Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] This is Jenny’s statement to the press about the CTU bombing. 这是珍妮对媒体发表的反恐组爆炸案声明
[00:17] – Any casualties? – Over a dozen so far. -伤亡情况 -目前已经超过十二人死亡
[00:20] Those people are dead because of you. 那些人都是因你而死
[00:22] You’re out, Eric. Effective immediately. 你被撤职了 艾瑞克 立即生效
[00:25] You can’t dismiss me now, sir. 你现在不能撤我的职 总统先生
[00:27] I need someone I can trust. 我需要一个我能信任的人
[00:29] Reza may be involved with a terrorist. 雷扎可能跟一个恐怖分子掺和到了一起
[00:32] He’s been in contact with someone 他一直跟一个资助
[00:34] who finances terrorist operations. 恐怖行动的人联系
[00:37] Trust me. He is not a terrorist. 相信我 雷扎不是恐怖分子
[00:40] I want you to drop this nonsense 我希望你能放下这件事
[00:42] and start treating Reza like a member of the family, ok? 像对待家人一样对待雷扎
[00:45] – How bad is she? – She needs surgery. -她的情况有多严重 -她需要做手术
[00:47] We can’t do that in the field. 在外面做不了
[00:48] She stays here. 她要留在这里
[00:49] George, we can’t keep her here. 乔治 我们不能让她留在这里
[00:50] Everything we have on this nuke has been destroyed. 我们所有在核武器上的资料都被毁了
[00:52] All we have is the database Paula sent to the NSA 现在我们只剩下宝拉发给国安局的数据库
[00:55] and they didn’t get the code. 但是他们没拿到代码
[00:56] Assign other IT people to retrieve it. 那我们就派其他的技术部人员去取回
[00:59] We don’t have time! 我们没时间了
[01:02] – I wanna go with her. – I have some questions first. -我要跟她一起 -我有问题要问你
[01:04] We got out in time. 但是我们爆炸前就出来了
[01:05] She wasn’t injured in the explosion. 她不是在爆炸中受伤的
[01:08] Yes, I know, from what I’ve seen, 我知道 在我看来
[01:09] her head injury most likely occurred before the blast. 她的头部是很可能是在大爆炸之前受伤的
[01:11] You don’t think I did this? 你不会认为是我吧
[01:13] I’m gonna let the police sort that out. 我会让警方来调查清楚
[01:16] Eddie said the job went off without a hitch. 艾迪之前说一切都进展顺利
[01:18] What happened between then and now? 现在又是怎么回事
[01:19] I killed them, for resisting arrest. 我把他们杀了 因为拒捕
[01:22] I’ll kill you, too, Joe. 我也会杀了你的
[01:23] Whoever set you up to do this job, Joe, 无论谁叫你这么做的
[01:25] they used you. 他们利用且陷害了你
[01:26] The woman who gave me the plans to CTU, 把袭击反恐组计划告诉我的女人
[01:29] I only met her twice. 我只见过她两次
[01:31] I can’t go back to jail. 我不能回去坐牢
[01:34] No! 不要
[01:49] None of these girders are stable. 这些屋梁都不稳定
[01:51] I can’t guarantee they’re gonna hold. 我不能保证它们能撑得住
[01:53] And nothing behind this corded area’s safe. 围起来的都是非安全区域
[01:56] I don’t wanna see anyone in there, 我不想看见任何人在那里面
[01:58] or I’ll shut the building down. 不然我会封锁大楼
[01:59] I don’t care what the governor says. 不管州长说什么
[02:05] No, don’t even try that thing. The switches were totally destroyed. 停 不要那么弄 开关已经完全坏掉
[02:09] See if you can set up a generator line to the “A” island. 看能不能连一台发电机到”A”岛状区
[02:12] All right, I’m on it. 好的 马上做
[02:15] We’ve got to get her out of here. 我们得送她出去
[02:21] Progress here? 情况如何
[02:22] We’re trying to bring her round 我们正试着用
[02:23] using stimulants and hydrating fluids. 兴奋剂和补液唤醒她
[02:26] But it might make her more unstable. 但可能让她情况更加危险
[02:28] We’re running out of time, so just wake her up. 我们没时间了 叫醒她
[02:32] – Where are you headed? – To follow up on a lead just came in. -你去哪 -去跟刚收到的一条线索
[02:35] There’s an LA connection to Syed Ali. 洛杉矶有一条线索指向赛伊德·阿里
[02:38] Well, look. Send somebody else. I need you here. 让其他人去 你得留在这里
[02:41] To do what? Watch Paula die? 干什么 看着宝拉死吗
[02:45] Tony, We gotta get the encryption codes 托尼 我们必须得问出来密钥代码
[02:46] out of her or we’re gonna lose everything. We can’t let that happen today. 不然一切都会付诸流水 今天绝对不行
[02:49] Yeah, well, like I said, you got it covered. I’ll follow up on this lead. 既然你已经全部搞定了 我就去跟线索了
[02:52] No. You’re gonna stay here, and that’s an order. 不行 你要留在这里 这是命令
[02:55] Look, there’s a Middle Eastern businessman in LA 听着 洛杉矶有一个中东生意人
[02:58] who’s had contact with Syed Ali recently. 最近和赛伊德·阿里有过联系
[03:01] Now, Ivers and Appell are dead. Who do you want me to send? 艾弗斯和阿佩尔都死了 你想让我派谁去
[03:06] Be reachable, all right? 保持联系
[03:11] – What are you looking at? – Nothing. -你看什么 -没什么
[03:13] – Putting band-aids on the network? – Yeah. I’m on it. -在修复网络吗 -是的 正在做
[03:17] Mr. Mason? It’s Jack Bauer. 梅森先生 杰克·鲍尔
[03:21] Jack? What is it? 杰克 什么事
[03:23] George, I got to Wald. 乔治 我审问了沃尔德
[03:24] I found out who commissioned him to take out CTU. 我找出了是谁让他袭击反恐组
[03:27] – Who? – It was Nina Myers. -谁 -尼娜·迈尔斯
[03:30] – Nina? – She was his connection to CTU. -尼娜 -她是他在反恐组的线人
[03:33] It makes no sense. She’s been in prison. 这说不通 她一直在监狱里
[03:35] Wald approached her before we took her down. 他在我们抓住她之前就联系过她
[03:37] She sold him everything George: 她把所有信息都卖给他了
[03:38] schematics, gate information, personal data, 电路图 门禁图 个人资料
