Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[01:51] When? 什么时候
[01:53] Today. 今天
[01:59] Get me Eric Rayburn, NSA. 给我接艾瑞克·雷伯恩 美国国家安全局
[02:11] I wish Nicole could have come. She loves it out here. 我真希望妮可也在 她喜欢这地方
[02:13] Yeah. 是啊
[02:17] What do you wanna do tonight? 你今晚想做什么
[02:19] I don’t know. Get a movie? 不知道 看电影
[02:22] You came all this way to watch a video? 你到这里来就为了看电影
[02:33] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[02:36] Who knows? 不知道
[02:37] She puts on a happy face for everyone, but I know she’s hurtin’. 她对谁都一脸笑容 但我知道她心里不好过
[02:43] Yeah. 是的
[02:45] Rosser. 罗瑟
[02:48] OK. 好的
[02:49] Copy that. 收到
[02:50] What is it, Rosser? 怎么了 罗瑟
[02:52] There’s a situation, Mr. President. 总统先生 有紧急情况
[03:05] OK, try and find me! 来找到我
[03:08] Excuse me. What are you doing in my bed? 你在我床上干什么
[03:10] Sh. I’m hiding from Daddy. 我在躲爸爸
[03:13] What? 什么
[03:14] – Oh, hi. – Hey, Kim. -你好 -金
[03:18] You haven’t seen Megan around, have you? 你看见梅根了吗
[03:21] I don’t know. What does she look like? 不知道 她长什么样子
[03:23] Big wart on the tip of her nose. 鼻尖上有一个大瘤子
[03:25] – I do not! – There you are. -我才没有 -在这里啊
[03:27] Now I’m gonna get you. 我要抓到你了
[03:32] – Let me go! – I’m gonna get you now. -放开我 -我要抓到你啦
[03:33] Let me go! I’m going to hide again. 放开我 我再去藏起来
[03:44] How do you keep up with her all day? 你怎么能整天忍受她的
[03:47] It’s not easy. 并不容易
[04:01] Dad, I’m hiding! Try to find me! 爸爸 我藏起来了 来找我
[04:03] Here I come! 我来啦
[04:17] Rayburn is waiting for us in the O.C., Mr. President. 雷本恩在指挥中心等我们 总统先生
[04:20] I’ll see you back at the retreat, dad. 寓所见吧 爸爸
[04:22] Look, son… 儿子…
[04:25] – I’m sorry. – Don’t be. It’s not your fault. -对不起 -不用 又不是你的错
[04:28] – I just miss hanging out with you. – I know. -我只是很想念和你一起度假 -我知道
[04:31] We’ll get there. 我们会去的
[04:33] – See you later. – All right. -再见 -好
[04:35] I know you wanna spend time with him. I’m sorry, sir. 我知道你想跟他一起 很抱歉总统先生
[04:38] How bad is the situation? 情况有多严重
[04:39] I haven’t been fully apprised yet. 我还没有收到完整报告
[04:41] but I don’t have a good feeling. 但是我有很不好的预感
[04:42] To my knowledge, no president’s been rerouted by NSA 据我所知 从未有总统被国家安全局
[04:44] on a morning off. 在晨休的时候打扰过
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:58] I didn’t know how you liked intel presented at impromptus, 我不知道你喜欢如何展示情报
[05:01] if you like it chronologically with an alphabetical key, 是用字母年代排序
[05:02] 反恐组 洛杉矶
[05:04] or if you just like separate folders with access tabs. 还是用里面有标签的不同文件夹
[05:09] I don’t really care. 无所谓
[05:11] Doesn’t matter, I did it both ways, so you can choose. 没关系 我都做了 你选就行
[05:14] Thanks, Paula. 谢谢 宝拉
[05:16] George. 乔治
[05:17] – Hi, Mr. Mason. – Yeah? -梅森先生 -什么事
[05:20] I ordered upgrades on all the SIM software. 我要求了对所有用户识别卡软件进行升级
[05:22] – I hope you don’t mind. -Fine. -希望你不介意 -好
[05:23] They just went from beta to production two days ago and I just thought you’d… 它们刚刚才通过测试 我觉得你可能…
[05:27] Paula, stop. 宝拉 停
[05:29] Right. OK. Thanks. 好的 行 谢谢
[05:31] What do you need? 你需要什么
[05:33] – Division want to put a meeting in the books for next month – For what? -分局下个月想开个会 -关于什么
[05:37] They wanna see our proposal for the LAX security upgrades. 他们想看我们升级洛杉矶国际机场警戒的提案
[05:41] Tony, tell you what, if I’m still here this time next year, 托尼 如果明年这时候我还在这儿
[05:44] take me out to the woodshed and shoot me. 带我到柴屋再开枪打死我
[05:46] I was supposed be in DC by now, 我本来早该去华盛顿了
[05:47] not chasing old ladies who set off metal detectors 而不是追那些忘记把毛衣针拿出来而
[05:49] with their damn knitting needles. 触响警报的老女人
[05:51] How about the morning of the 15th? 十五号早上如何
[05:52] That’s fine. 好
[05:53] – Mr. Mason. – What? -梅森先生 -怎么
[05:56] I just got off the phone with Eric Rayburn’s office at NSA. 国家安全局的艾瑞克·雷伯恩办公室刚打来
[05:59] They have a request, sir. 他们提了要求 先生
[06:00] They want you to take care of it right away. 他们希望你立刻解决这个
[06:07] This can’t be right. Eileen, get me Rayburn. 这不可能 艾琳 联系雷本恩
[06:10] I think he’s up in Oregon with the president. 他在俄勒冈和总统一起
[06:11] Put it in my office. 转到我办公室
[06:20] What was that about? 出什么事儿了
[06:22] NSA wants us to bring in Jack Bauer. 国家安全局想让我们召回杰克·鲍尔
[06:25] What? What for? 什么 为什么
[06:28] I don’t know. That’s all they said. Isn’t Bauer inactive? 不知道 他们没多说 鲍尔不是停职了吗
[06:32] Yeah, he’s inactive. 是的 他停职了
[07:41] We’ll have to reschedule our day. What do we have? 今天可能都得重新安排了 都有什么安排
[07:43] National Wildlife benefit at 1:00, 下午一点国家野生动物利益组织会面
[07:45] a tour of the new Nike Campus, at 3:30 下午三点半耐克总部巡游
[07:47] and your speech for the UO regents tonight. 还有今晚给俄勒冈大学董事会的演讲
[07:49] OK. Cancel what you have to, 把需要取消的都取消掉
[07:52] but I wanna give that speech, 但是演讲不行
[07:54] announce the new clean-energy proposal. 我要宣布新清洁能源提议
[07:55] I’m not sure you’ll have time for any of that, Sir. 我不认为你有时间做那些 先生
[07:58] Eric. 艾瑞克
[08:00] – I’ll take care of it. – Thanks, Jennet. -我会处理好的 -谢谢 詹尼特
[08:03] – What’s this about, Eric? – We have a domestic terrorist alert. -是什么情况 艾瑞克 -本土恐袭警报
[08:08] – How serious? – Very. -有多严重 -非常
[08:12] – Has Lynne been informed? – She’s here. -通知林恩了吗 -她已经到了
[08:15] Who else? 还有谁
[08:16] Representatives from all branches of the military, 军方各级代表
