Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now 现在
[00:14] terrorists are plotting to assassinate a presidential candidate. 恐怖分子正密谋暗杀总统候选人
[00:18] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:25] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:40] No! 不要
[00:41] No! 不
[01:57] And now, I’m proud to present 现在 请容许我介绍
[01:59] the future President of the United States 美国未来的总统
[02:01] Senator David Palmer! 大卫·帕尔默参议员
[02:13] Congratulations, David. 恭喜你 大卫
[02:15] Hey, we did it. 我们成功了
[02:26] You know, this is our victory. 这是我们的胜利
[02:29] And when we started out 我们刚开始的时候
[02:30] they said the country wasn’t ready. 人们说这个国家还没有准备好
[02:33] They said it couldn’t be done. That it would never happen. 他们说这是不可能的 永远不会成功
[02:36] Well, here we are. 看看我们现在
[02:39] Still standing tall. 依然屹立不倒
[02:43] And when we look back at this amazing time 当我们回望这段美妙的时光
[02:46] we can all say that we were a part of history. 我们都能说我们是历史的一部分
[02:49] We can all say that we did our part 我们都能说我们在让世界改善的过程中
[02:51] to make this world a better place. 尽了自己一份力
[02:53] And, God willing, our children and our children’s children 上天保佑 我们的孩子 我们孩子的孩子
[02:57] will reap the benefits of the seeds we sow right now. 会收获我们播下的种子
[03:22] – CTU. Myers. – Nina, it’s me. -反恐组 我是迈尔斯 -尼娜 是我
[03:24] Jack, where are you? 杰克 你在哪里
[03:26] I’m with Andre and Victor Drazen. 我跟安德烈和维克托·德拉任在一起
[03:28] What do you mean? Where? 你什么意思 在哪里
[03:30] Nina, just listen to me. 尼娜 听我说
[03:31] I’m being held hostage. The reason I’m calling 我一直被挟持 我给打来的原因是
[03:34] is Victor wants confirmation that his son Alexis is still alive. 维克托想确认他儿子亚历克斯还活着
[03:38] Well, he’s in the hospital. 他在医院
[03:39] I can try to get through to his room. 我可以给你转接到他的办公室
[03:41] Okay, do it. 好的 去吧
[03:42] Okay, hold on. 好 等一下
[03:44] Tony, get me the hospital. 托尼 打给医院
[03:45] I need Alexis Drazen on line 2. 让亚历克斯·德拉任接二号线
[03:52] Just spoke to the backup team. Drazen escaped. 刚刚跟后援队打了电话 德拉任逃跑了
[03:54] I want a net over that entire area. 我要控制整个区域
[03:56] I want 1-mile, 3-mile and 5-mile mobile barriers. 二 四 六公里处都要布置移动路障
[03:59] We know. We got Jack on the line. 我们知道 正在和杰克通话
[04:00] He’s with Victor Drazen now. 他跟维克托·德拉任在一起
[04:02] What? 什么
[04:02] Nina, got Alexis Drazen. 尼娜 亚历克斯·德拉任打来了
[04:04] Transfer it. 接过来
[04:08] Who is this? 哪位
[04:09] Hold on. 等等
[04:13] Alexie? 亚历克斯
[04:15] Father. 父亲
[04:18] Where are you? Did you get out? 你在哪 你逃出来了吗
[04:21] Alexie, what happened? What have they done to you? 亚历克斯 怎么了 他们对你做了什么
[04:25] You…. 你
[04:27] You always said that I would get in trouble with women. 你总是说我会招惹女人
[04:35] You were right. 你没错
[04:37] Forgive me, Father. 原谅我 父亲
[04:39] I have failed you. 我让你失望了
[04:41] You have not failed. You are alive, I am free. 你没有让我失望 你还活着 我自由了
[04:45] Free. 自由了
[04:47] Hold on, Alexie. 等等 亚历克斯
[04:51] We will be together soon. 我们很快就要团聚了
[04:53] No, Papa, you go without me. 不 粑粑 你别管我先走
[04:57] I’m not going to make it. 我走不了了
[04:59] You will make it! Be strong! Tell me you could do this! 你可以的 坚持住 告诉我你可以做到的
[05:03] Yeah, Papa. 对 爸爸
[05:06] I have something to say to the rest of you. 我对在座的各位有话要说
[05:10] I am willing to trade the life of Jack Bauer 我愿意用杰克·鲍尔的性命
[05:13] for that of my son. 换我儿子一命
[05:16] Mr. Drazen, this is George Mason. 德拉任先生 我是乔治·梅森
[05:18] I’m the acting head of the CTU 我是反恐组的代理组长
[05:20] but I don’t have the authority to make that trade. 但我没有权力做这个交换
[05:22] If you do not have the authority, 如果你没有权力
[05:24] you are not the head of anything. 你就什么长都不是
[05:25] Talk to your superiors. We will call back in 15 minutes. 跟你的上级说 我们15分钟以后再打回来
[05:29] Be ready to respond without qualification. 找有权力的人来接电话
[05:38] And let me remind you 让我来提醒你们
[05:40] that when I was 10 points behind in the polls 当我在投票中落后十分的时候