[03:41] All of this has to be connected to the nuke. 这些跟核弹肯定都有关联
[03:44] They bombed CTU to cripple our response capability? 他们炸掉反恐组就是为了削弱我们的应对能力
[03:47] Yes, yes. I’ve already called Chappelle. 是的 我给查普尔打了电话
[03:49] – You what?! – I couldn’t find you, George. -什么 -我联系不上你 乔治
[03:52] – What did he say? – He agreed we need to talk to her. -他说了什么 -他认同我们需要跟她谈话
[03:55] He’s having her transferred over to CTU now for questioning. 他正把她送来反恐组来接受审讯
[03:59] Why don’t you debrief at Division. 你去分局做汇报吧
[04:01] It’s a total disaster here. 这里完全是灾难现场
[04:02] What are you gonna do about Nina? 你准备把尼娜怎么样
[04:04] I’ll take care of it. 我会处理好的
[04:05] Don’t just hand her over to the FBI, George. 别就那么把她交给联调局
[04:08] Forget it, Jack. You did a great job, oK? 别管太多 杰克 你做的很好
[04:11] Go find yourself someplace safe. 去找个安全的地方
[04:13] George… 乔治
[04:14] Michelle, can you get somebody to set up an interrogation room? 米歇尔 能找几个人布置一间审讯室吗
[04:17] – We got somebody coming in. – Who? -有人要被送过来 -谁
[04:20] Nina Myers. 尼娜·迈尔斯
[04:22] The CTU agent that killed Jack’s wife? 杀了杰克妻子的那个反恐组特工吗
[04:24] I need as close to maximum security as I can get 我要最大限度的安保级别
[04:26] and three armed agents standing by. 还有三名武装特工一旁待命
[04:31] We’ve reduced the likelihood on some of the targets. 我们已经降低了部分目标的风险系数
[04:33] We’re left with six probable sectors. 现在还剩下六个可能的地区
[04:37] There is the harbour, Port of Los Angeles. 洛杉矶港 洛杉矶的港口
[04:39] It’s one of the busiest ports in the world. 全世界最繁忙的港口之一
[04:41] A strike there will knock out infrastructure… 针对那里的袭击会摧毁基础设施
[04:43] Sorry to interrupt, Mr. President, 抱歉打扰一下 总统先生
[04:44] but the ambassador’s just about to land. 大使即将到达
[04:47] Has there been any communication while he was en route? 他在路上的时候有没有和外部联系
[04:49] No, not since this morning, when it was decided he’d come here. 从今早他决定要来这里之后就没有过
[04:52] – Is he alone? – No. -他是一个人吗 -不
[04:54] He’s being accompanied by Farhad Salim, 他和法哈德·萨利姆一起
[04:56] their ranking intelligence officer. 他们的高级情报官员
[04:58] Get me anything new we’ve learned about 给我今早简报之后
[05:00] Second Wave since this morning. 关于”第二波’的任何更新情报
[05:01] Yes, sir. 好的 总统先生
[05:02] Oh, and Lynne. 林恩
[05:06] – Is Roger here yet? – He’s upstairs. -罗杰到了吗 -他在楼上
[05:09] They’re bringing him up to speed on Rayburn’s dismissal. 他们请他来加速处理雷本恩的免职事务
[05:12] Good. 很好
[05:57] Everything’s gonna be ok, Kim. 一切都会好起来的 金
[06:04] Tell you what. 这样说吧
[06:08] You leave now, I’ll tell the police 你现在离开 我就告诉警察
[06:11] that it was just a misunderstanding. 这一切只是个误会
[06:13] If you don’t, they’re gonna arrest you. 如果你不走 他们就会逮捕你
[06:17] Arrest me for what? 以什么名义抓我
[06:19] For kidnapping my daughter. 绑架我女儿
[06:23] Where is Carla? 卡拉在哪里
[06:26] As soon as these officers talk to the doctor, 等警察和医生谈完话
[06:28] it’ll be pretty obvious that you are the one that hurt her. 很明显就会认为是你伤害了她
[06:31] That’s a lie and you know it. 那是谎言 你心里清楚
[06:33] I would never hurt her. 我绝对不会伤害她
[06:34] I’ve been protecting her from you. 我一直在保护她不受你伤害
[06:37] The only thing that can be proved, Kim, 唯一能被证明的是 金
[06:40] is that you took Megan without our permission. 你在未经允许的情况下带走了梅根
[06:45] You beat up your wife. Who’s gonna believe you? 你打你的妻子 谁会相信你的话
[06:49] Carla will back me up. You know that. 卡拉会为我作证 你知道的
[06:56] I mean, if you don’t believe me… 如果你不信…
[06:59] you can give her a call. 给她打电话好了
[07:01] Wanna do that? 要打吗
[07:04] Go ahead, Kim. Call her. 来 金 打给她
[07:13] You walk away, while you have the chance. 在你还有机会的时候离开
[07:17] Otherwise you’re going to jail. 不然你会进监狱
[07:21] Stay away from my family! 离我家人远点
[07:24] Don’t ever come to my house again. 再也不要来我家
[07:37] I wouldn’t rule anything out, Mike. 我不想排除任何可能 麦克
[07:39] If you co-opt local enforcement at this time, the story could leak. 如果你和本地执法机构合作 消息可能泄露
[07:43] And that’s one of my biggest concerns here. 那是我最大的担忧
[07:47] You know what? Roger’s walking in. 罗杰来了
[07:49] I’ll talk to you when you land. 等你到了我再和你谈
[07:53] – Mr. President. – Roger. -总统先生 -罗杰
[07:56] It’s good to see you. Come into my office. 很高兴见到你 去我办公室吧
[08:00] Afternoon, everyone. Be with you shortly. 各位下午好 我很快回来
[08:06] I can’t tell you how disturbed I was 我无法表达我对埃里克
[08:08] with Eric’s decision regarding the CTU. 处理反恐组事件的决定有多么愤怒
[08:11] 29 dead, and counting. 二十九人死亡 并且人数还在持续上升
[08:13] It’s inexcusable. 不可原谅
[08:15] There’ll be a full investigation, possible criminal charges. 会有全面调查 可能还有刑事指控
[08:19] You know I hate to meddle in your rice bowl. 你知道我不喜欢麻烦你
[08:21] But on a day like today, I couldn’t wait for you to arrive. 但是今天这种情况 我等不及请你过来
[08:24] – Say no more. – Are you caught up on everything? -无需客气 -你已经了解所有情况了吗
