Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 现在
[00:14] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正密谋暗杀总统候选人
[00:19] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:25] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:47] It’s official. The polls have just closed… 官方刚刚宣布
[00:49] …minutes ago in California, and the big story: 加州民调已经截止
[00:51] Senator David Palmer seems to have swept California… 大卫·帕尔默参议员横扫整个加州
[00:54] …and every other state… 以及其他所有
[00:56] …that held a primary this super Tuesday. 进行了超级星期二初选的州
[00:58] It looks like he may have gotten a boost in the late vote… 看起来因为今天如云霄飞车般起伏的事件
[01:01] …based on the roller coaster events of his day. 助推了他在最后投票中的表现
[01:03] Earlier this evening, 今晚早些时候
[01:05] the Senator held an emergency press conference… 参议员召开了一个紧急新闻发布会
[01:07] …to disclose the details 公开了涉及他的儿子
[01:08] of the scandal involving both his son… 和主要赞助者
[01:10] …and his primary financial backers. 丑闻细节
[01:12] Palmer claims to have been 帕尔默声称
[01:13] unaware of any wrongdoing until recently. 之前对这些错误行为并不知情
[02:01] You’re in my seat. 你占了我的位置
[02:04] Fine. 好吧
[02:16] I said that’s my seat. 我说了那是我的位置
[02:39] – How about you? – Well… -你呢 -我…
[02:40] Would you excuse us for a moment? 打扰一下
[02:43] Thanks a lot. I’ll see you soon. 非常感谢 回见
[02:45] 11 for 11, my friend. 有如神助 我的朋友
[02:47] – Congratulations. You did it. – We did it. -祝贺你 你办到了 -我们办到了
[02:51] That’s not the best part. 那还不是最好的消息
[02:52] Fox News just did an instant poll. 福克斯新闻刚刚做了即时民意调查
[02:55] 83% approve of the way 百分之八十三的选民都认可
[02:57] you handled the Ferragamo situation. 你处理佛莱格默事件的方式
[03:00] That is great. 很好
[03:03] Have we heard from Ames or his people? 艾姆斯那边有消息吗
[03:06] They’re all too busy running 他们都在忙着
[03:07] for cover and we don’t want to get cocky… 隐蔽起来 我们不能得意忘形
[03:09] …but so far, it couldn’t have turned out better. 但是到现在为止 情况已经非常好了
[03:20] Everyone, listen up. 大家请听我说
[03:25] In a bit, I’m going to give a speech to the country. 一会儿我将要对全国发表演讲
[03:28] We have a number of primaries in the coming months… 接下来几个月还有一堆初选
[03:31] …so technically it’s not a victory speech. 所以严格来说这并不是胜利演讲
[03:35] But I’m going to make it sound like one anyway. 但我还是会让它听起来像
[03:42] As you know… 如你们所知
[03:44] …in many ways, this has been a difficult day for my family… 今天对我家人来说并不轻松
[03:47] …and I’m confident that 但我相信
[03:49] being open and honest was the right thing to do. 开诚布公是正确的做法
[03:52] And that things will be resolved fairly for everyone concerned… 事情一定会如大家所愿公正解决
[03:56] …and in the meantime… 与此同时
[03:59] …I want to thank everyone in this room for their support. 感谢你们所有人的支持
[04:03] This is our victory. 这是我们大家的胜利
[04:07] This is our night! 这是属于我们的夜晚
[04:11] And I just want to give one last order… 今夜最后一个指令
[04:14] …which will be obeyed, with no exceptions whatsoever. 一定要服从 无一例外
[04:18] Enjoy the rest of the evening! 尽情享受今夜吧
[04:24] Division wants an update on 分局需要我们在半个小时内
[04:25] the Palmer threat-assessment in a half hour. 提交帕尔默事件威胁评估报告
[04:27] With Alexis under control that threat may be minimal. 抓到亚历克西斯 威胁可能已经降到最低了
[04:30] Nina, that’s your line. 尼娜 找你的
[04:33] – Go ahead. – Try to get everyone together on it. -你接吧 -让大家一起来处理
[04:35] Nina Myers’s line. It’s Bauer. 尼娜·迈尔斯的电话 是鲍尔
[04:39] I got it. 我来接
[04:43] – Jack, what the hell’s going on? – George, listen up. -杰克 什么情况 -乔治 听着
[04:45] That field that we were standing in… 之前我们所处的地方
[04:47] …is hiding an underground detention facility. 地下藏着一个拘留设施
[04:49] It’s being used as a prison to house Victor Drazen. 用来关押维克托·德拉任
[04:52] What are you talking about? You said you took him out two years ago. 什么 你说你两年前就已经干掉他了
[04:55] Apparently not. I’m staring at him. There’s a team in place. 很显然没有 他就在这 另外还有一队人
[04:58] They’re ready to attack. They’ve cut off the power. 他们已经准备好进攻 已经切断了电源
[05:01] I need you to send in a field unit now. 我需要你派一个外勤小组过来
