Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] – Did you check the passport information I gave you? – I did. -你查我给你的护照信息了吗 -查了
[00:17] It confirms Reza Naiyeer has had contact with Syed Ali. 证实了雷扎·纳耶尔和赛伊德·阿里有过接触
[00:20] My sister is marrying someone who works for terrorists 我妹妹就要跟一个和恐怖分子合作的人结婚了
[00:23] and you expect me to act normal? 你居然要我表现得正常一点
[00:25] You could endanger yourself 如果你表现出有什么问题的话
[00:26] and your family if you let on anything is wrong. 你和你的家人都会有危险
[00:29] I understand. 我懂
[00:31] George, we need you to check out a warehouse in the valley. 乔治 我们需要你去检查山谷里的一座仓库
[00:39] The substance you inhaled is Plutonium. 你吸入的物质是钚
[00:41] 危险 放射性物质
[00:43] How much time do I have? 我还能活多久
[00:44] As much as a week or as little as a day. 多则一周少则一天
[00:48] What’s going on out here? 外面什么情况
[00:50] Jack Bauer says that Wald’s crew is planning to blow up CTU. 杰克·鲍尔说沃尔德的手下准备炸掉反恐组
[00:54] Have you contacted CTU? 你给反恐组打过电话了吗
[00:56] Bauer hasn’t gotten to Wald yet. 鲍尔还没抓到沃尔德
[00:57] If we stop Wald’s crew, 如果我们阻止沃尔德手下行动
[00:59] they may realise Bauer turned them in. 他们可能会意识到是鲍尔告的密
[01:02] Contact CTU immediately. 立刻联系反恐组
[01:04] I’m never gonna let him hurt you again. 我不会让他再伤害到你了
[01:06] Dispatch said you’re reporting a child abduction? 你要报告一起儿童绑架事件
[01:08] She took my daughter. 她带走了我女儿
[01:08] – Describe the suspect for me. – Her name’s Kimberly Bauer. -描述一下嫌疑人 -她叫金柏莉·鲍尔
[01:11] It’s kinda messed up. I have the police after me. 事情有点麻烦 警察在追捕我
[01:14] – Can you get her to CTU? – Yeah, I guess so. -你能带她来反恐组吗 -我觉得可以
[01:17] My name’s Kimberly Bauer. 我是金柏莉·鲍尔
[01:19] Tony Almeida is expecting us. 我们要见托尼·阿尔梅达
[01:20] You really think you’re gonna take that building down 你真觉得用三组炸药就足以
[01:22] with three charges? 炸掉那栋大楼吗
[01:23] What made you target CTU anyway? 你为什么以反恐组为目标
[01:25] Why are you asking so many questions? 你怎么这么多问题
[01:34] We did it, Jack. 我们成功了 杰克
[01:36] Good job, Eddie. Good job. 干得好 艾迪 干得好
[01:58] The walls are coming down. 墙就要倒塌了
[02:00] 56 remain in the property and no responding. 楼里还有56人 没有反应
[02:03] We have seven DOAs in the alpha zone. What’s your count? A区有7名人员死亡 你们呢
[02:06] Ten so far. 目前10名
[02:07] We need more EMT support at the north entrance. 北侧入口需要急救队支援
[02:10] Fire and rescue teams are on way. 消防和救援队正在途中
[02:40] Tony… 托尼
[02:43] Tony? 托尼
[02:49] Can we get some help over here? A little help. 有人能来这里搭把手吗 需要一些帮助
[02:53] Tony! 托尼
[02:55] Michelle! 米歇尔
[02:58] I need you to set up a triage. And take Luke with you. 我需要你空出一块三角区 带上卢克
[03:03] Luke, I’ve got you. It’s Michelle. 卢克 我在这呢 是米歇尔
[03:06] Let me see that. 让我看看
[03:07] Paula? Paula, can you hear me? 宝拉 宝拉 能听到吗
[03:10] What… What happened? 发 发生了什么
[03:11] You don’t have to speak. Just blink your eyes if you can hear me. 你不必说话 如果能听到就眨眨眼
[03:16] All right. We’re gonna get you outta there. 好 我们会把你弄出来的
[03:17] Just hang tight. All right? 撑住了 好吗
[03:21] She’s bad, man. 她伤的很严重 伙计
[03:22] We gotta get a crane or a hydraulic lift or something in here now. 我们得现在找个起重机或是液压升降机之类的
[03:25] We have to be careful. 我们得小心处理
[03:26] If we pull out the wrong piece, 如果拿错了
[03:27] the whole thing could come down on her and crash her. 整个物体会倒向她 砸毁她的
[03:29] We have to do this brick by brick. 我们得一块一块来
[03:32] That could take for ever. 那得花好长时间
[03:35] All right, let’s do it. 好 开始吧
[03:40] It’s OK. We’re gonna be all right. 没事的 我们会没事的
[03:42] You’re being real brave. Real… 你真的非常勇敢 非常…
[03:46] – Ssh, ssh, come on. – I don’t feel very well. -抱抱 -我觉得不太舒服
[03:48] We’re gonna be OK. 我们会没事的
[03:49] We’re gonna be out of here soon, OK? All right? 我们很快就离开这里 好吗
[03:53] Megan! Megan! 梅根 梅根
[03:56] Somebody help me! Please, I need some help! 快来人帮帮我 拜托 我需要帮助
[04:00] – Hold her down. – What’s wrong with her? -把她放下 -她怎么了
[04:01] Hold her down. 把她放下
[04:02] What’s the matter? 怎么回事
[04:04] Megan! 梅根
[04:06] – Megan! – She’s seizing. -梅根 -她在痉挛
[04:08] We’ve gotta get her to the ER right away. 我们得立刻送她去急诊室
[04:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[04:11] I got you. 送你去
[04:14] Sir, we did everything we could do. 总统 我们尽力了
[04:18] If only Bauer had called earlier, 如果鲍尔再早点打电话
[04:21] even a few minutes, we could’ve saved those people. 即使只有几分钟 我们也能救下这些人
[04:24] Until we know more, I’d like to 在我们了解更多之前 我想
[04:26] go over my evacuation plan for LA. It’s on your desk. 再过一遍洛杉矶的疏散计划 在你桌上
[04:29] – I’ll call you when I’m ready to meet on it. – Thank you, sir. -等我准备好看再打给你 -谢谢 总统
