Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Roger, it’s good to see you. 罗杰 很高兴见到你
[00:16] I’d like to talk to you about this meeting. 我想跟你说说这次会面
[00:18] I don’t trust the ambassador. 我不信任大使
[00:19] We can’t ignore the possibility that 我们不能忽视一点
[00:21] his country’s supporting Second Wave. 他的国家可能在支持”第二波”
[00:23] We want to prevent this incident. 我们想阻止这个事件发生
[00:26] We need access to your files. 我们需要查阅你们档案的权限
[00:28] I want you to monitor how they use our intel. 我需要你监控他们如何使用我们的信息
[00:32] It’s the ambassador’s chopper. It crashed just after takeoff. 这是大使的直升机 刚起飞就坠毁了
[00:36] – There’s a man here who needs to talk to you. – Who is he? -这里有个人想和你谈谈 -什么人
[00:40] He’s from the government, a counter-terrorism Agency? 他是政府的人 一个反恐机构
[00:43] I told you before, I do not know a Syed Ali. 我说过了 我不认识什么赛伊德·阿里
[00:45] Then how do you explain the fact 那你怎么解释
[00:46] that his name is in your personal computer files? 他的名字出现在了你的个人电脑文件里
[00:50] There’s a nuclear bomb in Los Angeles. 洛杉矶有一颗核弹
[00:52] Do what I tell you. Go now. 照我说的做 立刻离开
[00:54] Miguel, get over here, please. 米格尔 过来找我吧
[00:56] He said there’s a nuclear bomb in the city. 他说城市里有一颗核弹
[00:58] – Let’s get outta here. -No, we can’t, not without Megan. -我们赶快走吧 -不行 得带上梅根
[01:01] George, I got to Wald. 乔治 我审问了沃尔德
[01:02] I found out who commissioned him to take out CTU. 我找出了是谁让他袭击反恐组
[01:05] – Who was it? – It was Nina Myers. -谁 -尼娜·迈尔斯
[01:07] Nina? 尼娜
[01:08] Nina killed your wife. I don’t want you anywhere near her. 尼娜杀了你的妻子 我不想让你接近她
[01:11] I have to grant her a shadow asylum. 我要为她提供庇护
[01:14] That sounds like a pardon, sir. 你要赦免她吗 先生
[01:16] She has information that could help us find this bomb. 她有信息 能够帮助我们找到这颗核弹
[01:19] – What is it? – They’re gonna let her go. -怎么了 -他们要放她走
[01:22] George, I know you were exposed to 乔治 我知道你今天早上
[01:24] high levels of radioactive materials this morning. 接触到了高浓度的放射性物质
[01:27] I wanna know what your plans are for Nina. 我想知道你要怎么应对尼娜
[01:28] I want the case. I know how she thinks. 我要接手此事 我了解她的心思
[01:31] If you don’t do this, 如果你不这么做
[01:32] I’ll tell District about your condition. 我就把你的情况告诉局里面
[01:34] They’ll have you replaced within minutes. 分分钟让你走人
[02:22] Palmer just signed the pardon. 帕尔默刚签了特赦令
[02:23] So, as soon as it gets here, we’ll start the interrogation. 东西一到就开始审问
[02:44] – Nina’s file. – I don’t need it. -尼娜的档案 -我不需要
[03:04] The President’s here. 总统到了
[03:21] Mr. President… 总统先生…
[03:23] Mr. President, can you give us any details 总统先生 您能告诉我们一些
[03:25] about the helicopter crash? 直升机坠毁的细节吗
[03:28] Who was on the aircraft? Are there any survivors? 谁在飞机上 有人生还吗
[03:30] Is it related to the bombing in LA? 这和洛杉矶的爆炸案有关吗
[03:35] We can’t disclose any more information about the crash 在遇难者家属得到通知前
[03:37] until the families of the victims have been notified. 我们不能透露更多有关坠机的信息
[03:41] But I can promise you, 但我可以向你们保证
[03:42] there will be a careful and thorough investigation. 会展开仔细 全面的调查
[03:45] – Mr. President… – Let’s go. -总统先生… -走吧
[03:48] Everyone please, we will be putting out a formal statement 拜托大家 一旦解决了这些问题
[03:50] as soon as we get those issues resolved, 我们就会发表正式声明
[03:52] and I ask everyone to refrain from speculation until that time. 我请各位在那之前不要妄加揣测
[03:57] No one besides Jenny releases a statement on the crash. 除了珍尼以外 没人就坠毁一事发表看法
[04:00] No names, no speculation. And keep the lid on tight. 没有名字 没有推测 严密封锁信息
[04:03] Absolutely, sir. 没问题 先生
[04:19] Hello, David. 你好 大卫
[04:22] How did you get in here without my authorization? 没有我的授权你是怎么进来的
[04:25] We were married for many years. 我们结婚很多年了
[04:26] Many people respect that, even if you don’t. 很多人尊重这个事实 即使你不在意
[04:31] I need to talk to you. 我得和你聊聊
[04:33] We have nothing more to talk about. 我们没什么可聊的
[04:36] You’re not my wife any more, Sherry. 你不再是我妻子了 雪莉
[04:37] – It’s not about us. – Then what? -不是我们的事 -那是什么
[04:44] Not here. I need to be alone with you. 在这不方面 我要和你单独说
[04:48] You know what? 听着
