时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Roger, it’s good to see you. | 罗杰 很高兴见到你 |
[00:16] | I’d like to talk to you about this meeting. | 我想跟你说说这次会面 |
[00:18] | I don’t trust the ambassador. | 我不信任大使 |
[00:19] | We can’t ignore the possibility that | 我们不能忽视一点 |
[00:21] | his country’s supporting Second Wave. | 他的国家可能在支持”第二波” |
[00:23] | We want to prevent this incident. | 我们想阻止这个事件发生 |
[00:26] | We need access to your files. | 我们需要查阅你们档案的权限 |
[00:28] | I want you to monitor how they use our intel. | 我需要你监控他们如何使用我们的信息 |
[00:32] | It’s the ambassador’s chopper. It crashed just after takeoff. | 这是大使的直升机 刚起飞就坠毁了 |
[00:36] | – There’s a man here who needs to talk to you. – Who is he? | -这里有个人想和你谈谈 -什么人 |
[00:40] | He’s from the government, a counter-terrorism Agency? | 他是政府的人 一个反恐机构 |
[00:43] | I told you before, I do not know a Syed Ali. | 我说过了 我不认识什么赛伊德·阿里 |
[00:45] | Then how do you explain the fact | 那你怎么解释 |
[00:46] | that his name is in your personal computer files? | 他的名字出现在了你的个人电脑文件里 |
[00:50] | There’s a nuclear bomb in Los Angeles. | 洛杉矶有一颗核弹 |
[00:52] | Do what I tell you. Go now. | 照我说的做 立刻离开 |
[00:54] | Miguel, get over here, please. | 米格尔 过来找我吧 |
[00:56] | He said there’s a nuclear bomb in the city. | 他说城市里有一颗核弹 |
[00:58] | – Let’s get outta here. -No, we can’t, not without Megan. | -我们赶快走吧 -不行 得带上梅根 |
[01:01] | George, I got to Wald. | 乔治 我审问了沃尔德 |
[01:02] | I found out who commissioned him to take out CTU. | 我找出了是谁让他袭击反恐组 |
[01:05] | – Who was it? – It was Nina Myers. | -谁 -尼娜·迈尔斯 |
[01:07] | Nina? | 尼娜 |
[01:08] | Nina killed your wife. I don’t want you anywhere near her. | 尼娜杀了你的妻子 我不想让你接近她 |
[01:11] | I have to grant her a shadow asylum. | 我要为她提供庇护 |
[01:14] | That sounds like a pardon, sir. | 你要赦免她吗 先生 |
[01:16] | She has information that could help us find this bomb. | 她有信息 能够帮助我们找到这颗核弹 |
[01:19] | – What is it? – They’re gonna let her go. | -怎么了 -他们要放她走 |
[01:22] | George, I know you were exposed to | 乔治 我知道你今天早上 |
[01:24] | high levels of radioactive materials this morning. | 接触到了高浓度的放射性物质 |
[01:27] | I wanna know what your plans are for Nina. | 我想知道你要怎么应对尼娜 |
[01:28] | I want the case. I know how she thinks. | 我要接手此事 我了解她的心思 |
[01:31] | If you don’t do this, | 如果你不这么做 |
[01:32] | I’ll tell District about your condition. | 我就把你的情况告诉局里面 |
[01:34] | They’ll have you replaced within minutes. | 分分钟让你走人 |
[02:22] | Palmer just signed the pardon. | 帕尔默刚签了特赦令 |
[02:23] | So, as soon as it gets here, we’ll start the interrogation. | 东西一到就开始审问 |
[02:44] | – Nina’s file. – I don’t need it. | -尼娜的档案 -我不需要 |
[03:04] | The President’s here. | 总统到了 |
[03:21] | Mr. President… | 总统先生… |
[03:23] | Mr. President, can you give us any details | 总统先生 您能告诉我们一些 |
[03:25] | about the helicopter crash? | 直升机坠毁的细节吗 |
[03:28] | Who was on the aircraft? Are there any survivors? | 谁在飞机上 有人生还吗 |
[03:30] | Is it related to the bombing in LA? | 这和洛杉矶的爆炸案有关吗 |
[03:35] | We can’t disclose any more information about the crash | 在遇难者家属得到通知前 |
[03:37] | until the families of the victims have been notified. | 我们不能透露更多有关坠机的信息 |
[03:41] | But I can promise you, | 但我可以向你们保证 |
[03:42] | there will be a careful and thorough investigation. | 会展开仔细 全面的调查 |
[03:45] | – Mr. President… – Let’s go. | -总统先生… -走吧 |
[03:48] | Everyone please, we will be putting out a formal statement | 拜托大家 一旦解决了这些问题 |
[03:50] | as soon as we get those issues resolved, | 我们就会发表正式声明 |
[03:52] | and I ask everyone to refrain from speculation until that time. | 我请各位在那之前不要妄加揣测 |
[03:57] | No one besides Jenny releases a statement on the crash. | 除了珍尼以外 没人就坠毁一事发表看法 |
[04:00] | No names, no speculation. And keep the lid on tight. | 没有名字 没有推测 严密封锁信息 |
[04:03] | Absolutely, sir. | 没问题 先生 |
[04:19] | Hello, David. | 你好 大卫 |
[04:22] | How did you get in here without my authorization? | 没有我的授权你是怎么进来的 |
[04:25] | We were married for many years. | 我们结婚很多年了 |
[04:26] | Many people respect that, even if you don’t. | 很多人尊重这个事实 即使你不在意 |
[04:31] | I need to talk to you. | 我得和你聊聊 |
[04:33] | We have nothing more to talk about. | 我们没什么可聊的 |
[04:36] | You’re not my wife any more, Sherry. | 你不再是我妻子了 雪莉 |
[04:37] | – It’s not about us. – Then what? | -不是我们的事 -那是什么 |
[04:44] | Not here. I need to be alone with you. | 在这不方面 我要和你单独说 |
[04:48] | You know what? | 听着 |
[04:50] | Even if I were interested in what you had to say, | 即使我对你要说的话感兴趣 |