[05:05] George, what are you going to do? 乔治 你准备怎么办
[05:07] – All right. I’ll call Division. – Forget about the Division. -好吧 我给分局打电话 -别管分局了
[05:09] By the time you get approval… 等你得到批准的时候
[05:11] …this whole thing will be over. 黄花菜都凉了
[05:12] If Drazen escapes, it’ll be our fault. 如果德拉任逃跑了 会是我们的责任
[05:14] George, you know what this man can do. 乔治 你清楚他能做什么
[05:19] You decide. 你决定吧
[05:22] What’s going on? 什么情况
[05:28] Dispatch a field unit… 派一个外勤小组
[05:29] …to the location Jack and I were checking in Saugus. 去索格斯我和杰克之前检查的那个地方
[05:31] I’ll clear it from my end. 我这里会给他们 说清楚
[05:33] Get a hold of Chappelle immediately. 马上联系查普尔
[05:34] George, what is going on? Is Jack all right? 乔治 出什么事了 杰克还好吗
[05:38] It’s a shame. You’re wasting the best years… 真可惜 你把最好的年纪都浪费在…
[05:40] – …of your life on a married man. – George… -一个已婚男人身上 -乔治
[05:43] Picking up Almeida on the rebound. What’s that about? 反过来又去找阿尔梅达 那算什么
[05:46] – That is out of line. – You’re out of line. Think about it. -你过界了 -是你过界了 想想吧
[05:50] I’m just trying to be a friend here. 我只是为你好
[05:53] George. 乔治
[05:55] – Just tell me if he… – Nina! -告诉我他是不是还… -尼娜
[05:57] Where’s Jack? 杰克在哪里
[06:00] Teri, thank God, you’re okay. 特里 谢天谢地 你没事
[06:02] Any word on Kim? 有金的消息吗
[06:04] No, not yet, but we’re working on it. 暂时还没有 但是我们正在找
[06:07] – I need to talk to Jack. – You can’t. He is not here. -我得跟杰克谈谈 -不行 他不在这里
[06:09] He’s on assignment. 他正在出任务
[06:11] Assignment? 出任务
[06:12] Has he been told what happened at the safe house? 有人跟他讲过安全屋出事了吗
[06:14] – Not yet. – Why not? -还没有 -为什么
[06:16] Because we can’t get a hold of him. 因为我们联系不上他
[06:17] Get a hold of him now. 现在联系
[06:19] Teri, I’m sorry, it’s just not possible. 特里 很抱歉 这不可能
[06:21] Nina, I want to talk to Jack. 尼娜 我要跟杰克讲话
[06:23] I understand, but Jack’s in a situation 我明白 但是杰克现在的处境
[06:25] where he needs our support. 需要我们帮助
[06:26] We’re doing everything we can to give it to him. 我们正在全力以赴
[06:32] What kind of situation? 什么处境
[06:34] That’s all I can tell you right now. 我现在只能对你讲这么多
[06:36] what I need you to do is come to the conference room, 你先去会议室
[06:38] tell me what happened to your house before Tony arrived. 告诉我托尼到之前发生了什么事
[06:40] I’ve already told Tony everything in the car. 我在车上的时候已经都告诉托尼了
[06:42] It won’t hurt to go over it again. 再说一遍也没有关系
[06:44] Any details you can give us will help us 任何你告诉我们的细节都能帮到我们
[06:45] and they will help Jack. 还能帮助到杰克
[06:50] All right, but I need to know what’s going on with my family. 好吧 但是我得知道我家人的情况
[06:55] I know, and I promise I’ll 我知道 我保证一有消息
[06:56] give you an update as soon as I have one. 会第一时间跟你讲
[07:00] All right? 行吗
[07:04] Stand against the door. 靠墙站好
[07:07] Lawrence, what’s going on out there? 劳伦斯 外面什么情况
[07:11] Lawrence, do you copy? 劳伦斯 收到没有
[07:16] Ray, this is DeSalvo. Come in. 雷 我是德萨佛 回复
[07:19] – Ray! – We gotta get out of here. Which way? -雷 -我们得离开 从哪边走
[07:23] The flood egress is to the right. 防洪出口在右边
[07:26] Open the door slowly. 慢慢打开门
[07:36] Step out into the middle of the hall. 走到走廊中间
[07:45] Turn to your right. 右转
[07:47] Keep moving. 继续走
[08:08] Lawrence, where are you? 劳伦斯 你在哪里
[08:10] Lawrence, do you copy? 劳伦斯 收到没有
[08:11] We have to get out of this hall way. We’re too exposed. 我们得离开这条走廊 这里太开阔了
[08:15] All right. What’s the plan? 好吧 你们的计划是什么
[08:17] How are they going to break you out of here? 他们准备怎样带你出去
[08:20] You son of a bitch, if any of my men die… 你这个混蛋 如果我的人死了
[08:22] What area of this building is most defendable? 这个建筑防御能力最强的部分在哪里
[08:34] Let’s get out of here, move. 我们走
[08:35] Fall back. Defender retreat! 撤退 保持防御
[08:39] Turn around. 转过来
[08:59] I’ve been trying to get a hold of Chappelle for 10 minutes. 我已经找了查普尔先生有十分钟了
[09:01] Look Whatever he’s doing this is more important, trust me. 无论他在做什么 这件事都更重要
[09:04] – Important? How? – For starters… -重要 怎么说 -首先