[04:50] Even if I were interested in what you had to say, 即使我对你要说的话感兴趣
[04:53] today is impossible. 今天也不可能
[04:55] You shouldn’t have come here. 你不该来这
[04:58] – It’s about your administration. – What about it? -事关你的政府 -怎么了
[05:01] – Just give me five minutes. – I don’t have time now. -我只需要五分钟 -我现在没空
[05:04] Did you order an evacuation of military personnel 是你下令让军事人员撤离
[05:06] out of Los Angeles? 洛杉矶的
[05:28] Who told you that? 谁和你说的
[05:32] Five minutes, David. 就五分钟 大卫
[05:37] Wait here. 在这等着
[05:39] I’ll call you. 我会叫你的
[05:48] Do we know about the military moving personnel out of LA? 我们知道军事行动人员撤离洛杉矶吗
[05:52] No. Sir, you specifically requested there be no evacuation. 不 总统 您特别要求不要撤离
[05:57] – Check into it. – I certainly will. -确认一下 -好的
[06:00] You’re doing business with a known terrorist, 你在和一个众所周知的恐怖分子交易
[06:04] and you’re gonna sit there with a straight face 你现在要一本正经的坐在那里
[06:05] and tell me you don’t know what’s going on? 和我说你不知道怎么回事吗
[06:13] I grew up in London. 我在伦敦长大
[06:15] I’m marrying an American girl, a Protestant. 我娶了一个美国姑娘 一个新教徒
[06:21] So, if you’re going to racially profile me, 如果你要用种族定性那一套
[06:26] you should at least get it right. 至少找对方向
[06:30] You ever hear of the Finsbury Park Mosque? 你听过芬斯伯里公园清真寺吗
[06:36] It’s considered to be one of the main recruitment centers 它被认为是西方伊斯兰恐怖分子
[06:38] for Islamic terrorists in the West. 主要的招募中心之一
[06:42] Our main targets are European Muslims 我们的主要目标是
[06:46] with western educations, passports, 接受西方教育 持有西方护照
[06:49] and the potential to blend into western society. 具有融入西方社会潜力的欧洲穆斯林
[06:54] And do you know where that mosque is located? 你知道那所清真寺的位置吗
[07:03] Your hometown… London. 你的家乡 伦敦
[07:08] So tell me, Reza, how’s my racial profiling going now? 来说说 雷扎 我的种族定性现在如何
[07:14] I want a lawyer. 我需要一名律师
[07:17] No. 不行
[07:21] – Did they find the black box yet? – Not yet, Mr. President. -找倒黑匣子了吗 -还没有 总统先生
[07:26] Damn it, Roger, how could something like this happen? 可恶 罗杰 怎么会发生这样的事呢
[07:28] I don’t know, sir. 不知道 总统
[07:29] I’ve opened a multi-agency investigation. 我已经展开了一场多机构调查
[07:31] NTSB is on the way. 国家交通安全局正在路上
[07:34] Lynne, schedule a call with the Prime Minister. 林恩 安排与首相的通话
[07:37] Yes, sir. 好的 先生
[07:39] I wanna talk to him before rumours start. 我要在流言四起之前和他通话
[07:41] But I’m afraid they may not be far from the truth. 但是我担心他们也快接近真相了
[07:44] This was not an accident. 这不是意外
[07:47] I’m thinking along the same lines, Mr. President. 我也是这么想的 总统先生
[07:51] The Prime Minister may not have been happy 首相可能因大使与我们的合作
[07:52] about the ambassador’s cooperation with us. 而感到不满
[07:56] There’s another possibility, Roger. 还有一种可能 罗杰
[07:59] I’m not following you, sir. 我没听明白 总统
[08:03] – That we did it. – Correct. -是我们制造的事故 -没错
[08:07] That hardly seems likely. 这似乎不大可能
[08:09] The ambassador was taking classified information 大使当时正将机密情报
[08:11] back to his government. 带回他的国家
[08:13] Both of you thought it was a questionable call. 你们俩都对这个决定存疑
[08:15] And if we were talking about it here, sir, 如果我们要在这里讨论这个问题 总统
[08:17] you can bet there are others back in DC 华盛顿肯定有一些人
[08:19] who feel even more strongly. 对此反应更强烈
[08:22] Set up an independent investigator. 设一个独立的调查人员
[08:24] Let’s find out exactly who was in the loop. 让我们看看到底是谁在主使
[08:27] Yes, sir. 好的 总统
[08:38] OK, this is it. Here we go. 好 就这个 开始吧
[08:42] I’ll show her this, I’ll let her start talking. 我给她看这个 我会让她开口
[08:45] Then I’ll get you everything you want 我能套出你想要的信息
[08:46] even the stuff she doesn’t want us to know. 即使她不想我们知道
[08:49] I have to remind you the last time I let you interrogate somebody, 我得提醒你 上次我让你审问人时
[08:52] you shot him in the heart. 你可是击中了他的心脏
[08:54] I can do this, but I hope I’m not making a mistake. 我可以让你去做 希望这不是个错误的决定
[08:57] No mistake, George. 不是错误 乔治
[09:00] All right. Good luck. 好吧 好运
[09:59] Let’s keep this simple. 开门见山吧
[10:01] If you wanna stop the bomb, 如果你想阻止爆炸
[10:02] I need to be on a plane to Visalia now. 就必须让我立刻坐飞机去维萨利亚