[04:53] | today is impossible. | 今天也不可能 |
[04:55] | You shouldn’t have come here. | 你不该来这 |
[04:58] | – It’s about your administration. – What about it? | -事关你的政府 -怎么了 |
[05:01] | – Just give me five minutes. – I don’t have time now. | -我只需要五分钟 -我现在没空 |
[05:04] | Did you order an evacuation of military personnel | 是你下令让军事人员撤离 |
[05:06] | out of Los Angeles? | 洛杉矶的 |
[05:28] | Who told you that? | 谁和你说的 |
[05:32] | Five minutes, David. | 就五分钟 大卫 |
[05:37] | Wait here. | 在这等着 |
[05:39] | I’ll call you. | 我会叫你的 |
[05:48] | Do we know about the military moving personnel out of LA? | 我们知道军事行动人员撤离洛杉矶吗 |
[05:52] | No. Sir, you specifically requested there be no evacuation. | 不 总统 您特别要求不要撤离 |
[05:57] | – Check into it. – I certainly will. | -确认一下 -好的 |
[06:00] | You’re doing business with a known terrorist, | 你在和一个众所周知的恐怖分子交易 |
[06:04] | and you’re gonna sit there with a straight face | 你现在要一本正经的坐在那里 |
[06:05] | and tell me you don’t know what’s going on? | 和我说你不知道怎么回事吗 |
[06:13] | I grew up in London. | 我在伦敦长大 |
[06:15] | I’m marrying an American girl, a Protestant. | 我娶了一个美国姑娘 一个新教徒 |
[06:21] | So, if you’re going to racially profile me, | 如果你要用种族定性那一套 |
[06:26] | you should at least get it right. | 至少找对方向 |
[06:30] | You ever hear of the Finsbury Park Mosque? | 你听过芬斯伯里公园清真寺吗 |
[06:36] | It’s considered to be one of the main recruitment centers | 它被认为是西方伊斯兰恐怖分子 |
[06:38] | for Islamic terrorists in the West. | 主要的招募中心之一 |
[06:42] | Our main targets are European Muslims | 我们的主要目标是 |
[06:46] | with western educations, passports, | 接受西方教育 持有西方护照 |
[06:49] | and the potential to blend into western society. | 具有融入西方社会潜力的欧洲穆斯林 |
[06:54] | And do you know where that mosque is located? | 你知道那所清真寺的位置吗 |
[07:03] | Your hometown… London. | 你的家乡 伦敦 |
[07:08] | So tell me, Reza, how’s my racial profiling going now? | 来说说 雷扎 我的种族定性现在如何 |
[07:14] | I want a lawyer. | 我需要一名律师 |
[07:17] | No. | 不行 |
[07:21] | – Did they find the black box yet? – Not yet, Mr. President. | -找倒黑匣子了吗 -还没有 总统先生 |
[07:26] | Damn it, Roger, how could something like this happen? | 可恶 罗杰 怎么会发生这样的事呢 |
[07:28] | I don’t know, sir. | 不知道 总统 |
[07:29] | I’ve opened a multi-agency investigation. | 我已经展开了一场多机构调查 |
[07:31] | NTSB is on the way. | 国家交通安全局正在路上 |
[07:34] | Lynne, schedule a call with the Prime Minister. | 林恩 安排与首相的通话 |
[07:37] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[07:39] | I wanna talk to him before rumours start. | 我要在流言四起之前和他通话 |
[07:41] | But I’m afraid they may not be far from the truth. | 但是我担心他们也快接近真相了 |
[07:44] | This was not an accident. | 这不是意外 |
[07:47] | I’m thinking along the same lines, Mr. President. | 我也是这么想的 总统先生 |
[07:51] | The Prime Minister may not have been happy | 首相可能因大使与我们的合作 |
[07:52] | about the ambassador’s cooperation with us. | 而感到不满 |
[07:56] | There’s another possibility, Roger. | 还有一种可能 罗杰 |
[07:59] | I’m not following you, sir. | 我没听明白 总统 |
[08:03] | – That we did it. – Correct. | -是我们制造的事故 -没错 |
[08:07] | That hardly seems likely. | 这似乎不大可能 |
[08:09] | The ambassador was taking classified information | 大使当时正将机密情报 |
[08:11] | back to his government. | 带回他的国家 |
[08:13] | Both of you thought it was a questionable call. | 你们俩都对这个决定存疑 |
[08:15] | And if we were talking about it here, sir, | 如果我们要在这里讨论这个问题 总统 |
[08:17] | you can bet there are others back in DC | 华盛顿肯定有一些人 |
[08:19] | who feel even more strongly. | 对此反应更强烈 |
[08:22] | Set up an independent investigator. | 设一个独立的调查人员 |
[08:24] | Let’s find out exactly who was in the loop. | 让我们看看到底是谁在主使 |
[08:27] | Yes, sir. | 好的 总统 |
[08:38] | OK, this is it. Here we go. | 好 就这个 开始吧 |
[08:42] | I’ll show her this, I’ll let her start talking. | 我给她看这个 我会让她开口 |
[08:45] | Then I’ll get you everything you want | 我能套出你想要的信息 |
[08:46] | even the stuff she doesn’t want us to know. | 即使她不想我们知道 |
[08:49] | I have to remind you the last time I let you interrogate somebody, | 我得提醒你 上次我让你审问人时 |
[08:52] | you shot him in the heart. | 你可是击中了他的心脏 |
[08:54] | I can do this, but I hope I’m not making a mistake. | 我可以让你去做 希望这不是个错误的决定 |
[08:57] | No mistake, George. | 不是错误 乔治 |
[09:00] | All right. Good luck. | 好吧 好运 |
[09:59] | Let’s keep this simple. | 开门见山吧 |
[10:01] | If you wanna stop the bomb, | 如果你想阻止爆炸 |
[10:02] | I need to be on a plane to Visalia now. | 就必须让我立刻坐飞机去维萨利亚 |
[10:06] | Did you pick Visalia for a reason, | 你选择维萨利亚是有原因的吗 |
