Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] There’s a situation, Mr. President. 总统先生 有紧急情况
[00:16] There’s a nuclear device, 有一个在恐怖组织控制之下的核装置
[00:18] under terrorist control, that’s on US soil. 现正在美国境内
[00:20] – Where? – Los Angeles. -在哪里 -洛杉矶
[00:22] This bomb is going to go off today. 这枚炸弹今天会引爆
[00:25] Today’s gonna be a very long day, 今天将会是漫长的一天
[00:27] and I don’t want my own people working against me. 我不希望自己人阻碍我
[00:29] Hey, you two! Cut it out. 你们俩 亲够了没
[00:32] What? I can’t kiss my own wife? 怎么 我都不能亲自己妻子了
[00:34] She’s not your wife for at least another 10 hours. 她十多个小时之后才是你妻子
[00:38] When you asked for a background on Reza Naiyeer, 你让我调查雷扎·纳耶尔的背景时
[00:40] I was proofing a file on another individual. 我在为另一个人核实一份文件
[00:43] Reza’s name came up. 雷扎的名字出现了
[00:44] There’s a man named Syed Ali 有一个叫赛伊德·阿里的人
[00:46] with ties to terrorist organisations. 与多个恐怖组织有联系
[00:49] – Hey, sweetheart. – What are you doing here? -亲爱的 -你来做什么
[00:51] I just wanted to see you. I miss you. 我就是想见见你 我很想你
[00:53] Dad, I’m not ready, it’s too hard for me right now. 爸 我接受不了 我现在备受煎熬
[00:55] Then why won’t you… 那你怎么不…
[00:56] Every time I see you, I think of Mom. 每次看见你 我都想起妈妈
[00:59] Are you a complete idiot? 你是个白痴吗
[01:01] I don’t like when he gets like this. 我不喜欢他变成这样
[01:03] I need a few minutes with my daughter before I leave, OK? 我离开前想和我女儿单独待几分钟 好吗
[01:05] Did I not tell you to get outta here? 我不是让你出去吗
[01:08] Shut up! Shut up, Megan! 闭嘴 闭嘴 梅根
[01:13] What am I doing here, George? 叫我来干嘛 乔治
[01:15] There’s a rogue nuclear weapon here in Los Angeles. 洛杉矶城里有一件尚未发现的核武器
[01:17] How close are you to IDing a prime suspect? 头号嫌疑犯有眉目了吗
[01:19] The most promising one’s Joseph Wald. 最有嫌疑的是约瑟夫·沃尔德
[01:21] Are there any witnesses against Wald in his trial? 有能在下一轮审讯中指认沃尔德的关键证人吗
[01:24] Marshall Goren. Apparently without him there’s no case. 马歇尔·戈伦 显然没有他就不能立案了
[01:27] You are Marshall Goren? 你是马歇尔·戈伦
[01:31] No, Jack! 不要 杰克
[01:33] – Are you out of your mind? – You wanna find this bomb? -你疯了吗 -你想找到这个炸弹吗
[01:35] This is what it’s gonna take. I’m gonna need a hacksaw. 这就是代价 我需要一把锯子
[01:49] Quantico wants permission to relay 匡提科请求将核威胁的消息
[01:51] the nuclear threat to their mid-level tacticians. 告诉他们的中层战术专家
[01:54] – How many people are we talking about? – Between 600 and 700. -有多少人 -600到700人
[01:58] Only if they assure they can contain the information. 他们要保证不走漏风声才行
[02:01] I will confirm that before I give them approval, sir. 在同意他们的请求前我会先确认的 先生
[02:05] I want everyone to know that, 我想让所有人都知道
[02:06] besides the threat of a nuclear bomb in Los Angeles, 除了洛杉矶的核威胁以外
[02:10] I’m just as concerned 我还心系
[02:11] with the dangers of panic and mass hysteria. 恐慌和歇斯底里造成的危害
[02:13] Absolutely. 明白
[02:15] So where are we on everything else? 其他事进展如何
[02:17] Well, NSA is taking a two-pronged approach. 国安局正在从两方面入手
[02:21] They’re trying to pick up a trail on any known 他们在追踪任何和”第二波”恐怖分子
[02:23] Second Wave terrorists, 有关的信息
[02:25] and they’re also trying to 同时他们在努力找出
[02:27] source stolen weapons-grade nuclear materials. 窃取武器级核材料的出处
[03:16] Yes, call the rep, tell them what the matter is, OK? 通知代表 告诉他们情况 好吗
[03:19] Why can’t she hang around? 她为何不能再留一会
[03:21] I said I’d be back in a couple of minutes. 我说了我晚几分钟就到
[03:24] Thank you. Yes… 谢谢 没错…
[03:26] Hey, Kim. Stay there. She’s gonna be fine, OK? 金 待着别动 她没事 听见了吗
[03:29] We’ll work this out in a couple of minutes. All right? 我们等几分钟再解决这件事 好吗
[03:32] Hey, Donny? 唐尼
[03:36] Yes, no… Uh… It’s… it’s… 好 不… 没…
[03:39] I know it’s late. 我知道晚了
[03:41] Why can’t she… 她怎么就不能…
[03:43] Ok. 好
[03:44] Right, right. Yeah, do that. Yes, I know. She’s being a… 好的 就这样 我知道 她一直…
[03:49] No, no, no. 不 不
[03:51] No, everything’s fine. It’s fine. 不 一切顺利 都很好
