Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Just got off a conference call with NSA and Division. 我刚跟国安局和分局开完电话会议
[00:16] It appears there’s a nuclear bomb, 有一枚核弹
[00:17] under terrorist control, somewhere in Los Angeles. 在恐怖分子控制之下 就在洛杉矶某处
[00:20] It’s set to go off at some point today. 准备在今天某个时刻引爆
[00:24] George, where are you going? 乔治 你要去哪
[00:25] – Bakersfield. – Why? -贝克斯菲尔德 -去那儿干嘛
[00:28] I don’t have to tell you. 不需要告诉你
[00:29] You’re trying to get outside the blast radius. 你只是想逃出爆炸范围
[00:31] Sir, we have a serious situation. 先生 我们有个大麻烦
[00:33] Taking time out to coddle the media is not… 把时间花在媒体身上…
[00:36] What you don’t get is 你不明白
[00:37] Once the rumor mill starts, 一旦谣言四起
[00:39] we’ve got two problems. 我们就有两个麻烦了
[00:41] The last thing we need is mass hysteria. 我们可不想引起集体恐慌
[00:43] My sister is getting married today, Ralph. 我妹妹今天结婚 拉尔夫
[00:46] We have to establish whether or not 我们需要证实
[00:46] there’s a connection between Reza and the terrorists. 雷扎和恐怖分子之间到底有没有关联
[00:51] A passport would be ideal. 护照也可以
[00:55] You’ll be dropped three blocks from the salvage yard. 我们把你放到离废品回收厂三条街外
[00:58] We’ve been monitoring the yard. 我们一直在监视
[00:59] We haven’t seen Wald come in yet. 没看到沃尔德进入回收厂
[01:00] That’s Eddie Grant, one of Wald’s main go-to guys. 艾迪·格兰特 他是乔的心腹
[01:03] – You haven’t changed much, Jack. – What’s your point? -你没怎么变嘛 杰克 -你想说什么
[01:06] I’m short a man and I’m on a schedule. 我想说我少一个人手 时间又紧迫
[01:09] What are we doing? 我们要干什么
[01:11] Today we’re turning a government building into a cemetery. 今天我们要把政府的一栋大楼变成公墓
[01:14] – What building? – The CTU. -哪栋楼 -洛杉矶反恐组
[01:19] Kim. Take my keys and get her away from here. 金 拿我的钥匙 带她离开这里
[01:24] Kim, stop the car. I will kill you. 金 停车 我会杀了你的
[01:27] Stop the car, Kim. Do not do this. 停车 别这样 金
[01:30] I need you to come over here. Right here. 你到这边来 这里
[01:33] Wait for me. I’m gonna go get some help. 等着我 我去找人帮忙
[01:35] Tell me where my daughter is, Kim. 告诉我我女儿在哪里 金
[01:40] Megan? Megan? 梅根 梅根
[01:43] Megan! Megan! 梅根 梅根
[01:54] Megan! 梅根
[01:56] Megan! 梅根
[01:57] Megan! Megan! 梅根 梅根
[02:00] Have you seen a little girl? Nine, blonde hair? 你有没有看见一个小女孩 九岁 金发
[02:07] Look, I’ll be fine, OK? I’ll be fine. 我没事 好吗 我没事
[02:11] You are Gary Matheson? 加里·马西森吗
[02:14] Yeah. 是的
[02:15] About time you got here. Where you been? 你们早该来了 都干什么去了
[02:17] We just got the call five minutes ago, sir. 我们五分钟前才接到电话
[02:20] You’re reporting a child abduction? 你报告了一起儿童绑架案
[02:23] It’s my daughter. She took my daughter. 我女儿 她抓走了我女儿
[02:26] Describe the suspect for me. 请描述一下嫌疑人
[02:28] I can do better than that. Her name is… 我可以给你更多信息 她叫
[02:31] Could you stop, please? 你停下好吗
[02:33] Her name is Kimberly Bauer. 她叫金柏莉·鲍尔
[02:35] She works for my wife and me. 她为我妻子和我工作
[02:37] I need a description, sir. 我需要详细描述 先生
[02:41] Mason. – George, it’s Tony. 梅森 -乔治 我是托尼
[02:44] How far out of the city are you? 你出城多远了
[02:44] Why? 怎么了
[02:45] I just got off the line with Steve Lawler from District. 刚和特区的史蒂夫·劳勒通过话
[02:48] About what? 关于什么
[02:50] LAPD made a vehicle match with somebody on our watch list. 洛杉矶警局找到一辆符合我们监视名单的车
[02:53] He wants you to check it out. 他希望你去看看
[02:55] This is coming out of LAPD? Come on. 洛杉矶警局的消息 得了吧
[02:58] Lawler doesn’t trust their judgment, so he wants you there. 劳勒也不相信他们的判断 所以才希望你去
[03:01] Plus he knows it’s on your way to Bakersfield. 加上他知道就在去贝克尔斯菲市的路上
[03:04] I know you’re headed out there to follow up on a lead, 我知道你出去是为了跟线索
[03:07] but Lawler wants this checked out. 但是劳勒希望我们去查一查
[03:09] What’s the address? 地址是哪里
[03:15] Before you go to your press conference, 在你去新闻发布会之前
[03:17] Rayburn wanted me to give you this updated damage projection. 雷本恩让我给你更新的伤亡预测
[03:25] These casualty figures are higher. 伤亡数字更大了
[03:26] They have all but ruled out dirty bombs and conventional weapons. 他们已经排除了脏弹和常规武器的可能性
[03:30] They feel that we are actually dealing with a nuclear bomb. 他们认为我们面对的是真的核弹
