛 国防部的
[13:20] Whatever this place is, 不管这是在哪里
[13:21] it’s obvious that no one’s supposed to know it’s here. 很显然这地方是不为人知的
[13:24] You seem to have found it okay. 你似乎已经找到了
[13:27] This is a prison facility. Class 3 detention center. 这里是监狱 三级拘留所
[13:30] What the hell are you doing here? 你来这里干嘛
[13:33] At 8:00 a.m. this morning 今早八点钟
[13:35] there was an assassination attempt on Senator Palmer. 有人试图刺杀帕尔默参议员
[13:37] I’m the lead investigator. 我是主要调查人员
[13:38] I was following the thread. It led me here. 我跟着线索走 就到这里了
[13:43] I need more than that. 再详细一点
[13:48] The people that want Palmer dead 想致帕尔默于死地的人
[13:49] bribed someone from the power company 贿赂了电力公司的人
[13:51] to shut down the electricity to the grid 关闭了你这边
[13:53] that you’re hooked into. 关联的电网
[13:54] They were ordered to do this at 7:20. 他们收到指令要在七点二十分关闭电力
[14:00] Something’s going to happen here then, isn’t it? 这里要发生什么事了 是吗
[14:06] Mr. DeSalvo, you better listen to me. 德萨佛先生 你最好听我说
[14:08] The people behind this assassination attempt 这次刺杀事件背后的人
[14:11] are ex-military Serbs. 是塞尔维亚的退役军人
[14:12] They are working for a family called Drazen. They are vendetta. 他们为德拉任家族效力 是家族仇杀
[14:15] They’ve killed a lot of people and will kill more 已经杀了很多人 还会继续杀更多的人
[14:17] unless we do something. Please, sir, I’ll ask one more time. 除非我们介入 拜托长官 我再问一次
[14:20] What is happening here at 7:20? 七点二十的时候这里会发生什么
[14:32] A prisoner’s being delivered by chopper. 直升机会送来一个犯人
[14:34] Who? 是谁
[14:36] His identity is classified, even from me. 他的身份是保密的 我也不知道
[14:37] They move him every few weeks randomly. What do these 他们每隔几周就把他随机送到别的监狱
[14:41] Drazens want with him, anyway? 这些德拉任的人想要他干嘛
[14:43] It’s hard to tell unless I know who the prisoner is. 除非我知道犯人是谁 不然很难说
[14:46] They might want to kill him. They might want to set him free. 他们可能想杀他 也可能是想放他走
[14:49] Either way, you’ve got about five minutes. 不管怎么 你大概有五分钟时间
[14:52] – Call for backup. – Backup can’t get here in five minutes. -打电话叫后援 -后援不可能五分钟就到
[14:55] Call anyway. 总之叫就对了
[14:56] If I’m wrong, you’ve gone through a little trouble. 如果我是错的 你就会有点小麻烦
[14:59] I’ll take the heat for that. If I’m right, 我会承担罪责 如果我是对的
[15:01] you’ve potentially saved every life in this building. 你就可能是救了这里所有人的性命
[15:06] Please. 拜托
[15:13] Have Wycoff call me ASAP. 让威科夫尽快给我回电
[15:17] Thank you. What’s your personnel here? 谢谢 你这里有多少人
[15:21] Three guards plus a maintenance man, two technicians. 三个警卫和一个维修人员 两个技术人员
[15:24] Maintenance man and technicians, 维修人员和技术人员
[15:26] are they weapons-trained? 他们会用枪吗
[15:27] No. The civilians never fired a weapon in their lives. 没有 这些平民这辈子都没开过枪
[15:29] The Drazens don’t know that. 德拉任的人不知道
[15:31] Issue them full service gear. Have them stand by. 给他们发全套装备 让他们随时候命
[15:34] To do what exactly? 具体要干嘛
[15:35] To make this place look more secure than it is. 让着地方看上去比实际的更安全
[15:38] At least until backup arrives. 至少等到后援来
[15:55] It’s almost time. 快到时间了
[15:57] Three minutes. 还有三分钟