[05:42] I told you I had a plan. That on this date 我告诉你们 我有个计划 那就是在今天
[05:46] we were going to celebrate, party nomination in hand. 我们会庆祝手握党内提名
[05:50] Well, promise delivered. 我言而有信
[05:59] – This campaign has been an uphill battle. – Hi. -这场选举来之不易 -你好
[06:03] I’m not going to be able to go to Dallas with David tomorrow. 我明天不能跟大卫去达拉斯了
[06:08] Why not? 为什么
[06:09] I committed to a National Youth Service Day event here in LA. 我明天要在洛杉矶参加全国青年志愿日的活动
[06:14] That’s okay, I can reschedule. 没关系 我可以改行程
[06:15] No, Patty, I don’t want you to reschedule. 不 帕蒂 我不要你改期
[06:20] David and I could use a couple of days apart 我和大卫可以分开几天
[06:23] but I don’t want him to feel alone, okay? 但我不想让他感觉孤单
[06:27] – Whatever you want. – Because for us, -如你所愿 -因为对我们来说
[06:29] doing the right thing is the only thing to do. 只能做对的事情
[06:38] You talked to Chappelle? 你跟夏普尔谈过了吗
[06:40] Yeah. No trade. 谈过了 不换
[06:42] What? 什么
[06:43] This whole Victor Drazen thing 维克托·德拉任这整件事
[06:45] is a big embarrassment for them. 对他们来说是个巨大的耻辱
[06:47] If they do a trade, it’s an admission he’s alive. 如果他们愿意交换 这就说明了他还活着
[06:50] That the D.O.D.’s been keeping him here secretly 说明了国防部一直藏着他
[06:52] and on top of that, they let him escape. 不仅如此 他们还让他给跑了
[06:55] So they’re just going to sacrifice Jack? 所以他们就打算牺牲杰克吗
[07:00] He’s like all the rest of us, expendable. 他跟我们剩下的人一样 随时可以被抛弃
[07:04] Is that what you think? 你是这么想的吗
[07:06] Doesn’t matter what I think. 这跟我怎么想没有关系
[07:08] I don’t think he walks on water the way you do 我跟你不一样 我不觉得他无所不能
[07:10] but I don’t want to see him hung out to dry either. 但我也不想看到他就这样完蛋了
[07:14] Nina, I tried. 尼娜 我尽力了
[07:16] Without the trade, how are they going to locate Drazen? 如果没有交换 他们要怎么找到德拉任
[07:19] My guess is they won’t even try. 我觉得他们都不会尝试
[07:21] They’ll let him out of the country and pick him up in Europe 他们会让他逃出美国 然后过些时候
[07:23] somewhere down the line 在欧洲抓他
[07:24] If we do the trade, then we know where he is. 如果我们答应交换 就能知道他的位置
[07:27] You’re preaching to the choir. 道理我都懂
[07:28] That’s what I just said to Chappelle. 我刚才跟夏普尔就是这么说的
[07:30] They don’t want to draw attention to the situation. 他们不肯把这件事闹大
[07:35] End of story. 这事就这样了
[07:38] So, that’s it? We just go back to work and let Jack die? 就这样了 我们回去工作 让杰克去死吗
[07:46] What can I say? 我能说什么
[07:52] Nothing. 什么都不能说
[08:15] Nina, shouldn’t Kim be here by now? 尼娜 金是不是现在应该到了
[08:18] They just left the police station. 她们刚刚离开了警局
[08:20] I mean, she should be here soon. 她应该很快就到了
[08:22] I never did hear what happened with her. 我没听说她到底出了什么事
[08:24] She was arrested by mistake. 她被误捕了
[08:25] Listen, Teri, Kim’s fine. 听着 特里 金没事了
[08:28] That’s not the problem. 那不是问题所在
[08:30] What do you mean? What’s going on? 你什么意思 发生什么了
[08:33] It’s confirmed. 刚刚确认了
[08:35] Jack’s been captured. He’s being held hostage. 杰克被抓了 他现在被挟持
[08:38] – We’re doing everything we can to bring him back, but– – Wait. -我们会尽全力救他回来 但 -等一下
[08:46] What do they want? 他们想要什么
[08:47] It’s hard to say. 很难说
[08:48] Well, tell me what you know. 告诉我你知道的
[08:52] This guy Drazen wants to trade Jack for his son, Alexis, who we have. 德拉任想用杰克从我们这里换他儿子亚历克斯
[08:58] Then, he’ll be okay, right? 那他会没事的吧
[09:00] No. The government won’t make the trade. 不 政府并不想要做这次交换
[09:04] What do you mean they won’t trade? 你这话什么意思
[09:06] How are they going to get Jack back? 他们要怎么把杰克救回来
[09:09] They’re not. 他们不救他
[09:11] Jack’s on his own. 杰克只能靠他自己
[09:16] I’m sorry. 我很抱歉
[09:38] There can be no flaws, and it must be done soon. 不能由差错 必须要尽快完成
[09:41] I don’t care how much it costs, how many men you need. 我不在乎要多大代价 要多少人手
[09:44] We’re out of here by midnight. 今天午夜我们一定要走
[09:48] Call me back. Let me know. 打给我 告诉我
[09:50] There! 坐那
[09:56] My good, good friend. 我的好朋友
[10:00] I never thought I would see you again. 我没想过还会跟你重逢