[10:06] Did you pick Visalia for a reason, 你选择维萨利亚是有原因的吗
[10:09] or would anywhere outside the blast zone work? 还是爆炸区以外的任何地方都可以
[10:11] – My contact is in Visalia. – Who is it? -我的接头人在维萨利亚 -谁
[10:15] The only person who can tell us where the bomb is. 唯一能告诉我们炸弹位置的人
[10:19] I’m not gonna tell you who it is till we get there. 我们到那之前我是不会供出这个人的
[10:22] Fine. Then you can sit here and wait for the blast to hit. 好吧 那你就坐在这里等着爆炸吧
[10:28] Stop wasting time. 别浪费时间了
[10:29] I’m sitting here looking at the President’s signature. 摆在我眼前的可是总统签字的文件
[10:31] I’m here. He’s not. 在这我说得算 不是他
[10:34] And I’m not gonna make a move until I believe you’re credible. 在我相信你之前我是不会采取行动的
[10:38] I’ll only get the pardon if I stop the bomb. 我只有阻止爆炸才能得到豁免
[10:40] Why wouldn’t I do everything I can? 我有什么好保留的呢
[10:43] Because you’re worse than a traitor, Nina. 因为你还不如一个叛徒 尼娜
[10:46] You don’t even have a cause. You don’t believe in anything. 你连个信条都没有 毫无信仰
[10:49] But you would sell anyone and everything out to the highest bidder. 但你会把任何人任何事出卖给价码最高的人
[10:52] So stop wasting my time! Give me a name! 别浪费我的时间了 把名字告诉我
[11:01] Don’t even bother, Jack. 省省吧 杰克
[11:03] If you lay a hand on me, you’ll be taken off the case. 你要是敢动我一下 这案子你就办不了了
[11:28] You’re just gonna have to follow my lead. 你只能按我的意思行事
[11:42] You’re gonna tell me everything I wanna know. 你要把知道的一切都告诉我
[11:44] – Open it. – Or I swear to God, -开门 -否则我发誓
[11:45] I will hurt you before I kill you and no one will stop me. 谁也拦不住我狠狠地折磨你再杀了你
[11:49] – Do you understand? – Jack, let her go! Now! -听明白了吗 -杰克 放开她 快点
[12:10] – All right, you’re done. Get outta here. – Why? -够了 你出去 -为什么
[12:13] Why? Because you’ve lost it! That’s why. 为什么 因为你失控了 就因为这个
[12:16] George, right now she thinks she’s won the lottery. She’s in control. 乔治 现在她以为中了大奖 尽在掌控
[12:20] You want her to tell the truth, you take that away from her. 你想让她说实话 就不能让她有这个想法
[12:23] By killing her? That’ll work. 杀了她吗 那倒是有效果
[12:24] By giving her someone to answer to, someone to be afraid of. 给她一个管事的人 一个她怕的人
[12:28] She has to believe that 得让她相信
[12:29] I’d be willing to put her revenge over finding this bomb. 我愿意把她的复仇凌驾于找到炸弹之上
[12:33] And you’re telling me you’re not. 你是说你不想这样
[12:34] George, it had to look like that. 乔治 戏要演得像那么回事
[12:37] Look at me. There’s no emotion here. 看着我 这里面没有个人恩怨
[12:41] Now look at her. 看看她
[12:44] Let’s say for the time being you’ve made your point. 目前你说得还算有道理
[12:46] What would your next move be? 你下一步打算怎么办
[12:47] You need to let me go back in there, 你得允许我回到屋子里
[12:50] show her that I have the power to do anything I want to her. 让她知道我有权利想把她怎样就怎样
[13:02] If I let you go back in there, 如果让你回去的话
[13:03] – you’ve got… – George. All I need is five minutes. -你要… -乔治 给我五分钟就行
[13:09] Just don’t let anyone in that room 谁都别进来
[13:11] and raise the thermostat ten degrees. 再把空调调高十度
[13:16] Are you gonna let me have five minutes? 能给我五分钟时间吗
[13:21] Yeah. 行
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:36] In the latest update, we have Mr. President requesting… 上次的播报中 总统要求
[13:53] We need to talk. 我们得谈谈
[13:56] I told you to leave. 我让你离开了
[14:02] I’m not leaving. 我不走
[14:05] I’m your sister, 我是你姐姐
[14:07] and you can stay angry with me, 你可以继续生我的气
[14:10] but we need to figure out what we’re going to do. 但是我们得想办法接下来该怎么办
[14:14] Do about what? 什么怎么办
[14:17] The wedding. 婚礼
[14:23] We may have to cancel. 我们可能要取消了
[14:28] That would make you happy, wouldn’t it? 那就正中你的下怀了 不是吗
[14:31] Isn’t that what you wanted all along? 这不是你一直期待的吗
[14:33] No. Not the marriage, Marie. 不是的 不是悔婚 玛丽
[14:36] Just the wedding. 只是婚礼而已
[14:40] We can’t do it today. Let me help you take care of it. 我们今天办不了了 我来帮你解决
[14:44] You are always pretending you wanna help me. 你总是假装你想要帮我
[14:47] Pretending? 假装
[14:51] I dropped out of school when Mom died to take care of you, 咱妈去世后我为了照顾你辍学在家
[14:55] to keep this family together. 好让一家人继续生活
[14:57] So you’d have an excuse for not having a relationship. 所以你就有不谈婚论嫁的理由的