[08:19] some FBI and the CIA. 一些联调局探员和中情局特工
[08:25] Mr. President, I’ve called Mike Novick. 总统先生 我已经通知了麦克·诺维克
[08:28] He’s getting on a plane right away. 他已经乘飞机前来
[08:29] Good. Thank you. 很好 谢谢
[08:43] Gentlemen. 先生们
[08:44] – Lynne. – Morning, Mr. President. -林恩 -早上好 总统先生
[08:46] What I’m about to tell you, Mr. President, is triple-sourced. 总统先生 我将要说的是三方验证的消息
[08:51] While crucial details are still unknown, 具体细节尚不明确
[08:52] we believe this intel to have extremely high credibility. 我们相信这个情报高度可靠
[08:56] Go on. 继续
[08:58] There’s a nuclear device, 有一个在恐怖组织控制之下的核装置
[09:00] under terrorist control, that’s on US soil. 现正在美国境内
[09:05] My God! 老天
[09:07] – Where? – Los Angeles. -在哪里 -洛杉矶
[09:10] It gets worse. This bomb is going to go off today. 还有更糟的 这枚炸弹今天会引爆
[09:18] How do we know this? 我们是如何得知
[09:22] This suicide bomber is Mamud Rashed Faheen, 自杀式炸弹袭击者是马穆·拉希德·法海因
[09:25] a suspected terrorist who we believe 一名我们怀疑和大量伊斯兰原教旨主义
[09:27] has been associated with fundamentalist groups. 有关联的可疑恐怖分子
[09:32] This is the Valentine’s Day bombing in the West Bank? 这是约旦河西岸的情人节爆炸案
[09:34] Right. This particular attack resulted in 13 fatalities, 26 injured. 是的 这起袭击导致13人死亡26人受伤
[09:41] Two days ago, We discovered that the secondary purpose of this incident 两天前我们发现 这起事故第二重企图是
[09:44] was to create the impression Faheen was killed. 制造法海因已死亡的假象
[09:47] – He wasn’t? – No. -他没有吗 -没有
[09:51] This was taken five days ago 这是五天前
[09:53] at a small airport outside Lyons, France. 在法国里昂一个小型机场拍摄到的
[09:55] We had the man on the left, Jason Park, under surveillance. 我们一直在监视左边那个男人 杰森·朴
[09:58] It was just a coincidence 捕捉到活生生的法海因
[10:00] that we caught the very much alive Faheen in the photo. 纯属偶然
[10:04] When grabbed Park 我们抓住了朴
[10:05] we tried to extract everything we could out of him. 试图从他口中得出一切可能的消息
[10:07] 15 minutes ago he broke and confessed that for the last two years 十五分钟前他终于开口承认过去两年中
[10:11] Faheen has been preparing for today’s attack on Los Angeles. 法海因一直在筹备今天对洛杉矶的袭击
[10:15] Why didn’t you pick up Faheen at the same time as Park? 为什么不在抓朴的同时抓住法海因
[10:17] This picture wasn’t analyzed until after the two had separated. 直到两人分开后照片才被分析
[10:20] I’ve contacted Defense, CIA, 我已经联系了国防部 中情局
[10:23] FBI and local jurisdictions. 联调局和地方行政区
[10:25] Everything will be run through NSA. 国安局会统筹一切
[10:28] Who controls Faheen? 法海因属于什么组织
[10:29] Relatively new splinter group 相对新生的一个分裂组织
[10:31] that goes by the name of Second Wave. 名叫”第二波”
[10:33] Government affiliation? 政府背景
[10:35] Officially not recognised by any Middle Eastern state. 明面上不被任何中东国家承认
[10:38] Unofficially? 暗地里呢
[10:54] – Get me their prime minister. – Right away. -帮我接通他们的总理 -马上
[11:24] Gary, your breakfast is ready. Don’t let it get cold. 加里 早饭好了 别等凉了
[11:27] Yeah, I’ll be right there. 马上来
[11:34] I probably won’t be back till this afternoon. 我可能要下午才能回来
[11:36] I’m expecting a package. Keep an eye out for it? 我有个包裹 帮我留意一下
[11:38] Sure. 好的
[11:42] – Mom, I’m going skateboarding. – And what does that mean? -妈妈 我要去滑滑板 -那说明什么呢
[11:45] I know – I have to put on my helmet and my elbow and knee pads. 说明我得带头盔护肘和护膝
[11:49] And stay close to Kim. 还得和金待在一起
[11:52] – Love you. – What about Kim? -爱你 -那金呢
[11:54] She’s the best nanny ever. 她是史上最佳保姆
[11:56] – You off? – Yeah. -你今天休息吗 -是的
[11:58] Coffee’s ready, I cut your grapefruit and I bought some scones. 咖啡好了 给你切了葡萄柚还买了司康饼
[12:02] – Blueberry? – Of course. -蓝莓味 -当然
[12:19] – You look good today. – Thanks. -你今天很美 -谢谢
[12:21] – I’ll see you tonight, OK? – OK. -晚上见 -好
[12:35] You know, Kim, you’ve got a great body. 金 你身材很好
[12:40] You work out? 健身吗
[12:42] Not really. I like to swim. 不 我喜欢游泳
[12:53] Yes. 请讲
[12:54] Mr. President, I have the Prime Minister on the phone for you. 总统先生 总理在线上等你
[12:57] – Mr. Prime Minister. – Mr. President. -总理先生 -总统先生
[13:00] I was told you need to speak to me. 他们说你想跟我讲话
[13:02] What can you tell me about a terrorist organization 你能跟我讲讲一个
[13:05] known as Second Wave? 名叫”第二波”的恐怖组织吗
[13:07] Of course I’ve heard of them, 我听闻过他们
[13:09] but my government firmly rejects its tenets and its methods. 但是我的政府强烈反对他们的信条和方式
[13:13] In fact, we’ve recently arrested several of its members. 事实上 我们最近才逮捕了他们部分成员
[13:17] Then how do you account for three Second Wave camps operating 你如何解释在你国境内丝毫未受阻碍的
[13:20] unimpeded in your country? 三处”第二波”的活动营地
[13:23] There are no camps in my country. 在我国境内并无他们的营地
[13:25] Mr. Prime Minister, I know two things. 总理先生 我知道两件事
[13:28] One, Second Wave is planning an attack 首先 “第二波”正在策划一起今天
[13:32] against one of my cities today. 针对我国城市的袭击
[13:34] Two, your government supports Second Wave. 其次 你的政府支持”第二波”
[13:38] I would appreciate it if you would stop using my people 如果你停止将我的人民和国家视为
[13:42] and my country as a source for every threat leveled 每一次对美国威胁的源头
[13:45] at the United States. 我会不胜感激
[13:46] What I’m saying is not meant to be a threat, 我将要说的并不是威胁
[13:49] simply a statement of fact. 单纯陈述事实
[13:52] If a bomb goes off on US soil today, 如果今天在美国本土有炸弹爆炸
[13:56] I will have no choice but to retaliate, 我将别无选择只能报复