[10:03] How is your family? 你的家里人怎么样
[10:05] Eager to see you. 迫切地想见你
[10:06] Soon. Is everything prepared? 很快就能见到了 一切准备妥当了吗
[10:09] Yes. Please come in. 准备好了 请进
[10:10] Victor, I would like you to meet my daughter, Mila. 维克托 这是我的女儿米拉
[10:13] – Mila, right. – Hello. -米拉我记得 -你好
[10:15] How beautiful. 真美
[10:18] – Thank you. – Just like your mother. -谢谢 -跟你妈妈一样
[10:19] Yeah, but she got my temper. 没错 但她脾气随我
[10:23] No good. That is no good. 不好 这样不好
[10:27] We have some fresh clothes for you whenever you are ready. 我们有些干净衣服给你 你随时可以换
[10:30] To you and your family. 给你和你的家人致敬
[10:37] Would you like something to eat, Jack? 你想吃什么吗 杰克
[10:39] No. 不
[10:55] It doesn’t make any sense. 这说不通
[10:56] How does letting a senior CTU agent die 让一个反恐组高级特工送死
[10:59] help keep Victor Drazen out of the news? 要怎么让维克托·德拉任不上新闻
[11:03] Teri, I’m busy. Can Nina help you now? 特里 我很忙 能让尼娜帮你吗
[11:05] No. I’m talking to you right now. 不 我现在在跟你说话
[11:09] Yeah. I’ll call you right back, all right? 对 我马上给你打回来可以吗
[11:14] You are not going to let my husband die. 你不能让我丈夫就这么白白去死
[11:16] No one is going to let Jack die. 没有人要让他去死
[11:18] We just can’t go through with the trade right now. 我们只是现在没法完成交换而已
[11:21] There’s no difference. Without your help, 没区别 如果你不帮他
[11:23] he doesn’t have a chance. 他一点机会都没有了
[11:24] With an ordinary agent, I’d agree with you. 如果是寻常的特工 我同意
[11:27] Jack has a Special Forces background. 杰克有特勤组的背景
[11:28] I’ve seen him do the impossible. 我见过他完成不可能的任务
[11:30] Stop patronizing me, Mr. Mason. You’ve been doing it all night. 别哄我 梅森先生 你整晚都这么说
[11:33] Just tell me what you are prepared to do to help my husband. 你就告诉我你要准备怎么救出我的丈夫
[11:37] Fine. I’ll stop patronizing you. 行 我也不哄你了
[11:40] I’ll tell you what I’m going to do. 我就告诉你我要做什么
[11:42] I’m going to call up Division 我给分局打电话
[11:43] and ask them to reconsider one more time. 让他们重新考虑
[11:46] And they’re going to say no. 他们会拒绝
[11:47] And that’ll be the end of it. 然后就结束了
[11:52] Anything else? 还有别的事吗
[12:08] Nina, I’m asking you, as someone who cares about Jack 尼娜 我作为关心杰克的人问你
[12:11] we cannot just stand by and watch him die. 我们不能就这样袖手旁观看他送死
[12:14] I know. I agree. I’m already doing something about it. 我知道 我同意 我已经有所行动了
[12:16] What do you mean? What are you doing? 你什么意思 你在干什么
[12:20] I think there’s someone who could help Jack. 我认为有人能帮助杰克
[12:22] It’s not exactly procedure, so I can’t talk about it. 不太合乎规章 所以我不能说
[12:24] You’re just going to have to trust me. 你只能相信我
[12:28] Okay. 好
[12:29] Okay? 好
[12:46] Patty. 帕蒂
[12:48] This is the lady you should be complimenting. 这是你应该表扬的女士
[12:50] We were just talking about you. 我们刚好说到你
[12:51] Oh, really? 真的吗
[12:52] Yes. They loved the speech tonight. 是的 他们很喜欢今晚的演讲
[12:54] Among other things, Patty’s the brain trust 帕蒂是我大部分演讲的幕后锦囊
[12:57] behind most of my public addresses. 而她的才能远不及此
[12:59] Excuse me. Nina Myers at CTU. 失陪 反恐组的尼娜·迈尔斯
[13:04] – Excuse me. I have to take this. – Sure. -失陪 我接个电话 -好的
[13:05] Nice to meet you. 幸会
[13:07] This is David Palmer. 我是大卫·帕尔默
[13:08] Senator, thank you for taking my call. 参议员 感谢您接我电话
[13:10] What can I do for you, Ms. Myers? 我能怎么帮你 迈尔斯小姐
[13:12] Jack’s in trouble. He needs your help. 杰克有麻烦了 他需要你的帮助
[13:14] What kind of trouble? 什么麻烦
[13:15] There’s no time to catch up with everything that happened. 没时间解释一切了
[13:17] Let me just give you the headline. Victor Drazen is alive. 我就讲重点 维克多·德拉任还活着
[13:22] What do you mean, he’s alive? 你什么意思 他还活着
[13:23] That’s all we know. 我们只知道这么多
[13:24] The U.S. Government held him prisoner until about an hour ago. 美国政府一直关押着他 直到一小时前
[13:30] Okay. What happened an hour ago? 好 一小时前发生了什么
[13:32] He escaped. He’s taken Jack hostage. 他逃出来了 还抓了杰克做人质
[13:34] He’s willing to trade Jack for his son Alexis. 他愿意用杰克交换他儿子亚力克斯