[09:06] …I sent a CTU field unit to a D.O.D. Facility. 我派了一支反恐组外勤小队去了国防部的设施
[09:10] I need some unity of command. 我需要能统一指挥
[09:11] All I can do is give him the message. 我能做的只是传达消息
[09:14] – All right. Get him to call me soon. – I’ll work on it. -让他尽快回我电话 -我尽力
[09:17] Mrs. Bauer. 鲍尔夫人
[09:19] Teri. 叫我特里就行
[09:20] George Mason. I thought you were being debriefed. 乔治·梅森 我以为你还在接受询问
[09:22] I know You’re busy, but Nina won’t tell me anything. 我知道你很忙 但是尼娜什么都不肯对我说
[09:24] I need to know what’s going on with Kim. 我得知道金怎么样了
[09:27] I don’t know any more than Nina, but I’m sure Kim’s safe. 我知道的不比尼娜多 但我肯定金很安全
[09:31] I wish I could believe that, but based on what? 我也希望我能相信 但是基于什么呢
[09:34] I haven’t been fully briefed, but according to Tony… 我还没有收到完整报告 但是根据托尼所说
[09:36] …the man that attacked you at your house asked where she was, right? 袭击了你的那个男人问你她在哪里 对吧
[09:40] Yes. 是的
[09:41] That means they’re looking for her, too. 那就是说他们也在找她
[09:43] As time passes, it gets harder for them, easier for us. 时间越久对他们来说会越难 对我们越容易
[09:46] There’s only a few of them… 他们只有几个人
[09:47] …whereas we can cover the whole city and believe me, we are. 然而我们能够覆盖整个城市 相信我
[09:54] I want you to know Jack is extremely important to all of us here. 我希望你知道杰克对我们来说非常重要
[09:57] Nobody’s going to rest easy 没有人会松懈
[09:58] until your daughter’s back, safe and sound. 直到你女儿完好无损的回来
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:04] Just doing my job. 职责所在
[10:11] – Mason. – George, it’s Nina. -梅森 -乔治 是尼娜
[10:15] Our unit will be on-site in about 15 minutes. 我们的人大约还有十五分钟抵达
[10:17] They want to know who’s in command, us or D.O.D.? 他们想知道是我们还是国防部指挥
[10:19] We are. Let me know as soon as they’re on-site. 我们 他们一到现场就告诉我
[10:21] All right. 好
[10:24] Was that about Jack? 那跟杰克有关吗
[10:26] Teri, we’ve got a lot going on right now. 特里 眼下发生的事情太多
[10:28] Soon as we get word from Jack, we’ll let you know. 一旦有杰克的消息 我们会通知你的
[10:30] You’ve been very kind. 你很客气
[10:32] My assistant Rebecca will look after you. 我的助理丽贝卡会照顾好你
[10:34] You let her know if you need anything, okay? 有什么需要就都找她 好吗
[10:37] Do me a favor. Keep your chin up. 就当帮我个忙 别灰心
[10:46] – Rebecca. – Yes, George? -丽贝卡 -是的 乔治
[10:48] I’m sending Jack’s wife down. Babysit her for me. Will you? 我把杰克的老婆送下楼了 帮我哄着她
[10:50] OK sure, but what do you want me to do with her? 没问题 你想让我怎么办
[10:52] Whatever, I don’t care what you do with her, 随你便 我不管你拿她怎么办
[10:54] just keep her out of my face. OK? 别让她在我面前出现就行
[10:57] Got it. 明白
[11:02] Where’s Patty? 帕蒂在哪里
[11:04] She’s finishing up the speech. 她在完成演讲稿
[11:06] Hold that for me? Be right back. 帮我拿一下 马上回来
[11:11] – Senator…. – Congratulations. -参议员 -祝贺
[11:13] Looks like you’re moving to the White House. 看来你要进驻白宫了
[11:15] You know what? We’ll know by the end of the day. 我们很快就知道了
[11:18] Congratulations. 祝贺
[11:19] We missed you out there. 你怎么不到外面来
[11:21] I’m just going through it one last time. 我在把演讲稿过最后一遍
[11:31] I made the changes you asked for. 我做了些你要求的改动
[11:37] Yeah, that’s much better. 是的 这好多了
[11:41] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[11:48] I can’t believe you won all 11 primaries. 我不敢相信你赢了全部11个初选
[11:51] You and your family must be so happy. 你和你的家人肯定很开心
[11:56] Yeah, we are. 是的 确实
[11:59] – Are you okay? – Yeah, it’s just all catching up with me. -你还好吗 -还好 只是脑海中太多事
[12:03] It’s been a long day. 漫长的一天
[12:09] You know what, Patty? 不如这样 帕蒂
[12:12] Why don’t we move the second paragraph to the end? 为什么我们不把第二段放到最后
[12:14] I’ll close with the note about party unity. 我要以党的团结作为结束
[12:17] That’s a good idea. 这是个好主意
[12:23] Senator? 参议员
[12:24] Yes, Patty. 是 帕蒂
[12:26] There’s something I’ve been wanting to tell you, but… 我有一些话想跟你说 但是
[12:31] …every time I start it just seems inappropriate. 每次我想说的时候 时机都不是很合适
[12:35] What is it? 怎么了
[12:36] It’s just that… 其实