[03:54] Yes, I know… 是的 我知道…
[03:58] Kim, take my keys. Get her away from here. 金 拿我的钥匙 带她离开这里
[04:00] Right. 好
[04:05] Tell them to wait until I get back, OK? 让他们等我回来 好吗
[04:08] I’ll call you back. 我一会打给你
[04:15] Come on! Come on! 快啊 快啊
[04:23] Kim! Stop the car. I will kill you. 金 停车 我会杀了你的
[04:26] Stop the car! Do not do this, Kim. 停车 被这样 金
[04:29] Do not do this. 别这样
[04:44] Star-Sat. Password, please. 星牌卫星追踪 请说密码
[04:46] 7073. Yeah, I need to track the location of my car, please. 7073 我想追踪定位我的车
[04:55] We’ll drop you three blocks from the salvage yard. 我们把你放到离废品回收厂三条街外
[04:57] – What about the car? – Ready, with a tracker in the trunk. -车备好了吗 -好了 后备箱有跟踪器
[05:01] Good. 好
[05:02] We’ve been monitoring the yard. We haven’t seen Wald come in yet. 我们一直在监视 没看到沃尔德进入回收厂
[05:04] – What about his people? – We’re not sure. -他的同伙呢 -不清楚
[05:07] Any of these men look familiar? 这些人见过吗
[05:11] No. 没
[05:14] Yes, that’s Eddie Grant. He’s one of Joe’s main go-to guys. 这个见过 艾迪·格兰特 他是乔的心腹
[05:17] When I was undercover, we were friends.That’s good. 我当卧底时 我们是朋友 这很好
[05:20] As soon as I’m in, I don’t wanna see any of our people. 等我进去了 我可不想见到有警察在
[05:22] You keep everybody at a distance. 你让他们都离远点
[05:26] You know any more information about the size of the bomb? 你知道炸弹的大小吗
[05:29] Not yet. 还不清楚
[05:50] Sir, the press is starting to ask questions. 先生 媒体开始起疑了
[05:52] They know you cut your fishing trip short 他们知道你缩短了钓鱼行程
[05:54] and they’d like to know why. 他们想知道原因
[05:59] If you’d like, I can get Jennet to take care of it. 只要你想 我可以让詹尼特出面解决
[06:02] – No, I’d better take care of it myself. – Yes, sir. -不用 我自己来吧 -好的 先生
[06:06] Sir, we’ve got a lot to cover. 先生 我们有很多事要做
[06:08] I have to deal with the press. 我得把媒体搞定
[06:10] Sir, we have a serious situation 先生 我们有个大麻烦
[06:12] and taking time out to coddle the media… 把时间花在媒体身上…
[06:14] What you don’t get, Eric, 埃里克 你不明白
[06:15] is that once the rumour mill starts, we’ve got two problems. 一旦谣言四起 我们就有两个麻烦了
[06:19] The last thing we need is mass hysteria. 我们可不想引起集体恐慌
[06:35] – Mason. – George, it’s Jack. -梅森 -乔治 是我 杰克
[06:37] Let me speak to Tony. 我要和托尼通话
[06:38] – What do you need? – Have you picked up Kim yet? -你想干嘛 -你接上金了没
[06:40] Grothy just got to the house a few minutes ago. Kim wasn’t there. 几分钟前格劳斯刚去过 金不在
[06:44] What are you talking about? Where is she? 什么意思 她在哪儿
[06:46] We don’t know. We’re looking for her. She wasn’t at the house. 不知道 我们在找了 她不在家
[06:48] Damn it! George. I told you to tell me when you knew anything. 该死 乔治 我跟你说过有情况通知我
[06:51] I was just picking up the phone. Calm down. Relax, Jack. 我刚接到电话 冷静 别紧张 杰克
[06:54] Don’t tell me to relax, George. 别跟我说放松 乔治
[06:57] Look, Grothy’s gonna wait until Kim gets back. 听着 格劳斯会等金回来的
[06:59] Meantime, you hang in there. 与此同时 你要坚持住
[07:00] George, just find Kim, OK? 乔治 找到金 好吗
[07:03] That’s what we’re doin’, Jack. 我们在找了 杰克
[07:04] We’re gonna find her and get her out of LA. OK 我们会找到她 带她离开洛杉矶 好吧
[07:08] – Trust me. – OK. Thank you. -相信我 -好 谢谢
[07:26] Hi, this is Kim. Leave a message. 我是金 请留言
[07:28] Hey, sweetheart. It’s your dad again. 亲爱的 是你爸
[07:30] I can’t tell you how important it is that you leave Los Angeles. 你得赶快离开洛杉矶
[07:34] I’m sending a man over from my office. His name is Roy Grothy. 我从办公室派了个人 他叫罗伊·格劳斯
[07:37] He’s gonna pick you up and take you over to Aunt Carol’s. 他会带你去卡罗尔姑姑那里
[07:40] Honey, please, do this for me, OK? 亲爱的 拜托了 就当是为了我
[07:43] Call me back as soon as you get these messages. 听到留言请尽快回电话
[07:46] I love you. Bye. 我爱你 再见
[07:54] Paula, have we gotten a Division update yet? 宝拉 分局有新安排了吗
[07:58] Uh, yeah. Tony, shouldn’t we be working from outside LA? 有 托尼 我们不该搬到洛杉矶外办公吗
[08:03] Why? 为什么