[04:41] Those people are dead because of you. 那些人都是因你而死
[04:44] – I wanted to tell the president. – But you didn’t. -我想要告诉总统的 -但是你没有
[04:47] Because of you, Eric. 都是因为你 艾瑞克
[04:49] You made sure that I couldn’t get through to him. 你确保我无法顺利告诉他
[04:51] As far as I know, Bauer never called. 就我所知 鲍尔就没打电话
[04:53] You’re the one who spoke to him. 你是那个和他通话的人
[04:56] – Are you blackmailing me? – I’m protecting the president. -你在威胁我吗 -我是在保护总统
[05:00] Lynne, whatever you know or think you know, 林恩 不管你知道或者自以为知道什么
[05:03] I suggest you keep it to yourself. 我建议你不要声张
[05:18] Everything in your car, 你车里的东西
[05:19] I had it cleared out and put into the ambulance.So… 我都清理干净并放进救护车了
[05:21] whenever you’re ready to go to the hospital. 你什么时候准备好去医院都可以
[05:25] – So how’s it gonna happen? – Excuse me? -我会怎么死掉 -什么
[05:29] You said I might be dead by tomorrow. 你说过我可能活不到明天了
[05:30] I’m just kind of curious to know 我只是好奇的想知道
[05:31] what to expect for the rest of the day. 剩下的日子还有什么可指望的
[05:36] There’s a latent period where you’ll be mostly asymptomatic. 在潜伏期内你基本上没有症状
[05:39] Even in the most extreme cases of radiation poisoning, 即使是在最严重的辐射中毒病例中
[05:43] it can last a while. 潜伏期会持续一阵
[05:44] What’s a while? 那是多久
[05:48] Up to 12 hours, maybe longer. 最多12小时 可能更长
[05:50] How do you feel now? 你现在感觉怎么样
[05:52] I wanna puke. 想呕吐
[05:54] I can give you something to control the nausea. 我可以给你点药物控制住恶心
[05:57] Thanks, yeah. 多谢
[05:58] At least until the symptoms are more acute. 至少在症状更为显著前
[06:02] Yeah, like, like what? 好 具体表现是
[06:05] Your hair will start to fall out. 你的头发会开始脱落
[06:08] I’m used to that. 我过去也这样
[06:10] You’ll start to manifest gastrointestinal haemorrhaging, 你会开始表现出胃肠道出血
[06:15] skin lesions, bleeding from the mouth and the nose. 皮肤损伤 口鼻出血
[06:20] Ok. 好吧
[06:21] So how am I gonna die? 我会如何死去
[06:26] Your… your mental functioning will begin 你的 你的意识功能会开始
[06:29] to deteriorate and then you’ll lapse into a coma… 退化 接着你会陷入昏迷
[06:32] Mr. Mason. 梅森先生
[06:33] – Not now. – It’s Tony Almeida. -等会 -是托尼·阿尔梅达
[06:35] – Not now! – He said it’s urgent. -等会再说 -他说很紧急
[06:37] It’s OK. 没事的
[06:39] Tony, what is it? 托尼 什么事
[06:41] They hit us, George. They bombed CTU. 他们袭击了我们 乔治 他们炸了反恐组
[06:44] What kind of damage? 损害严重吗
[06:46] Damage reports are still coming in 损坏报告还在跟进
[06:47] but so far we got 19 of our people dead, 但是目前为止我们的人员有19名死亡
[06:49] 20 wounded and seven missing. 20名受伤 7名失踪
[06:52] Look, we’re bleeding bad here, George. 我们这里伤亡严重 乔治
[06:55] All of our intel on the nuke was destroyed. 与核武器有关的信息都损毁了
[06:57] I mean, it’s on the NSA server, 信息在国安局服务器上
[06:59] but Paula wrote the decryption code and she’s in bad shape. 但解密代码是宝拉写的 她状况很糟
[07:03] Just do whatever you have to to retrieve it. 那就想尽办法恢复数据吧
[07:04] Yeah, Well, I am. 没错 我在想办法
[07:06] That’s why I called you. 所以才打给你
[07:08] Chain of command, remember? 指挥系统 记得吗
[07:09] Call NSA systems people. Get them on it. 打给国安局系统的人 让他们去弄
[07:11] – I already did, George. – Good. -我已经打过了 乔治 -很好
[07:14] Look, when are you coming back here? 你什么时候回来这里
[07:16] I… I’m not sure. 我不确定
[07:18] Well, the sooner the better. 越早越好
[07:21] Look, the truth is I may not be coming back. 听着 事实上我可能不回去了
[07:24] Why not? 为什么不
[07:24] Because I’m not really in a position to help out right now. 因为我现在的处境帮不到忙
[07:28] What are you talking about? 你在说什么
[07:30] Look, a nuclear device is set to go off some time today in Los Angeles. 今天有一个待爆炸的核装置被安置在洛杉矶
[07:33] We just lost half the people 我们刚刚失去了半数的人
[07:34] who were in position to keep it from happening, 他们可都是为了阻止事情发生
[07:36] so don’t tell me you’re still trying to cover your own ass! 别和我说你还要顾你自己
[07:38] Just deal with it, Tony, OK? 想办法吧 托尼 好吗
[07:40] Just deal with it, all right? 想想办法 好吗
[07:42] Yeah, right. 好吧
[08:03] Jack, you come with me. 杰克 你和我来
[08:09] All right, light her up. Let’s get outta here. 好 点着火 我们就离开这
[08:17] Hey, Joe. It’s done. 乔 搞定了
[08:19] No. Nothing. 不 没事
[08:22] Yeah. Yeah, I can do it. 没问题
[08:25] Give me the address. 告诉我地址
[08:31] Yeah, I know where it is. 我知道在哪
[08:34] All right. 好的
[08:39] All right. Out. 好的 再见
[08:41] – Was that Joe? – Yeah. Let’s go. -是乔吗 -是的 走吧
[08:49] Give me the matchbook, Eddie. 把火柴给我 艾迪
[08:51] What the hell are you doing, Jack? 你他妈要干什么 杰克
[08:53] I’m a federal officer. You’re under arrest. 我是联邦探员 你被拘捕了
[08:55] Now give me the matchbook. 把火柴板给我
[08:59] You helped plant those bombs and cut Goren’s head off. 安炸放弹你也有份 还把戈伦的头砍了下来