[12:40] …I wanted to tell you how much I admire you. 我想告诉你我有多么崇敬你
[12:46] I don’t see very many people who stand 我很少见到有人会像你一样
[12:49] by their principles the way that you do, 坚持自己的原则
[12:52] and I truly believe our country would be a better place 我坚信我们国家在你的领导之下
[12:54] with you leading it. 会变得更好
[13:04] – What is it? – Nothing. I’m just a little flustered. -怎么了 -没什么 我只是有点紧张
[13:10] What a wonderful and unexpected compliment. 真是个美妙又意外的赞美
[13:17] I’ll just switch those paragraphs. 我会把这几个段落调换好
[13:22] All right. 好的
[13:36] This is Mason. What’s your 20? 这里是梅森 你的方位在哪里
[13:38] We’re approaching the site! 我们在接近目标
[13:41] What’s going on down there, Lawrence? 情况如何 劳伦斯
[13:45] Looks like the door has been blown in! 看起来好像门被炸开了
[13:48] – Are the hostiles inside? – They must be. -敌人在里面吗 -肯定在
[13:51] There’s no activity here. We’re preparing to go in. 外面没有动静 我们准备进去了
[14:14] Take cover! Take cover! 找掩护 找掩护
[14:17] – Father! – Andre! -父亲 -安德烈
[14:19] – Get down or I’ll shoot him! – Let him go. -趴下否则我杀了他 -放了他
[14:21] Let my father go, Bauer! 放了我爸 鲍尔
[14:23] Drop your weapons! 放下武器
[14:25] Stay back or I will shoot him! 退后否则我对他开枪了
[14:28] Drop it or he’s dead! 放下武器 不然他没命
[14:30] Drop it now, you’re surrounded! 放下武器 你被包围了
[14:31] Back off! Drop your weapons or I will shoot! 退后 放下武器否则我开枪了
[14:35] Let my father go right now or this man dies. 立刻放了我爸 否则我杀了他
[14:37] – Drop your weapons! – I’ll kill him. -放下武器 -我会杀了他
[14:39] – Don’t do it, Bauer! – Back off! -别听他的 鲍尔 -退后
[14:41] – Don’t release that prisoner. – Drop them or I’ll shoot him! -别放掉囚犯 -放下武器不然我杀了他
[14:45] – Drop your weapon! – Don’t do it, Bauer! Don’t do it. -放下武器 -不要 鲍尔 不要
[14:46] – Drop it! – I’ll give you three seconds. -放下武器 -我给你三秒钟
[14:49] One… 一
[14:50] …two…. 二
[14:52] My weapon’s up. 我的枪举起来了
[14:59] No! 不
[15:00] – Father. – Andre. -爸 -安德烈
[15:06] – Where is Alexis? – He’s been out of touch for a while. -亚历克斯在哪 -他失去联系一段时间了
[15:10] We have to assume the worst. 我们必须假定最坏的情况发生了
[15:22] Hostiles outside the main entrance. 敌人在正门外
[15:24] – How many? – At least a dozen, all well-armed. -多少人 -至少十二个 全副武装
[15:27] Collapse the corridor immediately. 立刻炸毁这个通道
[15:30] – Let’s hustle, men. – Down here. -快点 -这边走
[15:32] Take him. We may need him as a bargaining chip. 带着他 可能需要他做交易筹码
[15:54] Go! Go! Go! 走 走 走
[16:06] That was a mistake. Now you’re trapped. 那是个错误 现在你被困住了
[16:09] We will see. 走着瞧
[16:13] I told you, don’t mess with me. 我告诉过你 别惹我
[16:16] You got something that belongs to me, 你有我的东西
[16:18] better give it right now. 快点给我
[16:20] – I ain’t got nothing. – We cool. It’s all good. -我什么都没有 -我们没事 没事
[16:23] We cool if you and your girls back off. 如果你和你的人后退我们就没事
[16:27] Get her feet! 抓她的脚
[16:35] You holding out on me? You’re a bad girl. 你跟我对着干 真是个坏女孩
[16:52] When we get out of here 我们出去以后
[16:53] maybe I’ll mess you up just like that. 可能我就会像那样搞你
[16:55] – What is your problem? – You. -你有什么不爽的 -你
[16:58] Me? The only reason I’m here is because you told the cops… 我 我在这唯一的原因就是
[17:00] …I was a part of the deal. 你告诉警察我也参与了交易
[17:02] You were a part of the deal. 你本来就参与了交易
[17:04] I didn’t even know it was happening. 我都不知道有交易这回事
[17:06] Nobody told you to come over. 没人叫你来
[17:08] If this is about Rick– 如果这是关于瑞克
[17:10] Rick? You think I care about that loser? 瑞克 你觉得我在乎那个蠢货
[17:12] – He’s not a loser. – He kidnaps you… -他不是蠢货 -他绑架你
[17:14] …almost gets you killed, and you defend him? 差点让你没命 你还替他说话
[17:17] He didn’t know what was going on. 他不知道真实情况
[17:18] Like I said, he’s a loser. 和我说的一样 蠢货
[17:21] What are you shaking your head for? 你摇什么头
[17:23] You’re daddy’s little girl. 你是爸爸的乖乖女
[17:26] – You get everything handed to you. – Shut up! -你衣来伸手饭来张口 -闭嘴
[17:28] I have been listening to this crap all day 我听了太多
[17:30] about how I get everything I want… 说我坐享其成的废话
[17:33] …how my life is great and everyone else’s sucks. 说我的生活好 别人的生活一团糟