[08:05] If there’s a nuclear bomb somewhere in the city… 要是这个城市的某个地方有个核弹
[08:08] Try to tune it out, Paula. 别去想这个 宝拉
[08:10] You never know how good the intel is. 你永远都不知道情报到底准不准确
[08:17] Almeida, we have a lead. 阿尔梅达 我们有线索了
[08:18] Just caught a couple of coyotes at the border. 刚刚在国界那抓到几个蛇头
[08:21] Who were they bringing in? 他们要带谁进来
[08:22] Not who, what. They found someting interesting in the van. 不是人 是东西 他们发现货车里有东西
[08:24] Michelle, you want to pull it up? 米歇尔 把资料调出来
[08:26] There are two forged Middle Eastern passports. 两本伪造的中东护照
[08:29] The markings on the paper forgeries 伪造证件上的记号
[08:30] conform to process used by some of the suspects on our list. 跟我们的一些嫌疑人所用的工艺相符
[08:33] They found address in Culver City where they were headed. 发现了他们要去的卡尔弗城的地址
[08:35] Let’s get somebody over there now. 现在就派人赶过去
[08:36] – Who? – Whoever is the closest. Who’s in the area? -派谁 -谁近就派谁 谁在那片
[08:39] – The only one in that section is Roy Grothy. – Good. Send him. -只有罗伊·格劳斯在那 -好 就派他
[08:42] – George… – What? -乔治 -怎么了
[08:44] That’s who we sent to pick up Kim Bauer. 我们是派他去接金·鲍尔的
[08:46] He’s idling over there. Kim’s not around. 他在那边闲着 金也不在附近
[08:49] We just promised Jack we’d take care of her. 我们刚答应过杰克要照顾好她
[08:51] Fine. We’ll send a gofer over there until he gets back. 好吧 我们派个办事员过去等他回来
[08:54] In the meantime, don’t lose this window. 同时 这个线索别跟丢了
[09:39] – Hey, cowboy. – Can I do for you? -你好 牛仔 -能帮你做点什么
[09:41] – I’m looking for Joe. – Joe? -我要找乔 -乔
[09:43] Joseph Wald. 约瑟夫·沃尔德
[09:45] Sorry, man. I think you got the wrong place. 对不起 哥们 你走错地方了
[09:48] Hey, cowboy. I ain’t got a whole lot of time. 伙计 我没那么多时间
[09:52] Why don’t you tell Joe Jack’s back in town, see what he says? 要不你告诉乔就说杰克回来了 看他怎么说
[09:55] Why don’t I tell him, Jack? 怎么不让我告诉他呢 杰克
[10:00] Why don’t I tell Joe Jack Roush is here? 怎么不让我告诉乔 杰克·劳什回来了
[10:03] I’m sure he’d love to see the guy that put him in jail. 我敢肯定他乐意见到害他进监狱的人
[10:07] Hey, Eddie. How are you doing? 艾迪 你好吗
[10:08] Look, I just came to square things up with Joe. 我是来跟乔了结恩怨的
[10:11] You know I didn’t put him in jail. 你很清楚不是我害他进监狱的
[10:13] Sure you didn’t. 不是你是谁
[10:21] Get the back room ready. 把后面的房间准备好
[10:23] Damm it, Eddie. I got something I need to show Joe. 妈的 埃迪 我有东西要给乔看
[10:27] The only thing he’s gonna wanna see is you… dead. 乔只想看到你死
[10:30] What about Marshall Goren? 马歇尔·戈伦呢
[10:33] What about him? 他怎么了
[10:35] Word on the street is that he turned state’s evidence, 有传言说他做了污点证人
[10:37] gonna put Joe away for life. 能让乔把牢底坐穿
[10:41] Go on, Eddie. Look in my bag. 去吧 埃迪 看看我包里有什么
[10:47] – What for, Jack? – Think of it as a present for Joe. -搞什么 杰克 -就当是给乔的见面礼
[10:51] I told you, I wanted to square things up with him. 我说过了 我想跟他了结恩怨
[11:00] Frank, give me that bag. 弗兰克 把包递给我
[11:11] Just open it. 打开
[11:24] What the hell, Jack. 见鬼 杰克
[11:27] I don’t think you gotta worry about Goren testifying any more. 估计你们不需要再担心戈伦出庭作证了
[11:51] Jack’s back. 杰克回来了
[12:09] Fortunately for me the vice president arrived when he did. 对我来说 幸好副总统如期而至
[12:12] We were both running out of small talk. 我们都没有什么八卦可以聊了
[12:17] Mr. President? 总统先生
[12:19] – Mr. President? – Jane. -总统先生 -简
[12:22] We were told you were going to be spending this morning fishing. 我们听说您今天上午要去钓鱼
[12:24] What brought you back to shore so early? 什么事情让您这么早就回来了
[12:27] I already caught my quota for the day. 我今天该钓的都钓到了
[12:29] My old conservation policy is coming back to haunt me. 我那老一套的保护政策又来对付自己了
[12:33] – Mr. President… – Look, look… -总统先生 -好了
[12:35] let’s not have so much fun all at once. 咱们细水长流
[12:37] We’re gonna be here for a couple of days. 我们会在这待好几天
[12:38] I’ll talk to you guys later. 我们回头再聊
[12:40] Mr. President… 总统先生
[12:49] OK, what did Wieland want? 维兰德想干什么
[12:50] He’s sniffing around. 他在到处打探