[09:03] I know what I did, Eddie. 我知道我都干什么了 艾迪
[09:05] Put your right hand on the steering wheel. 把你的右手放到方向盘上
[09:12] And very slowly, with your left hand, pass me your gun. 慢一点 用你的左手把你的枪给我
[09:18] You know, Jack, when Joe finds out about this, you’re a dead man. 杰克 乔要是知道这事 你就死定了
[09:23] Shut up, Eddie. Get out of the car. 闭嘴 艾迪 下车
[09:28] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[10:55] Tony Almeida’s line. 这是托尼·阿尔梅达的电话
[10:56] – Who’s this? – Michelle Dessler. Who is this? -你是谁 -米歇尔·德斯勒 你是谁
[10:58] Michelle, this is Jack Bauer. What’s going on? 米歇尔 我是杰克·鲍尔 出什么事了
[11:01] There was an explosion 20 minutes ago. 20分钟前发生了一场爆炸
[11:04] 21 casualties, the number’s growing. 21人身亡 数字还在上升
[11:07] – Why wasn’t CTU evacuated? – There wasn’t any time. -反恐组怎么没疏散 -根本没时间
[11:10] What do you mean there wasn’t enough time? What about Mason, is he all right? 时间不够是什么意思 梅森没事吧
[11:14] He wasn’t here. 他不在这
[11:15] – How about Tony Almeida? – He’s helping the rescue workers. -托尼·阿尔梅达呢 -他在帮着救助同事
[11:19] – Fine. Can you handle a situation report? – Yeah. -好吧 你能处理一个情况报告吗 -能
[11:26] OK, go ahead. 说吧
[11:27] I’ve located Joseph Wald. I’m on my way there now. 我定位了约瑟夫·沃尔德 正赶往那里
[11:31] – What about Wald’s crew? – They’re all dead. -沃尔德的手下呢 -他们都死了
[11:33] Dead? 死了
[11:34] Just let Mason know I’m on my way to Wald’s house. 你就告诉梅森我正赶往沃尔德的住处就行
[11:37] The address is 221 Canyon View Road in Simi Valley. 地址是西米谷市峡谷路221号
[11:42] OK, I’ll send backup. 我会派支援的
[11:43] OK. Oh, Michelle, 米歇尔
[11:45] let Mason know I talked to Kim. She is leaving the city. 告诉梅森我跟金通话了 她离开市里了
[11:48] She called here too and she spoke to Tony. 她也给这打电话了 跟托尼说的话
[11:51] She did? What did she say? 是吗 她说什么了
[11:53] I’m not sure. But I’ll look into it. 我也不清楚 我回头查一下
[11:55] OK, get back to me. Thanks. 查完找我 谢谢
[12:01] Paula! Paula! 宝拉 宝拉
[12:04] Is she OK? 她没事吧
[12:06] Tony! 托尼
[12:09] What’s up? 怎么了
[12:11] – Just got off the phone with Jack Bauer. – Where is he? -刚跟杰克·鲍尔通过电话 -他在哪
[12:14] On his way to see Wald. He wanted Mason to know. 去见沃尔德的路上 他想让梅森知道
[12:16] Well, Mason’s checked out. 梅森不在
[12:18] Just get the information directly to NSA. 把信息直接给国安局就行
[12:21] And he asked about his daughter, Kim. 他还问起了他的女儿 金
[12:24] – Oh… Oh, no. – What? -糟糕 -怎么了
[12:26] She was on her way here. 她往这边赶来着
[12:29] Can you check the security logs, see if she was in the building? 你能看一下安全日志 看她在不在楼里吗
[12:32] Thanks. 谢谢
[12:36] – Is Megan all right? – She will be. -梅根没事吧 -会没事的
[12:39] Her seizure was caused by pressure on the brain 她的癫痫是由颅内压力引起的
[12:41] compounded by a skull fracture. 再加上颅骨骨折
[12:43] But we got out in time, 但是我们爆炸前就出来了
[12:45] she wasn’t injured in the explosion. 她不是在爆炸中受伤的
[12:46] I know. From what I’ve seen, 我知道 据我们所掌握的
[12:48] her head injury most likely occurred before the blast. 她的头部是很可能是在大爆炸之前受伤的
[12:53] Megan’s X-rays indicate other prior injuries 梅根的X光片显示多处其他的伤痕
[12:55] a fractured wrist, several fingers that were never treated. 手腕骨折 几处手指骨折未得到医治
[12:58] What are you saying? 你的意思是
[12:59] These injuries suggest a possible pattern of physical abuse. 这些伤可能是生理虐待的迹象
[13:09] You don’t think I did this? You don’t think I hurt her? 你不会认为是我吧 你认为我伤害了她
[13:13] I’m gonna let the police sort that out. 我会让警方来调查清楚
[13:19] Bill, they’re limiting access. 比尔 他们正在限制权限
[13:21] All we know is that a short time ago, 我们只知道就在刚才
[13:24] a major explosion ripped through this government building in Los Angeles. 一个大型爆炸将这栋洛杉矶的政府大楼炸开了
[13:28] No statement has been issued about the cause of the explosion, 尽管早期推断包含恐怖分子涉足其中的传闻
[13:31] although early speculation 但到目前为止
[13:32] has included rumours of terrorist involvement. 还没有针对此次爆炸发表的任何声明
[13:36] As far as I’m concerned, this tips in favour of evacuation. 就我看来 这个结果支持疏散城市
[13:40] I assume you’ve all read 我估计大家已经都读了
[13:41] Eric’s report recommending the evacuation of LA. 埃里克建议疏散洛杉矶的报告
[13:44] The CTU bombing is just the beginning. 反恐组爆炸事件还只是个开始
[13:47] It’s only a matter of time before the questions become rumours, 问题变成传言 传言再引发大型恐慌
[13:50] and the rumours set off a mass panic. 只是时间早晚的问题
[13:53] Wouldn’t the evacuation itself cause panic? 疏散就不会造成恐慌了吗
[13:55] We can do this discreetly in stages. We’ve prepared cover stories. 我们可以悄然逐步行事 已经准备好了托辞
[14:00] That’s a tough sell for nine million people. 对于九百万的人口来说不是容易事
[14:02] General Preston assures me 普勒斯顿将军向我保证
[14:04] that the military can contain any civilian unrest. 军方可以控制任何民间骚乱