[16:00] – You still haven’t heard from your brother? – No. -你还没你兄弟的消息 -没有
[16:04] He was supposed to verify his meeting with the power company man. 他本该要确认自己和电力公司那人的会面
[16:07] If there was a problem, he would have called. 如果有问题的话 他早打电话了
[16:12] You seem anxious, Harris. 你看上去很焦虑 哈里斯
[16:15] I thought professionals didn’t get anxious. 我还以为专业人员不会焦虑呢
[16:17] Professionals get very anxious when a plan goes off the tracks. 计划脱离正轨的时候 专业人员会很焦虑
[16:21] There’s nothing wrong with the plan. 计划没问题
[16:22] Then what’s Bauer doing here? 那鲍尔来这干嘛
[16:24] Just get your men ready. It’s time. 让你的人准备好就行 到点了
[16:56] Come here. 过来
[16:57] No. Like this. 不 要这样
[16:59] All right, let’s get moving. 好了 咱们出发吧
[17:00] Keep the stock in tight, keep your weapon down. 握紧枪栓 保持枪口朝下
[17:03] – You’re going to be all right. – Okay. -你们不会有危险的 -好的
[17:06] – Any word on the backup? – They’re looking into it. -请求支援有消息了吗 -他们正在想办法
[17:11] Weapon. 武器
[17:19] We good? 准备好了吗
[17:21] Yes, sir. 准备好了 长官
[17:25] – Let’s go. – All right. -出发 -走吧
[18:05] Put your men in front of the lights so they can be seen. 让你的人站在灯光前面好让他们看见
[18:08] Form a line right in front of the lights. 在灯光前面站成一排
[18:11] Look like you’re ready for something. 装得好像你们有备而来似的
[18:15] 45 seconds. 四十五秒
[18:23] You said there’d be a warden and three guards. 你说只有一个监狱长和三个警卫
[18:26] I count eight, including Bauer. 算上鲍尔 我数出来八个人
[18:32] – They’re expecting us, Andre. – Doesn’t matter. -他们等我们呢 安德烈 -没关系
[18:35] The power’s going down in 25 seconds. 还有二十五秒就断电了
[18:38] The sudden darkness will disorient them. 突然的黑暗会让他们溃不成军
[18:40] – What if there is no darkness? – There will be. -如果不断电怎么办 -会的
[18:48] Go! 上
[18:54] Eight more seconds. 还有八秒钟
[18:56] Five, four… 五 四
[18:58] …three, two, one. 三 二 一
[19:00] Perimeter lights are still on. 边灯还亮着
[19:03] Damn it! 糟糕
[19:11] All right. We’re still going. 好吧 我们仍然行动
[19:12] No. Security’s twice what we anticipated. 不 安保是我们预期的两倍
[19:16] The lights are on. We’ll be cut to pieces. 灯亮着 我们会被一网打尽的
[19:24] – Get ready to move. – We have to stand down. -准备行动 -我们必须取消行动
[19:27] My money, my decision. 老子的钱 老子说了算
[19:29] My crew. They’ll obey my orders. 我的人 他们都听我的指令
[19:41] All right. 好吧
[19:43] Plans have changed. Stand down. 计划有变 行动取消
[20:32] Sit down. 坐下
[20:33] My father’s Jack Bauer. 我爸是杰克·鲍尔
[20:37] Sit. 坐
[20:43] He’s the director of the Los Angeles Bureau of CTU. 他是反恐组洛杉矶分局的组长
[20:46] Counter Terrorist Unit. Have you heard of it? 反恐组 你听说过吗
[20:49] I can’t say that I have. 我没听说过
[20:51] Do you want the number? 你想要电话号码吗
[20:56] What I want is information on Frank Allard… 我想要的是弗兰克·阿拉德的信息
[20:59] …and his plans to buy and distribute 以及他购买和销售
[21:01] 1,000 hits of ecstasy, that’s it. 一千份摇头丸的计划 仅此而已
[21:04] I don’t know him. 我不认识他
[21:05] I met him for the first time a couple hours ago. 我几小时之前第一次见到他
[21:16] Do you know that someone tried to kill David Palmer this morning? 你知道今天早晨有人想要刺杀大卫·帕尔默吗