[12:51] I think he’s putting it together, sir. 估计他很快就知道真相了 先生
[12:53] How can he put it together? 他怎么能知道真相呢
[12:54] I just found out myself less than an hour ago. 我自己也是不到一个小时之前才弄清楚的
[12:57] I’m sure he doesn’t know the details, 我敢肯定他不了解具体细节
[12:58] but you know Wieland. 但是你也了解维兰德这个人
[12:59] He knows everyone and they all owe him. 他谁都认识 大家都欠他的情
[13:05] OK… Keep your eye on him for now. 好吧 你从现在开始盯着他
[13:09] If we start going out of our way to put off the press 如果我们开始费尽心机推迟媒体发布
[13:11] of the back fire, they’ll know something’s up. 却又事与愿违的话 他们就会知道出事了
[13:12] I agree. 赞同
[13:15] – I have to get back to the OC. – OK. -我要回指挥中心了 -好的
[13:31] What’s this? 什么情况
[13:35] – My head hurts. – I know, Megan. We’ll be there real soon. -我头疼 -我知道 梅根 快到了
[13:39] – Where are we going? – The police station. -我们去哪儿 -警察局
[13:44] You know what? 这样吧
[13:48] We’re gonna go down this alley. 我们从这条巷子穿过去
[14:02] Do something, Kim. Make him go away, please. 想个办法 金 求你让他走开
[14:20] Where are you going with my daughter, Kim? 金 你要带我女儿去哪儿
[14:23] Huh? Where you gonna go? 你们要去哪儿
[14:26] Megan, honey, come on, get out of the car. Come to Daddy. 梅根 宝贝 下车 上爸爸这来
[14:39] Do something. 快想办法
[14:44] Get out of the car. 下车
[14:51] Hurry! 快
[14:57] Move! Move, move, move, move. 闪开 闪开
[15:05] Kim! 金
[15:17] Megan! 梅根
[15:22] Megan, it’s Daddy. 梅根 我是爸爸
[15:26] Listen to me, pal. Kim is gonna hurt you. 听我说 宝贝 金会伤害你的
[15:31] Megan, just call out to Daddy, OK? I’ll come get you. 梅根 应爸爸一声 好吗 我过去接你
[15:39] Megan! 梅根
[15:42] Megan! 梅根
[15:53] Don’t get that stuff tangled. 别把线弄得乱成一团
[15:54] We won’t have time to separate them once we get there. 我们到那之后可没有时间把它们再解开
[16:00] – Who’s that? – That’s Jack. -他谁啊 -他是杰克
[16:04] Are you outta your mind bringing somebody here today? 你这个节骨眼上随便带人来是不是疯了
[16:07] He used to work with us, Dave. 他以前跟咱们混过 戴夫
[16:10] Used to work with us? What the hell is that supposed to mean, Eddie? 跟我们混过这话是什么意思 埃迪
[16:13] I used to work for Joe. 我以前是跟着乔混的
[16:15] I just did a nickel for him up in Gainesville. 我刚刚在盖恩斯维尔替他坐了五年牢
[16:16] That’s what it means. 就这意思
[16:19] Is that a fact? 是这么回事吗
[16:21] And he happens to show up today of all days? 他偏偏赶在今天冒出来了
[16:24] I’m not buying this, Eddie. 我才不信 埃迪
[16:25] He did a solid for Joe. 他刚给乔办了件靠谱的事
[16:26] He took care of Goren, Dave. All right? 他把戈伦解决了 戴夫
[16:28] – Well, if he can get to Goren, he must be… – Hey, Eddie. -他能找上戈伦 那他一定是 -埃迪
[16:31] Look, man, I just need to speak to Joe, OK? Then I’m outta here. 我只需要跟乔聊聊 然后就走
[16:35] I hear you, Jack. 我知道 杰克
[16:37] If he’s stayin’, I’m checkin’ him out. 他要是待在这 我就要查查他
[16:40] Don’t you have something to do, Dave? 你就没别的事做了吗 戴夫
[16:42] I’ll bird-dog his records in two minutes. 我两分钟就能挖出他的底细
[16:45] Don’t you think it’s worth two minutes 想想后面的事
[16:45] considering what’s about to happen? 你不觉得这两分钟花得值吗
[16:50] Check it out. 查吧
[16:56] Have a seat, Jack. 请坐 杰克
[17:04] – Jack what? – Roush. R-o-u-s-h. -姓啥 -劳什 劳动的劳 什锦的什
[17:15] He’s in. They just went online. 他进来了 他们刚刚上线了
[17:17] They’re checking Jack’s background now. 他们在查杰克的背景
[17:18] Already? The network addresses aren’t finished ready. 这么快 网址还没准备好呢
[17:21] Better do it now and send it to me. 最好现在弄好然后发给我
[17:23] Tony, did you backfill those Gainesville end dates? 托尼 盖恩斯维尔的截止日期你填上了吗
[17:25] – Not yet. – I need them right away. They’re looking for it. -还没 -我现在就要 他们正查呢
[17:29] These guys don’t waste time. 这些人还真是猴急
[17:30] I can’t believe they got in so quickly. 不敢相信他们这么快就上线了
[17:32] – You want me to stuff some data in? – They want this now. -要我塞些数据进去吗 -他们现在就要看
[17:35] I’m gonna forge their server portal 我在他们服务器上做点手脚
[17:37] and hope they don’t look too closely. 希望他们别较真
[17:45] I’m not finding any release documents on this guy. 这家伙一点公开信息都没有