[10:09] | or would anywhere outside the blast zone work? | 还是爆炸区以外的任何地方都可以 |
[10:11] | – My contact is in Visalia. – Who is it? | -我的接头人在维萨利亚 -谁 |
[10:15] | The only person who can tell us where the bomb is. | 唯一能告诉我们炸弹位置的人 |
[10:19] | I’m not gonna tell you who it is till we get there. | 我们到那之前我是不会供出这个人的 |
[10:22] | Fine. Then you can sit here and wait for the blast to hit. | 好吧 那你就坐在这里等着爆炸吧 |
[10:28] | Stop wasting time. | 别浪费时间了 |
[10:29] | I’m sitting here looking at the President’s signature. | 摆在我眼前的可是总统签字的文件 |
[10:31] | I’m here. He’s not. | 在这我说得算 不是他 |
[10:34] | And I’m not gonna make a move until I believe you’re credible. | 在我相信你之前我是不会采取行动的 |
[10:38] | I’ll only get the pardon if I stop the bomb. | 我只有阻止爆炸才能得到豁免 |
[10:40] | Why wouldn’t I do everything I can? | 我有什么好保留的呢 |
[10:43] | Because you’re worse than a traitor, Nina. | 因为你还不如一个叛徒 尼娜 |
[10:46] | You don’t even have a cause. You don’t believe in anything. | 你连个信条都没有 毫无信仰 |
[10:49] | But you would sell anyone and everything out to the highest bidder. | 但你会把任何人任何事出卖给价码最高的人 |
[10:52] | So stop wasting my time! Give me a name! | 别浪费我的时间了 把名字告诉我 |
[11:01] | Don’t even bother, Jack. | 省省吧 杰克 |
[11:03] | If you lay a hand on me, you’ll be taken off the case. | 你要是敢动我一下 这案子你就办不了了 |
[11:28] | You’re just gonna have to follow my lead. | 你只能按我的意思行事 |
[11:42] | You’re gonna tell me everything I wanna know. | 你要把知道的一切都告诉我 |
[11:44] | – Open it. – Or I swear to God, | -开门 -否则我发誓 |
[11:45] | I will hurt you before I kill you and no one will stop me. | 谁也拦不住我狠狠地折磨你再杀了你 |
[11:49] | – Do you understand? – Jack, let her go! Now! | -听明白了吗 -杰克 放开她 快点 |
[12:10] | – All right, you’re done. Get outta here. – Why? | -够了 你出去 -为什么 |
[12:13] | Why? Because you’ve lost it! That’s why. | 为什么 因为你失控了 就因为这个 |
[12:16] | George, right now she thinks she’s won the lottery. She’s in control. | 乔治 现在她以为中了大奖 尽在掌控 |
[12:20] | You want her to tell the truth, you take that away from her. | 你想让她说实话 就不能让她有这个想法 |
[12:23] | By killing her? That’ll work. | 杀了她吗 那倒是有效果 |
[12:24] | By giving her someone to answer to, someone to be afraid of. | 给她一个管事的人 一个她怕的人 |
[12:28] | She has to believe that | 得让她相信 |
[12:29] | I’d be willing to put her revenge over finding this bomb. | 我愿意把她的复仇凌驾于找到炸弹之上 |
[12:33] | And you’re telling me you’re not. | 你是说你不想这样 |
[12:34] | George, it had to look like that. | 乔治 戏要演得像那么回事 |
[12:37] | Look at me. There’s no emotion here. | 看着我 这里面没有个人恩怨 |
[12:41] | Now look at her. | 看看她 |
[12:44] | Let’s say for the time being you’ve made your point. | 目前你说得还算有道理 |
[12:46] | What would your next move be? | 你下一步打算怎么办 |
[12:47] | You need to let me go back in there, | 你得允许我回到屋子里 |
[12:50] | show her that I have the power to do anything I want to her. | 让她知道我有权利想把她怎样就怎样 |
[13:02] | If I let you go back in there, | 如果让你回去的话 |
[13:03] | – you’ve got… – George. All I need is five minutes. | -你要… -乔治 给我五分钟就行 |
[13:09] | Just don’t let anyone in that room | 谁都别进来 |
[13:11] | and raise the thermostat ten degrees. | 再把空调调高十度 |
[13:16] | Are you gonna let me have five minutes? | 能给我五分钟时间吗 |
[13:21] | Yeah. | 行 |
[13:24] | Thank you. | 谢谢 |
[13:36] | In the latest update, we have Mr. President requesting… | 上次的播报中 总统要求 |
[13:53] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[13:56] | I told you to leave. | 我让你离开了 |
[14:02] | I’m not leaving. | 我不走 |
[14:05] | I’m your sister, | 我是你姐姐 |
[14:07] | and you can stay angry with me, | 你可以继续生我的气 |
[14:10] | but we need to figure out what we’re going to do. | 但是我们得想办法接下来该怎么办 |
[14:14] | Do about what? | 什么怎么办 |
[14:17] | The wedding. | 婚礼 |
[14:23] | We may have to cancel. | 我们可能要取消了 |
[14:28] | That would make you happy, wouldn’t it? | 那就正中你的下怀了 不是吗 |
[14:31] | Isn’t that what you wanted all along? | 这不是你一直期待的吗 |
[14:33] | No. Not the marriage, Marie. | 不是的 不是悔婚 玛丽 |
[14:36] | Just the wedding. | 只是婚礼而已 |
[14:40] | We can’t do it today. Let me help you take care of it. | 我们今天办不了了 我来帮你解决 |
[14:44] | You are always pretending you wanna help me. | 你总是假装你想要帮我 |
[14:47] | Pretending? | 假装 |
[14:51] | I dropped out of school when Mom died to take care of you, | 咱妈去世后我为了照顾你辍学在家 |
[14:55] | to keep this family together. | 好让一家人继续生活 |
[14:57] | So you’d have an excuse for not having a relationship. | 所以你就有不谈婚论嫁的理由的 |
[14:59] | “Dad needs me. Marie needs me.” | “爸爸需要我 玛丽需要我” |