[21:20] Yes. 知道
[21:22] Aren’t you curious how I know about it? 你就不好奇我是怎么知道的吗
[21:25] I don’t know. Maybe because 我不知道 也许是因为
[21:26] it’s been on the news the last 12 hours. 过去的十二个小时里新闻一直在播
[21:29] I didn’t realize that. I was kidnapped… 我没意识到这一点 我被绑架了
[21:32] …by the same people who are trying to kill Senator Palmer. 被想要刺杀帕尔默议员的人绑架了
[21:35] I know this sounds crazy. 我知道这听上去很疯狂
[21:37] They kidnapped my mother, tried to get my father to help them… 他们绑架了我妈 以此要挟我爸协助他们
[21:40] …but he rescued us. 但是他把我俩救了出来
[21:41] And then he dropped you off at Frankie’s so you could… 然后他把你送到弗兰克那里
[21:45] …what, earn spending money dealing drugs? 好让你贩卖毒品赚零花钱
[21:47] No. 不
[21:47] They brought us to a safe house, but it was attacked. 他们把我们送到了安全屋 但却被攻击了
[21:51] And I think they captured my mother again. 我认为他们又把我妈抓走了
[21:54] Okay. She told me you had an active imagination. 好吧 她告诉我你的想象力非常丰富
[21:57] – She wasn’t kidding. – Who? -她没开玩笑 -谁
[22:00] Your friend, the one we picked you up with. 你朋友 跟你一起抓进来的那个
[22:03] Melanie? No. 梅兰妮 不
[22:05] She’s not my friend. She thinks I’m after her boyfriend. 她不是我的朋友 她以为我在追她男朋友
[22:08] You can’t believe anything she says about me. 她说我什么你都不能信
[22:13] I’m going to stick you back in the holding cell. 我要把你送回到拘留室
[22:15] Maybe that will convince you not to screw around. 也许那会让你学乖一点
[22:18] Call this number. 给这个号码打电话
[22:19] Tell them I am Jack Bauer’s daughter and that I’m here. 告诉他们我是杰克·鲍尔的女儿 我在这里
[22:22] Ask them if they think I’m screwing around. 问问他们是不是觉得我在胡闹
[22:30] Come on. 走吧
[22:38] DeSalvo, wait. 狄沙佛 等一下
[22:39] Just because they haven’t attacked doesn’t mean they won’t. 他们还没进攻并不等于他们不会进攻
[22:42] Maybe this is a crock and there’s nobody there. 也许这就是狼来了 外面根本没有人
[22:45] Drazen’s crew is out there. Don’t you get it? 德拉任的人就在外面 你没意识到吗
[22:46] They didn’t shut down the power. 他们并没有切断电源
[22:48] They’re working on a contingency plan. 他们在制定应急计划
[22:50] Trust me, I know these people. 相信我 我了解这帮家伙
[22:55] I’ve requested backup. Not much else I can do. 我已经请求了支援 别的我也无能为力了
[22:57] Actually there is. Let me talk to that prisoner. 你其实能 让我跟那个犯人谈谈
[22:59] Forget it. I can’t give access. 想都别想 我不能给你权限
[23:00] My orders are explicit. I told you can’t even speak to him myself. 我的任务很明确 连我本人都不能跟他说话
[23:04] Do you understand everything happening here… 你明不明白这里所发生的一切
[23:06] …is connected to the assassination attempt on Senator Palmer? 都跟企图刺杀帕尔默参议员息息相关
[23:08] If you don’t let me interrogate him, Palmer’s life is in danger. 如果你不让我审他 帕尔默的性命危在旦夕
[23:12] Do you want that responsibility? 你想承担这个责任吗
[23:13] Listen, Bauer, You are welcome to go over my head if you want, 听着 鲍尔 你要想越我的级 随便你
[23:16] but I can’t help you. 但是我帮不了你
[23:18] Now, I got to process this guy. 现在 我要去给这个人办手续了
[23:20] Wait. 等等
[23:22] – You said you worked for the D.O.D., right? – And? -你说你是为国防部工作的 -那又怎样
[23:26] Can I borrow your phone? 我能借你的电话吗
[23:30] Yes, I want to clear every interview that Nicole gives. 是的 我想参加妮可的所有采访