[14:08] “Contain” Sounds like a euphemism. “控制”听着挺委婉的
[14:09] Not to mention the Constitutional issues. 更不用提宪法问题了
[14:11] I don’t claim this’ll be a cakewalk. 我并不是说此事易如反掌
[14:16] There’s also a practical issue not being addressed here. 这里也没用提到现实问题
[14:19] What’s that, Lynne? 什么情况 林恩
[14:21] Our intelligence is specific 我们的情报确定
[14:22] about this nuclear device being detonated today. 今天将会引爆核武器
[14:26] Your report says 你的报告说
[14:27] it would take at least one week for this evacuation. 疏散至少需要一周的时间
[14:30] It’s my job to protect as 我的职责是
[14:31] many citizens of the United States as I can. 尽可能地保护更多的美国公民
[14:34] If I get even 20% of the 如果我能把百分之二十的人口
[14:35] population outside the blast radius, that’s a win. 疏散到辐射区外 那就算成功了
[14:38] We don’t know where the bomb is. 我们连炸弹在哪里都不知道
[14:40] Where do we begin the evacuation? 那要从哪开始疏散
[14:42] My staff has ranked ten high probability target areas. 我的手下列出了十个可能性最高的目标区域
[14:45] That’s not good enough. 这还不够
[14:52] Look, I realise you’ve only had a short time to prepare this, 我知道你们的准备时间很仓促
[14:56] but I have some real reservations. 但是我很不满意
[15:00] Bottom line, Mr. President, 总统先生 底线就是
[15:02] it protects you politically. If the bomb goes off… 从政治上保护你 如果炸弹引爆了
[15:05] If the bomb goes off, 如果炸弹引爆了
[15:07] we’ll have more important concerns than my re-election. 就有比我再次竞选更重要的事情需要担忧的了
[15:17] Do you have anything else to add? 你还有什么需要补充的吗
[15:20] No, sir. 没有了
[15:22] Then we’re done. 散会
[15:23] Until we have reliable intelligence about where the bomb is located, 除非我们有关于炸弹地点的可靠情况
[15:26] there will be no evacuation. 不然就别提疏散这码事
[15:31] Let General Davenlos know I’m ready for him, 告诉达文罗斯将军我可以见他了
[15:33] and conference in Ted and Elyse. 叫泰德和伊丽丝开会
[15:35] Yes, sir. 好的
[15:46] This is Jack Bauer. I need to speak to the president, it’s urgently. 我是杰克·鲍尔 我有急事找总统
[15:49] One moment please, Mr. Bauer. 稍等 鲍尔先生
[15:53] I need you to confirm 我需要你确认这些报告
[15:53] these reports and get them on Novick’s desk immediately please. 然后放到诺维克的办公桌上
[15:57] – Lynne Kresge. – I have Jack Bauer on line eight. -林恩·柯瑞斯基 -杰克·鲍尔在八号线
[16:00] He insists on speaking to the president. 他坚持要跟总统通话
[16:02] Put him through, please. 接进来
[16:05] Mr. Bauer, this is Lynne Kresge. 鲍尔先生 我是林恩·柯瑞斯基
[16:07] I asked to speak to the president. 我要跟总统通话
[16:09] I’m sorry, he’s unavailable. Perhaps I can help. 抱歉 他现在没空 也许我能帮忙
[16:12] What the hell are you doing over there? 你们这帮人在搞什么鬼
[16:14] I gave you a 30-minute warning before that building was hit. 大楼被炸之前我给了你们30分钟的警报时间
[16:17] You had plenty of time to evacuate the personnel. 你们有充足的时间疏散员工的
[16:20] Mr. Bauer, there were extenuating circumstances. 鲍尔先生 有些情有可原的情况
[16:23] I did try to tell the president. 我确实试图告知总统了
[16:25] It’s more complicated than I’m able to explain at this time. 但是情况比我一时能解释的更复杂
[16:28] – I’m sorry. That’s not good enough. – It’s all I can offer you. -很遗憾 这还不够 -我的能力有限
[16:32] – Ms. Kresge, right? – Yes. -柯瑞斯基女士 对吗 -是的
[16:34] You’re responsible for killing a lot of innocent people today. 你要为丢掉性命的众多无辜百姓负责
[16:36] People I work with, friends of mine. 我的同事 我的朋友
[16:38] I realized that. 我知道
[16:40] Right now you are the best 现在你是我们
[16:41] chance we have of intercepting that nuclear weapon. 拦截核武器的最佳人选了
[16:43] – So I suggest you do your job. – I’ll do my job. -我建议你做好分内的事 -我会做好的
[16:46] You people better start doing yours. 你们这帮人最好开始做好你们分内的
[16:59] Dad? 爸
[17:01] Sorry to interrupt, I need to talk to you. It’s important. 打扰一下 我需要跟你谈谈 很重要
[17:04] Sure. Sure, honey. Just a second. 好的 亲爱的 稍等一下
[17:08] This wedding’s gonna break me. 这场婚礼要把我弄破产了
[17:11] So, what’s the big emergency? 有什么大事
[17:16] Last month I was going over 上个月我查看
[17:21] If this is business, we’ll deal with this on Monday. 要是生意上的事 我们周一再谈
[17:24] – Dad, it’s about Reza. – What about Reza? -爸 这跟雷扎有关 -雷扎怎么了
[17:31] I thought he might have been responsible for the missing money 我以为丢钱的事可能就是他干的
[17:34] so I hired an investigator to do an audit. 所以我就雇了调查员做了个审计
[17:37] You hired someone to spy on Reza? 你雇人调查雷扎
[17:39] I thought he was stealing from you. 我以为他偷你的钱
[17:42] And is he? 是他偷的吗
[17:44] No. But something else came up. 不是 但是发现了其他的事情
[17:48] Something a lot worse. 更可怕的事
[17:51] Come on. 过来
[17:59] Reza may be involved with a terrorist. 雷扎可能跟一个恐怖分子掺和到了一起
[18:02] What? 什么
[18:03] Apparently he’s been in contact with someone 很显然他一直跟一个资助
[18:06] who finances terrorist operations. 恐怖行动的人联系