[15:02] | Now I don’t need you any more, you can’t handle it! | 现在我再也不需要你了 你管不了 |
[15:04] | I made sacrifices because… | 我做出了牺牲 因为… |
[15:06] | Then stop! Mom died a long time ago! | 不用再牺牲了 妈妈早就没了 |
[15:08] | So get your own life and stay outta mine! | 过好你自己的日子 少来掺和我的 |
[15:11] | We are not cancelling this wedding! | 这个婚礼不能取消 |
[15:18] | She’s not in intensive care she’s not the east wing. | 她不在重症监护室 也不在东配楼 |
[15:20] | She’s gotta be up here. | 她肯定在这边 |
[15:22] | How much time do we have to this nuke? | 我们有多长时间来对付这个核武器 |
[15:25] | – I don’t know. – What if Megan doesn’t wanna come with us? | -不知道 -要是梅根不想跟我们走怎么办 |
[15:29] | I don’t know. | 不知道 |
[15:33] | That’s him. | 就是他 |
[15:42] | Mr. Matheson? | 马西森先生 |
[15:48] | The MRI and the physical exam confirmed that | 核磁共振和体检结果确认了 |
[15:51] | the pressure on the brain was the result of the concussion. | 头部的压力是脑震荡的造成的 |
[15:54] | Meaning? | 什么意思 |
[15:56] | That we won’t release her, Mr. Matheson, until questions | 马西森先生 在我们查明她的伤源之前 |
[15:57] | regarding the sources of her injuries are resolved. | 是不会允许她离开这里的 |
[16:03] | Of course. | 好的 |
[16:04] | Listen, I just wanna do what’s best for my little girl. | 我所做的一切都是为了我的女儿好 |
[16:08] | Good. I’ll check in on her at the end of my rounds. | 我临下班之前再来看看她 |
[16:13] | And, Mr. Matheson, no cellphones in the hospital. | 马西森先生 医院里不允许使用手机 |
[16:16] | They interfere with the equipment. | 它们会干扰医疗设备 |
[16:20] | Of course. Sorry. | 好的 抱歉 |
[16:29] | Daddy, are you still mad at me? | 爸爸 你还生我的气吗 |
[16:32] | No, sweetie, no. Everything’s fine. Daddy’s just tired. | 不 宝贝 没事 爸爸就是累了 |
[16:37] | You need to get dressed, OK? | 你得换衣服 好吗 |
[16:40] | – Mr. Matheson’s office. – Chelsea, it’s me. | -马西森先生办公室 -切尔西 是我 |
[16:43] | Listen, you gotta do something for me right away. | 现在帮我个忙 |
[16:45] | Book me two seats on the next flight to Mexico City. | 给我订两张最近一班去墨西哥城的机票 |
[16:47] | But you have a meeting… | 但是你有会… |
[16:48] | Yes, I know about the meeting. | 我知道 |
[16:50] | I’m asking you to cancel it. | 我是让你取消会议 |
[16:52] | – What about your five o’clock? – Cancel everything. | -那五点钟的呢 -全都取消 |
[17:07] | Who is the man in Visalia? | 在维萨利亚的那个人是谁 |
[17:15] | Who is the man in Visalia? | 在维萨利亚的那个人是谁 |
[17:18] | Mamud Faheen. The man in Visalia is Mamud Faheen. | 马穆·法海因 在维萨利亚的马穆·法海因 |
[17:21] | That’s not news! We’ve got his name! | 这不算新线索 这个人我们知道 |
[17:24] | But you don’t know where he is. I do. | 但是你们不知道他在哪 我知道 |
[17:27] | What’s the history of the relationship? | 你们之间什么关系 |
[17:29] | He introduced me to Wald. | 他把我介绍给了沃尔德 |
[17:31] | So that Wald can buy a schematic for CTU | 所以沃尔德能买到反恐组的图纸 |
[17:33] | and blow it up as a diversion for a nuclear strike? | 然后把它炸掉分散核武袭击的注意力 |
[17:37] | I didn’t know it was part of a larger plan | 我并不知道这是更大的 |
[17:38] | to detonate a nuclear device. | 引爆核武器计划的一部分 |
[17:40] | Then why are you so sure Faheen’s involved? | 那你为什么笃定法海因参与了其中 |
[17:43] | Because before I was arrested, | 因为在我被捕之前 |
[17:44] | I heard hints that he was involved in something in Los Angeles. | 我听说他参与了洛杉矶的一些事情 |
[17:47] | Something substantial. | 像是大事 |
[17:58] | Where is he in Visalia now? | 现在他在维萨利亚的哪里 |
[18:01] | I’m not gonna give you his location until we get there. | 我们到那之前我是不会告诉你他的准确位置的 |
[18:07] | If you knew how to get to him, you wouldn’t need me any more. | 你要是找得到他的话 你就不需要我了 |
[18:09] | And the deal I made wouldn’t do me much good if I’m dead. | 我要是死了对我没什么好处 |
[18:29] | Get me Visalia. | 联系维萨利亚 |
[18:55] | Sir… | 总统 |
[18:58] | Sherry was right. | 雪莉说得对 |
[19:00] | An evacuation of military personnel and resources began | 大概一小时之前有军事人员和资源开始撤离 |
[19:03] | about an hour ago, which means destage is well under way. | 也就是说 这一步早就策划好了 |
[19:06] | Do we know where this order came from? | 知道是谁下的命令吗 |
[19:08] | Yes, we do, sir. Roger Stanton. | 知道 总统 罗杰·斯坦顿 |
[19:13] | Countermand the evacuation on my authority. | 传达我的命令 取消撤离 |
[19:15] | All forces already in the process of moving | 所有行进中的部队 |
[19:18] | are to return to their bases immediately. | 立即返回到各自的基地 |
[19:19] | Yes, sir. | 是的 总统 |
[19:23] | Roger. My office, please. | 罗杰 到我办公室来一趟 |
[19:25] | Janet? Hi, this is Lynne. | 珍尼特 我是林恩 |
[19:27] | I’m gonna need contacts for the following bases: | 我需要一下基地的联系方式 |
[19:31] | Point Mugu, Camp Pendleton. | 穆古角 彭德尔顿营 |
[19:37] | Roger, I just got word | 罗杰 我刚刚听说 |