[17:35] You want to know something? You don’t know anything about me. 你知道吗 你一点也不了解我
[17:38] Last night I was kidnapped, tied up in the back of a trunk… 昨晚我被绑架 在后备箱里绑着
[17:41] …and then I got to see your friend Dan get shot in the head. 然后我看到你的朋友丹被一枪爆头
[17:44] Take all the bad luck you’ve had, it wouldn’t fit into half… 把你的所有霉运加起来都比不上
[17:47] …of what’s happened to me in the past 24 hours. 我过去24小时经历的一半
[17:49] So messing me up may not be as easy as you think… 所以今天你要搞我可没那么容易
[17:52] …but if you want to try, bring it on. 但如果你想试试 就来吧
[17:55] Here, outside, any place you like. 这里 外面 随你挑
[18:41] You think I am a monster… 我觉得我是个怪物
[18:44] …because I want revenge… 因为我要复仇
[18:45] …on your wife and daughter as well as on you. 对你妻子和女儿 也对你复仇
[18:49] You were a monster long before you ever heard of me. 你在知道我之前早就是个怪物了
[18:53] I see. 我懂了
[18:54] You consider yourself informed. 你认为你消息灵通
[18:57] You have read magazines. 你读过杂志
[18:59] You’ve studied intelligence reports… 你研究过谍报
[19:02] …filed by people 那些谍报员
[19:03] who tell their superiors only what they want to hear. 只给上级报告他们想听到的信息
[19:07] And you have the audacity to judge me? 而你却敢对我评头论足
[19:11] So when does your suffering end, Victor? 你的煎熬什么时候才能结束 维克托
[19:14] After you’ve killed me and Senator Palmer… 在你杀了我和帕尔默参议员
[19:16] …and all the thousands of other enemies you have? 还有你数以千计的敌人以后吗
[19:19] Yes. 是的
[19:21] Simple, is it not? 很简单 不是吗
[19:25] You’re insane. 你疯了
[19:26] It’s a psychotic fantasy. 这是变态的臆想
[19:35] A fantasy which is coming closer and closer to a reality. 臆想一步步接近现实了
[19:45] This is Victor Drazen. Whom am I speaking to? 我是维克托·德拉任 你是谁
[19:49] This is George Mason. 我是乔治·梅森
[19:50] The district director of the Counter Terrorist Unit in LA. 洛杉矶反恐组的地区主管
[19:53] You will be the person I will be negotiating with? 我要和你谈判吗
[19:56] Negative. We do not negotiate with terrorists. 错了 我们不和恐怖分子谈判
[20:00] I’m willing to listen to your concerns. 我愿意听你和谁结怨
[20:02] My main concern is Jack Bauer. 结怨最深的是杰克·鲍尔
[20:06] – Do you know him? – Yes, I know him. -你认识他吗 -我认识
[20:08] Do you want to see him alive again? 你想让他活着见你吗
[20:12] How do I know he’s alive? 我怎么知道他还活着
[20:19] – George? – Yeah, it’s me. -乔治 -是我
[20:21] I’ve counted six of them, heavily armed with assault rifles– 他们有六个人 全副武装并持有突击步枪
[20:24] As you hear, he is alive. 你听到了 他还活着
[20:27] I’ll be speaking with my superiors and I’ll get back to you. 我会请示上级 然后联系你
[20:33] Drazen’s taken over command of the facility. He’s got Jack. 德拉任已经控制了拘留所 他还抓了杰克
[20:37] There’s at least six, they’ve got assault weapons, 至少有六人 携带突击步枪
[20:39] explosives. Get that information to the field unit. 和爆炸物 把消息发给突击小队
[20:45] Bring up the layout of the facility. 把拘留所地图调出来
[20:49] – How did Jack sound? – Alive. -杰克听起来怎么样 -还活着
[20:53] It’ll be a long, drawn-out process, Nina. 肯定会是场消耗战 妮娜
[20:55] I know the drill. 我了解
[20:57] You know it may not turn out well. 你知道结局可能不会太好
[20:59] If you want me to put somebody 如果你想让我换一个
[21:01] else that’s less emotionally involved on this, I will. 感情上更客观的人来 我会换的
[21:04] I can do my job, George. 我能做好我的工作 乔治
[21:07] Okay. 好吧
[21:14] – Any word from Chappelle? – I still can’t get a hold of him. -夏普尔有消息吗 -我还联络不上他
[21:17] Unbelievable. 难以置信
[21:18] I hope that bastard doesn’t plan on blaming me 如果情况急转直下 我希望那混蛋
[21:20] if things go wrong. 没想着怪在我头上
[21:49] – Take it. – No way. -拿着 -不可能
[21:51] – I said take it! – No. -我说了拿着 -不
[21:57] Who’s smoking pot? 谁在抽大麻
[21:59] That one over there. 那里那个
[22:01] No. She threw it at me. 不是 她丢在我身上的
[22:03] Bitch, why you lying? 贱货 说什么谎
[22:04] Give it to me. 给我
[22:06] Give it to me! 给我
[22:14] – And who are you? – I swear, it wasn’t me. -你又是谁 -我发誓不是我
[22:20] You’re coming with me. 你跟我来
[22:24] She’s telling the truth. 她说的是真的
[22:28] Don’t make a liar out of me, blondie. 你是说我说谎吗 金发妞
[22:30] No need, you are one. 你本来就谎话连篇