[18:09] A man named Syed Ali. 一个叫赛伊德·阿里的人
[18:11] – What kind of proof does he have? – I’m not sure. -他有什么证据吗 -我不确定
[18:14] You’re not sure? 你不确定
[18:16] He only called me about this an hour ago. 他只在一小时前给我打了电话
[18:18] He told me not to tell anyone, but I had to tell you. 叫我不要告诉任何人 但我得告诉你
[18:22] Whatever this investigator found, there’s an explanation for it. 不管他发现了什么 都是可以解释的
[18:27] Honey, you hire a man to dig up dirt, he’s gonna dig up dirt. 你雇人去挖他的丑事 他就一定能挖出东西
[18:29] That’s how these guys stay in business. 他们就是这样维持生计的
[18:32] – What if you’re wrong? – I’m not. -如果你是错的呢 -我没错
[18:34] How do you know? 你怎么知道
[18:40] Because I had Reza checked out myself. 因为我自己已经查了雷扎的身份
[18:43] And a lot more thoroughly than the guy you hired. Belive me. 查得比你找的人仔细多了 相信我
[18:47] Kate, Reza is not a terrorist. 凯特 雷扎不是恐怖分子
[18:51] Look, I am a businessman, Kate. A damn good one. 我是一个商人 凯特 一个厉害的商人
[18:55] My daughters are my most precious assets. 我的女儿是我最宝贵的财产
[18:59] I wouldn’t let either one of you 不进行一番详尽的调查
[19:00] get married without performing a due diligence. 我是不会允许你们结婚的
[19:05] Now, I want you to drop this nonsense 现在 我希望你能放下这件事
[19:08] and start treating Reza like a member of the family, okay? 像对待家人一样对待雷扎 好吗
[19:10] – Hey, guys. – Hey! -各位 -嘿
[19:16] I think my cousin’s got a little crush on you, Kate. 我觉得我的表哥对你有感觉 凯特
[19:19] He wouldn’t stop talking about you on the way back to hotel. 回酒店的路上他一直在谈论你
[19:22] – He seems nice. – Yeah, he is. -他看起来很不错 -是啊
[19:24] Well, I promised Marie I’d pick up lunch. I’d better get going. 我向玛丽保证我会去取午餐 我得出发了
[19:29] – Let me take you. – It’s OK, I can handle it. -让我送你去吧 -没事 我一个人可以
[19:32] When you see how much she’s ordered, 当你看到她点了多少菜
[19:34] you’ll need another pair of hands. 就会知道你需要人帮忙的
[19:36] Really, I can do it. 真的 我可以的
[19:38] Kate… 凯特
[19:41] Go. 出发吧
[20:15] Mobile 3, this is Dispatch. 三号车 这里是调度站
[20:20] This is mobile 3. 这是三号车
[20:22] I have Tony Almeida at CTU for George Mason. 反恐局的托尼·阿尔梅达需要联系乔治·梅森
[20:26] – Sir… – Yeah, I heard. -长官 -我知道了
[20:34] – Tony? – George. -托尼 -乔治
[20:36] I told you to handle this yourself. 我说了这事你自己处理
[20:37] Truth is right now if I didn’t have to talk to you again I’d be happy. 如果我不用给你打电话 我会很高兴的
[20:40] But IT people need to access the data stream Paula was working on. 但技术部门需要进入宝拉之前工作的数据流
[20:44] It’s on your system. We need your password. 在你的系统上 需要你的密码
[20:46] – My password? – Yeah. -我的密码 -是的
[20:49] Hendrix Hendrix.
[20:51] – That’s with an “X”? – How else would you spell it? -带X吗 -要不然你怎么拼
[20:54] Right. Thanks, George. 好的 谢谢 乔治
[20:56] – Tony? – What? -托尼 -怎么了
[21:00] How’s Paula doing? 宝拉怎么样了
[21:02] Not good. They’re trying to dig her out, but she’s unresponsive. 不好 他们正努力救她出来 但她没反应
[21:06] Look, I gotta go. 我得挂了
[21:08] Ok. 好的
[21:12] Thank you. 谢谢
[21:20] Am I contagious? 我会传染别人吗
[21:23] No. 不会
[22:24] Joe, it’s Jack. Let me in. 乔 我是杰克 让我进去
[22:28] – Where’s Eddie? – He’s dead. -艾迪呢 -他死了
[22:31] What about Chris and Scott? 克里斯和斯科特呢
[22:32] They’re dead, too. Come on, Joe. Let me in. 他们也死了 乔 快让我进去
[22:39] I just talked to Eddie half an hour ago. 我半小时前才和艾迪通过话
[22:41] Joe, we gotta do this inside. Let me in. 乔 我得先进去再和你解释
[22:51] Eddie said the job went off without a hitch. 艾迪之前说一切都进展顺利
[22:53] What happened between then and now? 现在又是怎么回事
[22:55] I killed them, for resisting arrest. 我把他们杀了 因为拒捕
[22:57] I’ll kill you, too, Joe. I mean it. Put it down on the table. 我也会杀了你的 把枪放在桌上
[23:02] Put it down! On the table, now. 把枪放下 放在桌上 快点
[23:08] Have a seat on the couch. 坐到沙发上
[23:16] You killed Goren. 你杀了戈伦
[23:18] I did what I had to to find you. 为了找到你我做了我该做的
[23:20] Come on, Jack. What do you want? 杰克 你到底想干什么
[23:23] Who told you to hit CTU today? 是谁命令你今天袭击反恐组的
[23:27] What makes you think anyone told me to do anything? 为什么你觉得是别人叫我做的
[23:29] Because there’s a nuclear device 因为在洛杉矶某个地方还有
[23:30] somewhere in Los Angeles set to go off today. 一个核弹预计今天会爆炸
[23:35] That’s right, Joe. 是啊 乔
[23:37] CTU was a secondary target. 反恐组是次要目标
[23:39] A way of stopping us from getting to the bomb. 这样做能阻止我们接近核弹
[23:42] Whoever got you to do this job, they used you, they set you up. 无论谁叫你这么做的 他们利用且陷害了你
[23:45] You’re lying, Jack. 你在说谎 杰克
[23:47] No, this time I’m telling you the truth. 不 这次我说的是事实
[23:49] How else do you think I got to Goren? 要不然你觉得我是如何联系上戈伦的
[23:52] Come on, Joe you’re not stupid. Think about it. 乔 你不傻 好好想想吧
[23:55] Why did you hit CTU today? 你今天为什么袭击反恐组