[19:39] | that military resources were being moved out of LA. | 军事资源正在撤离洛杉矶 |
[19:41] | – Yes, Mr. President. – On your order. | -是的 总统先生 -你下的令 |
[19:43] | Yes. I was implementing the plan. | 是的 我在实施计划 |
[19:48] | I assumed you authorized it. | 我以为是你下令的 |
[19:49] | No, I told Rayburn not to trigger any evacuation. | 不 我告诉雷伯恩不许采取任何撤离 |
[19:59] | I should have double-checked everything Rayburn told me | 我应该在采取行动之前反复核查 |
[20:00] | before I took any action. | 雷伯恩跟我说的所有事情 |
[20:03] | Mr. President, it’s inexcusable. I take full responsibility. | 总统先生 我无可辩驳 我负全部责任 |
[20:08] | We’ll worry about that later. | 我们待会再处理这个 |
[20:11] | I just told Lynne to countermand the evacuation order. | 我刚刚告诉林恩撤销撤离的命令 |
[20:16] | – Make sure it happens immediately. – Right away, sir. | -确保立刻执行 -好的 长官 |
[20:26] | Can I help you, Mr. President? | 需要帮助吗 总统先生 |
[20:28] | Yes. Tell Sherry I’ll meet her in 20 minutes. | 有 告诉雪莉我们要在二十分钟内见面 |
[20:32] | Yes, sir. | 收到 长官 |
[20:33] | You know how much Daddy loves you, don’t you? | 你知道爸爸有多爱你 不是吗 |
[20:39] | And you know how sorry I am | 你也知道我的小天使受伤后 |
[20:41] | that my little angel ever got hurt, right? | 我有多抱歉 对吗 |
[20:52] | Listen, pal, we’re leaving now, OK? | 听着 我们现在需要离开了 好吗 |
[20:56] | So if anybody tries to talk to you, | 如果有人和你说话 |
[20:58] | you just… you don’t say a word. OK? | 你一个字也别说 好吗 |
[21:02] | Just pretend you’re asleep. You can do that, right? | 假装睡着了 你可以做到的 |
[21:06] | – Ok. – Ok. | -好的 -很好 |
[21:08] | Mr. Matheson? | 马西森先生 |
[21:11] | There’s a call for you. | 有你的电话 |
[21:14] | A call? | 电话 |
[21:18] | You can take it at the nurse’s station. | 你可以在护士站接 |
[21:20] | Why can’t I take it in here? | 为什么不能在这里接 |
[21:22] | Because we don’t have phones in the rooms unless you order one. | 因为病房里没有电话 除非你来买 |
[21:31] | You stay there, OK? | 待在这里 好吗 |
[21:36] | Megan, don’t move. | 梅根 别动 |
[21:43] | – Looks like she’ll be fine. – OK. | -她应该没事了 -好的 |
[21:45] | OK? Just running a few other tests. | 好吗 还需要做几项检查 |
[21:48] | Is it gonna be much longer? | 会花很长时间吗 |
[21:50] | The phone’s right in there. | 电话就在里面 |
[21:51] | So let’s go take a look, OK? | 我们一起去看看 |
[21:58] | – This is Gary Matheson. – Mr. Matheson? | -我是 加里·马西森 -马西森先生 |
[22:01] | Yeah, who is this? | 是的 你是谁 |
[22:03] | This is Trey Williams in Accounts Receivable. | 我是医院财务部的特雷·威廉姆斯 |
[22:05] | It seems that our computers crashed, | 我们的电脑似乎出了些故障 |
[22:07] | and we lost a lot of your billing information. | 导致我们遗失了您的很多账务信息 |
[22:09] | So if we could just go over it again… | 如果我们可以再过一遍 |
[22:13] | Can we do this another time, please? | 可以改天吗 拜托 |
[22:15] | No, we need it now, sir. | 我们现在就需要 先生 |
[22:17] | If you like, I can send someone up to your daughter’s room. | 如果你需要 我可以派人去你女儿的病房 |
[22:22] | No. What do you need? | 不用了 你需要哪些信息 |
[22:29] | – Hi, Kim. – Hi, sweetie. | -嗨 金 -嗨 亲爱的 |
[22:36] | – Listen, do you trust me? – Yes. | -听着 你相信我吗 -相信 |
[22:40] | I need to get you outta here, and I can’t explain why. | 我要带你离开这里 但来不及解释原因 |
[22:43] | All I can tell you is I’m doing this | 我能告诉你的就是 |
[22:44] | because I love you and I want you to be safe. OK? | 我的所作所为都是因为我爱你 希望你安全 |
[22:58] | Ok. | 好的 |
[22:59] | Come on. | 来 |
[23:02] | – The expiration date? – It expires March 2007, OK? | -失效日期 -2007年三月 行了吗 |
[23:05] | Great. Now if we could just go over your billing address. | 很好 如果我们可以过一遍你的账单地址 |
[23:09] | You know what? I’ll come down later. | 这样吧 我待会再打过来 |
[23:12] | Mr. Matheson? | 马西森先生 |
[23:27] | Megan? | 梅根 |
[23:35] | – My daughter’s gone. – Did you try the bathroom? | -我女儿不见了 -厕所找了吗 |
[23:38] | – Yes. She’s not there. – She might have been taken to radiology. | -找了 不在 -她可能被带去放射科了 |
[23:42] | Well, find out where she is. | 找到她在哪里 |
[23:45] | Yes, of course. | 当然了 |
[23:51] | Dr. Shapiro, 2262. Dr Shapiro, 2262. | 夏皮罗医生 请到2262病房 |
[24:16] | Where are we going, Kim? | 我们要去哪儿 金 |
[24:17] | I told you I don’t have time to explain, you have to trust me. | 我没有时间解释 你得相信我 |
[24:21] | I just got off the phone. Come on. | 我刚刚挂掉电话 快 |
[24:23] | I changed my mind. I don’t wanna go. | 我改变主意了 我不想走 |
[24:26] | My daddy’s gonna get really mad, | 我的爸爸会变得很生气 |
[24:27] | and then he’s gonna hurt me. I don’t wanna go. | 他会打我的 我不想走了 |
[24:31] | We need to get out of here because your dad is hurting you. | 就是因为他会伤害你 所以我们得赶快离开 |
[24:34] | And your mom is trying to stop him, but she can’t. | 你妈妈尝试阻止他 但是失败了 |
[24:37] | He’s gonna keep hurting you | 除非你现在跟我们一起走 |