[14:00] with immediate and decisive force, against your government. 用直接和决定性的力量 针对你的政府
[14:03] This is an insult. 这是侮辱
[14:06] We are not planning to attack the United States. 我们并未策划袭击美国
[14:10] Insult or not, 侮辱与否
[14:12] if you care about the lives of your citizens, 如果你珍视你国人民的生命
[14:15] you need to hear me loud and clear. 你得仔细听清我所说的
[14:18] Mr. Prime Minister, if a bomb goes off today, it will hurt us, 总理先生 如果今天有炸弹爆炸
[14:25] but it will destroy you. 我们会受伤 但你会被毁灭
[14:30] Then, Mr. President, 那么 总统先生
[14:33] you will have created an enemy 你会制造一个
[14:34] of over one third of the world’s population. 超过全世界三分之一人口的敌人
[14:40] Proceed carefully. 请小心行事
[14:43] You as well, sir. 你也一样 先生
[14:57] – You wanna try it again? – Yeah. -要再来一回吗 -是的
[15:01] Don’t fall. You can do it, though. 别摔倒了 你可以的
[15:04] All right. Slow… 好的 慢慢的…
[15:35] Mr. Bauer? 鲍尔先生
[15:37] – Who is this? – I have George Mason from CTU on the line. -谁 -反恐组的乔治·梅森在线上
[15:40] – I don’t work for CTU any more. – He said that… -我已经不为反恐组工作了 -他说…
[15:42] I’m in the middle of something right now. Thank you. 我现在有事 谢谢
[15:59] I’m so proud of you. You did so good. 我为你感到骄傲 你做得很好
[16:03] – Is there any blood? – Let me see. -有血吗 -我看看
[16:05] No, no blood. You’re perfect. 没有 你很好
[16:10] OK. I wanna go again. 我想再来一次
[16:12] – All right. Let’s go, tough guy. – Hey! I’m not a guy. -好的 走吧 硬汉 -我才不是汉子
[16:26] You know what, Megan? Why don’t you go play in the backyard. 梅根 你到后院去玩吧
[16:28] I’m gonna meet you there, OK? 我等下过来找你 好吗
[16:30] See you in a bit. 一会见
[16:34] Hey, sweetheart. 亲爱的
[16:36] – Dad, what are you doing here? – I just wanted to say hi. -爸爸 你来做什么 -我就来打个招呼
[16:40] You haven’t been returning my calls. 你一直没回我电话
[16:43] I’m sorry. 对不起
[16:47] Look, you don’t have to worry. I didn’t come to ask you for lunch or hang out. 别担心 我不是来请求聚餐或者一起坐坐
[16:49] I know you just started this job, sweetheart, 我知道你才开始做这份工作
[16:52] but I just wanted to see you. I miss you. 我就是想见见你 我很想你
[16:56] I know. I miss you too. 我知道 我也想你
[17:01] Then why won’t you spent time… 那为什么不跟我
[17:03] Every time I see you, I think of Mom. 每次看见你 我就想起妈妈
[17:05] – No, honey, please… – Yes, I do. -别这样 亲爱的 -可就是这样
[17:07] If you wanna know, I’m telling you, 如果你想知道 我就告诉你
[17:08] it’s too hard for me right now. 我现在备受煎熬
[17:12] Sweetheart, all I ever wanted was the three of us to be together. 宝贝 我一直都想我们三个能在一起
[17:14] I know you did. It wasn’t your fault. It just happened. 我知道 这不是你的错 事情就是发生了
[17:16] Of course it was my fault. 这当然是我的错
[17:17] – I know it was my fault, honey. Please. – Dad. -我知道这是我的错 宝贝 -爸
[17:20] I’m so sorry, honey. I’m so sorry. 对不起 宝贝 太对不起了
[17:26] I love you. 我爱你
[17:29] I’m just… still not ready yet. 我只是…还没准备好
[17:35] Okay. 好吧
[17:37] – Then when? – I don’t know. -那你什么时候能准备好 -我也不知道
[17:40] Hey, Kim. Come on. 金 快来
[17:45] – I gotta go. – Yeah. -我得去了 -好
[17:47] – Bye. – Yeah. -再见 -再见
[18:25] Come in, Eric. 进来 埃里克
[18:27] Mr. President, you wanted to see me. 总统先生 您找我
[18:29] Yes. This report seems to be missing a casualty assessment. 是的 这份报告里似乎没有伤亡评估
[18:34] I’m having those figures compiled right now. 我正在让人整理这些数据
[18:36] They’ll be ready in about 10 minutes. 十分钟后就好
[18:38] All right. Thank you, Eric. 好 谢谢 埃里克
[18:40] Mr. President, if I may… 总统先生 我能说两句吗
[18:43] I think you need to have a serious conversation 我觉得您应该跟五角大楼
[18:45] with the Pentagon. They’ve been apprised, 认真谈谈 他们是得到了通知
[18:48] but they need to know how to proceed. 但他们需要知道接下来该怎么做
[18:49] It’s too early to discuss a response. 现在讨论回击措施还为时过早
[18:53] We don’t even know who to retaliate against. 我们甚至都不知道要反击谁
[18:56] You know the Prime Minister was lying. 您知道首相是在撒谎
[18:58] Yes. He was lying about the terrorist camps. 我知道 他在恐怖分子营地的事上说了谎
[19:01] But that doesn’t mean his government 但这不代表他的政府
[19:02] is responsible for this threat. 要这次袭击负责
[19:04] – Mr. President, I think… – Eric, enough. -总统先生 我觉得 -够了 埃里克
[19:08] Right now, my only concern is protecting Americans. 眼下我只想关心怎么保护美国民众
[19:12] Somewhere in the city of Los Angeles, 洛杉矶的某个角落里
[19:14] there is a terrorist with his finger on the trigger. 有个恐怖分子正准备发动袭击
[19:17] And we’ve got to get him. 我们必须抓到他
[19:53] – Good morning. – Hi, sweetheart. -早上好 -早 亲爱的
[19:58] Hey, you two! Cut it out. 你们俩 亲够了没
[20:00] What? I can’t kiss my own wife? 怎么 我都不能亲自己妻子了
[20:03] She’s not your wife for at least another 10 hours. 她十多个小时之后才是你妻子
[20:08] Andre is on the phone. 安德烈打电话找你
[20:09] Why? Is there a problem with the flowers? 为什么 是花有什么问题吗
[20:11] – I don’t know. – God! -我不知道 -老天
[20:16] – Sorry. – So where are the tables? -抱歉 -桌子放在哪了
[20:19] They’re not even here yet. 还没到呢
[20:21] I don’t know how they’re gonna get everything set up in time. 真不知道他们怎么来得及搞定一切
[20:24] I thought you were picking your cousin up from the airport. 我以为你要去机场接你堂兄弟呢
[20:26] – I sent a car. – Cab? -我派了辆车去 -出租车
[20:28] No, the company car. 不 公司的车
[20:31] Hey, Bob. How you doin’? 鲍勃 你好吗
[20:34] – There’s the groom. – Let me get that for you. -新郎在这呢 -我来拿吧
[20:36] No, no, no. I’m fine. 不用不用 我没事
[20:38] I told Marie I’d help her fix the fountain. Best get to it. 我答应了玛丽帮她修喷泉的 我得过去了
[20:41] Luis. 路易斯