[17:48] What does that mean, Dave? 这说明什么 戴夫
[17:50] That means he’s lying. That’s what it means. 说明他撒谎 就这意思
[17:57] Keep lookin’. 接着查
[18:04] Listen, Jack, if this time you did in Gainesville 杰克 如果这次你在盖恩斯维尔坐牢的事
[18:06] doesn’t check out, 还查不出来的话
[18:08] I won’t let you walk outta here. 我是不会让你活着离开的
[18:11] It’s gonna check out, Eddie. 会确认的 埃迪
[18:29] Anything? 有吗
[18:31] No. 还没
[18:38] Come on. 快点
[18:39] – Tony, I need it. – OK, I got it. Hold on, hold on. -托尼 快点 -快了 马上 马上
[18:43] It’s still looking. 还在搜索中
[19:02] Wait a second. I think I found it. 等等 我查到了
[19:09] Yeah, here it is. 是的 找到了
[19:11] It just took a little longer to come up than I thought it would. 花的时间比我想的要久一点
[19:25] Told you it would check out. 早就说了能查到的
[19:30] You almost made me shoot a friend, Dave. 你害我差点杀了一个朋友 大卫
[19:35] I’m sorry about that, Jack. 抱歉 杰克
[19:38] You still got that ’64 Mustang? 你还在开那辆野马吗
[19:42] No, the lawyers got that. 没 交给律师了
[19:55] Eric. 埃里克
[20:01] Are we narrowing things down at all? 有缩小些搜查范围吗
[20:03] I mean, are we making any headway? 有些进展了没
[20:05] – It’s too soon to tell. – Too soon? -现在还为时尚早 -还早吗
[20:08] Aren’t we assuming that this bomb could go off at any moment? 难道核弹不是会随时爆炸吗
[20:12] What can I say, Mr. President? 我还能怎么说呢 总统先生
[20:13] I’ve never been sanguine about our chances of stopping it. 我从未抱希望我们能成功阻止爆炸
[20:16] Not with just a few hours’ warning. 我们只有几个小时的时间
[20:20] – What is that supposed to mean? – I’m not giving up, sir. -这话是什么意思 -我没有放弃 长官
[20:23] Every protocol is being followed, every resource is being tapped. 我们遵循所有流程 动用了所有资源
[20:27] But if I were you, I would give serious thought to 但如果我是你 若是炸弹真的引爆
[20:29] your plan of action if in fact we have a detonation. 我会慎言慎行
[20:35] I still feel a discussion 我认为还是有必要
[20:36] with the Pentagon this morning is in order. 和国防部共议此事
[20:41] Fine. Thanks, Eric. 行 谢谢 埃里克
[20:44] Yes, sir. 是 长官
[20:53] Come in. 进来
[20:57] I just spoke with Jenny. I’m afraid we have a problem. 我刚刚和珍妮通话了 我们恐怕有麻烦了
[21:01] – What now? – Ron Wieland. -怎么了 -罗恩·维兰德
[21:03] He’s convinced the network 他已经说服广播公司
[21:04] to give him a 10-minute live report today at noon. 今天中午会有十分钟他的报道
[21:08] For what? 报什么
[21:09] He’s heard the alert condition has changed 他已经知道警报状态的改变
[21:11] and that you are managing a situation. 也知道你正在处理一些情况
[21:14] Damn it. 该死
[21:16] – He’s going live based on what? – Jenny doesn’t know, sir. -他想怎么说 -珍妮不知道 长官
[21:20] But I’m assuming that he will avoid the facts 但我想他不会说出实情
[21:22] and present the rumour. 而是会散播谣言
[21:29] I’m sorry, Lynne. I’m not mad at you. 抱歉 林恩 我没有对你生气
[21:31] There’s no need to apologise, sir. 没必要道歉 长官
[21:34] How would you like to proceed? 您要怎么行动
[21:40] Set up a private interview in 10 minutes with Mr. Wieland. 准备一下我和维兰德先生的私人面谈
[21:44] – The condition is no one’s to know. – Yes, sir. -这件事谁也不能知道 -好的 长官
[21:48] And, Lynne… 还有 林恩
[21:51] Get Armus over here. 把阿莫斯叫来
[21:57] Yes, sir. 是 长官
[22:15] Hey, man. How you doing? 兄弟 你最近怎么样
[22:18] – Get the hell outta here. – I just wanted to bum a smoke. -滚出去 -我只想点根烟
[22:20] I don’t smoke, so get out. 我不抽烟 出去
[22:26] You’re packing the fuses a little tight, sport. 你的引线包的太紧了 哥们
[22:29] What did you say? 你说什么
[22:35] – Makin’ friends, Jack? – The guy’s a moron. -在交朋友吗 杰克 -这家伙太蠢了
[22:38] – What did Joe say? – Joe’s busy. Maybe tomorrow, bro. -乔怎么说 -乔很忙 也许得明天了
[22:42] I just need to speak to him for five minutes. 我只需要见他五分钟
[22:44] We got this thing going down today, Jack, 我们今天有事忙 杰克
[22:46] so swing by tomorrow around four. 明天四点钟再来吧
[22:52] Yeah, OK. That’s cool. 行 没问题
[22:57] It’s good to see you, man. 见到你真好 兄弟
[23:02] Good luck. 祝你好运
[23:08] It’s time, Dave. 时间到了 大卫
[23:37] – Mason. – George, it’s me. -梅森 -乔治 是我