[13:37] What’s the DOD’s response? 国防部给出什么回应
[13:39] They’re refusing to get directly involved. 他们不愿直接插手
[13:42] Who knows you contacted me? 谁知道你联系了我
[13:44] No one. 没有人
[13:46] Who’s actually talking to Drazen? 目前谁和德拉任联络
[13:47] George Mason. 乔治·梅森
[13:48] Tell me about him. 给我讲讲他的为人
[13:49] Normally, he’s by the book, 平时他循规蹈矩
[13:51] but he’s very ambitious and political. 但他很有野心和政治头脑
[13:53] Okay. Look, I’m going to make a few calls first. 好 我先要打几个电话
[13:57] Where can I reach Mason? 梅森在哪里
[13:58] Here at CTU. He’s in Jack’s office. 在反恐组 他在杰克的办公室
[14:01] All right. 好
[14:02] Thank you, Senator. 谢谢您 参议员
[14:07] Are you sure? 你确定吗
[14:10] Okay. 好
[14:18] Tony. 托尼
[14:19] What’s up? 怎么了
[14:21] Kim’s car was hit. 金的车被撞了
[14:22] Two cops are down. She was taken. 两名警官被杀 她被抓走了
[14:25] – What? – Yeah. -什么 -是的
[14:31] Was there any communication? 有通话记录吗
[14:32] Any witnesses? 有目击者吗
[14:34] They’re working it up now. 他们正在找
[14:36] All right, let me know what you find. 好 有发现就告诉我
[14:45] Tony, I’m going to need to talk to you in a few minutes. 托尼 我几分钟后要跟你谈话
[14:52] – Tony? – What? -托尼 -怎么了
[14:55] Are you all right? 你还好吗
[14:56] No. We’ve got a problem. 不 我们有麻烦了
[14:59] Any word on Kim? 金有消息吗
[15:03] I was just about to check. 我正要去查
[15:04] She should be here any minute, right? 她应该就快到了 对吧
[15:07] Yeah. 对
[15:10] Teri, I’m sorry. 特里 我很抱歉
[15:11] Do you mind waiting in the conference room? 你介意在会议室等一会吗
[15:14] Sure. 好的
[15:20] What’s going on? 怎么了
[15:23] They grabbed Kim again. 他们又抓走了金
[15:25] What? 什么
[15:26] It must have been Drazen. 肯定是德拉任
[15:27] The patrol car she was riding in was hit. 她坐的巡逻车被撞了
[15:30] I don’t believe this. 真不敢相信
[15:34] Are you going to tell her? 你要告诉她吗
[15:55] Mason. 梅森
[15:56] I have Senator Palmer on the line for you. 帕尔默参议员打电话找你
[16:00] Put him through. 把他接过来
[16:02] Hello. 你好
[16:03] Senator Palmer, this is George Mason. 参议员帕尔默 我是乔治·梅森
[16:05] It’s an honor to speak to you. 很荣幸能跟您通话
[16:07] I want you to reverse your orders on the Bauer-for-Drazen trade. 我要你改变鲍尔换德拉任交换的决定
[16:12] I’m not sure how much information you have about this 我不知道您怎么知道这个消息的
[16:15] but this is agency business. 但这是局里的事务
[16:18] With all due respect, it doesn’t fall under the Senate’s purview. 恕我直言 这不归参议院管辖
[16:20] As you know, your entire agency falls under Presidential purview. 你也知道 你们归总统管辖
[16:25] And in nine months, I will be in that office. 而九个月后 我就会进入总统办公室
[16:28] I’m not sure if that’s meant to tempt or threaten me. 我不知道这话是要引诱我还是威胁我
[16:30] It doesn’t matter either way. 但无论哪样都无关紧要
[16:31] Because I don’t have the authority to pull the trigger on this one. 因为这件事上我没有下命令的权力
[16:35] From what I’m told, Mr. Mason 据我所知 梅森先生
[16:37] that authority is something you’d like to have someday. 你有朝一日想要拥有那份权力
[16:40] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[16:42] Act on your own prerogative, go through with the trade. 你可以不顾上级完成交换
[16:45] You’ll be reprimanded, possibly even demoted. 你会被谴责 甚至降职
[16:49] So far it sounds great. 听起来还不错
[16:52] Within the first month of my term 我就职的第一个月内
[16:54] I will instate you in a high-level position in Washington. 我会给你一个在华盛顿的高级职位
[16:56] You’ll bypass five years of middle management. 你可以越过五年的中级管理期
[16:59] And if you don’t get elected? 如果你没有当选呢
[17:02] That won’t gonna happen. 不可能
[17:03] Think about it, George. 想想吧 乔治
[17:16] Transportation’s been arranged. 交换车辆已经安排好了
[17:19] There were problems with last-minute changes? 现在却要有最后时刻的改变吗
[17:21] It’s going to cost more. 代价会更大
[17:22] How much? 多大
[17:23] $200,000. 二十万美金
[17:26] You should try, Jack, the borek. 你应该试试 杰克 酥皮饼
[17:30] It is wonderful. 太棒了
[17:32] Do you need anything else? 你还需要什么别的吗
[17:33] No. Everything is perfect. 不 一切都很完美
[17:36] My father told me to take good care of you. 我爸爸让我好好照顾你