[23:34] Yes, personally. 是的 我亲自参加
[23:35] Whenever possible, I want to be there. 什么时候都行 我想到场
[23:38] Let me know. 到时候告诉我
[23:43] Is it as bad as Sherry said it would be? 真像雪莉说得那么糟糕吗
[23:46] …predicted a sharp drop in Senator Palmer’s numbers… 预测帕尔默议员的支持率会大幅下降
[23:48] …It’s not turning out that way. 但结果并非如此
[23:51] Our instant polls indicate that the Senator’s base of support… 我们的即时民调显示议员的群众支持基础
[23:54] is holding steady in most areas of the country 在国家大部分地区都保持稳定
[23:56] and in some cases, it’s actually increasing. 而有些地方 还有增长的趋势
[24:00] When asked if the Senator’s disclosures 当被问到参议员的公开披露
[24:01] made them more likely 是否让他们更有可能
[24:02] to vote for him in the general election 在大选中为他投票
[24:05] 帕尔默民调 基于帕尔默竞选部
[24:05] less likely, or made no difference at all, 或可能性降低 或是完全没有区别时
[24:07] 60 percent said “No Difference”, 百分之六十的人认为不会有区别
[24:09] 22 percent said “More likely” 百分之二十二的人认为更有可能
[24:12] while only 18 percent said “Less likely.” 而只有百分之十八的人认为可能性降低
[24:16] Looks like you were right. 看来你说得对
[24:17] …over the coming months… 在未来的几个月里
[24:18] seems to indicate that voters approved 似乎表明选民认可了
[24:21] of Senator Palmer’s honesty 帕尔默参议员
[24:22] before a national television audience. 半小多小时前
[24:24] a little more than a half hour ago. 在全国电视观众面前所表现出的诚实
[24:27] Senator. 参议员
[24:29] It’s a Jack Bauer. He says it’s urgent. 杰克·鲍尔打来说有急事找你
[24:33] Thank you. Jack, it’s me. 谢谢你 杰克 是我
[24:35] Did you get anything from Alexis Drazen? 亚历克西斯·德拉任说了什么吗
[24:37] No. He’s just coming out of surgery now, 没有 他刚刚做完手术
[24:39] but I did followed up a lead we got from his hotel room. 但我追查了在他酒店房间里发现的线索
[24:41] – Senator, I’m going to need your help. – Go on. -参议员 我需要你的帮忙 -说吧
[24:43] I’m at something called Class 3 detention facility. 我现在在一所三级拘留所里
[24:46] It’s basically a prison that doesn’t exist. 就是一所并不存在的监狱
[24:48] Neither does the prisoner they just brought in. 包括他们刚刚逮捕的犯人
[24:50] Who’s the prisoner? 犯人是什么人
[24:51] That’s where I’m gonna need your help, sir. 这是我需要你的地方 长官
[24:52] This place runs by the Department of Defense. 这地方归国防部管
[24:54] You want me to pull strings– 你想我调用关系
[24:56] I need access to the prisoner as soon as you can make it happen. 只要你一做好安排 我要立刻见到该名犯人
[24:59] The facility’s located in Saugus at the address you gave me. 监狱在索格斯 就是你给我的那个地址
[25:02] The warden’s name is DeSalvo. 狱长叫做狄沙佛
[25:03] He’s a reasonable guy, right now his hands are tied. 他很讲道理 但是现在他权力有限
[25:07] – I’ll do what I can. – Thank you, sir. -我尽力而为 -谢谢你 长官
[26:37] Come on, you son of a bitch, turn around. 你个混蛋 给我转过来
[26:59] Damn it, that prisoner’s identity is classified! 见鬼的 那个犯人的身份属于高度机密
[27:01] I’m sorry, but I told you I need to know who that prisoner is. 抱歉 但我和你说过我要知道犯人的身份
[27:03] No. 不行
[27:15] It’s impossible. 不可能
[27:19] You recognize him? 你认识他吗
[27:22] That’s Victor Drazen. 他是维克托·德拉任
[27:24] Who is he? 他是什么人
[27:26] A man I killed two years ago. 两年前被我杀死的人