[20:43] Dad, did you tell Reza he could use the company car 爸 你跟雷扎说他可以用公司的车
[20:46] to pick up his cousin? 去接他堂兄弟吗
[20:47] Kate, honey, please. Not today. 凯特 宝贝 别这样 别在今天说
[20:49] I’m sorry. If it were every now and then, fine, 抱歉 如果只是偶尔这样 那无所谓
[20:52] but there’s the condo in Palm Springs, the days off… 但算上棕榈泉的公寓和时不时的请假…
[20:55] Why is it you can’t trust Reza? 你为什么这么不信任雷扎
[20:58] I can’t believe it’s because he’s from the Middle East… 我不敢相信就因为他是中东来的…
[21:00] Dad, please. You brought me up better than that. 爸 别这样 你没把我教那么差
[21:05] I don’t know. It’s… something else. 我也不知道 是别的东西
[21:09] What? 什么
[21:16] I don’t know. 我不知道
[21:18] Maybe I’m just having a hard time letting go of my little sister. 或许我只是放不下我的小妹妹
[21:29] I do miss your mother so much today. 我今天真想念你母亲
[21:33] She’d be so proud of both of you. 她该多为你们俩骄傲啊
[21:48] – Rayburn. – Eric, it’s George again. -雷本恩 -埃里克 又是我 乔治
[21:50] What have you got for me, George? 有什么新情报吗 乔治
[21:52] Not a lot. Haven’t been able to reach Bauer. 不多 还没联系上鲍尔
[21:54] You want to tell me what this is about? 你能告诉我这是怎么回事吗
[21:55] Your office will be briefed shortly. 你们办公室马上就会收到简报了
[21:57] In the meantime, just find him and bring him in. 与此同时 给我找到他 让他过来
[21:59] We’re doing everything we can. 我们已经竭尽所能了
[22:00] I don’t think he wants to be found. 我觉得他就是不想被找到
[22:02] Perfectly honest, in his present condition, 说实话 以他现在的状态
[22:04] I don’t think he’ll be worth a damn anyway. 我不觉得他有任何价值
[22:05] I’m not asking for your opinion. 我不是在征求你的意见
[22:07] I need this guy and I need him now. 我需要这个人 现在就要
[22:09] I refuse to believe that given your resources 我不相信你攥着那么多资源
[22:11] you can’t bring in one former agent. 还带不回一个前探员
[22:13] I’ll tell you how you can get hold of Bauer, 我可以告诉你怎么找到鲍尔
[22:15] but you’re not gonna like it. 但你不会喜欢的
[22:17] – I’m listening. – You’re with the President right now, correct? -我在听 -你现在和总统在一起 是吗
[22:23] Yeah, I am. 是的
[22:44] This is Jack Bauer. Leave your message after the beep. 我是杰克·鲍尔 请在”哔”声后留言
[22:47] Hi, Jack. It’s Tony Almeida at CTU. 杰克 我是反恐组的托尼·阿尔梅达
[22:51] I’ve left messages for you everywhere. 我到处给你留了信息
[22:53] Could you please give us a call? 你能给我们回个电话吗
[22:55] It’s very important. 很重要
[24:34] This is Jack Bauer. Leave your message after the beep. 我是杰克·鲍尔 请在”哔”声后留言
[24:37] Hello, Mr. Bauer. My name is Jenny Boyatt. 你好 鲍尔先生 我是珍妮·博亚特
[24:39] I’m calling on behalf of President Palmer. 我代表帕尔默总统给你打电话
[24:41] The President needs to speak to you on an urgent matter. 总统需要就一个紧急事件跟你通电话
[24:44] Please call us back… 请回电话…
[24:46] – Hello? – Mr. Bauer? -喂 -鲍尔先生吗
[24:47] – Yes. – Please hold for the President. -是 -请等总统跟你通电话
[24:51] Sir, I have Jack Bauer. 先生 杰克·鲍尔在等您电话
[24:52] – Jack? – Mr. President. -杰克 -总统先生
[24:54] I know you’ve been avoiding CTU’s calls this morning. 我知道你今早一直没接反恐组的电话
[24:57] – I don’t work for them any more, sir. – So I hear. -我不在那工作了 先生 -我听说了
[25:02] How’s it all going, Jack? 你过得怎么样 杰克
[25:05] – It’s been difficult, sir. – I’m sure it has. -不太容易 先生 -可以想象
[25:09] I’ve thought a lot about you this past year. 过去这一年我常常想到你
[25:11] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[25:15] Jack, I know this is a bad time, 杰克 我知道这不是个好时机
[25:17] but I need your help. 但我需要你的帮助
[25:18] I’ve been inactive for over a year. 我已经一年多没有参与行动了
[25:19] I can’t see how I’d be of any help to anyone. 我不觉得我能在任何地方帮到任何人
[25:22] We are in the middle of a grave situation that requires 当前的形势非常严峻
[25:25] the attention of all branches of our national security. 需要所有国家安全部门出力
[25:28] My advisors are convinced 我的顾问们相信
[25:30] that you can play an important part in this effort. 你能在其中起到重要的作用
[25:33] Mr. President, I’m sorry, but I’m in no condition… 总统先生 很抱歉 但我不适合…
[25:35] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[25:38] I know you suffered a loss, I know it’s hard, 我知道你失去了一个亲人 我知道那很难过
[25:41] but this is not a routine request. 但这不是一个常规请求
[25:44] Go to CTU, 去反恐组
[25:45] listen to what’s happening, 了解一下情况
[25:48] and then make your decision. 然后再做决定
[25:53] Jack… 杰克…
[25:57] You saved my life. 你救了我一命
[26:00] I trust you as much as I trust anyone, 我像信任其他任何人一样信任你
[26:04] and now I need your help. 而我现在需要你的帮助
[26:08] When do they need me? 他们要我什么时候过去
[26:10] Now. 现在
[26:26] Carla, why’d you come back? 卡拉 你怎么又回来了
[26:29] I was supposed to wrap a gift for Gary 我今天本来要给加里包个礼物
[26:30] to take to his assistant today. I forgot all about it. 拿去给他助理的 但我完全忘了
[26:32] – I can do it. – No. I have to do it. -我来吧 -不 必须得我来
[26:35] Why? 为什么
[26:36] Because Gary likes these things done in a very specific way. 因为加里要求用特定的方式做这些事情
[26:39] It would take too long to explain it. 解释起来太麻烦了
[26:42] Ok. 好吧
[26:44] Kim… 金…
[26:48] I’m sorry. 抱歉
[26:51] Will you take Megan upstairs to play? 你能带梅根上楼去玩吗
[26:54] Sure. 当然
[27:06] Have you looked at your system in the last five minutes? 你最近五分钟看过你的系统吗
[27:09] No. What’s up? 没有 怎么了
[27:12] Langley issued an information flow advisory. 中情局发布了一个信息互通公告
[27:14] Something’s going on. Whatever it is, 肯定有什么行动 不管是什么
[27:15] it’s going to be inter-agency. 都是个跨机构行动
[27:19] All right. 好吧
[27:20] Call Lindauer and Grothy 打给林道尔和格劳斯
[27:22] and tell them they don’t have a day off after all. 告诉他们今天终究还是不能休息了