[14:59] “Dad needs me. Marie needs me.” “爸爸需要我 玛丽需要我”
[15:02] Now I don’t need you any more, you can’t handle it! 现在我再也不需要你了 你管不了
[15:04] I made sacrifices because… 我做出了牺牲 因为…
[15:06] Then stop! Mom died a long time ago! 不用再牺牲了 妈妈早就没了
[15:08] So get your own life and stay outta mine! 过好你自己的日子 少来掺和我的
[15:11] We are not cancelling this wedding! 这个婚礼不能取消
[15:18] She’s not in intensive care she’s not the east wing. 她不在重症监护室 也不在东配楼
[15:20] She’s gotta be up here. 她肯定在这边
[15:22] How much time do we have to this nuke? 我们有多长时间来对付这个核武器
[15:25] – I don’t know. – What if Megan doesn’t wanna come with us? -不知道 -要是梅根不想跟我们走怎么办
[15:29] I don’t know. 不知道
[15:33] That’s him. 就是他
[15:42] Mr. Matheson? 马西森先生
[15:48] The MRI and the physical exam confirmed that 核磁共振和体检结果确认了
[15:51] the pressure on the brain was the result of the concussion. 头部的压力是脑震荡的造成的
[15:54] Meaning? 什么意思
[15:56] That we won’t release her, Mr. Matheson, until questions 马西森先生 在我们查明她的伤源之前
[15:57] regarding the sources of her injuries are resolved. 是不会允许她离开这里的
[16:03] Of course. 好的
[16:04] Listen, I just wanna do what’s best for my little girl. 我所做的一切都是为了我的女儿好
[16:08] Good. I’ll check in on her at the end of my rounds. 我临下班之前再来看看她
[16:13] And, Mr. Matheson, no cellphones in the hospital. 马西森先生 医院里不允许使用手机
[16:16] They interfere with the equipment. 它们会干扰医疗设备
[16:20] Of course. Sorry. 好的 抱歉
[16:29] Daddy, are you still mad at me? 爸爸 你还生我的气吗
[16:32] No, sweetie, no. Everything’s fine. Daddy’s just tired. 不 宝贝 没事 爸爸就是累了
[16:37] You need to get dressed, OK? 你得换衣服 好吗
[16:40] – Mr. Matheson’s office. – Chelsea, it’s me. -马西森先生办公室 -切尔西 是我
[16:43] Listen, you gotta do something for me right away. 现在帮我个忙
[16:45] Book me two seats on the next flight to Mexico City. 给我订两张最近一班去墨西哥城的机票
[16:47] But you have a meeting… 但是你有会…
[16:48] Yes, I know about the meeting. 我知道
[16:50] I’m asking you to cancel it. 我是让你取消会议
[16:52] – What about your five o’clock? – Cancel everything. -那五点钟的呢 -全都取消
[17:07] Who is the man in Visalia? 在维萨利亚的那个人是谁
[17:15] Who is the man in Visalia? 在维萨利亚的那个人是谁
[17:18] Mamud Faheen. The man in Visalia is Mamud Faheen. 马穆·法海因 在维萨利亚的马穆·法海因
[17:21] That’s not news! We’ve got his name! 这不算新线索 这个人我们知道
[17:24] But you don’t know where he is. I do. 但是你们不知道他在哪 我知道
[17:27] What’s the history of the relationship? 你们之间什么关系
[17:29] He introduced me to Wald. 他把我介绍给了沃尔德
[17:31] So that Wald can buy a schematic for CTU 所以沃尔德能买到反恐组的图纸
[17:33] and blow it up as a diversion for a nuclear strike? 然后把它炸掉分散核武袭击的注意力
[17:37] I didn’t know it was part of a larger plan 我并不知道这是更大的
[17:38] to detonate a nuclear device. 引爆核武器计划的一部分
[17:40] Then why are you so sure Faheen’s involved? 那你为什么笃定法海因参与了其中
[17:43] Because before I was arrested, 因为在我被捕之前
[17:44] I heard hints that he was involved in something in Los Angeles. 我听说他参与了洛杉矶的一些事情
[17:47] Something substantial. 像是大事
[17:58] Where is he in Visalia now? 现在他在维萨利亚的哪里
[18:01] I’m not gonna give you his location until we get there. 我们到那之前我是不会告诉你他的准确位置的
[18:07] If you knew how to get to him, you wouldn’t need me any more. 你要是找得到他的话 你就不需要我了
[18:09] And the deal I made wouldn’t do me much good if I’m dead. 我要是死了对我没什么好处
[18:29] Get me Visalia. 联系维萨利亚
[18:55] Sir… 总统
[18:58] Sherry was right. 雪莉说得对
[19:00] An evacuation of military personnel and resources began 大概一小时之前有军事人员和资源开始撤离
[19:03] about an hour ago, which means destage is well under way. 也就是说 这一步早就策划好了
[19:06] Do we know where this order came from? 知道是谁下的命令吗
[19:08] Yes, we do, sir. Roger Stanton. 知道 总统 罗杰·斯坦顿
[19:13] Countermand the evacuation on my authority. 传达我的命令 取消撤离
[19:15] All forces already in the process of moving 所有行进中的部队
[19:18] are to return to their bases immediately. 立即返回到各自的基地
[19:19] Yes, sir. 是的 总统
[19:23] Roger. My office, please. 罗杰 到我办公室来一趟
[19:25] Janet? Hi, this is Lynne. 珍尼特 我是林恩
[19:27] I’m gonna need contacts for the following bases: 我需要一下基地的联系方式
[19:31] Point Mugu, Camp Pendleton. 穆古角 彭德尔顿营