[08:27] Caught up. 是的
[08:29] I’d like to talk to you about this meeting with the ambassador. 我想跟你说说和大使的会面
[08:33] What are your thoughts? 你怎么看
[08:34] We have everything to lose, nothing to gain. 我们会损失巨大但一无所获
[08:38] What we have to gain is stopping the nuclear bomb. 我们所求的 是阻止核弹爆炸
[08:41] But this meeting benefits only the other side. 但这个会议只对对方有好处
[08:45] He wants to be able to say to the world 他想要对全世界表态
[08:47] “Look, we tried to stop the bomb.” “看 我们试过阻止爆炸”
[08:51] It’s a ploy to gain access to our intelligence, nothing more. 就是个获取我们情报权限的阴谋 仅此而已
[09:04] You might be right. 你可能是对的
[09:07] But I’m not as certain as you are. 但我不像你那么肯定
[09:11] – I’m gonna meet with him. – Very good, sir. -我会和他见面 -好的 总统先生
[09:15] – Anything else? – Not at this time. -还有什么吗 -暂时没有
[09:19] Hold on. Sir 等一下 先生
[09:20] Off-duty agents are finally arriving. 休假的特工们已经到了
[09:22] And Division called. The chopper just lifted off, 分局刚刚来电话 直升机刚刚起飞
[09:24] Nina Myers is on board. 尼娜·迈尔斯在上面
[09:26] Good. Let’s set up the mobile video unit for the interrogation. 很好 为审讯设置一个电话视频监控
[09:29] Lori, I need you to call downstairs. 罗莉 给楼下打电话
[09:32] Get Bill. Have him bring up a video rack, ok? 找比尔 让他带一套视频监控器上来
[09:50] Jack? What the hell are you doing here? 杰克 你在这里干什么
[09:53] – I sent you to Division. – I wanna do the debrief here. -我让你去分局 -我想在这里汇报
[09:56] I’m not gonna mince words with you. Nina killed your wife. 我不准备跟你绕圈子 尼娜杀了你妻子
[09:58] I don’t want you anywhere near her. 我不希望你靠近她
[09:59] George, my goal is the same as yours, to stop this bomb. 乔治 我的目的和你一样 阻止炸弹
[10:02] It makes sense that I do the debrief here 在这里汇报更合理
[10:04] because there is no information on the Wald op at Division. 因为分局没有关于沃尔德行动的资料
[10:09] Please. 拜托
[10:11] All right. Let me set you up with Noel at tech support. 好吧 我让技术部的诺尔帮你
[10:15] – What about Ivers? – Dead. -艾弗斯呢 -死了
[10:17] – Clark? – Dead. -克拉克 -死了
[10:19] We lost a lot of good people, Jack. 我们失去了很多好人 杰克
[10:33] I’ll get started on the debrief. 我去汇报了
[10:34] Hey, do us both a favour. 帮我们俩一个忙
[10:37] Finish, and go? 弄完 然后离开
[10:42] Yeah. 好
[10:45] She’s awake. 她醒了
[10:49] You’d better move fast. 你最好快点
[10:50] I don’t know how much time we have. 我不知道能有多长时间
[10:52] Come on. 走吧
[10:54] Paula, it’s George Mason. 宝拉 我是乔治·梅森
[10:57] – Can you hear me? – What happened? -能听到吗 -发生什么了
[11:00] We had a big explosion. Do you remember the encryption codes, Paula? 发生了爆炸 你还记得密钥代码吗 宝拉
[11:04] You’re the only one who has ’em. 你是唯一知道的人
[11:09] – Stay with us, Paula. – Paula. -坚持住 宝拉 -宝拉
[11:11] You were transferring files out to NSA. Do you remember that? 你当时正在把文件传给国安局 还记得吗
[11:16] – Yeah. -Yeah, well, The transfer didn’t complete. -是的 -传输并没有完成
[11:20] They didn’t have the source decryption key. 他们没有收到资源密钥代码
[11:25] – The source? – Yeah, the source key. That’s right. -资源 -是的 资源密钥
[11:28] Normally you send it in a separate packet, 平时你都会分开发送
[11:30] but the router was destroyed. 但是路由器被摧毁了
[11:32] Did you make a copy of the source key before you sent it? 你在传送之前有备份吗
[11:38] Yeah. 是的
[11:41] What is it? Do you remember? 是什么 你还记得吗
[11:44] Subvolume. 分卷轴
[11:50] – Which volume? – Which volume? Which one? -哪一卷 -哪一卷 哪卷
[11:53] Paula? Stay with us. Which one? 宝拉 清醒一下 哪一卷
[11:56] Paula, your disk is partitioned in over 50 volumes. 宝拉 你的磁盘有超过50个分区
[11:59] Do you remember which one? 你还记得是哪个吗
[12:09] Etudes. 练习曲
[12:10] Etudes. 练习曲
[12:18] Hang in there, sweetie. 撑住 亲爱的
[12:23] – That’s it. That’s it. – Great. -找到了 找到了 -太好了
[12:26] Hey, you did good. 你做得很好
[12:28] What you just did is gonna save a lot of lives today. 你刚刚拯救了很多人的性命
[12:31] – Let’s get her to hospital now. – Move! Let’s go. -现在送她去医院 -走 出发
[12:40] She’s in VTAC. 她室性心动过速了
[12:44] Everybody ready? Charge. 都准备好了吗 充电
[12:47] – Full charge, 360. – Clear. -充满电 360焦 -松手
[12:51] Nothing. Charging at 300. 没反应 充到300焦
[12:54] – My charge. – Your charge. -我充 -你充
[12:55] Clear. 松手
[12:58] – No rhythm. – Flatline. -没有心跳 -心电图平线
[13:04] She’s gone. 病人死亡
[13:43] I got it. 我来吧
[13:44] – You got it? You sure? – Yeah. -你来 你行吗 -行
[13:51] So, how d’you like the house? 你觉得房子怎么样
[13:53] – You knew about it? – Of course. -你早就知道 -当然
[13:55] Why do you think I insisted you go with him? 不然我为什么一定要你和他一起去
[13:58] Dad, it’s not that I think Reza doesn’t love Marie. 爸 我不是说雷扎不爱玛丽
[14:01] I just think if he’s doing things that are illegal… 我只是觉得要是他在干什么非法的勾当
[14:02] Honey, you don’t know that. 宝贝 你不能确定
[14:04] I know Ralph Burton found a transaction 但我确定拉尔夫·波顿在公司记录里
[14:06] in the company records that link him to a known terrorist. 发现了一笔他和一名已知恐怖分子之间的交易