[17:39] The service was impeccable. 服务太周到了
[17:41] And my compliments to the chef. 我要赞美一下厨师
[17:44] Thank you. It was my mother’s recipe. 谢谢 是我妈妈的食谱
[17:53] Drop the weapons! 放下武器
[17:55] Drop the weapons! 放下武器
[17:57] Put your weapons down! 放下武器
[17:59] Put your weapons down, or I’ll cut her throat! 放下武器 不然我要割了她的喉咙
[18:01] Drop the weapons! 放下武器
[18:06] Put them down. 放下
[18:08] You, too, Victor! 你也是 维克托
[18:10] Of course. 好
[18:12] Drop the weapon! 放下武器
[18:20] You son of a bitch! 狗娘养的
[18:21] One more death for you to atone for, Jack. 又一条命要算在你的头上了 杰克
[18:25] How could you do this? 你怎么能这么做
[18:29] What happened? 怎么了
[18:30] Call CTU now. 打给反恐组
[18:32] Tell them I want your brother Alexis here now! 告诉他们我现在就要你哥哥亚力克斯
[18:35] Cuff his hands behind his back. 把他的手拷在背后
[18:37] Keep her father away from here! 让她爸爸离这里远点
[18:40] You’re supposed to be watching him! What am I paying you for? 你们应该看好他的 我付钱给你们做什么
[18:58] Where’s Teri? 特里在哪
[19:00] She’s in the conference room. 她在会议室
[19:04] Mason. 梅森
[19:05] Mr. Mason, what have you decided? 梅森先生 你决定了吗
[19:11] Mr. Mason? 梅森先生
[19:14] We’re going to do the swap on our terms. 我们要按我们的条件交换人质
[19:18] That’s an interesting dream. 有趣的美梦
[19:20] The swap will take place exactly 30 minutes from now. 从现在起30分钟后交换
[19:24] The address is 2127 Grand Avenue. 地址是格兰德街2127号
[19:27] A green SUV will be waiting. Place my brother inside the vehicle. 有一辆绿色吉普车等着 把我哥哥放在车里
[19:32] What about Jack? 杰克呢
[19:33] When my brother’s in position, I’ll direct you to Bauer. 我哥哥就位后 我会告诉你鲍尔的位置
[19:38] You have 29 minutes. 你有29分钟
[19:41] I got it. 2127 Grand Avenue. 收到 格兰德街2127号
[19:44] It’s a repair garage. 是个修车厂
[19:47] Tell Chris Porterfield at LAPD we’ll be taking over 告诉洛杉矶警局的克里斯·波特菲尔德
[19:50] the streets in that area for the next two hours. 我们这两个小时要控制那个区域的街道
[19:52] Where are you going? 你要去哪
[19:53] To the hospital to get Alexis. 去医院带亚力克斯来
[19:55] He just got stabbed in the stomach today. They won’t let him out. 他今天刚被刺了腹部 他们不会让他出院的
[19:58] They’re going to have to. 他们必须要了
[20:05] No, don’t worry. 不 别担心
[20:06] My name’s not going to be even close to this. 我的名字不会和这个联系起来的
[20:08] This conversation has to end right here between us. 这段对话只能我们两个人知道
[20:11] I agree. 同意
[20:12] – Okay, then. – Look, I’ve got to get back. -好 -我要回去了
[20:15] – We’re clear? – Yeah. -我们说清楚了 -是的
[20:29] There you are. 你在这
[20:30] David, where have you been? 大卫 你去哪了
[20:33] I had to make some calls. 打了几个电话
[20:35] Just in case you haven’t noticed, everyone is here to see you. 你没注意的话 所有人都是来见你的
[20:39] You need to make an impression, not phone calls. 你需要留下好印象 而不是打电话
[20:41] I know what I have to do. 我知道我要怎么做
[20:42] Do you really? 真的嘛
[20:44] Don’t talk down to me, Sherry, I don’t like it. 别用这种口气和我说话 雪莉 我不喜欢
[20:47] I hope this weakness you’ve shown 我希望你今天表现出的弱点
[20:49] today is because you missed a night’s sleep 是因为你一晚没睡
[20:51] and you’ll be back on your game tomorrow. 明天你就能恢复正常
[20:53] Otherwise, we will be buried before this election even happens. 否则 选举之前我们就一败涂地了
[21:02] Steven! No, stay. I’ll be over. 史蒂文 别走 我马上过去
[21:05] Get to work. 去工作吧
[21:14] Senator, 参议员
[21:15] the Wall Street Journal had a couple of questions for you. 华尔街日报有些问题要问你
[21:18] I put together some of your past quotes, to help you with it. 我整理了一些你过去的言论帮助你回答
[21:22] I hope that’s all right. 希望你觉得这样可以
[21:25] Sure. 当然
[21:29] Don’t you look gorgeous tonight. 你今晚太美了
[21:31] You’ve seen this before. 你之前也看过这件的
[21:33] It’s not just the dress. 不只是这件裙子
[21:35] Thank you. 谢谢
[21:39] Patty, I’ve been thinking. 帕蒂 我在想
[21:40] Since this incident with Keith is out in the open, 既然基斯的事情已经公诸于众
[21:44] it’s going to shift the focus of every interview, 会让每一场采访
[21:46] every press conference. 每一次发布会都聚焦于此