[27:27] And…start filtering anything that comes in. 还有 从现在开始过滤所有传过来的信息
[27:52] – Something’s going on, isn’t it? – We’re not sure. -发生了什么大事是吗 -我们还不确定
[27:56] – I could do those redundancies for you. – It’s OK. -我能帮你做这些琐事的 -没事
[27:59] I’ve studied the protocols. I know how to do it. 我学习过规程 我知道怎么做
[28:01] Paula, you’re trying too hard. 宝拉 你用力过猛了
[28:07] Just do your job. Everything’s gonna be fine. 做好你自己的工作就行了 不会有事的
[28:10] Sorry. I waited to get assigned here for two years. I just… 抱歉 我等了两年才调来这里 我只是
[28:13] Heads up. I need all department heads over here right now. 注意一下 我需要所有部门主管马上过来
[28:17] We’ve an active priority. 有紧急情况
[28:29] I just got off a conference call with NSA and Division. 我刚跟国安局和分局开完电话会议
[28:32] It appears there’s a nuclear bomb, under terrorist control, 恐怖分子掌握了一件核武器
[28:36] somewhere here in Los Angeles, 现在就在洛杉矶某处
[28:37] set to go off at some point in the course of the day, so… 准备在今天某个时刻引爆 所以…
[28:42] From this moment on, 从现在开始
[28:44] we do not communicate with anybody 我们不能跟任何
[28:46] outside of our secured envelope. 安全范围以外的人交流
[28:49] That means we don’t call home, 也就是说我们不能给家里打电话
[28:51] we don’t talk to friends, we don’t call relatives. 也不能通知朋友和亲属
[28:55] Our job is to find this device and stop it. 我们的任务是找到这个装置并阻止它引爆
[28:59] We do not want to create panic. 我们不希望制造恐慌
[29:02] I know this isn’t very pleasant, 我知道这很不好受
[29:06] but this is our job, this is what we do. 但这就是我们的工作 我们的职责
[29:11] So let’s do it. 好了 去工作吧
[29:15] George. 乔治
[29:18] I still haven’t been able to reach Jack. 我还没联系上杰克
[29:20] Don’t worry about it. NSA got hold of him. 不必担心 国安局联系上他了
[29:22] Is this why they wanted him? 他们就是因为这个要他过来吗
[29:24] I mean, he’s been out of play for over a year. 毕竟他已经一年多没有参与行动了
[29:28] I don’t have all the details yet, but… 我现在还有些细节不知道 但…
[29:30] I’m guessing it has something to do 我猜这跟他以前的
[29:31] with one of his previous covers. 某个卧底身份有关
[29:36] Given that, in this scenario, 在此种情景下
[29:37] the immediate loss of life would be in the low thousands, 直接死亡人数会在几千人左右
[29:40] relatively small. 相对较少
[29:41] But the dispersal of radioactive 但脏弹的放射性碎片的
[29:43] debris from a dirty bomb is unpredictable 扩散情况难以预测
[29:46] and could multiply that figure many times over. 可能会导致这个数字翻几番
[29:52] Okay, Eric. I understand that we don’t know whether this is 好的 埃里克 我知道我们现在还不知道
[29:54] a dirty bomb or something bigger. 这到底是脏弹还是威力更大的武器
[29:56] Give me the worst-case scenario. 告诉我最坏的情况
[30:00] All right. Worst-case scenario. 好吧 最坏的情况
[30:04] Stolen Soviet nuclear warhead, 偷来的苏联核弹头
[30:07] a properly configured trigger detonated 500 feet above the city. 在城市上空150米正确引爆
[30:12] Approximately 100 square miles would be irradiated within seconds. 数秒内辐射范围就会达到260平方公里
[30:17] Apart from the loss of life, 除直接导致死亡之外
[30:19] this kind of blow would have global repercussions 这种程度的爆炸将
[30:23] that would last for years. 对全球产生持续数年的影响
[30:27] Thank you, Eric. 谢谢 埃里克
[30:30] What would you like to do about the Joint Chiefs, sir? 您想怎么处理参谋长联席会议 先生
[30:33] Their representatives are waiting to hear from you. 他们的代表在等您的指示
[30:35] I’m not ready to speak to them yet. 我还没准备好跟他们谈
[30:37] Mr. President, if I could suggest 总统先生 我能建议您
[30:40] that you at least start the dialogue. 至少开始和他们对话吗
[30:42] At this point, this is not a military operation. 目前为止这还不是一项军事行动
[30:46] It is a potential terrorist attack, 而是一起潜在的恐怖袭击
[30:48] and that’s the way I’m going to approach it. 我也打算按此处理
[30:53] Yes, sir. 是 总统先生
[30:55] Thank you, everybody. 谢谢各位
[32:26] Paula, I need you to open up another socket for me. 宝拉 我需要你给我再开个端口
[32:29] And Mason wants to see you in the conference room. 还有 梅森让你去会议室见他
[32:35] Paula? 宝拉
[32:50] – I don’t know if I can do this. – Of course you can do it. -我不确定我能不能做到 -你当然能做到
[32:54] No, I mean… I’m just a programmer and 不 我是说 我只是个程序员
[32:57] I don’t think I work very well under this kind of pressure, 我觉得我在这么大的压力下不能有效地工作
[33:00] so maybe they just wanna bring somebody else in. 所以或许他们该再派个人过来
[33:04] Look, Paula, there is no one else. 宝拉 没有别人了
[33:08] You’re the best at what you do. 你是这一领域最优秀的
[33:09] You know the system inside out. That’s why you’re called in here. 你熟知整个系统 所以我们才让你过来
[33:12] Just take it one task at a time. 一个任务一个任务来
[33:15] Right now all I need you to do is open up a couple of sockets. 现在我只需要你再开几个端口
[33:18] And then get to the conference room, all right? 然后去会议室 好吗
[33:23] Ok? 好吗
[33:30] Ok. 好吧
[33:47] Thank you. 谢谢
[34:16] Hey, Jack. 杰克
[34:19] – Hi, Tony. How you doing? – Fine. How you been? -托尼 你好吗 -很好 你呢
[34:23] I’ve been all right. Where’s George? 还行 乔治在哪
[34:26] He’s waiting for you in the conference room. 他在会议室等你
[34:28] – You’ve been briefed? – Yeah. -你听过汇报了 -是
[34:47] Jack. 杰克
[34:51] Jack Bauer, Michelle Dessler… 杰克·鲍尔 米歇尔·德斯勒
[34:53] What am I doing here, George? 叫我来干嘛 乔治
[34:57] There’s a rogue nuclear weapon here in Los Angeles, Jack. 洛杉矶城里有一件尚未发现的核武器 杰克
[35:01] Intel says it’s going off today. 情报显示会在今天引爆
[35:08] – How good’s your intel? – Very. -情报有多可靠 -非常可靠
[35:11] NSA did the ground work. 国安局搜集了基础情报
[35:13] They have high-probability leads on regional cells 他们有可靠情报指向可能牵涉其中的