[23:39] Did you get to Wald yet? 你到沃尔德那儿了没
[23:40] Not yet. His crew are shutting me out. 还没有 他的人不让我进去
[23:43] George, I think you gotta pick these guys up. 乔治 我觉得你得把这些人抓起来
[23:45] Why? 为什么
[23:46] They’re packing charges. They’re involved. 他们正在打包火药 他们也参与了
[23:48] If we pick ’em up, are they still gonna lead us to Wald in time? 如果抓了他们 我们还能及时找到沃尔德吗
[23:52] I don’t know. 我不知道
[23:53] Well, stick with them until they do. 守住他们 直到能找到沃尔德为止
[23:55] NSA just upgraded his probable role in today’s threat. 国安局刚刚把他的威胁程度升级了
[23:59] Put him just a click away from the Second Wave terrorists. 就要赶上”第二波”的恐怖分子了
[24:02] OK, I’ll try and figure something out. 行 我再试试
[24:06] Damm it. 该死
[25:27] – Mr. Mason? – Yeah. -梅森先生 -怎么了
[25:28] I’ve opened up that socket to Division you asked for. 我已经把您所要求的端口打开
[25:31] Thank you. 谢谢
[25:44] 给:乔治·梅森 来自:总部 优先度:极高
[26:56] George, where are you going? 乔治 你要去哪
[26:59] – Bakersfield. – What for? -贝克斯菲尔德 -去那儿干嘛
[27:02] Following up on a lead. 追踪一个案子
[27:04] We’re short-handed today so I gotta cover it myself. 今天我们人手不足 我得亲自去处理
[27:07] Peter’s assigned to Bakersfield. 彼得被派去贝克斯菲尔德了
[27:09] I put him on something else. 有别的事要他去做
[27:10] – What? – I don’t have to tell you that. -什么 -不需要告诉你
[27:13] Well, I guess I disagree. 这可不一定
[27:16] I mean, if you’re just trying to get outside the blast radius… 你只是想逃出爆炸范围
[27:24] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[27:27] – Do you have access to my information? – No, George, I don’t. -你能看到我的情报吗 -不能
[27:30] Then keep your mouth shut and do your job. 那闭嘴 做你自己该做的
[28:02] Get down! 蹲下
[28:14] – I feel funny. – Why? What’s wrong? -我不舒服 -怎么了
[28:16] – My head hurts. – Where? -我头疼 -哪个地方
[28:18] Right there. 这儿
[28:22] – Is that where you hit your head? – I think so. -刚刚是不是撞到这儿了 -应该是
[28:28] Honey, we can’t stay here. 宝贝 我们不能躲在这里
[28:29] I need to make a phone call. You can rest then, okay? 我得打个电话 你待会就可以休息了
[28:32] – No! – Why not? -不 -为什么不
[28:33] I can’t. My head really hurts…I just really can’t. 不行 我的头真的好痛
[28:35] It’s just over there. It’ll be really quick, okay? 就在那里 很快的 好吗
[28:38] Please, for me. You can do it. 拜托 你能做到的
[28:40] – No, I can’t. I don’t feel good. – OK, listen, listen. Shh… -我做不到 我不舒服 -好吧 听着
[28:43] We have to stay quiet, Megan. 我们得小声点 梅根
[28:47] What do you wanna do? Do you wanna stay here? Yeah? 你想怎么做 你想躲在这儿吗
[28:50] OK. But you have to wait. You promise you’ll stay here? 行 但是你得等我 你保证会待在这里吗
[28:53] You promise? 向我保证
[28:56] We’re gonna put you in these boxes. I’ll be right back. 躲在这些箱子下面 我马上就回来
[29:03] – I don’t want you moving. – I won’t. -躲在这里 别出来 -不会的
[29:05] I’m gonna be really quick. Please, just don’t go anywhere. 我很快就回来 千万别出来
[29:09] I’ll be right back. 我马上就回来
[29:15] – This is Burton. – Hi, it’s Kate Warner. -我是伯顿 -你好 我是凯特·华纳
[29:18] – Did you get something for me? – No, I couldn’t get his wallet. -有找到什么吗 -我实在拿不到他的钱包
[29:22] There are only a few things we can use to 要查出他和阿里的关系
[29:23] check out his connection to this guy Ali. 只能用这几样东西
[29:26] Actually, a passport would be ideal. 其实护照也可以
[29:29] I don’t think he carries that around. 他应该不会随身携带护照吧
[29:31] It’s gotta be around somewhere. 肯定在他身边某个地方
[29:33] Check his briefcase. Look in his car. 检查他的手提包 看看他的车
[29:36] – Ralph, I can’t just steal his passport. – You won’t have to. -拉尔夫 我不能偷他的护照 -不用偷
[29:40] If you find it, just write down the countries that 如果你找到了 记下最近六个月
[29:43] have been stamped for entry over the last six months. 他所去的国家
[29:46] Let me know, OK? 找到了跟我说 好吗
[31:30] Kate! 凯特
[31:39] – What are you doing? – I, uh… -你在干嘛 -我
[31:42] Craig said more vans were coming and they needed the space. 克雷格说还有卡车要开过来 需要停车位
[31:46] – How you gonna drive it without the key? – I was looking for it. -你没钥匙要怎么开车 -我不是在找嘛