[03:36] Megan! 梅根
[03:44] Megan! 梅根
[03:54] Megan! 梅根
[03:55] Megan! 梅根
[03:57] Get away from her! Get away! 离她远点 滚开
[04:02] Where did you go? I told you to wait. 你去哪里了 我告诉你等着
[04:05] I was looking for you. 我到处找你
[04:11] Oh, God. OK, OK. 天 好了 好了
[04:15] I’m sorry. 对不起
[04:17] I’m sorry. It’s OK. It’s OK. 对不起 没事儿了
[04:38] You’re gonna take that building down with three charges? 你准备用三组炸弹来炸掉那栋楼吗
[04:42] It’s all in the placement, Jack. 都已经布置好了 杰克
[04:44] – Did you guys spread those fuses? – Yeah. -你们把起爆装置布好了吗 -是的
[04:50] What made you target CTU anyway? 你们为什么要找上反恐组
[04:53] Why are you asking so many questions? 你为什么这么多问题
[04:55] I just wanna know what I’m getting into. 只是想弄清楚搅进了什么事情
[04:57] Nobody asked you to get into this. 没人请你来
[05:01] The time comes, all you gotta do 等时机到了 你需要做的就是
[05:02] is keep your eyes open and we’ll do the rest. 睁开眼看着 剩下的我们会搞定
[05:07] Whatever you say, Eddie. 你说了算 艾迪
[05:21] – Yeah. – Dad. -怎么了 -爸爸
[05:24] – Did you get my message? – Listen to me… -你收到我的留言了吗 -听我说…
[05:26] I left it on your phone about an hour ago. 我大约一个小时之前给你留言了
[05:28] I lost my phone. Gary flipped out on me. 我的电话丢了 加里失控了
[05:32] Can you find it? 你能找到吗
[05:34] – Find what? – Your phone. -找到什么 -你的电话
[05:36] I’m in trouble. I need you to come get me. 我有麻烦了 我需要你来接我
[05:38] I can’t go to the police with this. 我不能去找警察
[05:43] – Where are you? – I’m at a payphone on Spring Street. -你在哪 -我在斯普林街的付费电话这儿
[05:47] What’s the number? 号码是多少
[05:48] Dad, I don’t want you to call me back. 爸 我不是要你给我打回来
[05:50] I want you to come get me. 我要你过来接我
[05:52] I can’t do that. 我不能来
[05:54] Why not? 为什么
[05:57] Why don’t you go to Carol’s? I’ll call you there in the next couple hours. 你去卡罗尔家吧 我几小时后会给你打电话
[06:00] – Aunt Carol’s? – Yeah. -卡罗尔姨妈家吗 -是的
[06:02] She lives in San Jose, Dad. 她住在圣何塞 爸
[06:04] I know where she lives. 我知道她住在哪里
[06:06] Dad, you’re acting really weird right now. 爸爸 你表现得很奇怪
[06:09] Just go there. And for once do what I ask, OK? 去就行了 听话一回 行吗
[06:24] – Who was that? – My girlfriend. -那是谁 -我女朋友
[06:28] I asked her to pick something up for me. She just doesn’t listen. 我让她给我带点东西 她就是不听
[06:42] Tony, Jack Bauer’s daughter on line five. 托尼 杰克·鲍尔的女儿在五线
[06:44] She sounds pretty freaked. 她听起来很害怕
[06:46] Kim, this is Tony. You all right? 金 我是托尼 你还好吗
[06:48] I just spoke to my dad. He’s acting strange. 我刚刚跟我爸爸通过话 他表现得很奇怪
[06:51] – He pretty much hung up on me. – He’s on a job, Kim. -他还挂了我电话 -他在出任务 金
[06:53] Since when? I just saw him a couple of hours ago. 什么时候开始的 我几个小时前才见过他
[06:57] Maybe I can help you out. 或许我能帮你
[06:59] It’s messed up. I have the police after me. 情况很混乱 有警察在追我
[07:02] – Why? – I didn’t do anything wrong. I’ve just been… -为什么 -我没干坏事 我只是…
[07:08] Kim? Hello, Kim? 金 金
[07:12] Hello? 在吗
[07:13] Kim? The connection’s messed up. 金 信号不太好
[07:16] Tell me where you are and somebody’ll pick you up. 告诉我你在哪里 我派人来接你
[07:19] – I can’t stay here. – Can you find a way to CTU? -我不能待在这里 -你能来反恐组吗
[07:22] Yeah, I guess so. I can take the bus. 我想应该可以 我可以坐公交车
[07:26] Do that. When you get here I’ll help you straighten everything out. 去吧 等你到了 我会帮你解决的
[07:29] Ok. 好
[07:31] Come on. 走吧
[07:33] There’s noise on all the phone lines. 电话里全是噪音
[07:35] I tried a filter and I can’t get rid of it. 我试过过滤 但是不行
[07:37] It may not be our system. 可能不是我们系统的问题
[07:39] Today of all days. 偏偏是今天
[07:41] All right. Call the phone company, 给电话公司打电话
[07:43] and switch all priority calls to wireless protocol. 把优先电话换到无线
[07:46] Ok. 好
[07:53] You trying to knock out their phone lines? 你准备掐断他们的电话线
[07:55] Don’t bug me. I’m working. 不要烦我 我在做事
[07:57] We’re causing some interference 我们要制造点故障
[07:58] so the phone company sends out a crew. 电话公司就会派人过去
[08:01] Maybe you could go out to the road, Jack. Keep an eye out. 你可以出去盯着点路上
[08:06] Sure. No problem. 好的 没问题
[08:29] CTU operations. Go ahead. 反恐组接线处 请讲
[08:30] Hello? Is this CTU? Can you hear me? 反恐组吗 听得到吗
[08:34] Hello? Damm it. 在吗 该死