[23:58] Of all the days you could have, why did you hit CTU today? 有这么多天可以选择 为什么选择今天袭击
[24:03] You weren’t just told where to hit, you were told when. 你不仅知道袭击哪里 还知道何时袭击
[24:06] That’s the truth, Joe. 这才是真相 乔
[24:08] So, I’m gonna give you one last chance. 我最后再给你一次机会
[24:11] Who told you to hit CTU today? 谁命令你今天袭击反恐组的
[25:12] Open the door, Joe. 开门 乔
[25:16] Open the door. 开门
[25:22] Open the door! 开门
[25:33] There’s no other way outta here, Joe. 你无路可走了 乔
[26:08] – Hello? – Carla. -喂 -卡拉
[26:09] – Kim, where are you? – The emergency room. -金 你在哪 -急诊室
[26:13] – Where’s Megan? – She’s here Carla. She’s in with the doctors. -梅根呢 -她在 医生在救治她
[26:16] Oh, my God, what happened? 我的天 她怎么了
[26:18] She collapsed, she started shaking. 她晕倒了 全身发抖
[26:19] The doctors said she had a seizure 医生说由于颅内压的升高
[26:20] because of pressure on her brain. 诱发了癫痫的发作
[26:24] Where are you? What hospital? 你在哪里 哪个医院
[26:26] First listen to what I have to say. 你先听我说
[26:27] No, you listen. 不 你听我说
[26:29] You kidnapped my daughter and you attacked my husband. 你绑架了我的女儿 攻击我的丈夫
[26:31] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[26:33] It’s Gary’s fault that Megan is here. 梅根受伤是加里造成的
[26:35] The doctor said she had a seizure because of a head injury. 医生说是头部受伤造成了癫痫的发生
[26:38] Gary threw her down and Megan hit her head. 加里把梅根推倒了 梅根撞到了头
[26:41] It was an accident, Kim. 这是个意外 金
[26:43] Stop making excuses for him, stop denying what’s happening. 别再为他找借口了 别再否认事实了
[26:46] This isn’t your problem, Kim. 这不关你的事 金
[26:48] They found other things on Megan’s X-rays. 他们还发现了些别的东西
[26:50] They think she’s been abused. I think so, too. 他们认为她受到了虐待 我也这样认为
[26:58] Carla, are you there? 卡拉 你在吗
[27:02] Yeah, I’m here. 我在
[27:03] The hospital called the police. They’re on their way. 医院联系了警方 他们已经在路上了
[27:06] You should be here when they come. 你也应该过来
[27:10] – Where are you? – St Virgil’s Emergency Room. -你在哪里 -圣维吉尔急诊室
[27:13] I’m 20 minutes away. 我二十分钟就到
[27:58] A tactical team’s on its way, Joe. 有一个战术小队就要到了 乔
[28:02] There’s nowhere for you to go. 你无路可走了
[28:08] The people who gave you the information for CTU, 那些给你反恐局信息的人
[28:11] the schematic, all the access codes, 示意图 还有所有的访问代码
[28:16] I want you to know what they’re trying to do. 我希望你明白他们的目的
[28:19] They wanna destroy this entire country, starting with Los Angeles. 他们想毁掉整个国家 从洛杉矶开始
[28:23] Is that really what you want, Joe? 这真是你想要的吗 乔
[28:30] I thought you wanted to give the power back to the people. 我以为你希望把权利重新交给人民
[28:34] Isn’t that what you used to say? 那不是你过去常说的吗
[28:37] Who do you think’s gonna be at ground zero, Joe? 你觉得哪些人会处于爆炸中心 乔
[28:40] You’re not fighting the federal government. 你并不是在和联邦政府作斗争
[28:43] We’re talking about innocent people. 这事关无辜的群众
[28:46] How many of them are gonna have to die for you today? 今天有多少人要死于你的手下
[28:50] A hundred thousand? Two hundred thousand? 十万人 二十万人
[28:53] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[28:55] I think it’s gonna be a lot closer to a million, 我估计有接近一百万人
[28:57] once you factor in the radiation. 如果包括辐射造成的影响的话
[29:00] Is that what you want your legacy to be, Joe? 这是你想要的遗产吗 乔
[29:05] Come on, Joe. Just open the door. 乔 开门吧
[29:10] Son of a bitch! 去你妈的
[29:13] That’s the funny thing about people like you, Joe. 这就是你这种人的可笑之处 乔
[29:16] You wanna blame the rest of the world 你把你人生中的一切差错
[29:18] for everything wrong with your life. 都怪在这个世界其他人的头上
[29:21] The government’s too big. They’re too powerful. 政府太强大 他们的权力过大
[29:26] Well, here’s a bit of irony for you. 这就有点讽刺了
[29:30] You got all the power now, Joe. 现在权力都在你的手上 乔
[29:34] You got all the power. 权力都在你的手上
[29:36] Question is, what are you gonna do with it? 问题是 你要怎么做
[29:38] You gonna let all those people die, Joe? 你会让那些人死去吗 乔
[29:42] Damm it, Joe! You are running out of time. 该死 乔 没时间了
[29:47] We are all running out of time. 我们没时间了
[30:09] You, uh… 你
[30:12] don’t really like me very much, do you? 你不是很喜欢我 是吗
[30:17] That’s crazy. 这真疯狂
[30:20] I’ve been working for your father for three years now. 我为你的父亲已经工作三年了
[30:22] I’ve been dating Marie for two. 和玛丽约会两年了
[30:27] But you and I, we never really got to know each other. 但你和我 我们一直没机会了解对方
[30:33] No, no, we haven’t. 是啊 我们没有
[30:37] So, you don’t know who I am. 所以 你不了解我的为人
[30:43] I know my sister loves you. 我知道我的妹妹爱你
[30:46] Yes, she does. 是啊
[30:59] Wait, where are you going? 等等 你在往哪里开
[31:01] It’s not the way to Brent’s. 这不是去餐厅的方向