[14:09] Ralph Burton is a PI. 拉尔夫·波顿是名私家侦探
[14:13] I mean, he could probably connect me to the Manson Family 他甚至可以把我和曼森家族联系起来
[14:16] – if he looked hard enough. – Yeah. -如果他想的话 -好吧
[14:20] Did they straighten out that business about lunch? 他们解决午餐的那个问题了吗
[14:22] Yeah. Another crisis averted. 解决了 又避免了一场危机
[14:26] – Who’s this? – Hello, sir. -这是谁 -你好 先生
[14:28] I’m Tony Almeida from Los Angeles CTU. 我是洛杉矶反恐组的托尼·阿尔梅达
[14:31] – This is Agent Richards. – CTU. What… what is CTU? -这是理查兹探员 -反恐组 是什么
[14:34] Counter Terrorist Unit. 反恐组
[14:37] I’m looking for a Reza Naiyeer. 我找雷扎·纳耶尔
[14:40] What’s this all about? 是什么事
[14:42] It’s a government matter, ma’am. 是政府事务 女士
[14:44] A government matter? 政府事务
[14:46] I just need to ask a few questions to Mr. Naiyeer. 我只想问纳耶尔先生几个问题
[14:49] Mr. Almeida, right? 是阿尔梅达先生吧
[14:51] My daughter hired a private investigator 我女儿雇了一位私家侦探
[14:53] to do a background check on Reza. 对雷扎进行背景调查
[14:56] It’s all been cleared up. 都没问题
[14:57] Actually, Dad, it hasn’t all been cleared up. 爸 其实不是都没问题
[15:02] Can this wait? You see, 这能等等吗 你也看到了
[15:04] today is my other daughter Marie’s wedding. 今天是我另一个女儿玛丽的婚礼
[15:07] She’s getting married to Reza. 她和雷扎的婚礼
[15:10] I’m sorry for the bad timing, Mr. Warner. 我很抱歉在这个时候打扰 华纳先生
[15:13] But no. This can’t wait. 但不行 这事不能等
[15:17] I’m authorised to interrogate Mr. Naiyeer. 我受权审问纳耶尔先生
[15:20] Are you gonna take me to him, or I have to find him myself? 你是打算带我去见他呢 还是让我自己找
[15:26] Kate, go find Reza. 凯特 去叫雷扎过来
[15:36] What’s going on here? 到底怎么回事
[15:37] All I can tell you is that I’m part of an investigation 我只能告诉你我正参与一项
[15:39] involving national security. 涉及国家安全的调查
[15:42] I’m hoping Mr. Naiyeer can assist me. 我希望纳耶尔先生能协助我调查
[15:48] Hi, Kate. 凯特
[16:00] What’s up? 怎么了
[16:02] There’s a man here who needs to talk to you. 外面有个人想跟你谈谈
[16:05] Who is he? 什么人
[16:07] He’s from the government. 他是政府的人
[16:13] The government? 政府的人
[16:14] A counter-terrorism agency? 一个反恐机构
[16:20] – What are you talking about? – That’s all I know. -你在说什么 -我只知道这么多
[16:30] What’s this about, Kate? 到底怎么回事 凯特
[16:33] I don’t know. 我也不知道
[16:38] Marie’s in her room adjusting her dress. 玛丽还在她房间里调整礼服
[16:42] Just make sure she doesn’t find out about this. 确保她不知道这事
[16:45] Sure. 当然
[16:56] – Reza Naiyeer? – Yes. -雷扎·纳耶尔 -我是
[16:58] I’m Agent Richards. Right this way. 我是理查兹探员 这边请
[17:06] Oh! What is that? 这是什么
[17:08] – Some lunch for you. – Can you put it there? -给你的午餐 -能放那边吗
[17:10] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[17:17] I want you to know that since 我想告诉您
[17:19] your conversation with the prime minister this morning, 您今早和我国首相谈话之后
[17:23] we have taken four suspected members of Second Wave into custody, 我们已经逮捕了四名疑似”第二波”成员
[17:29] and we have begun interrogations. 我们也已经开始审讯他们了
[17:31] What have you learned? 有什么发现吗
[17:33] We are still questioning them. 我们还在讯问当中
[17:36] As a ranking security officer, I assure you, 作为高级情报官员 我向您保证
[17:39] we are doing everything possible to 我们正在竭尽全力
[17:41] clamp down on this kind of activity. 镇压此类活动
[17:42] These satellite photos were taken over your country an hour ago. 这些是一小时前在贵国拍摄的卫星图像
[17:54] Doesn’t look like too much of a clampdown to me. 在我看来不像是镇压啊
[18:00] We don’t have the resources that you do, 我们的资源不如贵国
[18:02] and surely even you can’t tell me 而且即使是你们
[18:04] that you are aware of every single 也无法保证你们清楚
[18:06] paramilitary compound currently operating in the US. 目前美国境内所有在运行的准军事基地吧
[18:12] If this bomb goes off, Mr. President, 总统先生 如果炸弹爆炸
[18:16] and you don’t believe that we did everything possible to stop it, 而您不相信我们尽全力去阻止了
[18:20] there will be heavy repercussions for my country. 我的国家将会受到猛烈反击
[18:24] You have already made it quite clear that 您已经清楚地表明了
[18:26] you will have no choice but to retaliate against us. 您除了报复我们之外将别无选择
[18:32] We want to help. 我们想要帮忙
[18:37] What do you propose? 你们有什么建议
[18:39] A mutual exchange of intelligence. 情报互换
[18:45] What kind of exchange? 什么样的互换
[18:47] We need access to your files on Second Wave. 我们需要贵国关于”第二波”的档案的权限
[18:50] – Our files? – Yes. -我们的档案 -是的
[18:52] Anything that pertains to suspected terrorism in our country. 任何与我国境内疑似恐怖活动有关的情报
[18:56] I’m not sure how much intel is 我不太确定目前
[18:58] in our interest to share with you at this time. 我愿意与你们共享多少情报
[19:01] I understand your reservations, Mr. President. 我能理解您的顾虑 总统先生
[19:04] But be assured, 但请相信
[19:07] We want to prevent this… incident. 我们想阻止这个…事件的发生
[19:10] We are prepared for an exchange in both directions. 我们愿意双向交换情报
[19:15] We are willing to open up our files to you as well. 我们很乐意将我们的文件也对你们开放