[08:45] – Northwest Regional. – This is Jack Bauer from CTU. -西北战区 -我是反恐组的杰克·鲍尔
[08:48] – I need to speak with the president immediately. – Who is this? -我需要立刻和总统讲话 -请问你是
[08:51] It’s Jack Bauer. Priority access code 7117A. This is urgent. 杰克·鲍尔 授权码7177A 很紧急
[08:57] – Hold, please. – Please don’t put me on hold. -请等待 -请不要让我等
[09:05] – Lynne Kresge. – I have a Jack Bauer on the phone for the president. -林恩·柯瑞斯基 -杰克·鲍尔在找总统
[09:09] – He has a clearance code. – Put him through to me, please. -他有授权码 -帮我接通
[09:13] – Mr. Bauer, this is Lynne Kresge. -鲍尔先生 我是林恩·柯瑞斯基
[09:15] I need to speak with the president. 我需要和总统讲话
[09:17] I’m terribly sorry. He’s with the press corps right now. 很抱歉 他正在新闻发布会上
[09:22] Mr. Bauer, hello? 鲍尔先生
[09:23] Listen to me, 听我说
[09:24] CTU’s phone lines are down. 反恐组的电话线断了
[09:25] I need you to get them an urgent message. 我需要你给他们传一条紧急消息
[09:28] What is it? 什么消息
[09:28] CTU, Los Angeles, is going to be 洛杉矶反恐组
[09:30] blown up within the hour. Wald’s group is doing it. 将在一小时内被炸毁 沃尔德的人正在进行
[09:33] – Is this the nuclear bomb? – No, it is not the nuke. -是核弹吗 -不 不是核弹
[09:35] I repeat, it is not the nuke. 重复一遍 不是核弹
[09:36] But you need to evacuate CTU and you need to alert a bomb squad. 但你得疏散反恐组 并且通知拆弹组
[09:39] – There are at least three charges on the… – Jack. -至少有三个炸弹在… -杰克
[09:47] All set, Jack. 都弄好了 杰克
[09:50] I applaud Governor Schulman’s efforts 我赞赏参议员舒尔曼
[09:53] to protect Oregon’s endangered species. 为保护俄勒冈的濒危物种所做的努力
[09:55] His work with the Natural Resources 他与自然资源保护委员会
[09:58] Defense Council has created a new paradigm… 已经创造了一个新的范例…
[10:00] Wald’s crew is planning to blow up CTU, Los Angeles. 沃尔德的人正在计划炸毁洛杉矶反恐组
[10:03] It is a non-radiological attack, 是一起非核袭击
[10:05] and it is happening within the hour. 会在一小时内发生
[10:07] – Where’d you get this? – Jack Bauer. -你从哪里得知 -杰克·鲍尔
[10:13] They wanna cripple CTU’s investigation, 他们想要破坏反恐组的调查
[10:15] divert attention away from the major strike. 把注意力从主要攻击上引开
[10:18] – I agree. – Has Bauer contacted CTU? -我同意 -鲍尔和反恐组取得联系了吗
[10:21] He couldn’t get through. Phone lines are down. 他无法接通 电话线断了
[10:24] – Somehow we have to warn CTU. – No, we don’t. -我们必须警告反恐组 -不 不用
[10:27] – We can’t. – What are you talking about? -我们不能 -你在说什么
[10:30] If Wald’s crew fails, they’ll think somebody tipped off CTU. 如果沃尔德的人失败 他们会发现有人告密
[10:34] They’ll figure out it was Bauer. 他们会发现是鲍尔
[10:36] Are you seriously suggesting that 你不会真的打算让
[10:38] we just let these people at CTU die? 反恐组的人就这么死了吧
[10:40] Jack Bauer called with specific instructions. 杰克·鲍尔打来给出了明确的指示
[10:42] Why isn’t he stopping them himself? 那他为什么不自己去阻止他们呢
[10:44] Because he knows he’s gotta keep his cover intact. 因为他知道他得隐藏他的身份
[10:47] He knows if he’s exposed he can’t get to Wald 他知道如果他暴露了就无法接近沃尔德了
[10:49] and we lose our only chance to find the nuke. 也就失去了我们找到核弹的唯一机会
[10:51] Eric, this is the president’s decision. 艾瑞克 这该由总统决定
[10:53] Except right now, he’s trying to 但目前他正在努力
[10:54] convince the press it’s business as usual. 说服媒体一切正常
[10:57] We’ve already detained Ron Wieland illegally. 我们已经非法扣留了罗恩·维兰德
[10:59] We can’t muzzle the entire press corps. 我们没法封住整个记者团的口
[11:01] We still have to tell the president. 但我们还是得告诉总统
[11:03] And we will. When he’s in a position to hear it. 我们会的 等他准备好了的时候
[11:07] – It will be too late by then. – Lynne, this is my call. -那时就太晚了 -林恩 这是我的决定
[11:12] I don’t work for you. 我不为你工作
[11:23] – Jenny Dodge. – Jenny, it’s Lynne. -珍妮·道奇 -珍妮 我是林恩
[11:25] I need to speak with the president immediately. 我需要马上跟总统通话
[11:27] He’s in the middle of a press conference. 他正在开新闻发布会
[11:28] Jenny, I don’t care. This is urgent. 我不管 珍妮 情况紧急
[11:30] I want to speak with him now. 我现在就要和他通话
[11:32] OK. I’ll try to get to him. 好 我会试着联系他
[11:42] Hey, look at this. 看看这个
[11:45] Someone cut the chain. 有人把链子剪断了
[11:48] Get on the radio to Dispatch and have them send security. 用电台联系调度中心 让他们派安保人员来
[11:53] Who are you? 你们是谁