[24:39] | unless you leave with us right now. | 否则他会一直伤害你 |
[24:41] | That’s the only way anyone is gonna stop him. | 这是阻止他的唯一办法 |
[24:43] | Do you understand me? | 你明白吗 |
[24:44] | The only way. | 唯一的办法 |
[24:45] | We called all the departments. | 我们给科室都打了电话 |
[24:47] | Your daughter’s not with any of them. | 都没有看到你女儿 |
[24:48] | Then where the hell is she? | 那她还会在哪里 |
[24:49] | I’m trying to figure that out, Mr. Matheson | 我也在努力找呢 马西森先生 |
[24:51] | Did you see anyone go in her room? | 你有看到任何人进入她的病房吗 |
[24:52] | No! Call security! | 没有 联系安保人员 |
[24:54] | Get somebody on the door. Find me my daughter! | 找看门的 找到我的女儿 |
[24:57] | Megan, I need you to breathe and calm down | 梅根 深呼吸 平静下来 |
[25:00] | and stop crying, so we can leave now. OK? | 别再哭了 我们就可以离开了 好吗 |
[25:05] | Come on. | 快 |
[25:06] | I miss my mom. I want my mom! | 我想妈妈了 我要妈妈 |
[25:09] | I know. Come on with me. I know. | 我明白 跟我走 |
[25:19] | Look out for a nine-year-old girl with blonde hair, | 寻找一个九岁的金发女孩 |
[25:22] | striped top and blue jeans. | 穿条纹衫 蓝色牛仔裤 |
[25:25] | I’ve got Third Street, west door covered. | 我守着第三长廊 西门 |
[25:32] | In there. | 进去 |
[25:58] | Just got a team on the ground in Visalia, | 刚刚收到一个维萨利亚小队的消息 |
[26:00] | and more coming in from Fresno. | 还有更多来自弗雷斯诺的消息 |
[26:03] | Division’s loaned us some men, | 国防部借用了一些人 |
[26:04] | so I’m sending Miller along with you. | 我派米勒和你一起 |
[26:07] | I can handle her myself. | 我一个人就可以 |
[26:09] | That’s not what I’m worried about. | 我所担心的不是这个 |
[26:13] | Do you think I’d really sentence millions of people to death | 你觉得我真的会为了杀她的一时之快 |
[26:15] | just for the satisfaction of killing her? | 而置百万人的安危不顾吗 |
[26:22] | I’ll do my job. | 我会做好我该做的 |
[26:25] | I’m just sending Miller along to make sure of that. | 我派米勒一起去只是确保你这样做 |
[26:56] | You should go be with your family. | 你应该和家人待在一起 |
[27:00] | You should get on a plane. | 你该登机了 |
[27:05] | – I’ll call you when we’re in the air. – Yeah. Good. | -我们登机后再联系你 -好的 |
[27:14] | David… | 大卫 |
[27:15] | How did you find out about the military evacuation? | 你是怎么知道军队撤离的 |
[27:18] | I made some phone calls. | 我打了一些电话 |
[27:20] | Just following up on a rumour. | 只是想确认一下传闻 |
[27:22] | I can’t tell you any more than that. | 我能说的只有这些 |
[27:24] | You will tell me more, and I will not ask you again. | 你会告诉我的 我不会再问你另一遍 |
[27:30] | I am not a member of your staff, David. I am your wife. | 我又不是你的职工 大卫 我是你妻子 |
[27:34] | Ex-wife, and you will tell me | 前妻 你会告诉我的 |
[27:36] | because the safety and security of this country | 因为这个国家的安全 |
[27:38] | is more important than any of your power plays. | 比你的任何权利游戏都重要 |
[27:41] | You know, despite everything that’s happened, I love you. | 尽管出了这么多事 但我还是爱你的 |
[27:45] | – Oh, please. – No, I always will. | -拜托了 -我永远都会爱你 |
[27:48] | Whether you want to believe it or not, | 不管你是否相信 |
[27:49] | everything that I have done has been in your best interest. | 我所做的一切都是为你的利益着想 |
[27:57] | If you won’t give me a second chance at your heart, | 如果你心里不愿意给我第二次机会 |
[28:00] | let me help in the ways you know I can. | 那让我在力所能及的范围内帮助你 |
[28:03] | And I can’t help you, David, | 而我帮不到你 大卫 |
[28:04] | unless you give me some idea of what you’re facing. | 除非你给我描述一下你面对着什么危机 |
[28:12] | I was able to find something your own staff couldn’t find. | 我能发现这些事情 而你自己的职工却不行 |
[28:15] | I didn’t have to warn you. I came here on my own accord. | 我没有必要警告你 我是自愿来的 |
[28:26] | Terrorists have planned a strike against Los Angeles. | 有恐怖分子准备对洛杉矶实施恐怖袭击 |
[28:30] | NSA thinks it’ll be today. | 国安局认为就在今天 |
[28:32] | What kind of strike? | 什么样的袭击 |
[28:35] | Nuclear. | 核弹 |
[28:37] | Oh, my G… | 我的天 |
[28:40] | Oh, my God. | 我的天 |
[28:45] | Talk to me, Sherry. | 告诉我 雪莉 |
[28:49] | Come on. | 说啊 |
[28:51] | I got the information about the military evacuation | 我是从国防部的一个人那里 |
[28:55] | from someone inside the defence department. | 得到军队撤离消息的 |
[28:58] | Who? | 谁 |
[28:59] | A high-level staffer. He’s in the loop. He owed me a favour. | 一个高级官员 局内人 他欠我一个人情 |
[29:05] | But there’s something more important. | 但还有更重要的事情 |
[29:07] | He also told me that | 他还告诉我 |
[29:08] | there are members of your own administration allying against you. | 你的政府内部有人联合起来反对你 |
[29:12] | They want control of your presidency. | 想要控制你的权利 |
[29:16] | That’s why I came here today. | 这就是我今天来的原因 |
[29:20] | Who, Sherry? | 谁 雪莉 |