[21:48] I’ve already started a Q-and-A of all the questions 我已经开始整理接下来几天的
[21:50] to expect over the next few of days. 会被问到的问题和答案
[21:53] Did you talk to Mike about this? 你和麦克谈过这件事了吗
[21:54] Not yet. I need a little bit more time to prepare. 还没 我需要一点时间准备
[21:57] I’d really like to see whatever you have so far. 我很想看看你目前的成果
[21:59] Sure. Whenever you want. 没问题 随时都可以
[22:01] How about now? 现在怎么样
[22:04] Now? 现在吗
[22:05] Yeah. Everybody seems to be having a good time. 对 大家似乎都很开心
[22:07] There’s an open bar, 有酒水供应
[22:09] and I doubt anyone will even notice that I’m gone. 我想不会有人注意到我走开了
[22:11] I doubt that that’s true. 我不这么觉得
[22:13] In any event, I could use some quiet time. 不管怎么说 我也想安静一会
[22:15] You stay here. Just tell me where your notes are. 你留在这 告诉我你的笔记在哪
[22:18] If you don’t mind, I’d rather walk you through it. 不介意的话 我想给您讲解一下
[22:20] It would make more sense to you. 这样更容易理解
[22:23] Okay. 好
[22:24] Why don’t you meet me upstairs in, say, five minutes? 不如你五分钟后上来找我吧
[22:28] Sure. 好
[22:43] My dear friend, it’s not what you think. 我亲爱的朋友 不是你想的那样
[22:48] I have lost my wife and daughter. 我已经失去了妻子和女儿
[22:49] And you, both of your brothers and now Mila. 而你 失去了两个兄弟还有米拉
[22:52] This is what our enemies have done to us. 这都是我们的敌人所为
[22:55] He would have killed her, and not in a merciful way. 他可以杀了她的 更不会手软
[23:10] How could you do this? 你怎么能这样做
[23:14] Murderer. 杀人犯
[23:17] You killed my daughter. 你杀了我女儿
[23:21] You killed my daughter! 你杀了我女儿
[23:24] You murderer! 杀人犯
[23:32] We have to get out of here. We are running out of time. 我们要快点离开 没时间了
[23:34] Kim! 金
[23:35] Get him in the van. 把他弄上车
[23:46] Get this place cleaned out! 把这里清理干净
[24:12] Nina, what’s happening? Will they help Jack? 尼娜 怎么回事 他们会帮杰克吗
[24:15] Yes. They’re going to make the trade. 是 他们会完成交换
[24:17] That’s good, isn’t it? Do you think he’ll be safe? 很好 对吧 你觉得他会安全吗
[24:20] I think so. 我想是的
[24:21] Victor wants his son back, so I don’t think he’ll pull anything. 维克托想要他儿子 我想他不会耍花招
[24:24] Thank God. And when’s this going to happen? 谢天谢地 交换什么时候进行
[24:27] 10, 15 minutes. Mason’s already left to pick up Alexis. 0到15分钟 梅森已经去接亚历克斯了
[24:31] That’s so good. 太好了
[24:33] I can hardly wait for this to be over. 我等不及让这一切结束了
[24:35] I think when Jack and Kim arrive 杰克和金来的时候
[24:36] I’m just about to collapse in a big heap. 我就要全身瘫软了
[24:39] Do you need anything else? 你还需要什么吗
[24:41] Actually, there is one thing. 其实有一件事
[24:44] I know Kim’s on her way here 我知道金正在来的路上
[24:45] but it would make me feel better to speak to her on the phone. 但要能和她通话就更好了
[24:48] Is there any way that you could patch me through to the police car? 你能帮我接通她坐的警车吗
[24:51] We were so busy tracking Jack, 我们正忙着追踪杰克
[24:53] I didn’t have a chance to check on them. 我没时间去联系他们
[24:56] Let me see if that’s possible. 让我看看能不能联系上
[24:57] Thank you. Nina. 谢谢 尼娜
[25:02] I know it’s been a really long day for you, too, 我知道你也经历了漫长的一天
[25:05] and I guess I want you to know how much I appreciate 我想感谢你
[25:07] your being up-front with me about everything. 一切都如实相告
[25:14] Sure. 不用谢
[25:31] I couldn’t tell her. 我没办法告诉她
[25:38] I just couldn’t, after everything she’s been through. 我就是没办法 她经历了太多
[25:42] I understand. 我理解
[25:55] You okay? 你还好吗
[25:56] I just feel like I’m not doing my job. 我只是觉得我的工作没有做好
[26:03] There’s nothing wrong with the way you’re doing your job, okay? 你的工作没有问题 好吗
[26:06] I mean, ultimately, we’re here to try to help people, right? 说到底 我们是来帮助别人的 对吧
[26:10] I don’t know anybody who does that better than you. 我不觉得有人比你做得更好了
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:20] You’re welcome. 不客气
[26:33] You have to let my daughter go. 你必须放了我女儿
[26:35] She’s got nothing to do with this. 她和这事没关系
[26:37] You want me to do something for you, I’ll do it, 你让我做什么我都答应