[11:58] Don’t move. Don’t move! 别动 别动
[12:01] What’s your name? What’s your name? Look at me. What’s your name? 你叫什么 看着我 你叫什么
[12:05] – Cam Strocker. Is that your name? – Yeah. -卡姆·斯托克 是你的名字吗 -是
[12:08] Cam, look at me. You wanna live, Cam? 卡姆 看着我 你想活下去吗 卡姆
[12:12] Cam. 卡姆
[12:14] – Cam. Cam. You wanna live? – Yeah. -卡姆 卡姆 你想活下去吗 -想
[12:18] This is what you’re gonna do. You are gonna call your boss, 接下来你要做的是 打电话给你上司
[12:21] you are gonna tell him you need an on-site 告诉他你需要去反恐组总部
[12:22] systems check at CTU headquarters. 进行现场系统检查
[12:24] – Got that? – Yeah. -听懂了吗 -是
[12:27] Can you do it? Can you do it? 你能做到吗 能做到吗
[12:30] That’s a good answer. 答得很好
[12:53] It’s Eric Rayburn from NSA. 是国安局的艾瑞克·雷伯恩
[12:58] Mr. Rayburn? This is Tony Almeida. 雷伯恩先生 我是托尼·阿尔梅达
[13:00] I understand you’re the ranking agent on site. Is that correct? 听说目前你是现场级别最高的探员 是吗
[13:04] – Yes, sir, it is. – Then I need you to execute an order. -是 长官 -那我需要你执行一个命令
[13:07] Of course. 当然
[13:09] I want you to copy and transfer your database 我需要你把你们的数据库拷贝
[13:11] onto our server, 并传输到我们的服务器上
[13:12] anything related to the nuclear threat. 所有与核武威胁有关的数据都要
[13:17] Did you hear me? 你听到了吗
[13:18] Yes, sir, I did. May I ask why? 听到了 长官 我能问问为什么吗
[13:22] It’s precautionary, 只是预防措施
[13:24] given the extraordinary threat we’re facing today. 鉴于我们今天面临着严重威胁
[13:26] – But I would like it done sooner than later. – How soon? -但我希望这事尽快完成 -多快
[13:30] By 11. 十一点之前
[13:31] Sir, the earliest I could get that done is by noon. 长官 我最快也要中午才能做好
[13:32] And that’s shifting personnel. 还得靠人员轮班
[13:34] – You have until 11. – Sir, that may not be enough time. -最晚十一点 -长官 时间可能不够
[13:38] Then you probably should get started. 那你应该开始去做了
[13:41] Thank you, sir. 是 长官
[13:45] – Paula. – Yeah. -宝拉 -在
[13:47] – I need to pull you off your SIM analysis. – I’m almost done. -我需要你暂停SIM分析 -我快做完了
[13:50] I need you now. 我现在就需要你
[13:51] I want you to sort and send data to the NSA server, 我需要你整理并发送数据到国安局的服务器
[13:53] everything relevant to the nuke, OK? 所有和核武器有关的都要 好吗
[13:55] – When do you need it done? – Right now. -你要什么时候做完 -现在就要
[13:58] Okay. I’m gonna have to generate a fresh encryption code. 好 我需要生成一个新的加密代码
[14:01] I’m gonna need to use Mr. Mason’s office. 我需要用梅森先生的办公室
[14:02] – Just do it, please. Thank you. – Okay. -那就去吧 谢谢 -好
[14:11] Tony, what’s going on? I mean, first the phone lines go down 托尼 发生什么了 先是电话坏了
[14:15] and then NSA puts in a rush order 然后国安局又紧急下令
[14:16] for us to transfer all our data on the nuke? 让我们传输所有跟核武有关的数据
[14:19] He says it’s precautionary. 他说这是预防措施
[14:22] Then he would have issued the same order to every other agency. 但那样他就该给所有机构都下了同样的命令
[14:26] – Look into that, would you? – Yeah. -去查一下 好吗 -好
[14:47] How you doing? George Mason, CTU. 你好 乔治·梅森 反恐组
[14:50] Arroyo, LAPD. Barber here made a vehicle match 阿罗约 洛杉矶警署 巴伯发现
[14:54] from the alert you guys put out this morning. 有辆车匹配上了你今早发布的警报
[14:56] – Have you checked inside yet? – We were about to. -你们进去看过了吗 -正准备去
[14:59] But our captain made us stand down until you got here. 但警监让我们在你来之前都按兵不动
[15:01] Relax, Sergeant. I wanna be here even less than you want me here. 别紧张 警司 我比你还不想自己来这
[15:50] Hello? 有人吗
[16:19] What’s this? 这是什么
[16:44] Nice. 真棒
[17:05] You OK in there? 你没事吧
[17:08] We got a man down in here. 这儿有一个人死了
[17:14] Get out of the building! Get out of the building! 出去 快出去
[17:18] Call HAZMAT and have them set up a quarantine. 打给危险品处理组 让他们来设隔离区
[17:22] I think we got a hot zone. 这儿应该被污染了
[17:55] You OK? 你没事吧
[17:58] Yeah? 没事
[18:04] Does your mom cry a lot? 你妈妈也经常哭吗
[18:07] I don’t have a mom. 我没有妈妈
[18:10] Where is she? 她去哪了
[18:15] She passed away. 她去世了
[18:18] But you have a dad, right? 但你有爸爸吧
[18:23] Do you make him mad? 你也会惹他发火吗
[18:28] Sometimes. 有时会
[18:30] I always make my dad mad. 我总惹我爸发火
[18:34] No, when your dad gets mad, it’s not because of you. 不 你爸发火不是因为你
[18:37] – But he always says it is. – Well, he’s wrong. -但他总说是因为我 -那他说错了