[22:38] Stop it! 闭嘴
[22:41] – Stop it now! – Wait, I didn’t do nothing! -闭嘴 -等等 我什么都没做
[22:44] Get off of me! I didn’t do nothing! 放开我 我什么都没做
[22:51] I’m going to get you back, blondie, don’t you worry! 我会收拾你的 金发妞 别担心
[22:57] Officer. 警官
[23:00] Wait. 等等
[23:04] I want to talk to the cop that busted me today. 我要和逮捕我的那个警官说话
[23:06] I think his name is Krugman. 我想他叫克鲁格曼
[23:08] – You want to talk to him about what? – What happened today. -你想跟他说什么 -今天发生的事
[23:12] He wants to know about it, so tell him I’m ready to talk. 他想知道实情 告诉他我要交代了
[23:18] Come on. 走吧
[23:34] Two years ago in Kosovo… 两年前的科索沃
[23:37] …the man that went into the building before the explosion… 爆炸前走进大楼的人
[23:40] …obviously wasn’t you. 显然不是你
[23:42] – You were using a double. – A common technique. -你用了替身 -常用手段
[23:46] I am surprised your people were fooled by it. 能骗到你们我也很惊讶
[23:50] That’s not my point, Victor. 我不是说这个 维克托
[23:52] What is your point, Jack? 那你想说什么 杰克
[23:54] You were using a double. 你用了替身
[23:57] It means you thought you were a target. 说明你觉得你被盯上了
[24:00] You let that man get near your family, 你让那个人接近你的家庭
[24:02] you put your family in danger. 你把你的家庭置于危险之中
[24:03] You’re responsible for their deaths. 你该对她们的死负责
[24:06] They were away on a trip. 他们本来去旅行了
[24:09] My daughter was ill. 我女儿病了
[24:13] They returned one day earlier than expected. 她们提早一天回来了
[24:18] But yes… 但没错
[24:20] …I should have been more careful. 我应该更小心的
[24:30] Father, are you all right? 爸 你还好吗
[24:39] Over the last two years… 过去的两年中
[24:43] …I have accepted my share 我已经承受了自己对于
[24:44] of responsibility for the death of my family. 家人的死的责任
[24:49] This is the day… 今天
[24:52] …you accept… 是你承受
[24:54] …your share. 你那一份的日子
[25:00] Come, Dad. 走吧 爸
[25:04] Make sure he does not die. 保证他活着就行
[25:32] Come. 请进
[25:40] Is this what you wanted? 你要的是这个吗
[25:48] Much better. 这个更好
[25:49] – Senator? – Yeah, Elaine? -参议员 -怎么了 艾琳
[25:51] Mike says they’re ready for you downstairs anytime. 迈克说楼下准备好了你随时都可以下去
[25:54] Okay. Tell them I’ll be down in 20 minutes. 好的 告诉他们我20分钟之内到
[25:56] You have a copy for the teleprompter? 提词器上也放了稿子吗
[25:58] It’s this one…. 就是这个…
[26:00] All but the last page. 除了最后一页都放上去
[26:04] Okay, thanks. 好的 谢了
[26:06] Would you like to be left alone? 你需要独处吗
[26:09] No. You can work in here if you want. 没事 你想的话可以在这里工作
[26:41] I’m sorry. 不好意思
[26:43] What is it? 怎么了
[26:46] It’s just that I feel bad that this day’s been tainted for you. 只是觉得这一天被抹上了污点很替你难过
[26:51] Don’t feel bad for me. 别为我难过
[26:54] It’s Keith and Nicole who’ve been suffering. 基斯和妮可现在才该难过呢
[26:57] Excuse me for saying this, Senator, but you do that too much. 参议员 我不得不说 你做的太过了
[27:00] – Do what? – You worry about everybody else. -什么事 -你太担心别人了
[27:03] You take care of everybody else. Who takes care of you? 你照顾好了每一个人 谁来照顾你
[27:06] You all take care of me. 你们都在照顾我
[27:10] We all want to, but… 我们都想 但是…
[27:13] planning schedules and writing speeches 做做计划写写演讲稿
[27:16] isn’t taking care of someone. 才不是在照顾人
[27:19] I’m fine, Patty. 我没事的 帕蒂
[27:35] Just relax. 放松
[27:39] You need this. 你需要这个
[27:44] That does feel good. 真舒服
[28:05] I appreciate it, Patty. 我很感激 帕蒂
[28:09] I really do. 真的
[28:12] But if I get too comfortable, I may not get off this couch. 但如果我太舒服 也许就离不开这个沙发了
[28:19] I’ll just go prepare tomorrow’s briefing with Mike. Excuse me. 我去和迈克准备明天汇报的东西了 再见
[28:40] CTU, Myers. 反恐组 迈尔斯
[28:41] Ryan Chappelle calling for Mason. 莱恩·查普尔找梅森
[28:42] Yes, I’ll put you through. 好的 我帮你转接
[28:48] – Mason. – It’s Chappelle. -梅森 -是查普尔
[28:52] Ryan, it’s about time. I’ve been trying to reach you for the past half hour. 莱恩你终于出现了 我这半个小时都在找你
[28:55] While I’ve been getting reamed by D.O.D. And the Pentagon. 而我正被五角大楼和国防部严厉问询
[28:58] I think I’ve managed to untangle the mess you’ve made. 我想我找到解决你制造的麻烦的方法了
[29:01] The mess I’ve made? What are you talking about? 我制造的麻烦 你在说什么啊