[19:37] Roger, I just got word 罗杰 我刚刚听说
[19:39] that military resources were being moved out of LA. 军事资源正在撤离洛杉矶
[19:41] – Yes, Mr. President. – On your order. -是的 总统先生 -你下的令
[19:43] Yes. I was implementing the plan. 是的 我在实施计划
[19:48] I assumed you authorized it. 我以为是你下令的
[19:49] No, I told Rayburn not to trigger any evacuation. 不 我告诉雷伯恩不许采取任何撤离
[19:59] I should have double-checked everything Rayburn told me 我应该在采取行动之前反复核查
[20:00] before I took any action. 雷伯恩跟我说的所有事情
[20:03] Mr. President, it’s inexcusable. I take full responsibility. 总统先生 我无可辩驳 我负全部责任
[20:08] We’ll worry about that later. 我们待会再处理这个
[20:11] I just told Lynne to countermand the evacuation order. 我刚刚告诉林恩撤销撤离的命令
[20:16] – Make sure it happens immediately. – Right away, sir. -确保立刻执行 -好的 长官
[20:26] Can I help you, Mr. President? 需要帮助吗 总统先生
[20:28] Yes. Tell Sherry I’ll meet her in 20 minutes. 有 告诉雪莉我们要在二十分钟内见面
[20:32] Yes, sir. 收到 长官
[20:33] You know how much Daddy loves you, don’t you? 你知道爸爸有多爱你 不是吗
[20:39] And you know how sorry I am 你也知道我的小天使受伤后
[20:41] that my little angel ever got hurt, right? 我有多抱歉 对吗
[20:52] Listen, pal, we’re leaving now, OK? 听着 我们现在需要离开了 好吗
[20:56] So if anybody tries to talk to you, 如果有人和你说话
[20:58] you just… you don’t say a word. OK? 你一个字也别说 好吗
[21:02] Just pretend you’re asleep. You can do that, right? 假装睡着了 你可以做到的
[21:06] – Ok. – Ok. -好的 -很好
[21:08] Mr. Matheson? 马西森先生
[21:11] There’s a call for you. 有你的电话
[21:14] A call? 电话
[21:18] You can take it at the nurse’s station. 你可以在护士站接
[21:20] Why can’t I take it in here? 为什么不能在这里接
[21:22] Because we don’t have phones in the rooms unless you order one. 因为病房里没有电话 除非你来买
[21:31] You stay there, OK? 待在这里 好吗
[21:36] Megan, don’t move. 梅根 别动
[21:43] – Looks like she’ll be fine. – OK. -她应该没事了 -好的
[21:45] OK? Just running a few other tests. 好吗 还需要做几项检查
[21:48] Is it gonna be much longer? 会花很长时间吗
[21:50] The phone’s right in there. 电话就在里面
[21:51] So let’s go take a look, OK? 我们一起去看看
[21:58] – This is Gary Matheson. – Mr. Matheson? -我是 加里·马西森 -马西森先生
[22:01] Yeah, who is this? 是的 你是谁
[22:03] This is Trey Williams in Accounts Receivable. 我是医院财务部的特雷·威廉姆斯
[22:05] It seems that our computers crashed, 我们的电脑似乎出了些故障
[22:07] and we lost a lot of your billing information. 导致我们遗失了您的很多账务信息
[22:09] So if we could just go over it again… 如果我们可以再过一遍
[22:13] Can we do this another time, please? 可以改天吗 拜托
[22:15] No, we need it now, sir. 我们现在就需要 先生
[22:17] If you like, I can send someone up to your daughter’s room. 如果你需要 我可以派人去你女儿的病房
[22:22] No. What do you need? 不用了 你需要哪些信息
[22:29] – Hi, Kim. – Hi, sweetie. -嗨 金 -嗨 亲爱的
[22:36] – Listen, do you trust me? – Yes. -听着 你相信我吗 -相信
[22:40] I need to get you outta here, and I can’t explain why. 我要带你离开这里 但来不及解释原因
[22:43] All I can tell you is I’m doing this 我能告诉你的就是
[22:44] because I love you and I want you to be safe. OK? 我的所作所为都是因为我爱你 希望你安全
[22:58] Ok. 好的
[22:59] Come on. 来
[23:02] – The expiration date? – It expires March 2007, OK? -失效日期 -2007年三月 行了吗
[23:05] Great. Now if we could just go over your billing address. 很好 如果我们可以过一遍你的账单地址
[23:09] You know what? I’ll come down later. 这样吧 我待会再打过来
[23:12] Mr. Matheson? 马西森先生
[23:27] Megan? 梅根
[23:35] – My daughter’s gone. – Did you try the bathroom? -我女儿不见了 -厕所找了吗
[23:38] – Yes. She’s not there. – She might have been taken to radiology. -找了 不在 -她可能被带去放射科了
[23:42] Well, find out where she is. 找到她在哪里
[23:45] Yes, of course. 当然了
[23:51] Dr. Shapiro, 2262. Dr Shapiro, 2262. 夏皮罗医生 请到2262病房
[24:16] Where are we going, Kim? 我们要去哪儿 金
[24:17] I told you I don’t have time to explain, you have to trust me. 我没有时间解释 你得相信我
[24:21] I just got off the phone. Come on. 我刚刚挂掉电话 快
[24:23] I changed my mind. I don’t wanna go. 我改变主意了 我不想走
[24:26] My daddy’s gonna get really mad, 我的爸爸会变得很生气
[24:27] and then he’s gonna hurt me. I don’t wanna go. 他会打我的 我不想走了
[24:31] We need to get out of here because your dad is hurting you. 就是因为他会伤害你 所以我们得赶快离开