[18:41] I promise you he’s wrong. 我保证是他说错了
[18:47] Everything’s gonna be okay. OK, Megan? 一切都会没事的 好吗 梅根
[18:49] I’m never gonna let him hurt you again. 我不会让他再伤害到你了
[19:07] You know the drill. 你知道该怎么做
[19:12] How’s it going? 你好
[19:13] How’s it going? 你好
[19:14] I’m just doing a system check and some line repair. 我就来做一下系统检查和线路修复
[19:16] Let me see your work order, please. 请出示一下工作通知单 谢谢
[19:18] My office just called in a few minutes ago. 我公司几分钟前刚电话通知的
[19:21] They spoke with your operations guy McKendrie. 他们联系的是行动组的麦肯齐
[19:23] He says you got some serious noise on your lines. 他说你们的电话线路有大量噪音
[19:25] – Let me see your ID. – Sure. -给我看看你的证件 -当然
[19:37] You’re doing fine, Cam. 你做得不错 卡姆
[19:40] Isn’t he, Jack? 是吗 杰克
[19:43] Yeah, he’s doing great. 是 他做得很好
[19:55] – Is the back open? – It’s just my crew back there. -后面能开吗 -后面只有我的同事
[19:59] I still need to look. 我还是需要检查一下
[20:02] Go ahead. It’s open. 去吧 门开着
[20:23] – There’s a lot of you. – It’s a big job. -人挺多啊 -任务艰巨嘛
[20:47] It’s all clear. 没问题
[20:49] – All right. Go ahead. – Thanks, guys. -好了 去吧 -谢谢
[20:52] – Have your IDs ready for security up ahead. – OK. -准备好证件到前面警卫那里 -好
[21:09] You know this isn’t a bank. There’s nothing to steal here. 这儿又不是银行 没什么可偷的
[21:12] – We’re not stealing anything. – Then why are we here? -我们不是来偷东西的 -那我们来干什么
[21:15] We’re fighting a war. We’re taking back our country. 我们在打仗 我们要夺回我们的国家
[21:17] From who? Who are you people? 从谁那夺回 你们是什么人
[21:22] Jack, tell him who we are. 杰克 告诉他我们是什么人
[21:27] We’re patriots. 我们是爱国者
[21:59] Kate, it’s for you. Some guy named Ralph Burton. 凯特 找你的 叫拉尔夫·波顿的男的
[22:02] Thanks. 谢谢
[22:05] So who is he? A new boyfriend? 他是谁 新男友吗
[22:10] Maybe. 或许吧
[22:12] Why can’t I ever get a straight answer out of you? 为什么你永远不肯直接回答我
[22:15] Can you just give me the phone? 就把手机给我吧
[22:21] – Hello. – Kate. -喂 -凯特
[22:23] Did you check the passport information I gave you? 你查我给你的护照信息了吗
[22:26] – I did. – And? -查了 -然后呢
[22:27] I’m afraid it confirms that 我恐怕这确认了
[22:28] Reza Naiyeer has had contact with Syed Ali. 雷扎·纳耶尔和赛伊德·阿里有过接触
[22:35] What does that mean? Are you saying Reza’s a terrorist? 这是什么意思 你是说雷扎是恐怖分子吗
[22:39] The authorities need to determine that. 那得由有关部门来确定
[22:42] Authorities? What authorities? 有关部门 什么部门
[22:44] I had to alert Homeland Security, Kate. 我必须得向国土安全部报告 凯特
[22:46] What are they gonna do? Are they gonna arrest him? 他们会怎么做 会逮捕他吗
[22:48] I’m not sure yet, but until I hear from them, 我还不确定 但在他们通知我之前
[22:50] please keep this to yourself. 请不要告诉任何人
[22:54] I have to tell my sister. 我必须告诉我妹妹
[22:56] No. You can’t tell her 不 你不能告诉她
[22:57] or anyone else about this until you hear from me again. 或是任何人 直到我联系你
[23:02] I don’t believe this is happening. 我简直不敢相信发生的这一切
[23:03] I know it’s hard, but just try to act normal. 我知道这很难 但你得表现得正常一点
[23:07] My sister is marrying someone who works with terrorists 我妹妹就要跟一个和恐怖分子合作的人结婚了
[23:11] and you expect me to act normal? 你居然要我表现得正常一点
[23:14] You could endanger yourself and your family 如果你表现出有什么问题的话
[23:16] if you let on that anything is wrong. Do you understand? 你和你的家人都会有危险 听懂了吗
[23:22] Kate. 凯特
[23:23] Yeah. I understand. 是 我懂
[23:53] Kate. 凯特
[23:55] – Come with us. – Not right now. -跟我们来 -现在不行
[23:56] My cousin Sanjar just arrived from Detroit. 我堂兄弟桑贾尔刚从底特律过来
[23:58] We wanted you to meet him before he headed out to the hotel. 我们想让他在去酒店之前先见见你
[24:01] You know, I can meet him later. 我可以晚点再见他的
[24:03] No, come on! You’ll probably recognise him. 别啊 你或许还认识他呢
[24:04] He was at Stanford the same time you were. 他在斯坦福跟你同期的
[24:06] – Yeah. He’s cute. – Come on! -是啊 他很可爱的 -来吧
[24:07] No, really. It’s not… No! I said no! 不 真不… 不 我说了不
[24:11] Kate! 凯特
[24:26] Kate, what is your problem? 凯特 你怎么回事
[24:29] I’m sorry, Marie. I just… 抱歉 玛丽 我只是…
[24:31] I’m sorry. I didn’t mean to do that. 抱歉 我不是故意的
[24:34] What did you mean back there? It’s not just now. 那你刚才是什么意思 不单是刚才