[29:04] You should’ve kept Bauer on a tighter leash. A lot tighter. 你应该把鲍尔再栓紧一点 紧很多
[29:08] I’m not in love with the guy either, but he delivers. 我也不喜欢他 但是他能完成任务
[29:11] Really? 真的吗
[29:13] Come on, let’s face it. 得了 面对现实吧
[29:14] If it wasn’t for Jack, Victor would’ve escaped. 如果不是杰克在 维克多·德拉任已经跑了
[29:17] It would’ve been embarrassing for high-ranking individuals 这对一些高层人员来说是很丢人的
[29:19] if I’m not mistaken. 如果我没想错的话
[29:21] You’re very mistaken. 你错的太离谱了
[29:22] – I beg your pardon? – Come on, Geogre, think it through. -你说什么 -得了 乔治 好好想想
[29:26] Drazen wasn’t officially a prisoner, right? 德拉任并不是真的是个囚犯 对吧
[29:29] So he couldn’t officially escape. 所以也没什么逃走这一说
[29:31] It wouldn’t have embarrassed anyone. 不会让任何人丢脸的
[29:33] – It would’ve been…. – A nonevent. -这将会是… -一个不足挂齿的小事
[29:36] Exactly. Instead, we’ve got an assault team out there… 正是 可现在我们还有一个突击小队在外面
[29:39] with all kinds of people in the loop. 还惊动了很多方面的人
[29:41] Soon the cops will get wind of it… 警察不久也会收到风声
[29:43] …and then, God forbid, the press. 然后应该是媒体
[29:45] You want to talk about embarrassing? 你想说说丢脸的事情吗
[29:50] Now we have to end this thing. 我们现在要了结这个事情
[29:51] And I’m not talking hours, I’m talking minutes. 而且不是在几小时内 是在几分钟内
[29:56] What about Bauer? 那鲍尔呢
[30:01] Nobody asked him to go out there tonight. 没人要求他今晚去那里
[30:04] Now, get on with it, or I’ll find someone who will. 下手吧 不然我就找愿意干的人来了
[30:20] I’m going to have to order a full assault. 我要命令发起全面攻击了
[30:22] Starting in about five minutes. 大约5分钟后开始
[30:25] Team’s making their final preparations. 队伍正在做最终整顿
[30:28] I’m sorry. 我很抱歉
[30:41] Teri, it’s Tony. Can you pick up? 特里 我是托尼 接电话
[30:44] – Hello? – Look, we found Kim. -喂 -我们找到了金了
[30:47] She’s fine. She’s at a local precinct. 她很好 在当地的一个分局里
[30:48] They’re bringing her over. 他们正带她过来
[30:50] Are you sure she’s okay? Can I talk to her? 你确定她没事吗 我能和她说话吗
[30:52] Not now, we’ll put you through as soon as we can. 现在不行 我们会尽快帮你联系的
[30:55] Okay. Patch her through as soon as she calls. 好的 她一打过来就转接给我
[30:57] – Thank you so much, Tony. – Okay. -十分感谢 托尼 -没关系
[30:59] – They found Kim. – They did? -他们找到金了 -真的吗
[31:02] – Yeah. – That’s great. -是的 -太棒了
[31:05] I’m so relieved. 我松了一口气
[31:14] Teri, I have some information about Jack. 特里 我有一些关于杰克的消息
[31:19] Why don’t you sit down? 你坐下说吧
[31:25] We think He may have been captured 我们认为他也许被
[31:28] by the same group that was after you and Kim. 跟着你和金的那伙人抓起来了
[31:33] Oh, my God. 我的天呐
[31:36] I know that sounds bad, 我知道这听起来很糟糕
[31:38] but we have rescue teams on the site… 但是我们有救援小队在现场
[31:40] and the people who have Jack have been completely surrounded. 抓住杰克的那帮人已经被完全包围了
[31:51] Teri… 特里
[31:54] I know Jack. 我了解杰克
[31:57] I know he will get out of this. 我知道他能脱身的
[32:10] I knew you’d want to be told. 我知道你不想被蒙在鼓里
[32:48] Charges have been placed. We are good to go. 命令已经下达 我们可以行动了
[32:56] – Yeah? – This is it. -喂 -就现在
[33:04] – All right. – What about Bauer? -好的 -鲍尔怎么办
[33:10] Just make sure you get Drazen. 只管抓住德拉任就好
[33:13] Go. 行动
[33:15] – Hit it.- Go. -行动 -走
[33:21] Go!Go! 走 走
[33:48] Kimberly. 金柏莉
[33:49] What is it? 怎么了
[33:51] – We’re releasing you. – Did you speak to my dad? -我们要释放你了 -你联系到我爸爸了吗
[33:54] No, but I talked to the people he works with. 没 但是我联系到了他的同事
[34:02] Melanie told me she lied. 梅兰妮告诉我说她撒谎了
[34:03] Before she admitted you had nothing to do 她承认你和贩毒没有任何关系
[34:06] with the drug deal. I called the number you gave me. 我打了你给我的那个电话
[34:08] Everything checked out. 一切都办妥了
[34:10] Sounds like you had a pretty tough day. 听起来你这一天过的很惨
[34:11] Yeah. Did you speak to my mom? 是的 你联系到我妈妈了吗
[34:13] She’s waiting for you at CTU. 她正在反恐组等你呢
[34:15] – Are you serious? – I’m serious. -你认真的 -认真的
[34:17] I’ll drive you there myself. 我亲自送你过去
[34:23] – Ready? – I think so. -准备好了 -我想是的
[34:26] – Would you do me a favor, David? – What’s that, Mike? -你能帮我个忙吗大卫 -怎么了迈克