[19:21] – I’ll have to think about this, Mr. Ambassador. – Of course. -我需要考虑一下 大使先生 -当然
[19:25] We prepared a room for you. 我们为你们准备了一个房间
[19:27] You’ll have our answer shortly. 我们会尽快给你们回复
[19:28] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[19:30] – Mr. Ambassador. – Mr. Stanton. -大使先生 -斯坦顿先生
[19:38] Right this way, sir. 这边请 先生们
[19:44] We can’t give them this information, sir. 我们不能给他们这些情报 先生
[19:46] Explain. What’s the downside? 解释一下 有什么坏处
[19:49] We have agents in their country, right now. 此时此刻我们就有特工在他们国家境内
[19:52] – Those files would expose their identities. – Fine. -这些文件会暴露他们的身份 -好吧
[19:56] Go through the files, 检查一遍这些文件
[19:57] take out anything that would jeopardise our people. 把所有可能危及我们的人的内容都删掉
[20:00] It’s a dangerous precedent. 这会是一个危险的先例
[20:02] We can’t worry about precedent, not today. 我们不该担心先例的问题 至少今天不行
[20:04] Not under the threat of nuclear attack. 今天我们面临着核武袭击的威胁
[20:11] I guess my point is… I don’t trust the ambassador. 我想表达的是 我不信任大使
[20:19] And we can’t ignore the possibility 而且我们不能忽视一点
[20:21] that his country is supporting Second Wave. 他的国家可能在支持”第二波”
[20:27] Lynne, what do you think? 林恩 你觉得呢
[20:34] I agree with Roger. I think it’s too risky. 我同意罗杰的看法 太冒险了
[20:50] – Yeah. – Dad, it’s me. -喂 -爸 是我
[20:52] Kim, are you all right? 金 你没事吧
[20:54] I’m OK. What about you? 我没事 你怎么样
[20:56] Were you at CTU when the bomb went off? 炸弹爆炸的时候你在反恐组吗
[20:58] No, honey, I’m fine. 不在 宝贝 我没事
[20:59] Are you on your way to Aunt Carol’s? 你在去卡罗尔姨妈家的路上吗
[21:01] I haven’t left yet. What is going on? 我还没走呢 发生什么了
[21:03] – You sounded weird on the phone. – It doesn’t matter. -你听起来好奇怪 -发生了什么不重要
[21:05] You have to go to Aunt Carol’s right away. 你得马上去卡罗尔姨妈家
[21:07] I can’t. That’s why I’m calling. 我去不了 我打给你就是要说这个
[21:08] – Why? What’s wrong? – It’s Megan. -为什么 怎么了 -是梅根
[21:10] Her dad freaked out this morning and hit her. 她爸爸今天早上发癫了 打了她
[21:12] I’m at the hospital right now. 我现在在医院
[21:14] Sweetheart, I’m sorry but you’re gonna have to let that go. 宝贝我很抱歉 但你不能再管这件事了
[21:16] It’s not safe in Los Angeles today. 洛杉矶今天不安全
[21:18] Why not? 为什么
[21:21] Something bad’s gonna happen. Sweetheart, just trust me. 会有不好的事情发生 宝贝 相信我
[21:23] Dad, tell me. 爸 告诉我
[21:29] Sweetheart, there’s a nuclear bomb in Los Angeles. 宝贝 洛杉矶有一颗核弹
[21:31] It might go off today. 可能会在今天爆炸
[21:35] Oh my God. 我的天哪
[21:38] All right. I’ll leave, but I… 好吧 我会走的 但是…
[21:41] No buts, Kim. Go. Now. 不要但是了 金 现在就走
[21:44] What about you dad? Are you gonna meet me at Aunt Carol’s? 那爸爸你呢 你会来卡罗尔姨妈家找我吗
[21:46] Yes. As soon as I’m finished here at CTU I’ll be right there. OK? 会的 我在反恐组的事情做完就去找你好吗
[21:49] – All right. – Kim? -好 -金
[21:52] Don’t tell anybody about this, OK? We can’t start a panic. 这件事不要告诉任何人 我们不能制造恐慌
[21:56] Ok. 好
[21:57] – Call me as soon as you get there. – OK. -你到了马上给我打电话 -好的
[22:01] Dad, I love you. 爸 我爱你
[22:05] I love you too, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[22:08] – Now go. – OK. -走吧 -好
[22:36] George want me to find out if there’s anything I can do to help. 乔治让我来看看我有什么能帮到你的
[22:38] No, thank you. 不用了 谢谢
[22:41] I could fill out that boilerplate stuff for you. 我可以帮你搞定这些繁文缛节的
[22:43] Michelle, I know that George wants me out of here. 米歇尔 我知道乔治不想让我待在这里
[22:46] Take my advice. Don’t get caught in the middle. 听我一句劝 不要让自己夹在中间
[24:14] Hello, Nina. 你好 尼娜
[24:32] So you weren’t just working for the Drazens. 所以你不单单在为德拉任他们工作
[24:35] Selling information to anybody who’d buy it. 你把情报卖给所有想买的人
[24:38] Presidential assassins, terrorists, didn’t matter. 刺杀总统 恐怖分子 什么都可以
[24:46] What do you know about this nuclear bomb? 你对核弹这事知道多少
[24:53] Here are the terms, George. They’re nonnegotiable. 以下是我的条件 乔治 没得谈
[24:58] I’ll give up my contacts, my background material, all my intel. 我供出我的联络人 背景材料 所有情报
[25:04] I’ll work with whoever you want, here or in the field. 我会跟你指定的任何人合作 在这或者外面
[25:07] For that, I want a full presidential pardon, 条件是 我要总统的完全赦免
[25:10] third party certification, guaranteed in writing. 第三方认证 书面保证
[25:13] It’s not gonna fly. 不可能
[25:16] Then take me back. 那就押我回去
[25:20] You’re not buying a used car here. 你不是在买二手车
[25:23] You have to deal within the confines of reality. 你需要面对现实的钳制
[25:26] You’re not gonna get anything unless you produce results. 你要是给不出结果 什么都得不到
[25:29] It’s in my interest to produce results. 给出结果也对我好
[25:58] Is this working? 这能用吗
[26:00] Then put me through to Chappelle at Division. 给我接分局的查普尔
[26:04] Is she gonna help? 她愿意合作吗
[26:06] Finish your debrief, and go. 做完你的汇报 然后就走
[26:10] Ryan, it’s me. 莱恩 是我
[26:12] Excuse me. 抱歉