[26:39] but let my daughter go. 但是先放了我女儿
[26:41] – I’m not– – After what you’ve done, -我不是 -你做了那些事
[26:42] I should kill you both right now! Don’t test me! 我应该把你们两个都杀了 别逼我
[26:49] You’re not thinking this through, Andre. 你没想清楚 安德烈
[26:52] You have a chance to get out of this country 你有机会带着哥哥和爸爸
[26:54] with your brother and your father alive. 活着离开这个国家
[26:55] -You start killing innocents, they’ll never– -Enough! -你开始滥杀无辜 他们不会 -够了
[26:59] Your best tactic right now, Mr. Bauer, is to be quiet 现在你最好的策略 鲍尔先生
[27:02] and let my father rest! 就是保持安静让我爸爸休息
[27:07] Okay. 好
[27:20] All I care about with Ferragamo is that the public knows 我对弗莱格默事件的希望就是
[27:24] in no uncertain terms, that Carl and the Latham Group 公众知道卡尔和兰瑟姆那些人
[27:27] were acting outside of our influence. 一定是在我们不知情的情况下行动的
[27:28] No. They will. Mike has already 不 他们会知道的
[27:31] started setting up interviews with major papers. 麦克已经开始安排和各大报纸的采访
[27:34] He’s clearing up some points with your attorney 他在和律师澄清一些要点
[27:36] and by the morning you should be able to speak freely. 到了早晨你就可以自由讲话了
[27:40] When did you have time to do all this? 你什么时候做的这些事
[27:43] In the last couple of hours. 过去几个小时
[27:47] You wrote two speeches for me today. 你今天已经给我写了两篇演讲了
[27:50] If I don’t help you get into the White House, I’m out of a job. 如果我不送你进白宫 我就没工作了
[27:57] – Would you care for a glass of champagne? – Sure. -要不要一杯香槟 -好
[28:04] When do you find time for a life? 你什么时候才能享受生活
[28:06] This is my life. 这就是我的生活
[28:08] Oh, no. I mean a boyfriend. Friends. 不 我是说男朋友 朋友们
[28:13] I know, I should get out more. 我知道 我应该多出去见人
[28:15] Yeah, you should. 没错 你应该这样
[28:18] Here you go. 给你
[28:19] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[28:24] Cheers. 干杯
[28:28] What are we drinking to? 我们为什么干杯
[28:30] To taking five minutes off, starting now. 为了能从现在开始休息五分钟
[28:33] Hear, hear. 干杯
[28:34] Hear, hear. 干杯
[28:43] So, you and Sherry were childhood sweethearts? 所以 你和雪莉是青梅竹马吗
[28:49] That’s right. 是的
[28:52] There’s never been anyone else? 从来没有过别人吗
[28:55] I’m running for President, Patty. I can’t answer that. 我在竞选总统 帕蒂 恕我不能回答
[29:00] Come on. 说吧
[29:08] Are you flirting with me, Patty? 你在和我调情吗 帕蒂
[29:11] I don’t know. I think I might be. 不知道 可能吧
[29:19] This is good. 这样很好
[29:21] Tell Mike I want to meet 告诉麦克
[29:22] with him on this first thing in the morning. 我早上第一个要见他
[29:25] I want you there. Call Everly. 你也要去 打给艾弗利
[29:27] Someone from legal should be there. 法律组的人也要去
[29:29] Done. 好的
[29:29] And, it wouldn’t hurt 在楼下多露露脸
[29:32] to put in a little more face time downstairs. 也是个不错的主意
[29:36] I think you might be right. 我想你是对的
[29:39] Shall we? 一起走吧
[29:40] Yes. 好
[30:18] Wait here, Father. 在这等我 爸爸
[30:37] If your people deliver my brother as promised, you’ll live. 如果你的人如约把我哥哥送来 你就能保命
[30:41] If not, then you’ll die here. 如果没有 你就会死在这
[30:46] A sniper rifle is currently aiming at you. 一把狙击枪正在对着你
[30:50] They await my instructions. 他们听我指令
[30:51] What about my daughter? 我女儿呢
[30:53] You’ll hear from us when this is over, 这一切结束后我们会联系你
[30:56] if you make it that far. 如果你能坚持那么久
[30:58] And to dissuade you from wasting valuable time trying to trace 为了省下你追踪我的宝贵时间
[31:02] I’ve prepared a scrambled phone. 我给你准备了加密手机
[31:05] What do you want me to do? 你想要我怎么样
[31:09] Not yet. 还不到时候
[31:16] What do you want me to do? 你想要我怎么样
[32:00] – Senator! – Hey, John, thanks for coming. -参议员 -约翰 感谢你来
[32:04] Hey, Michael, thanks for coming. 麦克 感谢你来
[32:05] Look at you! Don’t you look nice. 看看你 你看起来真棒
[32:09] – Sir. – Hey, how are you? -先生 -你好吗
[32:15] There you are. 你在这
[32:16] I’d like for you to meet Doctors Bryan Chasin 我想让你见见来自加州大学洛杉矶分校的
[32:19] and Darrell Maines from UCLA. 布莱恩·查欣和达瑞尔·梅因斯博士
[32:22] Yes, of course. 当然