[27:52] All right, listen, Bauer. 听着 鲍尔
[27:54] You’re asking me to risk my job, maybe go to jail. 你叫我冒着丢饭碗的危险 也许还会坐牢
[27:56] I need some quid pro quo. 我需要一些交换条件
[27:58] What’s your connection to this guy? 你和这个人有什么关系
[28:03] What I’m about to tell you is secured information. 我现在要告诉你的事属于保密信息
[28:06] Two years ago, a congressional subcommittee decided 两年前 某个国会小组委员会认为
[28:08] that Victor Drazen was the key threat to the peace in Bosnia. 维克托·德拉任是波斯尼亚和平的主要威胁
[28:12] They authorized a mission to take him out. I led that mission. 他们下令干掉他 而刺杀任务由我负责
[28:15] When we got there, things went wrong. 我们到达那里时 事情出了岔子
[28:18] Earlier today, I found out that 今天早些时候 我才发现
[28:19] Victor Drazen’s wife and daughter were killed in the attack. 维克托·德拉任的妻女丧生于那场袭击
[28:22] I thought we’d killed Victor Drazen, 我以为我们干掉了维克托·德拉任
[28:23] but apparently, I was wrong. 可显然我错了
[28:25] So now his sons want to break him out. 所以他的儿子们现在要帮他越狱
[28:27] More than that, they want to exact a revenge on me. 不止这样 他们想要向我实施报复
[28:30] Earlier today, 今天早些时候
[28:30] his people kidnapped my wife and daughter. 他的手下抓走了我的妻子和女儿
[28:32] We got them back. They’re safe for now. 我们把她们救回来了 她们现在安全了
[28:35] But if Victor Drazen escapes from here… 但如果维克托·德拉任从这逃出去
[28:36] I lose any leverage I’ve got 我就无法与之抗衡
[28:37] of keeping his people away from my family. 无法保护我的家人远离他的手下
[28:42] – I’ll make another call. – We don’t have time for calls. -我再去打电话 -没时间打电话了
[28:45] We need to take this prisoner and move him ourselves now. 我们要带上该名犯人 立刻亲自转移他
[28:49] I said I’ll make a call. 我说了我去打电话
[28:54] We still need to cut the power. 我们还要切断电源
[28:57] But your brother hasn’t contacted us yet. 但你的弟弟还没和我们联系
[28:59] He would have called by now if he were alive. 如果他还活着 现在就该打来了
[29:04] We should assume Alexis is dead. 我们应该假设亚历克西斯已经死了
[29:08] There may be another way, though. 但也许还有别的办法
[29:11] The substation for this sector is a half mile from here. 这个部门的配电站离这有八百米左右
[29:15] A few ounces of C-5 should be sufficient. 几十克的C5炸药应该足够了
[29:18] To save time, we’ll go in through the front. 为了节省时间 我们直接从前门进去
[29:22] The idea is not to attract attention. 目标可是不引起他人注意
[29:26] The idea is to get my father out of prison. 目标是帮我父亲越狱
[29:31] This is the best chance we’ll ever have. 这是我们最好的机会
[29:39] These don’t match. 这些不匹配
[29:42] Hold on. 等等
[29:44] Where’s Jack? I thought he was with you. 杰克呢 他不是和你一起吗
[29:46] He opted to stay in the field literally. 他选择继续执外勤
[29:48] Where? In Saugus? 在哪 索格斯吗
[29:48] Yeah. The address he got from the Drazen file. 他去了在德拉任的档案里发现的地址
[29:50] What’s he doing? Why didn’t he come back with you? 他在干什么 他为什么不跟你一起回来
[29:53] I don’t know. He’s a stubborn guy. He insisted on staying. 我不知道 他很固执 他坚持留在那里
[29:57] Meanwhile, Alexis Drazen came to at the hospital, 同时 亚历克西斯·德拉任在医院醒来了
[29:59] so I headed over there to interrogate him. 所以我赶去那审问了他
[30:01] He hasn’t talked yet, but I cut off his morphine. 他还没开口 但是我停止了他的麻醉剂