[29:22] | People who disagree with your policies, | 反对你的政策的那些人 |
[29:25] | who want to impose their will on the country. | 想要以自己的意愿治理国家的人 |
[29:27] | There have been deals made under the table, David. | 已经有很多私下交易了 大卫 |
[29:30] | Back-room promises. | 各种幕后承诺 |
[29:32] | Now, I can keep digging, find out. | 我可以继续查下去 |
[29:37] | If you want my help. | 如果你需要我的帮助 |
[29:56] | If I accept your help, it won’t be about us. | 如果我接受你的帮助 这并不是事关我俩 |
[29:59] | It’ll be about doing what’s best for the country. | 这事关整个国家 |
[30:03] | Sweetheart, you can call it anything you want. | 亲爱的 你怎么说都可以 |
[30:10] | I’ll get you a secure line | 我会给你安排安全的专线 |
[30:12] | and a private place to make your calls. | 和隐蔽的地点 以便你通话 |
[30:13] | Then I’ll come to you as soon as I find out more. | 我一查到更多信息 就立刻去找你 |
[30:23] | This had better not be one of your manipulations. | 这最好不是你想操纵我的把戏之一 |
[30:27] | The stakes are too high. | 赌注太高了 |
[30:52] | Dad? | 爸 |
[30:55] | Reza’s parents are here. | 雷扎的父母来了 |
[30:56] | I’m on the phone to your grandmother. | 我正在和你奶奶讲电话 |
[30:58] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[31:06] | You’re here! | 你们来了 |
[31:09] | Welcome. | 欢迎 |
[31:11] | – So nice to see you, Kate. – Come on in. | -很高兴见到你 凯特 -请进 |
[31:14] | Thank you. | 谢谢 |
[31:16] | The house looks beautiful. | 房子很漂亮 |
[31:17] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[31:20] | Well… you must be tired. Let’s go into the living room. | 你们肯定累了 我们去客厅吧 |
[31:24] | OK. | 好 |
[31:28] | So, how is everyone holding up? | 大家都怎么样 |
[31:31] | Not too bad. | 还行 |
[31:33] | Where is Reza? | 雷扎呢 |
[31:35] | Um, well, there’s a small problem we’re dealing with. | 我们现在有些小问题要处理 |
[31:39] | What kind of problem? | 什么问题 |
[31:42] | Um, some men from the government are here talking to him. | 有几个政府的人来找他谈话 |
[31:48] | About? | 因为什么 |
[31:52] | It’s a criminal investigation. | 因为一起刑事调查 |
[31:54] | Criminal investigation? I don’t understand. | 刑事调查 我不明白 |
[31:56] | – It’s very complicated. – Kate, what is going on? | -说来复杂 -凯特 到底怎么回事 |
[31:59] | It would be best if Reza told you himself. | 最好等雷扎自己告诉你们吧 |
[32:02] | Told us what? | 告诉我们什么 |
[32:07] | They’re talking to Reza | 他们来找雷扎 |
[32:09] | about his possible involvement in terrorist activities. | 说他有可能涉及恐怖活动 |
[32:13] | – That is absurd! – This must be a mistake. | -简直是荒谬 -肯定是搞错了 |
[32:17] | – Well, that’s what they’re trying to find out. – You see? | -所以他们想要查清楚 -看到没 |
[32:20] | Your country, you talk about tolerance, you talk about freedom, | 你们的国家 所谓的宽容和自由 |
[32:24] | but you treat every Middle Easterner like he was terrorist! | 但你们却把所有的中东人都当恐怖分子来对待 |
[32:28] | No! No, of course not. | 不 当然不是 |
[32:31] | I’m sure it’ll all get sorted out. | 我相信事情会水落石出的 |
[32:32] | Rima, Hassan… | 里马 哈桑 |
[32:34] | Bob, Bob, do you know about this? | 鲍勃 这件事你知道吗 |
[32:36] | They just showed up about an hour ago. | 他们一小时前来的 |
[32:38] | I know nothing else. I’m sorry. | 我什么也不知道 对不起 |
[32:43] | Listen, don’t worry. I’m-I’m sure it’s nothing. | 没事 应该没事的 |
[32:57] | Wait for me in the parking lot. | 在停车场等我 |
[33:00] | If it’s more than ten minutes, | 如果超过十分钟 |
[33:01] | it means they caught me, | 说明他们抓到我了 |
[33:04] | so take off without me. | 所以不要等我直接走 |
[33:07] | You can’t let them. We are gonna leave all together. | 你不能让他们抓走你 我们要一起走 |
[33:13] | OK? | 好吗 |
[33:20] | Miguel. | 米格尔 |
[33:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:42] | Are you OK to walk by yourself? | 你能自己走吗 |
[33:45] | Yeah? Good girl. | 可以吗 真乖 |
[33:52] | I got a male Hispanic, early 20s, | 有一个西班牙男性 二十出头 |
[33:54] | running out with a computer monitor. | 抢了一台电脑显示器逃跑了 |
[33:57] | Hey, come on! | 快点 |
[34:17] | Go that way! Go that way! | 去那边 去那边 |
[35:16] | So, Ed, how are ya? | 艾德 你怎么样 |
[35:18] | Don’t bother, Nina. | 不必装了 尼娜 |
[35:20] | I’m here because I have to be, not because I’m your friend. | 我来是因为不得已 不是因为我是你的朋友 |
[35:25] | You’re here because they think, | 你来是因为他们认为 |
[35:27] | after I help stop the bomb, Jack will try to kill me. | 在我帮忙阻止爆炸案之后 杰克会想要杀我 |
[35:31] | Which, of course, he will. | 他当然会 |
[35:34] | And what if you can’t stop him? | 但如果你阻止不了他怎么办 |
[35:37] | I mean, no offense, | 请别见怪 |
[35:39] | but, Ed, let’s face it, you’re no match for Jack. | 但艾德 面对现实吧 你不是杰克的对手 |
[35:44] | You’re just not that ruthless. | 你不够狠 |
[35:50] | So he manages to get around you and pull the trigger. | 所以他设法绕过你 扣下扳机 |