[31:02] I want to show you something first. 我想先给你看点东西
[31:04] What? 什么
[31:06] It’ll only take a few minutes. 只要几分钟就好
[31:17] Where are we going? 我们要去哪
[31:19] I’m gonna let you in on a secret. 我要告诉你一个秘密
[31:21] In the spirit of getting to know each other better. 本着相互了解的精神
[31:33] – Where are you taking me, Reza? – You’ll find out. -你要带我去哪 雷扎 -你会知道的
[31:36] – Tell me now or stop the car. – It’s a surprise. -现在就说 否则就停车 -是一份惊喜
[31:38] – Stop the car, Reza. – We’re almost there. -停车 雷扎 -马上就到了
[31:40] I said stop the car! 我说了停车
[31:46] What are you doing? 你要干什么
[31:48] Why won’t you tell me where we’re going? 你为什么不告诉我要去哪
[31:53] I wanted to show you the house. 我想带你来看看这房子
[31:55] – What house? – The house… -什么房子 -那房子
[31:58] I just bought for Marie as a wedding present. 我刚刚买下来 要送给玛丽做结婚礼物
[32:03] I wanted you to be the first one to see it. 我希望你第一个看到
[32:16] Stand back. 退后
[32:18] All right, step aside. 好吧 站到一边
[32:20] Let’s get ready to get blood pressure. 我们准备量血压
[32:28] OK. 好
[32:31] BP’s 80 over 50. Get some saline into her stat. 高压80 低压50 马上给她吊点盐水
[32:34] – Is she all right? – She’s haemorrhaging internally. -她没事吧 -她体内大出血
[32:36] The girder staunched the bleeding, 大梁骨止住了流血
[32:38] but once we lifted it off, the dam broke. 但只要我们一抽掉 就彻底挡不住了
[32:40] Can you stop it? 能止住吗
[32:41] If we don’t get her to the ER, she’ll bleed to death. 如果我们不送她去急诊室 她就会流血而死
[32:43] Ready? 准备好了吗
[32:45] Easy. Watch her neck there. 慢点 小心她的脖子
[32:49] Come on, let’s go. Let’s get her out, guys. 动作快点 把她抬出去 各位
[32:51] – Got it. – Yeah. -抬好了 -嗯
[32:52] One, two, three. 一二三
[32:55] All right, easy. 好 慢点
[32:56] All right, set her down. 把她放下来
[33:00] Let’s go, let’s go. 我们快走
[33:23] Well, so… 好了
[33:24] get a structural engineer on the phone and get him over here now. 立即打电话找个建筑工程师过来
[33:28] At the meantime, I have to keep people working at this range. 同时 我得让大家继续在这做事
[33:29] What’s going on here? 出什么事了
[33:30] I should ask you the same question, George. 我也正想问你 乔治
[33:32] I thought you weren’t coming back here. 你不是不回来了吗
[33:33] – I changed my mind. – You did? Why? -我改变主意了 -是吗 为什么
[33:35] I don’t have to answer to you, so drop the attitute. 我不必回答你的问题 你这个态度可以省了
[33:37] How bad is she? 她的情况有多严重
[33:38] She’s bad. She’s bleeding internally. 情况很严重 她正在内出血
[33:40] Anything you can do for the hospital, you can do here, right? 你在医院能做的事 在这里也能做吧
[33:42] No. She needs surgery. 不行 她需要做手术
[33:43] We can’t do that in field. 在外面做不了
[33:44] – Are you gonna put her under anaesthesia? – That’s right. -你要给她打麻醉药吗 -没错
[33:46] What you doing, George? 你要干什么 乔治
[33:47] – How long will she be under? – Couple hours. -她会昏迷多久 -几个小时
[33:48] OK, then she stays here. 那她要留在这里
[33:50] George, we can’t keep her here. 乔治 我们不能让她留在这里
[33:51] Everything we have on this nuke has been destroyed. 我们所有在核武器上的资料都被毁了
[33:52] All we have is the database Paula sent to the NSA 现在我们只剩下宝拉发给国安局的数据库
[33:56] and they didn’t get the code. 但是他们没拿到代码
[33:57] Well, then we’ll assign other IT people to retrieve it. 那我们就派其他的技术部人员去取回的
[33:59] She’s the only one who can decrypt the files. 她是唯一能破解这些文件的人
[34:01] – You know it. – All right. -你知道的 -那好
[34:02] We’ll send a programmer that trapped with her to get it. 我们派一名和她一起困在里面的程序员去拿
[34:04] We don’t have time. I need her here and I need her lucid. 我们没时间了 我要她神智清醒待在这里
[34:07] Just for a few minutes. I don’t care what you have to do. 几分钟就好 我不管你要做什么
[34:09] Can you get her conscious? 能让她醒过来吗
[34:11] I can administer epinephrine, maybe get her BP up temporarily. 我可以注射肾上腺素 暂时让她的血压上升
[34:15] You’re out of your mind, George. You’re crazy. 你疯了 乔治 你疯了
[34:16] Tell yourself that if it makes you feel better. 如果这样能让你好过点 你就自我安慰吧
[34:19] This girl deserves a chance to live. 这姑娘应该有活下去的机会
[34:22] Wake her up. 弄醒她
[34:24] Now. 立刻
[34:44] Tell me we’re clear. 告诉我 我们安全了
[34:47] Good. I’ll speak to you soon. Bye-bye. 很好 我很快会再联系你 拜拜
[34:50] Sir, this is Jenny’s statement to the press 长官 这是珍妮对媒体发表的
[34:52] about the CTU bombing. 反恐组爆炸案声明
[34:54] I took a quick pass 我大致看了一下
[34:55] but we can go over it whenever you get a chance, all right? 你有空时 我们可以再看一遍
[35:00] Were you ever gonna tell me? 你打算要告诉我吗
[35:09] About the 30 minutes after Jack Bauer called, 杰克·鲍尔打来电话大概三十分钟之后
[35:13] and the time you finally warned CTU. 最后你终于警告了反恐组的事
[35:20] Lynne, I am the president of the United States. 林恩 我是美国总统
[35:25] Did you really think I wouldn’t find out? 你真的以为我不会知道吗
[35:31] What possible reason could you have 你到底是出于什么原因