[30:03] He should be chatty in about an hour. 一小时左右 他应该就能说话了
[30:06] You didn’t tell Jack about his family, did you? 你没和杰克说他家人的事 是吗
[30:08] – What are you doing, George? – What are you doing? -你怎么回事 乔治 -你又怎么回事
[30:11] Last time I checked, it wasn’t a part of my job 我记得向下属做解释
[30:13] to have to explain myself to my subordinates. 可不属于我工作的范围
[30:16] Unless they’ve called off the hit on Palmer’s life, 除非他们取消刺杀帕尔默的行动
[30:19] you should be working on securing his day’s agenda, right? 你应该负责他一天日程的安全工作吧
[30:23] Looks like he’s going to be our next president. 看来他将会成为我们下一届的总统
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:36] Senator David Palmer has already carried New York 参议员大卫·帕尔默已经赢得纽约的支持
[30:40] and with the polls closing shortly here in California…. 加上加州的投票即将关闭
[30:50] Everyone’s outside celebrating the latest poll. 所有的人都在外面庆祝最新的投票结果
[30:54] Come on out, sweetheart. 出来吧 亲爱的
[31:06] What is it? David, what’s wrong now? 怎么了 出什么事了
[31:10] Before, when you said it was over… 之前你说都结束了
[31:13] …and I asked you what you meant, the campaign or me? 我问过你是什么意思 竞选还是我
[31:17] What I said came out of wanting to protect my family… 我那样说是因为想保护我的家庭
[31:20] …wanting to protect you. 保护你
[31:23] You can’t hold that against me. 你不能用那个来针对我
[31:26] Sherry…. 雪莉
[31:31] You’re an amazing woman. 你是个了不起的女人
[31:33] Smart, determined, sure of yourself. 聪明 坚定 自信
[31:38] You always know what you want. 你一直都清楚自己想要的
[31:43] But you don’t want me, not really. 但是你并不想要我 不是真心的
[31:48] I don’t think you’ve wanted me for a very long time. 你很久以前就已经不想要我了
[31:52] – That’s nonsense. – Is it? -无稽之谈 -是吗
[31:55] Maybe if everything with Nicole and Keith never happened… 如果妮可和基斯从未出事的话
[31:59] …but it did happen. 但那确实发生了
[32:02] And you kept the truth from me for all these years. 这些年来你一直瞒着我
[32:07] I don’t think you could have done that without pulling away. 我不认为你能办到 除非疏远我
[32:15] And now…. 现在
[32:22] Now I can’t help thinking that I don’t trust you anymore. 我忍不住会想 我已经无法再相信你了
[32:31] And if I can’t trust you… 如果我不能再相信你
[32:35] …how could I love you? 我怎么能爱你
[32:44] Well, David… 大卫…
[32:47] …you may not love me, but you will never leave me. 你或许不再爱我了 但你永远不会离开我
[33:01] You take all the time you need to get yourself together… 花点时间整理一下心情
[33:05] …and then you come out and you greet all the people… 然后出去问候大家
[33:08] …who have given up every day… 那些奉献了自己
[33:11] …and every night of their lives for the last year… 一整年的日夜
[33:15] …to put us in office. 而让我们得到这个地位的人们
[33:19] – Us? – Yes. -我们 -是的
[33:22] That’s right. Us. 没错 我们
[33:27] Because come January, when you’re being sworn in… 因为等到一月份你宣誓的时候
[33:33] …make no mistake about it… 不要搞错一点
[33:36] …this woman here will be standing right next to you. 这个女人会站在你身旁
[34:11] Open up, two. 开门 两个
[34:29] Move away from the door. Now. 离开门 快点
[35:09] One thing I don’t get, 有一点我不明白
[35:11] if Drazen was the target, what’s he doing here? 如果德拉任是目标 那他怎么会在这里
[35:14] Obversely someone thought he was more valuable alive than dead. 很显然有人觉得他活着比死了有价值