[34:29] Smile. 笑一个
[34:31] Not a politician’s smile, a real one. 不是这种政客笑法 真的笑一个
[34:35] You’ve been through hell today… 你今天真是经历了太多煎熬…
[34:37] but you’ve come through it. 但你会撑过去的
[34:39] And tomorrow morning the fight starts again. 而明天战火将重新点燃
[34:42] But tonight you need to celebrate. 但今晚你需要庆祝
[34:45] I’ll be fine, Mike. 我没事的 迈克
[34:48] Let go of it, just for a little bit. 来嘛 就笑一下嘛
[34:52] I can’t. 我做不到
[34:54] This thing with Keith is just beginning. 基斯这件事情只是个开始
[34:57] As for Sherry and me, you’ve had a front-row seat today. 雪莉和我的事你也知道的一清二楚
[35:00] You know it’s not good. 你知道情况不乐观
[35:04] Let me explain something to you. 让我来给你解释些东西
[35:07] Once you’re in the White House, 只要你进了白宫
[35:09] everything defers to the office. 所有事情都会移交给办公室
[35:13] It’s what you need to do the job. 这就是你这份工作的代价
[35:19] If it’s your marriage that helps you, that’s great. 如果你的婚姻能帮助你的话那再好不过了
[35:23] But if not… 如果不能…
[35:25] that’s okay, too. 也没关系
[35:31] You can have whatever you want. do you? 你想要什么都可以 对吧
[35:41] All right, Mike. 好了 迈克
[35:43] Let’s go. 我们走吧
[36:03] Report. 报告
[36:05] One dead body. 有一具尸体
[36:07] No hostiles. Sector One secure. 没有人质 一区安全
[36:20] Sector Two secure. 二区安全
[36:23] One dead body. Appears to be Warden DeSalvo. No hostiles. 一具尸体 像是监狱长迪沙佛 没有敌人
[36:28] Drake, this is Mason. What’s going on down there? 德雷克 我是梅森 情况怎么样
[36:31] The entire staff, including the warden, is dead. 所有工作人员 包括监狱长 都死了
[36:33] But Drazen’s gone and so is anyone else who was here. 但是德拉任以及他的同伙都离开了
[36:46] They broke through one of the walls. 他们毁了一面墙逃生
[36:48] Some sort of tunnel. Maybe an old sewer system. 应该是地道之类的 也许是废旧的下水管道
[36:51] Follow them. 跟着他们
[37:02] Drake? 德雷克
[37:07] It’s booby-trapped. 这里放置了饵雷
[37:08] Laser mines. 激光炸弹
[37:10] – Can you disarm? – Given time. -你能拆除吗 -需要时间
[37:13] How much? 要多久
[37:17] About a half-hour. 大概半个小时
[37:21] Do what you can. 尽你所能吧
[37:29] Get your hands up on your head. 把手举到头上
[37:36] Well done. 很好
[37:42] – We have less than three hours left. – Get down. -我们还有不到三个小时了 -趴下
[37:46] Wait! Wait! Wait! Wait! 等一下 等一下
[37:49] I will offer you one consolation. 我来给你点安慰吧
[37:54] Your family will be joining you soon. 你的家人很快就会随你而去的
[37:57] Your son Alexis, do you want to see him again? 你的儿子亚力克斯 你还想再见到他吗
[38:01] Alexis is dead. 亚力克斯已经死了
[38:02] No, he’s not. We’ve got him. 没有 我们抓住他了
[38:04] You are lying. 你在撒谎
[38:06] How else would I know that he was to have a meeting 那我是怎么知道他是要跟
[38:09] with one of Senator Palmer’s staff? 帕尔默参议员的人见面呢
[38:11] A woman named Elizabeth Nash. 一个叫伊丽莎白·纳什的女人
[38:12] In Room 1243 at 4:30 this afternoon. 今天下午四点三十分在1243号房间见面
[38:16] That much is true. 这些都是真的
[38:18] We captured him. I know where he is. 我们抓住了他 我知道他在哪里
[38:33] Get him in! 带他进去
[38:57] – Can I borrow your phone? – Yeah. -我能借一下你的电话吗 -可以
[39:13] – Hello? – Mom, it’s me. -喂 -妈妈 是我
[39:15] – Hi, honey. – I can’t wait to see you. -嗨宝贝 -我等不及要见你了
[39:17] I can’t wait to see you either. I’m so glad you’re okay. I thought– 我也等不及了 你没事太好了 我还以为
[39:20] I know. I thought they had you again. 我知道 我以为他们又抓住你了
[39:23] How did you end up in jail? 你是怎么进到监狱的
[39:26] I’ll tell you everything when I get there. Where’s Dad? 等我到了我全都告诉你 爸爸呢
[39:29] He’s not here. He’s working. 他不在这里 他在工作
[39:32] I’m hoping he’ll call in very soon. 我希望他能马上打电话来
[39:36] I love you so much, Mom. 我爱你 妈妈
[39:38] I’m going to be there in a few minutes. OK? 我马上就到 好吗
[39:42] I love you, too, honey. 我也爱你 宝贝
[39:44] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[39:54] Thanks. 谢谢
[40:06] I’m sorry about not believing you at first. 很抱歉我一开始没有相信你
[40:09] Don’t worry about it. 没事的
[40:10] I’m not sure if I believe it myself. Watch out! 我也不确定我相不相信我自己 小心
[40:27] No! No! 不 不
[40:29] Get off of me! 放开我
[40:33] No! Get off me! 不 放开我
[40:36] No! 不
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号