[26:15] Sorry about that. 抱歉
[26:23] So, as chief financial officer, 作为首席财务官
[26:26] you oversee all the money 你负责监管
[26:27] that comes in and out of the company, is that right? 公司所有的资金进出 是吗
[26:29] Right. And in case you hadn’t noticed, 是 还有 以防你没有发现
[26:34] I’m getting married today, 我今天结婚
[26:35] so if we could just do this another time I’d appreciate it. 所以如果我们能换个时间我会很感激的
[26:37] Could you sit down, please? We’re not done. Sit down. 你能坐下吗 我们还没结束 坐下
[26:46] Sit down. 坐下
[26:56] Why don’t you tell me about Syed Ali? 要不跟我说说赛伊德·阿里吧
[26:58] I told you before, I do not know a Syed Ali. 我说过了 我不认识什么赛伊德·阿里
[27:01] You don’t? 不认识
[27:03] Then how do you explain the fact 那你怎么解释
[27:05] that his name is in your personal computer files? 他的名字出现在了你的个人电脑文件里
[27:22] I don’t know. 我不知道
[27:25] You don’t know. 你不知道
[27:29] All right. 好吧
[27:33] Why don’t we start again? 要不我们从头再来一次
[27:42] Where’s Marie? 玛丽在哪
[27:43] She’s still in her room, working on the dress. 还在她房间里准备礼服
[27:47] How much longer is he gonna be in there with Reza? 他还要和雷扎在里面待多久
[27:49] Sorry, sir, I don’t know. 抱歉 先生 我不知道
[27:52] Dad, she’s gonna find out the second she walks out of the room. 爸 她一踏出房门就会发现的
[27:57] Are we gonna be able to go through with this? 我们还能办下去吗
[28:00] – What do you mean? – The wedding. -什么意思 -婚礼
[28:03] Dad, it’s in less than six hours. 爸 只剩不到六个小时了
[28:05] No one’s cancelling anything. 什么都不要取消
[28:09] Just… make sure Marie stays away from these people, OK? 只要保证玛丽远离这些人就好 好吗
[28:16] Roger, I want you to monitor how they use our intel. 罗杰 我要你监控他们如何使用我们的信息
[28:21] I’m not comfortable with this. 我不喜欢这样
[28:25] We’ve flagged the restricted topics, so… 我们对受限话题做了标记 所以…
[28:27] It should be a one-way dialogue. 这应该是单方对话
[28:32] Mr. President, it’s Ryan Chappelle, Division Los Angeles. 总统先生 洛杉矶分局莱恩·查普尔的电话
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:37] Yes, Ryan. 是我 莱恩
[28:38] Mr. President,I have an update on Nina Myers. 总统先生 我有尼娜·迈尔斯的最新情况
[28:40] She’s demanding a full presidential pardon. 她要求得到总统的正式特赦
[28:50] Here’s my debrief. It’s finished. 这是我的汇报 完事了
[28:53] Thanks. 谢谢
[29:11] I am supposed to get you outta here. 我应该带你离开这里的
[29:14] That’s not gonna happen, is it? 但你想留下来 对吗
[29:20] It’s the first time I’ve seen her since… 这是我首次见到她 自从…
[29:28] Why are you doing this to yourself, Jack? 你为何这么折磨自己 杰克
[29:31] Mason’s right. You should get out of here. 梅森说得对 你应该离开这里
[29:40] – Michelle Dessler. – Is Jack Bauer there? -米歇尔·德斯勒 -杰克·鲍尔在吗
[29:42] Yes, he is. Hold on. Jack. 他在 稍等 杰克
[29:48] Jack. It’s for you. 杰克 你的电话
[29:54] – Yeah? – Jack Bauer? -你好 -杰克·鲍尔吗
[29:56] – Yes. – Mr. Bauer, hold one moment for the President. -是我 -鲍尔先生 总统马上和你通话
[30:02] – Jack? – Mr. President. -杰克 -总统先生
[30:04] I want to thank you for your good work this morning. 我想对你今早出色的工作提出赞赏
[30:08] Yes, sir. 多谢夸奖
[30:10] Jake, there’s something else, 杰克 还有一件事
[30:12] and I want you to hear it from me personally. 我想亲口告诉你
[30:14] About Nina Myers. 有关尼娜·迈尔斯
[30:20] I’m gonna have to grant her a shadow asylum. 我要为她提供隐匿庇护
[30:27] That sounds like a pardon, sir. 你要赦免她吗 先生
[30:30] It is. 是的
[30:32] But only a couple of people will ever know about it. 但是只有少数人知情
[30:37] She’ll be deported to another country. 她会被送到其他国家
[30:41] Jack, I know how difficult this must be for you to hear. 杰克 我知道这个消息对你来说很难接受
[30:45] It was a painful decision. 这也是无奈之举
[30:47] But as you know, she has information 但你也知道 她口中有能
[30:49] that can help us find this bomb. 帮我们找到炸弹的线索
[30:54] I wish there was another way. 我也希望还有其他办法
[30:58] So do I, sir. 我也是 先生
[31:02] Let’s just get through this day. 让我们熬过这一天吧
[31:04] Eventually we’ll make it right. 最终我们能拨乱反正
[31:08] Yes, sir. 好的 先生
[31:10] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[31:20] What is it? 怎么了
[31:35] You’re gonna let her go. 你们得放了她
[32:00] – Hello? – I’ve been trying to reach you. -你好 -我一直在找你
[32:03] I had my cell off. We’re recording. 我关机了 在录音呢
[32:05] – I need you. – I really need you, too. -我需要你 -我也需要你
[32:09] Quit it, Miguel. I’m in trouble. 打住 米格尔 我有麻烦了
[32:11] What happened? Are you OK? 怎么回事 你还好吗
[32:12] No, no, no. It’s not me, it’s Megan. 不 不 不是我 是梅根
[32:14] You have to come help me. 你得来帮我才行
[32:16] Help you do what? What’s goin’ on? 要怎么帮你 发生了什么
[32:18] I can’t explain it over the phone. 电话里说不清楚
[32:19] Just get over here, please. I really need you. 你赶快过来好吗 我真的需要你
[32:24] Kim, I have a whole studio full of people here. 金 录音棚还有一堆人等着呢
[32:26] You just have to trust me. 你得相信我
[32:27] I wouldn’t ask if it wasn’t important. Miguel? 不是事出紧急我也不会找你 米格尔
[32:33] OK. Where are you? 好吧 你在哪儿