[35:15] that might be involved. 地区恐怖分子小队
[35:17] How close are you to IDing a prime suspect? 头号嫌疑犯有眉目了吗
[35:20] Not close at all. 完全没有头绪
[35:25] That’s what you’re here for. 叫你来就是因为这个
[35:31] Where are you going, Jack? Jack? 你去哪 杰克 杰克
[35:34] George, let me talk to him. 乔治 让我去说
[35:44] Jack. 杰克
[35:45] Just give me a second, Tony. 等我一下 托尼
[35:49] Hello? 喂
[35:50] Sweetheart, it’s me. I need you to listen to me. 宝贝 是我 我需要你听我说
[35:52] This is really important. 这非常重要
[35:53] Dad, I told you today, I’m not ready. 爸爸 我今天和你说过 我没准备好
[35:55] – Kim, this is not about us. – What’s it about? -金 这与我们无关 -那与什么有关
[35:59] I’m coming back at CTU. They gave me some information. 我回反恐组了 他们给了我一些信息
[36:02] It’s very important. 至关重要的信息
[36:03] You and I leave Los Angeles together now. 现在你要和我一起离开洛杉矶
[36:05] No, Dad. I don’t want to hear. 不 爸爸 我不想听
[36:06] Look, if you’re going back to work, fine, 如果你要回去工作 也行
[36:08] but you’re not dragging me into it.I’m sorry. 但是不能把我牵扯进去 抱歉
[36:10] – I’m not trying to get back to work. – I’m sorry. -我没有要回去工作 -抱歉
[36:11] Kim, don’t hang up on me. 金 别挂电话
[36:25] Hi, this is Kim. Leave a message. 你好 这是金的电话 请留言
[36:27] Honey, it’s me. Look, I’m not trying to upset you. 宝贝 是我 我不是想吓唬你
[36:29] If you don’t wanna leave with me, fine, 如果你不想和我离开 也好
[36:31] but you’ve got to get out of Los Angeles. 但你得离开洛杉矶
[36:33] It’s not safe for you here. 待在这里对你不安全
[36:35] I don’t want you to talk to anybody. 我不想你和任何人说
[36:36] Just go to Aunt Carol’s. OK? 直接去卡罗尔姨妈家 好吗
[36:38] I’m gonna call her now and tell her that you’re coming. 我现在给她打电话 告诉她你要去
[36:40] When you get there, phone me on my cellphone. 等你到那 打我的手机
[36:44] Sweetheart, please, just do this for me. Please. 亲爱的 拜托 为了我就照做吧 拜托
[36:50] – Jack, wait a minute. – I don’t have time. I’m sorry. -杰克 等一下 -我没时间 抱歉
[36:52] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[36:53] The reason you were called in because it’s a background match. 你被叫来是因为要进行一次背景匹配
[36:56] You’re the only one that can run with this. 只有你能运行这个
[36:58] – I don’t care. – Look, it’s not like before. All right? -我不在乎 -这和之前不一样 好吗
[37:01] We can get to Kim before you can, we can get her out of the city, 我们能比你先找到金 带她离开这个城市
[37:03] We can keep her safe. I promise you. 我们能保障她的安全 我向你保证
[37:04] The best thing you can do for her right now 你现在能做的对她最有用的事
[37:06] is help us find that bomb. 就是帮助我们找到炸弹
[37:07] I trusted everybody here at CTU to protect my wife 我曾相信反恐局的每个人能保护我妻子
[37:09] and I lost her. 结果却失去了她
[37:11] Tony, I’m not gonna lose my daughter. I’m sorry. 托尼 我不要失去我的女儿 抱歉
[37:15] I know, Jack. I was there. 我知道 杰克 我当时也在
[37:23] Tony, look, I know you did everything you could. I do. 托尼 我知道你尽全力了 我明白
[37:30] I just can’t lose my daughter. 我只是不能失去我女儿
[37:33] I’m sorry. 抱歉
[37:49] Hey, Carol, it’s Jack. 卡罗尔 是杰克
[37:51] Look, I wanted Kim to get out of the city 我想让金出城
[37:52] and come visit you for a while. 去你那待一阵子
[37:53] I’ll explain as soon as I talk to you. 我会尽快和你解释这事
[37:56] Could you do me a huge favour? 可以帮我个忙吗
[37:58] As soon as she gets there, 等她到那
[37:58] call me at my cellphone and let me know she’s safe. Thank you. 打电话给我 让我知道她安全到了 谢谢
[38:31] Great, Almeida. Now what? 很好 阿尔梅达 现在怎么办
[38:34] Back off, George. I did the best I could. 滚开 乔治 我尽力了
[38:37] I guess your best isn’t very good, then. 看来你尽力也没什么用
[38:39] Maybe there’s another way to find Wald. 可能还有个办法能找到沃尔德
[38:42] So why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[38:44] I bet you what, 我打赌
[38:45] I bet the NSA had us bring in a burnt-out agent for the challenge, 国安局让我们找一个疲倦不堪的探员应付
[38:47] because there is numbers of different guys could have done the job. 因为有数不清的人可以胜任这份工作
[38:49] Settle down, George, all right? 冷静点 乔治 好吗
[38:51] Let’s just sit down, regroup and figure out what we’re gonna do. 我们坐下来 重整旗鼓 想想要做什么
[38:54] What we’re gonna do? We’re gonna call NSA. Now. 我们要做什么 要打给国安局 就现在
[38:59] Here’s the deal. I want Knoll or Grothy to pick up my daughter 这么着吧 我要诺尔或格劳斯去接我女儿
[39:03] and take her a safe distance outside of this city. 带她离开这个城市去安全的地方
[39:06] Done. 成交
[39:07] I also wanna be kept up to date on their status 我还要随时了解他们的状况
[39:09] at all times by Tony. 由托尼来跟进
[39:10] I’m Sorry, George. I just don’t trust you. 不好意思 乔治 我就是不相信你
[39:12] You’re gonna have to start. 你得开始相信
[39:13] What we’re up against today none of us can walk away from. 我们今天所面对的是我们每个人都无法逃避的
[39:17] Tony and I’ll both take care of Kim. 托尼和我都会照顾好金的
[39:23] I’ll do it now. 我现在就去
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:34] Tell me about the regional cells. 和我说说地区恐怖分子小队的情况
[39:39] The most promising one’s headed by Joseph Wald. 最有嫌疑的小队是由约瑟夫·沃尔德率领的
[39:42] Joseph Wald? 约瑟夫·沃尔德
[39:43] Wald’s been linked to a terror group called Second Wave. 沃尔德与一个叫”第二波”的恐怖组织有关联
[39:47] That’s why it had to be you. 这就是一定要你的原因
[39:49] You put in time undercover with him. 你和他一起做过卧底
[39:50] I put him in jail, George. 我送他进了监狱 乔治
[39:52] He’s out on appeal. 他出来上诉了
[39:54] And he’s actually awaiting trial right now on new charges. 他现在正在等待新指控的审讯
[39:57] If he’s convicted, he goes away for life. 如果他被判有罪 将面临无期徒刑