[24:35] You’ve been acting really weird all morning. 你整个上午都表现得非常奇怪
[24:37] What is it, Kate? Tell me, what’s going on? 是什么 凯特 告诉我 发生什么了
[24:46] You’re my little sister. And I love you so much. 你是我的小妹妹 我太爱你了
[24:51] And… I just want you to be happy. 我只是希望你能幸福
[24:56] That’s it. 就这样
[25:00] Well, then, be happy for me, OK? 那就为我感到高兴 好吗
[25:04] That’ll make me happy. 那样我就够幸福了
[25:07] Because this is gonna be the best day of my life. 因为今天将会是我此生最美好的一天
[25:12] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[25:15] – No crying. – I’m sorry. -别哭了 -抱歉
[25:19] – I’m getting married. – I know. I’m sorry, I’m sorry. -我要结婚了 -我知道 抱歉
[25:37] – Jenny. – Yes? -珍妮 -什么事
[25:38] What are you doing here? 你在这干什么
[25:39] I told you I need to speak to the president. 我跟你说了我要见总统
[25:41] The president wants me to draft a statement 总统要我起草一份
[25:43] anticipating the nuclear event. 关于核武事件的声明
[25:44] – And why haven’t I heard from him? – He’s still on camera. -那为什么他还没联系我 -他还在镜头前
[25:47] I told you this was urgent. 我跟你说了情况紧急
[25:48] You are his press secretary. 你是他的新闻秘书
[25:49] You should have slipped him a note. 你应该给他递个纸条的
[25:51] I did. Madam, I’m sure as soon as the 我递了 长官 我相信
[25:53] president can extricate himself, he’ll call you. 总统一脱身就会打给你的
[26:48] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[28:19] Let’s get those portable units in here now. 我们先把这些便携装置弄进来
[28:23] Looks like this lead turned out to be real. 看来这些人是来真的
[28:25] Some kind of lab where they may have assembled the nuke. 这里好像是个制造核武器的实验室
[28:28] – Based on what? – They found radioactive material. -有什么依据 -他们发现有放射性物质
[28:32] What kind of radioactive material? 什么放射性物质
[28:35] They’re still doing field analysis on it. 他们还在做现场分析
[28:39] Was anyone exposed? 有人被辐射吗
[28:41] All of them in the bag. 都装在袋子里
[28:44] They’re putting us through decon now. Precautionary measure. 他们正在给我们消毒 做好防范措施
[28:48] Let’s get move on 动作快点
[28:49] Look, tony. We have three dead bodies. 听着 托尼 已经死了三个人
[28:52] I’m gonna send you photos and fingerprints on ’em. 我把他们的照片和和指纹发给你
[28:54] See if they match anybody on our watch list. 看看有没有人在我们的监视清单上
[28:56] – Your phone, sir. – George. -你的电话 长官 -乔治
[28:59] I’m gonna have to get back to you. 我再联系你
[29:00] George, look, 乔治 听着
[29:03] NSA ordered us to send them our case database. 国安局要我们把数据库发给他们
[29:06] Paula’s already on it, but 宝拉已经在处理了 但是
[29:09] I sense they’re keeping us out of the loop on something. 我觉得他们有什么事瞒着我们
[29:11] It’s standard procedure. They’re consolidating data from all agencies. 这是标准程序 他们在整合所有机构的数据
[29:14] That’s just it. We’re the only agency they’ve asked. 问题就在这里 他们只要求我们这么做
[29:17] Sir, the phone. 长官 电话给我
[29:20] Tony, I gotta go. Call Chapelle. 托尼 我先挂了 打给查普尔
[29:23] Tell him what you just told me. 把你刚才跟我说的告诉他
[29:24] See what he can find out for you. I gotta go. 看看他能有什么发现 我先挂了
[29:27] – George, you sure you’re OK? – I’m fine. -乔治 你真的没事吗 -我没事
[29:34] I need all your clothes off. 内裤也要脱
[29:38] You’re not even gonna buy me dinner? 都不准备请我吃个饭
[29:47] Check him over at hoses. 用水管给他清理一下
[30:03] Easy, guys. I like my skin. Try and leave some on. 轻点 伙计 我爱我的皮肤 别刮没了
[30:20] Did you finish exporting those files to Division? 分局要的文件你都准备好了吗
[30:23] No, it’s in process now. 没有 还在处理
[30:24] As soon as they finish uploading, I’ll send an encryption key. 等上传完了 我会发个加密密钥
[30:27] OK, good 好的
[30:38] Paula, are you all right? 宝拉 你没事吧
[30:42] Yeah. 没事
[30:44] I was a little nervous before, 我之前有点心慌
[30:47] but Tony said everything’s probably gonna be OK. 但是托尼说应该没什么问题
[30:56] I grew up in LA, you know. 我在洛杉矶长大
[31:01] My whole family is here, my friends are here. 我的家人和朋友都在这里
[31:04] So if this bomb goes off, 所以如果发生炸弹袭击
[31:05] that just means all of a sudden everyone’s gonna die? 这意味着转瞬间所有人都将不复存在
[31:10] No. No, not necessarily. 不 不一定的
[31:12] It depends on a lot of things. 影响因素有很多
[31:16] Yeah, that’s probably right. 是 说的没错
[31:19] Well, I should check the upgrade. 我去看看进度
[31:23] Paula. 宝拉