[35:17] By ‘Someone,’ you mean one of our people? 你说的’有人’ 是我们自己人吗
[35:19] He’s probably been feeding them intelligence. 他可能一直在给他们提供消息
[35:24] Why put you and your men 为什么要让你的人
[35:25] through the charade of trying to kill him? 做出要杀他的假象呢
[35:27] Because they wanted the rest of the world to think he was dead. 因为他想让所有人认为他死了
[35:31] My mission was set up to fail from the start. 我的任务从一开始就设定了要失败
[35:34] I lost every man I went in there with. 我失去了所有跟我一起去的人
[35:39] DeSalvo. 德萨佛
[35:42] Yeah, he’s right here. 是的 他在这里
[35:45] I understand. 我明白
[35:46] We got permission to move Drazen? 我们得到许可转移德拉任了吗
[35:48] No. That request is still working its way 没有 那个要求还没有
[35:51] up the chain of command. 传递到上头
[35:52] But D.O.D. says you can interrogate him. 但是国防部说你可以审讯他
[35:54] – Good. – Bauer? -很好 -鲍尔
[35:57] Five minutes. 五分钟
[36:01] Fine. 好吧
[36:31] My name is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[36:39] You’ll have to pardon my surprise. 请原谅我很惊讶
[36:42] I saw you die. 我看到你死了
[36:49] I watched you enter a building. 我看到你进了一栋楼
[36:52] Nobody could have survived that explosion. 没人能在那种爆炸下存活
[37:02] Our intelligence told us the building was empty when you entered. 我们的情报说你进去的时候那栋楼是空的
[37:26] Your fight is with me. 你要复仇的人是我
[37:28] Not my wife… 不是我妻子
[37:31] …not my daughter, but with me. 也不是我女儿 是我
[37:34] Please, leave my family alone. 请不要牵扯上我的家人
[37:49] Mr. Drazen… 德拉任先生
[37:51] …you have already lost your wife and your daughter. 你已经失去了妻子和女儿
[37:55] You don’t need to lose your sons, too. 不需要再失去你的儿子们了
[38:00] My sons are soldiers. 我的儿子们都是战士
[38:02] Then they will die for nothing. We know about the rescue plan. 他们将死得毫无意义 我们知道了营救计划
[38:06] It was scheduled for 7:20. We stopped it. 计划在七点二十 我们阻止了
[38:09] We’ve called in for backup. 我们已经呼叫了支援
[38:10] If they try again, sir, they will die. 如果他们再次尝试 他们会死的
[38:13] Then you have nothing to worry about. 那你就没什么好担心的了
[38:18] Call it off, Victor. 让他们停手 维克托
[38:21] How can I? 我怎么能办到
[38:22] The same way you’ve been communicating with them 用一直以来
[38:24] this entire time! 你联系他们的方式
[38:26] Call it off or your sons will die! 让他们停手不然你儿子会死
[38:36] All right. We’ll move him. 好吧 我们会转移他
[38:56] Is there another way out of here, not on the schematic? 这里有未标注在建筑图纸上的出口吗
[38:59] – A fire or flood egress? – Yes. -火灾逃生梯或者泄洪通道 -有
[39:01] Good. 很好
[39:03] I’ll get my men ready. 我去让我的人准备好
[39:04] Have them armed like we did before. 让他们像刚才一样武装好
[39:15] Get up. 起来
[39:19] Get up. 起来
[39:26] We’re evacuating the prisoner. 我们要把囚犯带走
[39:27] Grab your weapons, have personnel convene in Quarter C now. 拿好武器 所有人现在到C区集合
[39:30] Yes, sir. 收到 长官
[39:42] Stop. 停下
[39:51] – Move out. – Let’s go. -开始行动 -走吧
[40:12] Get against the wall. 靠墙站好
[40:19] Lawrence, the power’s down in the west quarter. 劳伦斯 西区电力被中断
[40:21] Copy that. 收到
[40:23] They are here. 他们来了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号