[35:34] had for keeping this information from me? 不告诉我这些信息
[35:35] – Sir, I tried to tell you. – Not hard enough. -长官 我试过告诉你 -不够尽力
[35:39] Sir, when Jack Bauer called, you were with the press. 长官 杰克·鲍尔打来时 你在对付媒体
[35:41] I desperately tried to get a message to you. 我想尽一切办法把话带给你
[35:44] Good. Now, after we found out that CTU had been hit, 很好 在我们发现反恐组遇袭之后
[35:49] you still kept from me the fact that you knew 30 minutes earlier. 你依然不告诉我 你比我早三十分钟知情
[36:08] Sir, you’re right. There’s no excuse. 长官 你说得对 没有理由可言
[36:11] None. 完全没有
[36:19] After Jack Bauer called, did you tell anyone else? 在杰克·鲍尔打来后 你有和其他人说过吗
[36:29] You told Rayburn, didn’t you? 你和雷本恩说了是吧
[36:32] And he was the one that wanted you to keep it from me. 是他叫你瞒着我的
[36:36] That’s why you two were arguing earlier. 所以你们俩之前在争吵
[36:39] Sir, I think, under the circumstances, 长官 我想在这种情况下
[36:42] it would be best if I tendered my resignation. 我最好递交辞呈
[36:44] I’ll decide what’s best. 我来决定什么是最好的
[36:46] Yes, of course, sir. 当然了 长官
[36:49] As much as I appreciate the gesture, 虽然我很感激你这么做
[36:52] I don’t have time to appease your guilty conscience. 但是我没时间安抚你的内疚
[37:02] But I still trust you, Lynne. 但是我依然相信你 林恩
[37:05] And I trust you’ll tell me everything that happened. 我相信你会告诉我所有发生的事
[37:11] What’s going on? Why is she here? 出什么事了 她怎么在这里
[37:14] Excuse me. 抱歉
[37:17] Why is Paula still here? 宝拉为什么还在这
[37:19] That’s Mason’s call. 是梅森的决定
[37:20] She has almost no chance if we don’t get her to a hospital now. 如果我们不立即送她去医院 她就要没命了
[37:23] Yeah, I know. 我知道
[37:25] – I thought Mason wasn’t even coming back. – Well, he’s back. -梅森不是不会回来了吗 -他回来了
[37:28] He’s trying to revive Paula long 他想要宝拉苏醒得够久
[37:29] enough to access the information she was sending NSA. 好取得她发送给国安局的信息
[37:32] So he’s just gonna let her die? 所以他就这样让她死吗
[37:35] I’m not so sure Mason made the wrong call. 我也不确定梅森到底错没错
[37:39] I mean, Paula is the only person 只有宝拉
[37:41] that can retrieve that information. 才能取回那些信息
[38:02] I’m-I’m sorry. 抱歉
[38:05] I’m sorry, Tony. 抱歉 托尼
[38:10] It’s just, I’m the one that brought her to CTU. 只是… 是我把她带来反恐组的
[38:15] I hired her. 我雇了她
[38:19] This job is all she ever wanted to do. 这份工作正是她想要的
[38:25] She never even got a chance to do it. 她甚至没机会去做了
[38:28] She did. 她有过
[38:38] We’d better get back to work. 我们还是回去工作吧
[38:57] Please come with us, sir. 请跟我们走 先生
[39:00] Come with you where? 跟你们去哪
[39:02] The President wants to see you. 总统想见你
[39:29] Mr. President. 总统先生
[39:33] You’re out, Eric. Effective immediately. 你被撤职了 艾瑞克 立即生效
[39:36] Sir, if this is about… 总统先生 如果这是为了
[39:37] You know exactly what this is about. 你知道是为了什么事
[39:40] You lied to me. 你骗了我
[39:42] It’s that what Lynne told you. 林恩是这么跟你说的吗
[39:43] Lynne didn’t have to tell me anything. 林恩什么也不必和我说
[39:45] You can’t dismiss me now, sir. 你现在不能撤我的职 总统先生
[39:48] Not now. Not in the middle of a crisis. 现在不行 尤其是发生危机的时候
[39:49] You need me here. 你需要我
[39:50] I need someone I can trust. 我需要一个我能信任的人
[39:53] I made a decision that you couldn’t make. 我做出一个你无法做出的决定
[39:56] I’m the only one who could make it. 只有我才能做出这些决定
[39:58] And now 27 people are died. 现在27人死亡
[40:00] Collateral damage, sir. 那是附带损伤 总统先生
[40:02] Regrettable but necessary, 令人遗憾 但却势在必行
[40:04] so that Bauer could get to Joseph Wald. 这样鲍尔就能抓到约瑟夫·沃尔德
[40:13] Get him out of here. 把他带出去
[40:15] Mr. Armus is waiting to talk to him. 阿莫斯先生在等着和他谈话
[40:31] OK, Joe, this is how it lays out. 乔 接下来的情况是这样
[40:33] Tactical team’s gonna be here in less than two minutes. 战术小组两分钟之内就会到达这里
[40:37] This thing’s gonna end in one of two ways. 这件事只有两种结束方式
[40:40] You’re gonna either be dead 要么你死掉
[40:42] or you’re gonna spend the rest of your life in prison. 要么你就一辈子在监狱里渡过
[40:45] I’m giving you one last chance to do the right thing. 现在我给你最后一次机会做正确的事
[40:49] Open the door. 开门
[40:52] I just need to know who told you to target CTU. 我只要知道是谁叫你去袭击反恐组
[40:59] Joe, I’m out of time! 乔 我没时间了
[41:02] Joe, open the door! 乔 开门
[41:07] You’re a son of a bitch, Joe. 你个混蛋 乔
[41:52] Drop the weapon, Joe. 放下武器 乔
[41:58] The woman who gave me the plans to CTU, 把袭击反恐组计划告诉我的女人
[42:01] I only met her twice. 我只见过她两次
[42:05] The second time Eddie took some pictures from down the block. 第二次 艾迪在街口处拍了些照片
[42:09] Drop the weapon! 放下武器
[42:12] It’s over, Jack. 结束了 杰克
[42:16] I can’t go back to jail. 我不能回去坐牢
[42:18] No! 不要
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号