[24:34] And your mom is trying to stop him, but she can’t. 你妈妈尝试阻止他 但是失败了
[24:37] He’s gonna keep hurting you 除非你现在跟我们一起走
[24:39] unless you leave with us right now. 否则他会一直伤害你
[24:41] That’s the only way anyone is gonna stop him. 这是阻止他的唯一办法
[24:43] Do you understand me? 你明白吗
[24:44] The only way. 唯一的办法
[24:45] We called all the departments. 我们给科室都打了电话
[24:47] Your daughter’s not with any of them. 都没有看到你女儿
[24:48] Then where the hell is she? 那她还会在哪里
[24:49] I’m trying to figure that out, Mr. Matheson 我也在努力找呢 马西森先生
[24:51] Did you see anyone go in her room? 你有看到任何人进入她的病房吗
[24:52] No! Call security! 没有 联系安保人员
[24:54] Get somebody on the door. Find me my daughter! 找看门的 找到我的女儿
[24:57] Megan, I need you to breathe and calm down 梅根 深呼吸 平静下来
[25:00] and stop crying, so we can leave now. OK? 别再哭了 我们就可以离开了 好吗
[25:05] Come on. 快
[25:06] I miss my mom. I want my mom! 我想妈妈了 我要妈妈
[25:09] I know. Come on with me. I know. 我明白 跟我走
[25:19] Look out for a nine-year-old girl with blonde hair, 寻找一个九岁的金发女孩
[25:22] striped top and blue jeans. 穿条纹衫 蓝色牛仔裤
[25:25] I’ve got Third Street, west door covered. 我守着第三长廊 西门
[25:32] In there. 进去
[25:58] Just got a team on the ground in Visalia, 刚刚收到一个维萨利亚小队的消息
[26:00] and more coming in from Fresno. 还有更多来自弗雷斯诺的消息
[26:03] Division’s loaned us some men, 国防部借用了一些人
[26:04] so I’m sending Miller along with you. 我派米勒和你一起
[26:07] I can handle her myself. 我一个人就可以
[26:09] That’s not what I’m worried about. 我所担心的不是这个
[26:13] Do you think I’d really sentence millions of people to death 你觉得我真的会为了杀她的一时之快
[26:15] just for the satisfaction of killing her? 而置百万人的安危不顾吗
[26:22] I’ll do my job. 我会做好我该做的
[26:25] I’m just sending Miller along to make sure of that. 我派米勒一起去只是确保你这样做
[26:56] You should go be with your family. 你应该和家人待在一起
[27:00] You should get on a plane. 你该登机了
[27:05] – I’ll call you when we’re in the air. – Yeah. Good. -我们登机后再联系你 -好的
[27:14] David… 大卫
[27:15] How did you find out about the military evacuation? 你是怎么知道军队撤离的
[27:18] I made some phone calls. 我打了一些电话
[27:20] Just following up on a rumour. 只是想确认一下传闻
[27:22] I can’t tell you any more than that. 我能说的只有这些
[27:24] You will tell me more, and I will not ask you again. 你会告诉我的 我不会再问你另一遍
[27:30] I am not a member of your staff, David. I am your wife. 我又不是你的职工 大卫 我是你妻子
[27:34] Ex-wife, and you will tell me 前妻 你会告诉我的
[27:36] because the safety and security of this country 因为这个国家的安全
[27:38] is more important than any of your power plays. 比你的任何权利游戏都重要
[27:41] You know, despite everything that’s happened, I love you. 尽管出了这么多事 但我还是爱你的
[27:45] – Oh, please. – No, I always will. -拜托了 -我永远都会爱你
[27:48] Whether you want to believe it or not, 不管你是否相信
[27:49] everything that I have done has been in your best interest. 我所做的一切都是为你的利益着想
[27:57] If you won’t give me a second chance at your heart, 如果你心里不愿意给我第二次机会
[28:00] let me help in the ways you know I can. 那让我在力所能及的范围内帮助你
[28:03] And I can’t help you, David, 而我帮不到你 大卫
[28:04] unless you give me some idea of what you’re facing. 除非你给我描述一下你面对着什么危机
[28:12] I was able to find something your own staff couldn’t find. 我能发现这些事情 而你自己的职工却不行
[28:15] I didn’t have to warn you. I came here on my own accord. 我没有必要警告你 我是自愿来的
[28:26] Terrorists have planned a strike against Los Angeles. 有恐怖分子准备对洛杉矶实施恐怖袭击
[28:30] NSA thinks it’ll be today. 国安局认为就在今天
[28:32] What kind of strike? 什么样的袭击
[28:35] Nuclear. 核弹
[28:37] Oh, my G… 我的天
[28:40] Oh, my God. 我的天
[28:45] Talk to me, Sherry. 告诉我 雪莉
[28:49] Come on. 说啊
[28:51] I got the information about the military evacuation 我是从国防部的一个人那里
[28:55] from someone inside the defence department. 得到军队撤离消息的
[28:58] Who? 谁
[28:59] A high-level staffer. He’s in the loop. He owed me a favour. 一个高级官员 局内人 他欠我一个人情
[29:05] But there’s something more important. 但还有更重要的事情
[29:07] He also told me that 他还告诉我
[29:08] there are members of your own administration allying against you. 你的政府内部有人联合起来反对你
[29:12] They want control of your presidency. 想要控制你的权利