[35:52] | What happens then? | 然后怎么样呢 |
[35:57] | Because of the pardon, he knows if he kills me, | 因为有特赦 他知道如果他杀了我 |
[35:59] | he’ll spend the rest of his life in jail. | 他下半辈子都将要坐牢 |
[36:02] | Jack, if you have some way to shut her up I’m not thinking of… | 杰克 如果你有我没想到的办法能让她闭嘴 |
[36:06] | Of course, Jack’s mind is thinking “That’s not such a bad deal.” | 当然 杰克在想 这也不失为一个好计划 |
[36:15] | Small price to pay to avenge his wife’s death. | 为他妻子的死报仇 这不过是个很小的代价 |
[36:19] | But what about his daughter? Is he thinking about her? | 但那他的女儿呢 他在考虑他的女儿吗 |
[36:25] | She’s already lost one parent. | 她已经失去妈妈了 |
[36:26] | If he kills me, she’ll have no one. | 如果他杀了我 她就会无亲无故了 |
[36:34] | Jack knows I’m right. | 杰克知道我说得对 |
[36:37] | He should just use me to stop the bomb, | 他就该利用我来阻止那场爆炸 |
[36:39] | and then go home to Kim. | 然后回家 回到金身边 |
[36:45] | She needs you, Jack. | 她需要你 杰克 |
[37:09] | I didn’t transfer that money. | 我没有转那笔钱 |
[37:09] | You transferred it into that account. | 你把钱转到了那个账号上 |
[37:11] | I didn’t transfer that money. | 我没有转那笔钱 |
[37:12] | You transferred it into that account. | 你把钱转到了那个账号上 |
[37:13] | I didn’t transfer that money! | 我没有转那笔钱 |
[37:15] | Then you better tell me who did, or I’m taking you in! | 那你最好告诉是谁转的 不然我要逮捕你 |
[37:18] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[37:20] | Friends of mine… | 我的朋友 |
[37:24] | who were doing their best to protect the citizens of this country | 在尽全力保护这个国家 |
[37:28] | were murdered today… | 今天被谋杀的公民 |
[37:31] | probably by the same people you’re funding! | 也许凶手就是你提供资金的人 |
[37:36] | That a good enough reason for you? | 这理由对你来说够吗 |
[37:39] | I told you before… | 我之前和你说过 |
[37:44] | I don’t know anything else. | 我什么也不知道 |
[38:06] | Your parents. | 你的父母 |
[38:16] | All right, stand up, Reza. | 站起来 雷扎 |
[38:22] | Place your hands behind your head. | 双手放在头后 |
[38:30] | It’s a shame. It’s gonna break their heart. | 真是惭愧 这下肯定会伤透他们的心的 |
[38:35] | I have to walk you right past them. | 我得陪你一起从他们身边走过去 |
[38:38] | And they’re gonna see who their son really is. | 然后他们就会看到他们儿子的真面目 |
[38:45] | Wait! | 等等 |
[38:51] | I confirmed the transfers, but I didn’t make them. | 我批准了那笔转账 但不是我转的 |
[38:56] | I was just covering the records. | 我只是在掩盖记录而已 |
[39:00] | I didn’t want him to get into trouble. | 我不想他有麻烦 |
[39:05] | Who? Who are you covering for? | 谁 你在替谁掩盖 |
[39:11] | Come on, who transferred that money into Syed Ali’s accounts? | 快说 是谁把钱转到赛伊德·阿里的账户的 |
[39:23] | Bob Warner. | 鲍勃·华纳 |
[39:28] | Marie’s father. | 玛丽的父亲 |
[39:48] | What? | 怎么了 |
[39:49] | – What’s the matter? – I don’t feel very well. | -怎么了 -我觉得很不舒服 |
[39:51] | Come on. | 我抱你 |
[40:05] | Come on, Miguel. | 快点 米格尔 |
[40:10] | Get away from us! | 离我们远点 |
[40:11] | Give her to me, | 把她交给我 |
[40:12] | or I will make sure you go to prison for 20 years. | 不然我会保证你坐二十年的牢 |
[40:15] | I don’t care. I know how she got the concussion. | 我不在乎 我知道她怎么会脑震荡的 |
[40:17] | That was an accident! | 那是个意外 |
[40:18] | Oh, like Carla’s bruises? | 卡拉的瘀青也是吗 |
[40:40] | – It’s OK. – Miguel… | -没事了 -米格尔 |
[40:49] | Let’s just get outta here. | 我们走吧 |
[40:55] | Get his car keys. | 去拿他的车钥匙 |
[41:21] | – Reza. – Sweetheart, angel. | -雷扎 -亲爱的小天使 |
[41:27] | – You OK? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[41:30] | – They know I didn’t do anything. – Oh, thank God. | -他们知道我什么也没干 -感谢上帝 |
[41:34] | We can get married today. | 今天我们可以结婚了 |
[41:36] | I don’t know, sweetheart. | 我不知道 亲爱的 |
[41:40] | Mr. Warner. | 华纳先生 |
[41:43] | Could you follow me, please, sir? | 你能跟我走吗 先生 |
[41:45] | – What does this have to do with me? – Just come with me, please. | -这事和我有什么关系 -请跟我走吧 |
[41:53] | What did you tell them? | 你和他们说了什么 |
[41:56] | The truth. | 实话 |
[41:58] | The truth? What-what do you mean, the truth? | 实话 实话是什么意思 |
[42:00] | Please, my parents are very upset. | 拜托 我爸妈已经很难受了 |
[42:17] | Hurry. | 快走 |
[42:35] | Yeah. | 好 |
[42:37] | Yeah. OK. | 好的 |
[42:40] | The team’s assembling in Visalia. We’ll have tactical and field units. | 小队在维萨利亚集结 会有实战和外勤部队 |
[42:44] | We have confirmation that they’re in place? | 能确认他们就位了吗 |
[42:47] | Probably in the air. | 也许在空中 |
[42:52] | We’ll have air traffic, um… | 我们会进行空中管制 |
[42:58] | Air traffic priority? | 空中管制优先权吗 |
[43:01] | Yeah… | 是的 |
[43:03] | Tra… | 管制 |
[43:05] | Jack… | 杰克 |
[43:06] | It’s all right, Ed. It’s all right. Just take it easy. | 没事的 艾德 没事的 放松点 |