[33:07] President Palmer told me he had to take a deal with Nina. 帕尔默总统告诉我他和妮娜做了笔交易
[33:11] I want the case. I know how she thinks. 我要接手此事 我了解她的心思
[33:14] – Really? – Yes, and you know it. -真的吗 -没错 你也知道
[33:19] I’m not talking to you, Jack. 我不要和你说话
[33:23] Because you’re not here right now. 因为你不在这里
[33:34] – Good. Set up here, have it ready to go. – OK. -好 架在这 把它弄好 -好的
[33:37] – Did you find it yet? – There’s no plus-five here. -你找到了吗 -没有这种接口
[33:40] Try the DC lines in the phone circuits. 试试电话线路中的直流电路
[33:44] Great, great. Skip the virus cycle. 有了 有了 跳过病毒扫描
[33:46] Just get these all online. 只要把这些连上网就行
[33:50] Michelle, i need you get me Mason’s log-in sheets at last 12 hours. 米歇尔 我需要梅森过去12小时的登录表
[33:53] I need to know everywhere he’s been. 我想知道他都去过哪儿
[33:54] Jake, you’re not cleared for that. 杰克 你没权知道这种信息
[33:56] Then clear me for it. 那就授权给我
[33:57] I’m right in the middle of this thing. You know where the stakes are. 我被卷入其中 你应该清楚轻重缓急
[34:00] What does it have to do with George? 这和乔治有什么关系
[34:01] I need to make sure he’s fit to run CTU. 我想知道他是否能胜任管理反恐组的职务
[34:04] – Fit? – I think something’s happened to him. -胜任 -我觉得他不对劲
[34:08] Believe it or not, I used to run this place. 不管你怎么看 我之前管理过这个地方
[34:09] I know what I’m doing. I wanna help him. 我知道自己在干什么 我想帮他
[34:13] Please. Get me those log-in sheets. 拜托 把登录表给我
[34:22] Can you let me know when it’s done, Cori? 弄好了能告诉我一声吗 科里
[34:24] – I will. – Thanks. -好的 -谢谢
[34:26] – Hi, Cori. – Hi. -你好 科里 -你好
[34:29] I’m starved, but I don’t want to eat anything. 我饿死了 但我不想吃东西
[34:32] – Why not? – Because the dress fits perfectly right now. -为什么 -因为婚纱的尺寸正合适
[34:37] – Marie… – Yeah? -玛丽 -怎么了
[34:40] There’s been a little bit problem. 有点小问题
[34:42] Of course there’s a problem. It’s a wedding. 这很正常 婚礼嘛
[34:44] – It’s about Reza. – Oh. Is he backing out? -是关于雷扎的 -是吗 他反悔了
[34:49] What’s going on? 怎么回事
[34:52] Where’s Reza? 雷扎哪儿去了
[34:54] He’s in the dining room. 他在餐厅
[34:57] Marie? 玛丽
[35:02] – Who are you? – I’m Agent Richards, -你是谁 -我是理查兹探员
[35:05] CTU Los Angeles. 洛杉矶反恐组
[35:06] Reza’s in the room talking to another agent. 雷扎在房间里和另一个探员在说话
[35:09] What for? What does he want with Reza? 为什么 他想从雷扎那知道什么
[35:14] – Dad? – Marie, um… -爸爸 -玛丽…
[35:17] I wanna see Reza. 我要见雷扎
[35:18] Sorry, ma’am. I can’t let you in this time. 抱歉 女士 你这会不能进去
[35:20] This is our house! I want you out of here, now! 这是我们的家 你马上给我出去
[35:27] Kate, do you know what’s going on? 凯特 你知道这是怎么回事吗
[35:30] Marie, I want you to come with me. 玛丽 跟我来好吗
[35:31] – Why? – Please. -为什么 -求你了
[35:39] This whole thing started with me. 这件事因我而起
[35:42] Please try and understand. 请你谅解
[35:44] I saw something in the company books that didn’t check out, 我在公司账本上发现一些可疑的信息
[35:48] so I hired a private investigator to check up on Reza. 所以我雇了私家侦探来调查雷扎
[35:51] – You what?! – Private investigator came across the name -你干了什么 -他偶然发现
[35:54] of a man Reza’s had dealings with. 一个叫雷扎的事
[35:56] A man involved in terrorist activities. 这个男人涉嫌恐怖活动
[35:59] – What?! – I did it for you, Marie. -什么 -我是为你着想 玛丽
[36:02] – To protect you. – Protect me? -为了保护你 -保护我
[36:06] All this time, you’ve been checking up on Reza behind our backs? 这段时间 你一直背着我们调查雷扎
[36:11] These people found out something about Reza, about his past. 这些人发现了雷扎的事 他的过往
[36:15] If he’s keeping something from you, wouldn’t you rather know about it now? 如果他有事瞒着你 你难道不想知道吗
[36:18] What business is it of yours? This is my life. 这和你有什么关系 这是我的生活
[36:22] How dare you interfere with it like this! 你怎么能这样肆无忌惮地介入
[36:24] It’s my wedding day! 今天是我的大喜之日
[36:26] Hiring a private investigator? 雇私家侦探
[36:28] That’s insane, Kate. Insane. 不可思议 凯特 难以置信
[36:31] Marie, just calm down, OK? 玛丽 冷静点 好吗
[36:33] These men are gonna be outta here in a few minutes. All right? 这些人过几分钟就会出来 好吗
[36:38] It’s just a big misunderstanding. OK? 这只是个天大的误会 对吗
[36:41] Let’s try to remember that we’re a family. 只要记得我们是一家人
[36:46] Not any more. I don’t want you at the wedding. 不再是了 我不想让你出席婚礼
[36:48] – No, Marie. Come on – No, dad -别这样 玛丽 -不 爸
[36:49] It is unacceptable that she did this without telling me. 我不能接受她背着我这么做
[36:52] Marie, I’m sorry. 玛丽 我很抱歉
[36:55] It was wrong of me not to tell you first. 我没早告诉你是我不对
[37:02] Apology accepted. 我接受你的道歉
[37:07] – Now get out of here. – No. -现在给我出去 -不
[37:10] Marie. 玛丽
[37:31] Thank you very much. 非常感谢
[37:38] Miguel, where’s the car? 米格尔 车在哪儿
[37:40] I let Rob take it. Why? 罗布开走了 怎么了
[37:41] – We need it. – We’ll take a cab. -我们需要车 -我们打车就行
[37:44] We can’t. 不行
[37:47] Kim, what’s goin’ on? 金 怎么回事
[37:49] – We need to get Megan out of here. – What happened? -我们得带梅根离开这里 -发生了什么