[29:16] That’s why I came here today. 这就是我今天来的原因
[29:20] Who, Sherry? 谁 雪莉
[29:22] People who disagree with your policies, 反对你的政策的那些人
[29:25] who want to impose their will on the country. 想要以自己的意愿治理国家的人
[29:27] There have been deals made under the table, David. 已经有很多私下交易了 大卫
[29:30] Back-room promises. 各种幕后承诺
[29:32] Now, I can keep digging, find out. 我可以继续查下去
[29:37] If you want my help. 如果你需要我的帮助
[29:56] If I accept your help, it won’t be about us. 如果我接受你的帮助 这并不是事关我俩
[29:59] It’ll be about doing what’s best for the country. 这事关整个国家
[30:03] Sweetheart, you can call it anything you want. 亲爱的 你怎么说都可以
[30:10] I’ll get you a secure line 我会给你安排安全的专线
[30:12] and a private place to make your calls. 和隐蔽的地点 以便你通话
[30:13] Then I’ll come to you as soon as I find out more. 我一查到更多信息 就立刻去找你
[30:23] This had better not be one of your manipulations. 这最好不是你想操纵我的把戏之一
[30:27] The stakes are too high. 赌注太高了
[30:52] Dad? 爸
[30:55] Reza’s parents are here. 雷扎的父母来了
[30:56] I’m on the phone to your grandmother. 我正在和你奶奶讲电话
[30:58] I’ll be right there. 我马上过去
[31:06] You’re here! 你们来了
[31:09] Welcome. 欢迎
[31:11] – So nice to see you, Kate. – Come on in. -很高兴见到你 凯特 -请进
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:16] The house looks beautiful. 房子很漂亮
[31:17] Oh, thank you. 谢谢
[31:20] Well… you must be tired. Let’s go into the living room. 你们肯定累了 我们去客厅吧
[31:24] OK. 好
[31:28] So, how is everyone holding up? 大家都怎么样
[31:31] Not too bad. 还行
[31:33] Where is Reza? 雷扎呢
[31:35] Um, well, there’s a small problem we’re dealing with. 我们现在有些小问题要处理
[31:39] What kind of problem? 什么问题
[31:42] Um, some men from the government are here talking to him. 有几个政府的人来找他谈话
[31:48] About? 因为什么
[31:52] It’s a criminal investigation. 因为一起刑事调查
[31:54] Criminal investigation? I don’t understand. 刑事调查 我不明白
[31:56] – It’s very complicated. – Kate, what is going on? -说来复杂 -凯特 到底怎么回事
[31:59] It would be best if Reza told you himself. 最好等雷扎自己告诉你们吧
[32:02] Told us what? 告诉我们什么
[32:07] They’re talking to Reza 他们来找雷扎
[32:09] about his possible involvement in terrorist activities. 说他有可能涉及恐怖活动
[32:13] – That is absurd! – This must be a mistake. -简直是荒谬 -肯定是搞错了
[32:17] – Well, that’s what they’re trying to find out. – You see? -所以他们想要查清楚 -看到没
[32:20] Your country, you talk about tolerance, you talk about freedom, 你们的国家 所谓的宽容和自由
[32:24] but you treat every Middle Easterner like he was terrorist! 但你们却把所有的中东人都当恐怖分子来对待
[32:28] No! No, of course not. 不 当然不是
[32:31] I’m sure it’ll all get sorted out. 我相信事情会水落石出的
[32:32] Rima, Hassan… 里马 哈桑
[32:34] Bob, Bob, do you know about this? 鲍勃 这件事你知道吗
[32:36] They just showed up about an hour ago. 他们一小时前来的
[32:38] I know nothing else. I’m sorry. 我什么也不知道 对不起
[32:43] Listen, don’t worry. I’m-I’m sure it’s nothing. 没事 应该没事的
[32:57] Wait for me in the parking lot. 在停车场等我
[33:00] If it’s more than ten minutes, 如果超过十分钟
[33:01] it means they caught me, 说明他们抓到我了
[33:04] so take off without me. 所以不要等我直接走
[33:07] You can’t let them. We are gonna leave all together. 你不能让他们抓走你 我们要一起走
[33:13] OK? 好吗
[33:20] Miguel. 米格尔
[33:23] Thank you. 谢谢你
[33:42] Are you OK to walk by yourself? 你能自己走吗
[33:45] Yeah? Good girl. 可以吗 真乖
[33:52] I got a male Hispanic, early 20s, 有一个西班牙男性 二十出头
[33:54] running out with a computer monitor. 抢了一台电脑显示器逃跑了
[33:57] Hey, come on! 快点
[34:17] Go that way! Go that way! 去那边 去那边
[35:16] So, Ed, how are ya? 艾德 你怎么样
[35:18] Don’t bother, Nina. 不必装了 尼娜
[35:20] I’m here because I have to be, not because I’m your friend. 我来是因为不得已 不是因为我是你的朋友
[35:25] You’re here because they think, 你来是因为他们认为
[35:27] after I help stop the bomb, Jack will try to kill me. 在我帮忙阻止爆炸案之后 杰克会想要杀我
[35:31] Which, of course, he will. 他当然会
[35:34] And what if you can’t stop him? 但如果你阻止不了他怎么办
[35:37] I mean, no offense, 请别见怪
[35:39] but, Ed, let’s face it, you’re no match for Jack. 但艾德 面对现实吧 你不是杰克的对手
[35:44] You’re just not that ruthless. 你不够狠
[35:50] So he manages to get around you and pull the trigger. 所以他设法绕过你 扣下扳机