[39:59] What’s Wald’s connection to the bomb? 沃尔德和炸弹有什么关系
[40:00] NSA established meetings 国安局证实了他和
[40:02] between him and alleged members of the group behind the threat. 这次威胁背后的组织成员间的会议
[40:05] Why didn’t you guy just pick Wald up? 你们为什么不直接抓捕沃尔德
[40:06] Because we haven’t tracked him down yet. 因为我们还没追踪到他
[40:08] He’s not at any of the addresses in his file. 他不在他档案里的任何一个处所
[40:12] Are there are key witnesses against Wald in his upcoming trial? 有能在下一轮审讯中指认沃尔德的关键证人吗
[40:15] – There’s one. – Marshall Goren. -有一个 -马歇尔·戈伦
[40:17] Apparently without him there’s no case. 显然没有他就不能立案了
[40:19] Good. Bring him in. 很好 带他来
[40:21] Here? What for? 来这 为什么
[40:23] You want me to re-establish my cover with Wald, right? 你想让我重建和沃尔德的掩护关系 对吗
[40:25] George, It normally takes at least six weeks. 乔治 这一般至少需要六周时间
[40:28] You want me to do this what, in under two hours? 你想让我在两小时内完成
[40:30] Where’s the FBI holding Goren? 联调局把戈伦关在哪里
[40:33] Downtown, right here in protective custody. 市中心 就保护性拘留在这里
[40:36] Good. Bring him in. Now. 很好 带他来 就现在
[40:50] Scott’s coming to the wedding? 斯科特来参加婚礼吗
[40:51] Yeah. He called last night. 是的 他昨晚打电话了
[40:53] So, why did you invite him cause you knew he wouldn’t come. 既然你知道他不会来为什么邀请他
[40:55] I dated him six years ago, honey. 我和他六年前约会过 亲爱的
[40:58] He’s more like a brother to me. 他对我更像个哥哥
[41:01] Is the groom jealous? 新郎嫉妒了吗
[41:04] Jealous? It’s not a question of jealousy. 嫉妒 这可不是嫉妒的问题
[41:07] It’s a question of what I’m comfortable with. 这是我能不能接受的问题
[41:10] All My brothers married women 我的兄弟都是和
[41:12] that had never been with another man before. 那些从未与别人交往过的女人结婚
[41:14] That’s what my family expects of us all. 我的家庭对每个人都有这种期待
[41:18] I see. So, instead, they have to settle for Marie, 我懂了 反之 他们不得不勉强接受玛丽
[41:22] who’s what – damaged goods? 是把她当做损坏的物品吗
[41:24] All right, don’t let him bait you. 好了 别听他的
[41:26] He’s just trying to push our buttons. 他只是想激怒我们
[41:28] I’ve got this guy wrapped around my little finger and he knows it. 我对这家伙了若指掌 他也知道的
[41:33] Kate. Telphono. 凯特 电话
[41:40] I’ll show you the seating chart. 我给你看看座位表
[41:41] – So we have 10 tables… – Thanks. -我们有十桌… -谢谢
[41:44] – Hello? – This is Ralph Burton. Did I catch at a bad time? -喂 -我是拉尔夫·波顿 现在方便吗
[41:48] No, Ralph. Can you hold on a second? 不 拉尔夫 你能等一会吗
[42:01] Sorry, Ralph. 抱歉 拉尔夫
[42:03] What’s up? Didn’t you get my cheque? 怎么了 你没收到我的支票吗
[42:05] Yes. I did. That’s not the reason I’m calling. 不 我收到了 我打电话不是为这事
[42:07] When you ask me to do a background on Reza Naiyeer, 你让我调查雷扎·纳耶尔的背景时
[42:09] you were concerned about his financial integrity. 是出于担心他的财务状况
[42:12] Right, 没错
[42:12] and the report you showed me said I had nothing to worry about. 你给我的报告显示我没必要担心
[42:16] Has something changed? 有什么变化吗
[42:17] Not exactly. He hasn’t done anything wrong at your father’s company, 不算是 他在你爸爸的公司没有任何失误
[42:20] and his financial dealings in the past have been legitimate. 他过去的金融交易都是合法的
[42:25] Great. So what’s the problem? 太好了 那有什么问题
[42:27] I was proofing a file on another individual from my company. 我在为公司的另一个人核实一份文件
[42:30] – Reza’s name came up. – Yeah, so? -雷扎的名字出现了 -所以呢
[42:33] There’s a man named Syed Ali. 有一个叫赛伊德·阿里的人
[42:35] He’s an international financier 他是一个与多个恐怖组织有联系的
[42:38] with ties to several terrorist organisations. 国际金融家
[42:41] What are you saying? Reza knows this guy Ali? 什么意思 雷扎认识阿里这个人
[42:45] Well, according to this file, they’ve had dealings. 根据这份文件 他们做过交易
[42:48] Oh, my God. 天呐
[42:49] And before we jump any conclusions, 在我们下定论之前
[42:51] it’s possible that Reza’s business with Ali was legitimate, 雷扎和阿里的交易也有可能是合法的
[42:55] that Reza didn’t even know about Ali’s terrorist connection. 雷扎可能压根不知道阿里与恐怖分子有联系
[42:58] But if you wanna know for sure, I’m gonna need your help. 但如果你想确定 我就需要你的帮助
[43:06] What do you need me to do? 你要我做什么
[43:16] Let’s not waste time. 别浪费时间了
[43:19] I don’t want my decisions based on speculation. 我不想依据推测做决定
[43:21] Before I read any of the reports you write up today, 在我看你今天写下的报告之前
[43:23] I want the sources and their reliability double-checked. 我需要再次确认线人和他们的可靠性
[43:27] Excuse me. 失陪
[43:32] Mr. President, Did you set up a comm with the Joint Chiefs 总统先生 您是否就应对措施一事安排了
[43:34] regarding response? 与参谋长联席会议
[43:35] No. 没有
[43:36] I didn’t think so. The Secretary of State called. 我觉得可能不是 国务卿打电话了
[43:38] And they’re expecting to speak with you in five minutes. 他们要在五分钟内与您通话
[43:41] What? 什么
[43:45] – Cancel it. – Yes, sir. -取消会议 -好的 先生
[43:53] Eric. 艾瑞克
[43:54] Yes, Mr. President. 在 总统先生
[43:57] Would you excuse us, please? 请让我们单独聊一下
[44:04] I thought I was clear early 我觉得我之前说明了
[44:05] that we’re not to burn time and energy on response. 我们不会浪费时间和精力去回应
[44:08] Of course, sir. 当然 先生
[44:11] Then why is there a conference call set up with the Joint Chiefs? 那为什么参谋长都收到了会议通知
[44:15] I put that in place in case you changed your mind. 我计划这个以防您改变主意
[44:17] It takes time to coordinate. 协调需要时间
[44:19] Don’t second-guess me, Eric. 别揣测我的想法 艾瑞克
[44:23] Today’s gonna be a very long day, 今天将会是漫长的一天
[44:25] and I don’t want my own people working against me. 我不希望自己人阻碍我
[44:28] Sir, I would never work against you. 先生 我绝不会阻碍您的