[31:51] – Well, why didn’t you call me? – You were busy. -怎么不给我打电话呢 -你太忙了
[31:55] I’m running for strawberries. 我要去买些草莓
[31:57] When I come back, I’ll park on the other side. 回来时我把车停到另一边去
[31:59] Great. 太好了
[32:38] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[32:40] – My car won’t start. – Well, take a cab. Beat it. -我的车熄火了 -那就打车 快走
[32:46] You need to learn to mind your own business. 你要学会别多管闲事
[32:51] – Hey, Eddie. – What? -艾迪 -干嘛
[32:53] I hope this job isn’t too important. 希望这个活不会太重要
[32:56] Junior here packed your fuses too tight. 这小子把保险丝包得太紧了
[32:57] There’s no way it’ll blow. He’s a joke. 炸弹是不会爆的 他把这活当成儿戏
[33:04] See what I’m telling ya? 看到我和你说什么了吧
[33:13] Jack! 杰克
[33:19] It’s broken. He just broke my ankle. 脚断了 他刚刚弄断了我的脚踝
[33:27] You broke his damn ankle, Jack. 你弄断了我的脚踝 杰克
[33:29] He shouldn’t have been playing with adults. 他就不该戏弄大人
[33:59] This is the 911 emergency operator. Please stay on the line. 这里是911紧急调度员 请稍等
[34:09] Who are you calling, Kim? 你在打给谁 金
[34:10] The police? They are already looking for you for kidnapping my daughter. 警察吗 你绑架了我女儿 警察都在找你
[34:13] – Let go of me. – All right. OK. -放开我 -好
[34:16] I’m sorry. 对不起
[34:19] I’m not gonna hurt Megan. I promise. 我不会伤害梅根的 我保证
[34:23] I know it was wrong of me to push Carla, 我知道推卡拉是我不对
[34:26] but I have been under a lot of pressure lately. 但我最近压力很大
[34:29] OK? You don’t… you don’t understand. 你不明白
[34:34] I’m not a bad person. OK? 我不是坏人
[34:39] Your instincts were right to-to take Megan away from that situation. 你依照本能在那种情况下把梅根带走是对的
[34:41] I would have done the same thing. I don’t blame you. 换做我也会这么做 我不怪你
[34:44] But, listen… I’m her father, OK? 但是我是她父亲
[34:49] I need to apologise to her 我要向她道歉
[34:51] and tell her that she doesn’t have to be afraid of me. 叫她不用怕我
[34:59] You understand that, right? 你明白吧
[35:02] Yeah. 嗯
[35:06] Where is she? 她在哪
[35:15] Why don’t you go home and talk to Carla? 不如你回家和卡拉好好谈谈吧
[35:16] If it’s OK with her, I’ll bring back Megan. 如果她觉得没问题 我就把梅根带回去
[35:20] -No. You don’t tell me what to do, OK? – I’m not… -不 别告诉我该怎么做 -我没有
[35:23] You don’t tell me what to do. Tell me where my daughter is! 别告诉我该怎么做 告诉我我女儿在哪
[35:26] Where is my daughter? 我女儿在哪
[36:00] Tell me where my daughter is, Kim! 告诉我我女儿在哪 金
[36:03] Tell me! 快说
[36:18] And the last entry is Frankfurt, May 19th. 最后一次在法兰克福入境 5月19日
[36:22] – Great. That’s a big help. – So what does that tell us? -很好 你帮了大忙 -这说明了什么
[36:25] We’ll compare Reza’s travel dates with Syed Ali’s. 我们会对比雷扎和赛伊德·阿里的行程日期
[36:28] See if we can find a terrorist connection. 看我们是否能找到和恐怖分子有关
[36:31] Um… OK. Yes, that would be great. Thank you. 那样太好了 谢谢你
[36:36] There’s the bride. 新娘来了
[36:38] I wanna let you know that Reza’s parents are coming in early, 我要和你说雷扎的父母会提早来
[36:40] so I called Brent’s and I ordered lunch. 所以我打给布伦特餐厅 订了午餐
[36:42] – Good. I’ll pick it up. – OK. Thank you. -好 我会去拿的 -谢谢
[36:45] I finally feel like everything is under control. 我终于觉得一切尽在掌握中了
[36:51] – Kate… – What? -凯特 -什么
[36:57] – I never thanked you. – For what? -我从没谢过你 -谢什么
[37:01] For everything. 谢谢你所做的一切
[37:03] For being the maid of honour, for helping me with the wedding, 谢谢你当伴娘 谢谢你帮我筹备婚礼
[37:06] for… being my big sister. 谢谢你做我的姐姐
[37:11] – Marie… – I love you. -玛丽 -我爱你
[37:14] Oh, honey. 亲爱的
[37:16] Oh, I love you too. 我也爱你
[37:22] Now, get to work. 要干活了
[37:40] – Ron. – Mr. President. -罗恩 -总统先生
[37:43] Good to see you. Come in. 很高兴见到你 请进
[37:47] Please, sit down. 请坐
[37:49] Can I offer you anything? 要喝点什么吗
[37:50] Oh, no, thank you, sir. 不用了 谢谢你 总统先生
[37:57] I understand you’re about to go live with a story today. 我知道你今天要直播一条新闻
[38:01] Just what is it you think is going on? 你认为发生了什么事
[38:03] I think the alert condition has been elevated 我认为警戒状态已经升级