[31:26] Are you gonna be OK? 你真的没事吧
[31:28] I guess so. I’m really scared, 应该没事 我好害怕
[31:31] but there’s nothing I can do about it, right? 但是我又无能为力 对吗
[31:36] It’s fine, Michelle. 没事的 米歇尔
[32:50] – You gonna kill me too? – Not today. -你也要杀了我吗 -今天不会
[32:56] Just relax. Just relax. I’m not gonna hurt you. 放松 别紧张 我不会伤害你的
[32:59] I’m trying to stop this thing. I need your help. 我正试图阻止这件事 我需要你的帮助
[33:03] Two cars over there’s a large grey SUV. 隔两辆车远有辆灰色SUV
[33:04] I want you to hide under it and wait until we go. 我想让你躲在下面直到们离开
[33:07] After we’ve gone, I want you to take this back into the building. 等我们走后 我想让你把这东西拿到那栋楼
[33:11] Go to security, ask for Tony Almeida. 去找保安 见到托尼·阿尔梅达
[33:14] It’ll show him where all the bombs are located. 它会向他显示炸弹的所在位置
[33:16] He’ll know what to do. Now go. 他知道该怎么做 去吧
[33:20] What are you talking about, man? Who are you? 你在说些什么 伙计 你是谁
[33:22] I’m a government agent. I’m undercover. 我是名政府探员 我在卧底
[33:25] You work for the government? And you let them kill Danny? 你是政府的人 你就看着他们把丹尼杀了吗
[33:28] – It happened before I could stop it. – You son of a bitch! -我没来得及阻止 -你个混蛋
[33:33] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[33:38] I’m sorry about your friend. I am. 你朋友的遭遇我很抱歉 真的
[33:40] But we are in a very serious situation, 但是我们现在身处险境
[33:43] so you better get your ass under that car right now. 所以你最好快躲到那辆车下
[33:45] Do you understand me 听明白了吗
[33:46] Because these guys’ll be back in a minute. 因为这些家伙随时都会回来
[33:48] If you’re still here they will kill you. 如果你待在这里他们会杀了你的
[33:50] I won’t be able to stop them. Do you understand? 我可阻止不了他们 你听明白了吗
[33:57] The lives of everyone in this building are at stake right now. 这栋楼的人的生命现在都危在旦夕
[34:00] So, please, get that message to Tony Almeida. 所以 拜托 把消息转告托尼·阿尔梅达
[34:05] Come on, go. 快 去吧
[34:24] Where’s your boy, Eddie? 那小伙哪去了 艾迪
[34:35] Jack? Jack? 杰克 杰克
[34:38] Jack. 杰克
[34:42] What happened? Where’s the guy? 怎么回事 那家伙哪去了
[34:44] Look at me. Jack. 看着我 杰克
[34:47] What happened? Jack, look at me. What happened? 怎么回事 杰克 看着我 怎么回事
[34:51] – I don’t know. – Where’s the telephone guy? -我不知道 -电话公司那家伙哪去了
[34:54] I don’t know. I was looking out like you asked me to, 我不知道 我照你说的看着外面
[34:58] and the next thing I know you’re slapping me in the head, Eddie. 你敲我脑袋之前的事都不记得了 艾迪
[35:02] What are you telling me, Jack? 你想说什么 杰克
[35:04] Are you saying you let the son of a bitch go? 你是说你让那混蛋给逃跑了
[35:06] – I didn’t tie him up. – Are you saying it’s my fault? -我又没绑着他 -你是说是我的错了
[35:09] Do you believe this guy? 你相信他的话吗
[35:10] He walks in off the street, breaks Dave’s ankle… 他走在路上 把戴夫脚踝弄断了…
[35:15] Back off! Back off. 滚远点 退后
[35:17] Shut up. Jack, get in the front of the van. 闭嘴 杰克 坐到货车前面
[35:21] Get in the front of the van. 坐到货车前面
[35:22] We got seven minutes until this building goes down. Get in. 大楼还有七分钟就要塌了 快上车
[36:16] Hi. 你好
[36:17] My name’s Kimberly Bauer. 我是金柏莉·鲍尔
[36:19] Tony Almeida is expecting us. 我们要见托尼·阿尔梅达
[36:21] OK. He’ll take care of you. 好 他会带你们过去
[36:26] – Where are we? – Don’t worry. We’re safe here. -我们这是在哪里 -别担心 这很安全
[36:56] – How much time have we got? – Four minutes. -还有多久 -四分钟
[36:59] Unless the phone guy already pulled the alarm. 除非电话公司那家伙已经报警了
[37:01] Leave it alone. 别说了
[37:08] Don’t tell me to calm down 别让我冷静
[37:10] The press conference ended five minutes ago. 记者会五分钟前就结束了
[37:12] The president was supposed to call me the minute, 总统这时候应该给我打电话了
[37:13] The very minute that he… 等他一结束就…
[37:22] What are you doing? 你在干什么
[37:25] It was you. Wasn’t it? 是你搞的鬼 对吗
[37:26] You told Jenny to keep the president away from me. 是你告诉珍妮不让总统见我
[37:28] I spared the president from a no-win situation. 我让总统幸免于失败之境
[37:31] The people did not elect you to make that choice, Eric. 人民选你可不是做这些的 埃里克
[37:34] – It’s too late. – Maybe not. -为时已晚 -或许没有
[37:40] – Get out of my way. – Don’t do this, Lynne. -别拦着我 -别这样 林恩
[37:43] You do not want me for an enemy, I promise. 我保证 你绝不想与我为敌