[44:41] Goren’s gonna be here any minute.I’ll tell you what, 戈伦马上就到这了 我和你说
[44:43] you have my word he’ll be back in your custody within the hour, 我保证一小时内就会让他重回你的管控
[44:46] all right? 好吗
[44:47] All right, George. 好的 乔治
[44:49] Our pals at the FBI aren’t too happy, Jack. 联调局的伙计们可不太高兴 杰克
[44:51] Goren’s the state’s only witness against Wald. 戈伦是唯一能证明沃尔德有罪的人了
[44:53] Get what you want fast cos I want them off my back. 尽快得到你想要的 我不想让他们缠着我
[44:56] What’s that? 那是什么
[44:58] We’re saying that 我们在说
[44:58] the reason you didn’t do any time in California is because 你没有在加州服刑的原因是
[45:00] you were extradited to Florida on two counts of armed robbery. 你因两起持械抢劫的罪名被引渡到佛罗里达州
[45:03] No, don’t make it armed robbery. That’s not how they knew me. 别用持械抢劫 他们对我的印象不是这样
[45:05] Make it conspiracy to transport illegal explosives. 用密谋运输非法爆炸物
[45:09] Got it. 明白
[45:10] Jack, Are you let me in on your plan here? 杰克 你要让我加入你的计划吗
[45:12] I also need you to get in touch with a Rudi Collett, 我还需要你联系一下鲁迪·科利特
[45:15] his parole officer out of Hollenback. 他在霍伦巴克监狱的假释官
[45:16] I want you to brief him and then put him into my cover. 让他汇报情况并把他放进我的身份里
[45:18] Jack. 杰克
[45:22] Look at you. 看看你
[45:23] You look like a bum off the street, you’re not talking to me. 你就像街边的流浪汉 你不和我说话
[45:26] I just confiscated a witness outside of my authority 我可是因为你的要求而越权传唤了
[45:29] based on your call. 一名证人
[45:30] – Are you gonna tell me what you’re doing? – No. -你要告诉我你在做什么吗 -不
[45:33] Are you losing it, Jack? Cause I need to know. 你会搞砸吗 杰克 我得确定
[45:36] I don’t have the time or the resources to clean up your messes today. 我今天可没时间和资源替你收拾烂摊子
[45:39] I’m not losing it. 我不会搞砸的
[45:48] Just put him in the chair. 让他坐下吧
[45:54] Thank you, gentlemen. 谢谢你们 先生们
[45:58] Michelle, please excuse us. 米歇尔 让我们单独谈吧
[46:01] – Don’t you want me to…? – No. -你不要我… -不用
[46:19] – You are Marshall Goren? – Yeah. -你是马歇尔·戈伦 -是的
[46:22] Eight counts: kidnapping a minor. Two counts: child pornography. 八项绑架未成年罪名 两项儿童色情罪名
[46:26] First degree murder. 一级谋杀
[46:29] Hey, look. I already made my deal. 我已经达成协议了
[46:33] I don’t need to hear this noise. 我不需要听这些没用的
[46:36] All I gotta do is testify against Wald, and I walk. 我只需要指认沃尔德 就能无罪释放
[46:54] God! Damn! 天呐 该死
[46:56] – What are you thinking? – Get a helicopter and a backup team -你怎么想的 -快找直升机和后备小分队
[46:58] ready to leave here in 15 minutes. 准备好十五分钟内离开这里
[46:59] – Are you out of your mind? – You wanna find this bomb? -你疯了吗 -你想找到这个炸弹吗
[47:02] – This is what it’s gonna take. – Killing a witness? -这就是代价 -杀死一个证人
[47:05] That’s the problem with people like you George, you want results 你这样的人应该都有这个毛病 你想要结果
[47:07] but you never wanna get your hands dirty. 却从来不想蹚浑水
[47:09] I’d start rolling up your sleeves. 如果我是你会开始撸起袖子
[47:17] I’m gonna need a hacksaw. 我需要一把锯子
[48:03] Look, Kim. Olivia’s giving Kristen a haircut. 快看 金 奥利维亚在给克里斯汀剪头发
[48:06] I thought Olivia gave Kristen a haircut last night. 我以为奥利维亚昨晚就给克里斯汀剪头发了
[48:09] I know, but her hair grows really fast. 我知道 但她的头发长得太快了
[48:12] Are you a complete idiot? 你是个白痴吗
[48:14] I had to leave in the middle of a meeting! 害得我在会议中途离开
[48:15] – How do you think that makes me look? – Please stop. -你觉得那对我好吗 -拜托别打了
[48:19] You cannot possibly be this incompetent. 你不可能这么没用
[48:21] Can we go somewhere else? 我们能去别的地方吗
[48:24] I don’t like it when he gets like this. 我不喜欢他变成这样
[48:27] What do you mean gets like this? What does he do? 变成这样是什么意思 他做什么了
[48:30] Stay there. 待着别动
[48:39] It’s gonna be fine. 会没事的
[48:43] Megan. 梅根
[48:46] Sweetie. 宝贝
[48:50] Megan, are you in there? Open the door, sweetie. Now. 梅根 你在房间吗 开门 宝贝 快
[48:55] Go in the bathroom. 到浴室去
[48:57] – Megan. – Just a minute. Gary, we’re in the bathroom. -梅根 -稍等 加里 我们在浴室呢
[48:59] You’re what? 你们什么
[49:00] Be right there. 马上就来
[49:07] Sorry. Megan’s going through a modest stage. No boys allowed. 抱歉 梅根还在羞涩期 不让男孩进浴室
[49:14] – So you guys were in the bathroom? – Yeah. -你们刚才在浴室 -是的
[49:21] – You didn’t hear anything? – What do you mean? -你们什么都没听到 -什么意思
[49:25] – Carla had a little accident. She slipped. – Is she OK? -卡拉出了点小事故 滑倒了 -没事吗
[49:28] Yeah, she’s fine. Just fine. 是的 她没事 很好
[49:35] Why don’t you go give her a hand, OK? 你们不要去帮帮她吗
[49:38] Listen, I need a few minutes with my daughter before I leave, OK? 我离开前想和我女儿单独待几分钟 好吗
[49:41] All right? 好吗
[49:46] – What’s the matter, petal? – You know, we were… -怎么了 宝贝 -我们…
[49:48] – Did I not tell you to get outta here? – Mommy! -我不是让你出去吗 -妈妈
[49:52] It’s OK, Megan. 没事的 梅根
[49:53] – Mommy! – Honey, I’m sorry. -妈妈 -宝贝 对不起
[49:55] Daddy’s had a bad… I’m sorry. 爸爸脾气…对不起
[49:57] Just be quiet. Megan, shut up. 别叫了 梅根 闭嘴
[49:59] – Megan, shut up! – Leave her alone! -梅根 闭嘴 -离她远点
[50:01] Stay down, Kim. I will hurt you! 别插手 金 我会动手的
[50:05] Shut up, Megan! 闭嘴 梅根
[50:21] What? 什么事
[50:23] Yes, I said I’d be back in a couple of minutes. 是的 我说了几分钟后就回去
[50:26] Yeah. 好的
[50:27] Listen, I…I just have to take care of something. 我需要处理一些事情
[50:31] I’ll be a few minutes. 再给我几分钟
[50:33] 核炸弹 空中爆炸
[50:34] Yeah, get me Donny. 叫唐尼接电话
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号