[32:22] You’re the gentlemen doing such wonderful work in AlDS research. 你们就是在艾滋病研究上做出优异成就的人
[32:26] Sweetheart, I need to look after something. 亲爱的 我要去看一样东西
[32:29] – That’ll be fine. -Excuse me. -好的 -失陪
[32:32] So, what isn’t the government doing for you 所以 政府有什么没有做到的
[32:36] that we could fix next term? 我们下一届可以改进
[32:51] Patty? 帕蒂
[32:53] Hi. 你好
[32:54] You were upstairs with David, weren’t you? 你刚才在楼上和大卫在一起 是吧
[32:58] Yes. 是的
[33:01] Good. 好
[33:03] What happened? 发生什么了
[33:05] – I did what you told me. – And? -我按你说的做了 -然后呢
[33:09] I think it’s working. 我想成功了
[33:12] Mrs. Palmer, I’m not sure where all this is going. 帕尔默夫人 我不太懂现在的情况
[33:16] All you need to know is that this is for his own good 你只需要知道这是为他自己
[33:19] and for the good of his campaign. 也为竞选好
[33:23] What’s the problem, Patty? I thought you liked David. 有什么问题 帕蒂 我以为你喜欢大卫
[33:27] – This shouldn’t be a tough assignment. – I do like him. -这不应该很困难 -我确实喜欢他
[33:31] It’s just hard for me to deceive him like this. 只是我很难这样骗他
[33:39] I understand your hesitation. 我理解你的犹豫
[33:42] But I know my husband better than anybody 但我比任何人都了解我丈夫
[33:45] and he needs someone like you right now. 他现在需要像你这样的人
[33:50] But it’s going to lead to other things, Mrs. Palmer. 但这会发展成其他事情 帕尔默夫人
[33:53] We’ll just deal with that when the time comes. 等到时再解决吧
[33:58] Cherries. 樱桃
[34:01] Thanks. 谢谢
[34:49] Everyone in position. 所有人就位
[35:13] Okay, we’re here. 好 我们到了
[35:13] Stay outside the perimeter. Let’s just get in and get out. 留在警戒线外 我们快进快出
[35:25] Here’s Alexis. Where’s Jack? 亚历克斯在这 杰克呢
[35:28] – What’s wrong with him? – Nothing. He’ll be fine. -他怎么了 -没事 他不会有事的
[35:31] Alexis, are you all right? 亚历克斯 你还好吗
[35:41] – Yes? – Alexis is hurt. -喂 -亚历克斯受伤了
[35:43] – How badly? – Worse than we thought. -严重吗 -比我们想象得重
[35:45] He’s fine. 他没事
[35:47] He’ll need a doctor. 他需要医生
[35:48] I’ll have one there when you arrive. Go. 我会叫医生等你来的 去吧
[35:54] What are we doing here? 我们在这里做什么
[35:55] If you don’t follow us, we’ll give you Jack’s location. 如果你不跟踪我们 我们会告知杰克的位置
[35:59] That’s unacceptable. We need to know where Jack is now. 不能接受 我们现在就要知道杰克在哪
[36:04] Hold it right there! 站在那别动
[36:07] Move to second position. We have a problem. 转移到第二地点 我们有麻烦了
[36:16] Are you going to shoot me? 你要对我开枪吗
[36:18] Maybe you should have taken a few more English lessons. 可能你应该多上几节英语课
[36:21] “Trade” Means we get something, too. 交换的意思是我们也要有所得
[36:23] I want Jack now, or you’re all coming back with us. 我现在就要杰克 否则你们都要跟我们回去
[36:29] We have Jack’s daughter. You must know that by now. 我们有杰克的女儿 你应该已经知道了
[36:33] So, what are you saying? We get Jack and his daughter? 所以 什么意思 我们救回杰克和他女儿
[36:36] My English is clear. You’re going to get back Jack as discussed. 我的英语很清楚 你们会如约救回杰克
[36:41] – What about the daughter? – It’s not my concern. -他女儿呢 -我不在意
[36:47] I need to talk to Drazen. 我要和德拉任说话
[36:51] If you keep holding me here, 如果你把我困在这里
[36:52] I can’t return Alexis to his father. 我不能把亚历克斯还给他爸爸
[36:54] We’re on a schedule, remember? 我们有时间安排的 记得吗
[37:05] All right, move back to the perimeter. 好的 退到封锁线后
[37:07] We’re going to have to let them go. 我们只能放他们走了
[37:17] We’ll be waiting to hear from you. 我们会等你消息的
[37:31] Nina, do you copy? 尼娜 你收到了吗
[37:33] Yeah. I have him. 收到 我追踪到他了
[37:37] As soon as we get Jack, we’ll take them down. 我们一救回杰克 就抓住他们
[37:40] Okay, we’re standing by. 好 我们待命
[38:44] Damn it! 可恶
[38:46] What’s wrong? 怎么了
[38:48] They found the tracker. We lost them. 他们找到追踪器了 我们失去信号了
[38:51] 警告 失去信号
[39:23] Yeah? 喂
[39:24] Just south of the platform, there’s a parked car. 站台南边 有一辆停着的车
[39:26] If you want to see Kim alive, talk to no one 如果你想见到活的金 别告诉任何人
[39:29] get into it and head towards Century City. 上车开去世纪城
[39:31] Wait, wait! 等等 等等
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号