[35:52] What happens then? 然后怎么样呢
[35:57] Because of the pardon, he knows if he kills me, 因为有特赦 他知道如果他杀了我
[35:59] he’ll spend the rest of his life in jail. 他下半辈子都将要坐牢
[36:02] Jack, if you have some way to shut her up I’m not thinking of… 杰克 如果你有我没想到的办法能让她闭嘴
[36:06] Of course, Jack’s mind is thinking “That’s not such a bad deal.” 当然 杰克在想 这也不失为一个好计划
[36:15] Small price to pay to avenge his wife’s death. 为他妻子的死报仇 这不过是个很小的代价
[36:19] But what about his daughter? Is he thinking about her? 但那他的女儿呢 他在考虑他的女儿吗
[36:25] She’s already lost one parent. 她已经失去妈妈了
[36:26] If he kills me, she’ll have no one. 如果他杀了我 她就会无亲无故了
[36:34] Jack knows I’m right. 杰克知道我说得对
[36:37] He should just use me to stop the bomb, 他就该利用我来阻止那场爆炸
[36:39] and then go home to Kim. 然后回家 回到金身边
[36:45] She needs you, Jack. 她需要你 杰克
[37:09] I didn’t transfer that money. 我没有转那笔钱
[37:09] You transferred it into that account. 你把钱转到了那个账号上
[37:11] I didn’t transfer that money. 我没有转那笔钱
[37:12] You transferred it into that account. 你把钱转到了那个账号上
[37:13] I didn’t transfer that money! 我没有转那笔钱
[37:15] Then you better tell me who did, or I’m taking you in! 那你最好告诉是谁转的 不然我要逮捕你
[37:18] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[37:20] Friends of mine… 我的朋友
[37:24] who were doing their best to protect the citizens of this country 在尽全力保护这个国家
[37:28] were murdered today… 今天被谋杀的公民
[37:31] probably by the same people you’re funding! 也许凶手就是你提供资金的人
[37:36] That a good enough reason for you? 这理由对你来说够吗
[37:39] I told you before… 我之前和你说过
[37:44] I don’t know anything else. 我什么也不知道
[38:06] Your parents. 你的父母
[38:16] All right, stand up, Reza. 站起来 雷扎
[38:22] Place your hands behind your head. 双手放在头后
[38:30] It’s a shame. It’s gonna break their heart. 真是惭愧 这下肯定会伤透他们的心的
[38:35] I have to walk you right past them. 我得陪你一起从他们身边走过去
[38:38] And they’re gonna see who their son really is. 然后他们就会看到他们儿子的真面目
[38:45] Wait! 等等
[38:51] I confirmed the transfers, but I didn’t make them. 我批准了那笔转账 但不是我转的
[38:56] I was just covering the records. 我只是在掩盖记录而已
[39:00] I didn’t want him to get into trouble. 我不想他有麻烦
[39:05] Who? Who are you covering for? 谁 你在替谁掩盖
[39:11] Come on, who transferred that money into Syed Ali’s accounts? 快说 是谁把钱转到赛伊德·阿里的账户的
[39:23] Bob Warner. 鲍勃·华纳
[39:28] Marie’s father. 玛丽的父亲
[39:48] What? 怎么了
[39:49] – What’s the matter? – I don’t feel very well. -怎么了 -我觉得很不舒服
[39:51] Come on. 我抱你
[40:05] Come on, Miguel. 快点 米格尔
[40:10] Get away from us! 离我们远点
[40:11] Give her to me, 把她交给我
[40:12] or I will make sure you go to prison for 20 years. 不然我会保证你坐二十年的牢
[40:15] I don’t care. I know how she got the concussion. 我不在乎 我知道她怎么会脑震荡的
[40:17] That was an accident! 那是个意外
[40:18] Oh, like Carla’s bruises? 卡拉的瘀青也是吗
[40:40] – It’s OK. – Miguel… -没事了 -米格尔
[40:49] Let’s just get outta here. 我们走吧
[40:55] Get his car keys. 去拿他的车钥匙
[41:21] – Reza. – Sweetheart, angel. -雷扎 -亲爱的小天使
[41:27] – You OK? – Yes. -你没事吧 -没事
[41:30] – They know I didn’t do anything. – Oh, thank God. -他们知道我什么也没干 -感谢上帝
[41:34] We can get married today. 今天我们可以结婚了
[41:36] I don’t know, sweetheart. 我不知道 亲爱的
[41:40] Mr. Warner. 华纳先生
[41:43] Could you follow me, please, sir? 你能跟我走吗 先生
[41:45] – What does this have to do with me? – Just come with me, please. -这事和我有什么关系 -请跟我走吧
[41:53] What did you tell them? 你和他们说了什么
[41:56] The truth. 实话
[41:58] The truth? What-what do you mean, the truth? 实话 实话是什么意思
[42:00] Please, my parents are very upset. 拜托 我爸妈已经很难受了
[42:17] Hurry. 快走
[42:35] Yeah. 好
[42:37] Yeah. OK. 好的
[42:40] The team’s assembling in Visalia. We’ll have tactical and field units. 小队在维萨利亚集结 会有实战和外勤部队
[42:44] We have confirmation that they’re in place? 能确认他们就位了吗
[42:47] Probably in the air. 也许在空中
[42:52] We’ll have air traffic, um… 我们会进行空中管制
[42:58] Air traffic priority? 空中管制优先权吗
[43:01] Yeah… 是的
[43:03] Tra… 管制
[43:05] Jack… 杰克
[43:06] It’s all right, Ed. It’s all right. Just take it easy. 没事的 艾德 没事的 放松点
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号