[38:05] and you don’t want us to know that, sir. 而你不想我们知道 总统先生
[38:08] You think? 你认为吗
[38:10] Do you want me to tell you my sources? 你要我说出我的消息来源吗
[38:12] You know I can’t do that. 你知道我不能说
[38:16] You’re barking up the wrong tree, Ron. 你没搞清楚状况 罗恩
[38:19] I don’t recall the last time 我不记得有
[38:21] a journalist got a private interview with the president 记者与总统进行私人访谈时
[38:24] on a few minutes’ notice. 是在几分钟前才接到通知的
[38:27] So… my 22 years in the business tells me 所以我在这行22年的经验告诉我
[38:29] I’m barking up the right tree. 我没搞错状况
[38:33] I tell you what, Ron. 这么和你说吧 罗恩
[38:35] There’s gonna be a briefing tomorrow. 明天会有汇报会
[38:37] If you want a 30-minute jump, I can arrange it. 如果你要提前三十分钟 我可以安排
[38:40] Why are you horse-trading with me, Mr. President? 你为什么要和我做交易 总统先生
[38:42] Because if you go live 因为如果你直播报道
[38:43] with a story about unsubstantiated threats, 一起未经证实的威胁
[38:46] you will cause mass hysteria. 你会引发群众大恐慌
[38:49] That could be worse than the threat itself. 这可能比威胁本身更糟
[38:51] So there is a threat. 所以的确有威胁
[38:53] Ron… we get them every day. 罗恩 每天我们都收到威胁
[38:58] So you’re asking me to sit on this, 所以你希望我不报道这则新闻
[39:00] even though it’s my professional right to 即使我有职业权利
[39:02] take what I’ve got on the air? 去报道任何新闻吗
[39:08] Ron, you know me. 罗恩 你知道我的
[39:11] I’ve been more forthcoming with the press and public 比起你所认识的任何一个政客
[39:13] than any politician you know. 我对待新闻媒体及公众都更坦率
[39:15] So when I ask you for a favour, 所以在我请你帮忙时
[39:17] I do it in the spirit of what’s best for the American people. 我是以美国人民的最佳利益为出发点的
[39:28] – Let me think about it. – Fair enough. -让我想一想 -当然
[39:31] – Thank you, Mr. President. – Thank you, Ron. -谢谢你 总统先生 -谢谢你 罗恩
[39:56] – Armus. – Yes, sir. -阿莫斯 -是 总统先生
[39:59] I think we’re gonna have to go ahead and deal with this. 看来我们必须开始采取行动
[40:01] Yes, sir. 是 总统先生
[40:10] Mr. Wieland, I’m Richard Armus. 维兰德先生 我是理查德·阿莫斯
[40:13] I’m with the president’s Secret Service Blue Unit. 我是总统特工处蓝队的特工
[40:15] There’s something the president wants you to see before you go. 你走之前 总统有东西想给你看
[40:18] – What? – It won’t take more than a few minutes. -什么 -只需要几分钟就好
[40:21] Let go of my arm. 放开我的手臂
[40:40] You haven’t changed much, have you, Jack? 你没怎么变嘛 杰克
[40:43] What’s your point? 你想说什么
[40:45] My point is I’m short a man and I’m on a schedule. 我想说我少一个人手 时间又紧迫
[40:50] I’m looking for work. 我在找工作
[40:52] This isn’t a job. You’re gonna do this for nothing, Jack. 这不是工作 你做这个没钱赚 杰克
[40:56] My price is a thousand a day. 我的薪水是一千块一天
[40:59] Well, Jack, I’d say you owe me a bit more than that 杰克 我想说你那样对大卫
[41:01] for what you did to Dave. 你欠我的可不止这一点
[41:03] You do this, I don’t tell Joe. 你照做 我就不告诉乔
[41:06] You don’t do it, you’ll be too busy 你不照做 你就会忙着
[41:07] lookin’ over your shoulder to find work. 提心吊胆地找活干
[41:14] – What’s the job? – You’re gonna like it. -什么活 -你肯定会喜欢的
[41:31] Megan… 梅根
[41:33] Megan. 梅根
[41:34] Megan! 梅根
[41:36] Megan! 梅根
[41:37] Megan! 梅根
[41:40] Megan! No! 梅根 不
[41:49] No! Megan! No! 不 梅根 不
[41:53] Megan! 梅根
[41:56] Megan! 梅根
[42:08] Megan! 梅根
[42:10] Megan! 梅根
[42:14] Yeah, we’re right on schedule. 时间正好
[42:16] It’s great. 太好了
[42:18] We’ll talk to you in about an hour. 一小时后再和你说
[42:20] All right, that’s great. Rock out. 太好了 好戏开始了
[42:23] – Where are we goin’? – West LA. -我们要去哪 -洛杉矶西部
[42:26] – What are we doin’? – A conversion. -要做什么 -改变
[42:30] What do you mean a conversion? 什么改变
[42:31] Well, today we’re turning a government building into a cemetery. 今天我们要把政府的一栋大楼变成公墓
[42:36] Which building? 哪栋楼
[42:38] There’s a branch that’s been dogging us for years. 有一个对我们穷追不舍了多年的部门
[42:40] They call it the LA Counter Terrorist Unit, the CTU. 叫做洛杉矶反恐组
[42:46] Good. 好极了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号