[37:46] – Are you threatening me? – Just giving you some strong advice. -你在威胁我吗 -就是给你提个醒
[37:51] What’s going on? 有什么事
[37:55] Jack Bauer called. 杰克·鲍尔打来电话
[37:57] He said that Wald’s crew is planning to blow up CTU. 他说沃尔德的手下准备炸掉反恐组
[38:02] It’s a non-nuclear strike, 并不是核武器攻击
[38:03] which suggests that it’s a secondary target. 说明它只是个次要目标
[38:06] – When is this happening? – We’re not sure. Bauer got cut off. -什么时候 -不确定 鲍尔没来得及说
[38:09] Have you called CTU? 你给反恐组打过电话了吗
[38:10] That’s what we were debating. 我们正在争论此事
[38:11] Debating? 争论
[38:12] Right now Wald is our only thread to finding the nuke. 现如今沃尔德是我们找到核武器的唯一线索
[38:16] But Bauer hasn’t got to Wald yet. 但是鲍尔还没抓到沃尔德
[38:18] If we stop Wald’s crew, 如果我们阻止沃尔德手下行动
[38:20] they may realise it was Bauer that turned them in. 他们可能会意识到是鲍尔告的密
[38:23] In the meantime, I’m having CTU transfer their intel 与此同时 我让反恐组把他们数据库转移了
[38:26] so our only losses would be infrastructure and personnel. 所以只会有基础设施和人员损失
[38:30] Those losses are unacceptable. Contact CTU immediately. 绝不能损失他们 立刻联系反恐组
[38:34] Yes, sir. 好的 先生
[38:41] – You’re thinking I’m making a mistake? – I do, sir. -你觉得我做错了 -是的 先生
[38:54] Tony. That guy over there, he’s asking to see you. 托尼 那个小伙 他要见你
[38:59] He claims he was taken hostage 他说他被那些要炸掉
[39:00] by these men that wanna blow up CTU. 反恐组的那些人所劫持
[39:02] He said there are bombs planted here,here and here. 他说这几个地方放置了炸弹
[39:05] I’ll have a squad check it out. 我会派个小分队去核查的
[39:07] – Order an evacuation. – We don’t know… -立即发令撤离 -我们不知道…
[39:08] This is why NSA wanted us to transfer over our database. 这就是国安局让我们转移数据库的原因
[39:12] They knew we were being targeted 他们知道我们被盯上了
[39:13] and didn’t say a thing. We have to evacuate now. 却什么也没说 我们现在就得疏散这里
[39:17] Everyone, listen up. 所有人 都听着
[39:19] This is Lynne Kresge. 我是林恩·克雷斯基
[39:20] I’m a special assistant of president Palmer 我是帕尔默总统的特别助理
[39:22] I’m calling to tell you about a possible threat to CTU. 我打电话是要告诉你反恐组有个潜在威胁
[39:25] We just found out about it. 我们刚刚发现此事
[39:26] NSA knew about this a half an hour ago. 国安局半小时前知晓此事
[39:29] That’s why Rayburn wanted our files. 这也是雷本恩想要我们文件的原因
[39:30] Right now get your people out. 现在赶快疏散人群
[39:32] Yeah, we’re on 我们已经在行动了
[39:33] I want you to go down this hallway and calmly clear everyone out. 我想让你穿过走廊冷静地疏散所有人
[39:45] – What’s going on? – We’re evacuating. -怎么回事 -我们要撤离出去
[39:47] I’m looking for Tony Almeida. 我要见托尼·阿尔梅达
[39:49] I’m sorry. We have to wait. We’ve gotta go right now. 抱歉 得等等了 我们现在得离开这里
[40:05] 35 seconds. 还有35秒
[40:16] I need you to move a little faster. 大家抓紧点
[40:21] No, leave your things behind! 别 什么东西也别管
[40:25] Come on, little faster, come on. 快 再快点 快
[40:29] All right 好
[40:31] Come on, get out of here 快 快离开这里
[40:32] – What are you doing? – I’m almost done with the encryption. -你在干什么 -数据加密马上就弄好了
[40:34] Leave it! There’s a bomb in the building! 别管了 楼里有炸弹
[40:36] We can’t lose this data! 我们不能没有这些数据
[40:37] Would you leave it? Come on! 快点走 行吗
[40:44] Let’s go! Come on, hurry! Hurry! 快走 快点 抓紧 别磨蹭
[41:14] We did it, Jack. 我们成功了 杰克
[41:15] Good job, Eddie. Good job. 干得好 艾迪 干得好
[41:31] Excuse me 借过
[41:34] Come on 跟我来
[41:39] That’s ok 没事的
[41:43] We’re too late. CTU was just hit. 太晚了 反恐组刚刚发生了爆炸
[41:55] – I want Mommy. – I know. -我想妈妈了 -我知道
[42:05] It’s OK. 没事的
[42:11] You’re clean. 你没事了
[42:14] Then why so grim? 为什么这么严肃
[42:17] The tests are back from the field analysis. 现场分析结果出来了
[42:20] The substance you inhaled is… well, it’s plutonium. 你吸入的物质是… 钚
[42:23] Based on the particle size, atmospheric saturation, 基于颗粒物单位尺寸 大气饱和度
[42:27] length of time you were exposed… 以及你暴露的时间…
[42:30] Cut to the chase, Doctor. 别拐弯抹角的 医生
[42:31] Your radiation exposure level is high. Definitely lethal. 你受的辐射很严重 非常致命
[42:40] How much time do I have? 我还能活多久
[42:43] Could be as much as a week or as little as a day. 多则一周少则一天都有可能
[42:48] I’m sorry. 我很抱歉
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号