[37:52] Gary threw her to the ground. She hit her head. 加里把她推到地上 撞到了脑袋
[37:54] The doctors think there’s evidence of other things, too. 医生认为还有其他证据
[37:58] – Did you talk to the police? – I can’t. -你和警察谈过了吗 -没有
[38:01] He threatened to arrest me for kidnapping if I said anything. 他威胁若我说出去就告我绑架
[38:04] – Kidnapping? – I took her out of the house. I had to. -绑架 -我不得不把她从家里带出来
[38:09] Look, she’s safe as long as she’s here at the hospital. 听着 她只要待在医院就挺安全的
[38:12] – You need to talk to Carla. – It’s too late for that. -你得和卡拉谈谈 -已经晚了
[38:15] What do you mean? 你什么意思
[38:19] You know that building that blew up today? 你知道今天发生爆炸的那栋楼吗
[38:22] My father used to work there. 我爸之前在那里工作过
[38:24] They go after terrorists. 他们打击恐怖分子
[38:26] I talked to him a half-hour ago. 我半小时前和他通过话
[38:27] He seems to think that we need to 他似乎觉得我们应该
[38:28] get out of LA as soon as possible. 尽快离开洛杉矶
[38:31] Why? 为什么
[38:34] Come here. 过来
[38:38] He said there was a nuclear bomb in the city. 他说市里面有枚核弹
[38:43] And he thinks it’s gonna go off today. 他觉得今天就会爆炸
[38:47] I know. 是啊
[38:50] – You believe him? – Yeah, I believe him. -你相信他的话吗 -没错 我相信
[38:57] – Then let’s get outta here. – No, we can’t. Not without Megan. -那我们赶快走吧 -不行 得带上梅根
[39:20] What are you doing in my office? 你在我办公室干什么
[39:23] How long did they give you? 你还能活多久
[39:26] George. I know you were exposed to high levels 乔治 我知道你今早在帕诺拉玛市
[39:28] of radioactive materials in Panorama City today. 暴露在高放射性的物质中
[39:33] – How’d you figure that out? – Your anti-nausea medication. -你是怎么知道的 -你的止吐药
[39:36] It’s for radiation sickness. 是治辐射病的
[39:39] I checked the logs, I made a few calls. 我查过记录了 打了几个电话
[39:42] – You inhaled Plutonium, George. – So? -你吸入了钚 乔治 -所以呢
[39:45] So I’m not the only person who shouldn’t be here today. 所以今天我们两都不适合待在这里
[40:00] How long do you have? 你还有多长时间
[40:04] I’ll probably be dead by this time tomorrow. 我可能挺不过明天这个时间
[40:07] Why? What’s it to you? 怎么了 和你有什么关系
[40:11] I wanna know what your plans are for Nina. 我想知道你要怎么应对妮娜
[40:16] Soon as we get a signature from Palmer 只要我们拿到帕尔默的签字
[40:17] she’ll tell us everything she knows. 她就会和盘托出
[40:19] – Who’s gonna be the handler? – O’Neil. -谁来处理 -奥尼尔
[40:21] Forget about O’Neil. I wanna do it. 奥尼尔就算了 让我来吧
[40:25] I’m dying, Jack. I’m not crazy. 我是要死了 杰克 但我没疯
[40:27] You and Nina together is a recipe for disaster. 你和妮娜在一起只会制造混乱
[40:29] Maybe, but if you don’t do this, 或许会这样 但如果你不这么做
[40:31] I’ll tell District about your condition. 我就把你的情况告诉局里面
[40:33] You’ll be replaced within minutes. 分分钟让你走人
[40:35] George, we want the same thing. 乔治 我们目标一致
[40:36] We want to finish this job and find the bomb. 我们都想完成任务找到炸弹
[40:39] Let me do it. 你就同意了吧
[40:44] Go ahead. 好吧
[40:56] I’m sorry. 我很抱歉
[41:02] The ambassador’s chopper just took off. 大使的直升机刚刚起飞
[41:05] As soon as he gets on his plane, 只要他一到地方
[41:07] he and Salim will conference with the Prime Minister. 他和萨利姆会和总理通话
[41:10] How soon can we expect the intelligence reports? 多久能拿到情报信息
[41:13] Within the hour. And then 一小时内 然后
[41:14] there’ll be updates every 30 minutes after that. 之后每30分钟汇报一次
[41:17] OK. You’d better set up a call with the Joint Chiefs. 好的 你最好给参谋长联席会议打个电话
[41:20] I have a feeling they’re not gonna be happy 我有预感他们不会喜欢
[41:22] about the information exchange. We will have to talk them through it. 信息交换 我们得说服他们
[41:25] Right away, sir. 马上办 先生
[41:28] Mr. President, take a look at this. 总统先生 看一眼这个
[41:30] Internal feed from Fox News. 福克斯新闻的内部消息
[41:33] The press conference was scheduled for… 记者招待会预计…
[41:37] What was that? 这是怎么回事
[41:38] Pull up. Did you see that? 抬高点 看见了吗
[41:41] – Just moments ago… – Where is this, Los Angeles? -就在刚刚… -在哪儿 洛杉矶吗
[41:44] – No, sir. It’s right here. – …broke up in midair… -不 先生 就在这 -半空中…
[41:49] – I don’t understand. – It’s the ambassador’s chopper. -我不懂 -这是大使的直升机
[41:54] It crashed just after takeoff. 刚起飞就坠落了
[41:56] smoke billowing from the area behind me. 我身后浓烟滚滚
[42:00] I have no information at this time 我此刻无法得知
[42:02] as to who may have been on the helicopter… 谁在直升机里面…
[42:04] First indications are there are no survivors. 最初迹象表明并无生还者
[42:09] seemed to explode. 似乎是爆炸了
[42:11] Again, all I know is at the time, 重申 我现在只知道
[42:13] the helicopter, apparently a military helicopter… 直升机 一架军用直升机
[42:27] Stop treating me like a criminal! 别把我当犯人看待
[42:37] The surveillance is all hooked up 审讯室的监视器
[42:38] in the interrogation room, Michelle. 已经全部接通 米歇尔
[42:41] – I’m gonna have to get back to you. – All right. -我会再给你回话的 -好的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号