Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] – Reza’s parents are here. – Where is Reza? -雷扎的父母来了 -雷扎在哪里
[00:17] Men from the government are here talking to him. 有几个政府的人来找他谈话
[00:19] Who wired that money into Syed Ali’s accounts? 是谁把钱转到赛伊德·阿里的账户的
[00:22] Bob Warner, Marie’s father. 鲍勃·华纳 玛丽的父亲
[00:26] Come with me, please. 请跟我走吧
[00:28] – What did you tell them? – The truth. -你和他们说了什么 -实话
[00:31] How did you get in here without my authorization? 没有我的授权你是怎么进来的
[00:33] – I need to talk to you. – You’re not my wife anymore. -我需要和你谈谈 -你不再是我妻子了
[00:36] – It’s not about us. – Then what? -不是我们的事 -那是什么
[00:39] There are members of your own administration allying against you. 你的政府内部有人联合起来反对你
[00:43] That’s why I came here today. 这就是我今天来的原因
[00:45] Megan, I need to get you out of here, 梅根 我要带你离开这里
[00:47] because I want you to be safe. 我希望你安全
[00:49] – Okay. – Come on. -好的 -来
[00:50] I called all the departments. Your daughter is not with them. 我们给科室都打了电话 都没有看到你女儿
[00:53] Then where the hell is she? 那她还会在哪里
[00:55] Give her to me, Kim. 把她交给我 金
[01:00] We need to get out of here. 我们得赶快离开
[01:02] – Get his car keys. – Nina killed your wife. -去拿他的车钥匙 -尼娜杀了你妻子
[01:06] I don’t want you anywhere near her. 我不希望你靠近她
[01:07] My goal is the same as yours, to stop this bomb. 我的目的和你一样 阻止炸弹
[01:10] Who is the man at Visalia? 在维萨利亚的那个人是谁
[01:12] The man at Visalia is Mamud Faheen. 在维萨利亚的是马穆·法海因
[01:14] He’s the only one who knows where the bomb is. 只有他知道炸弹在哪里
[01:17] The team’s assembled in Visalia. 小队在维萨利亚集结
[01:18] We’ll have tactical and field units. 会有实战和外勤部队
[01:20] – Jack– – It’s all right, Ed. It’s all right. Just take it easy. -杰克 -没事的 艾德 放松点
[02:01] Move. 下来
[02:06] Jack drugged Miller to get me alone. Tell Mason. 杰克给米勒下药好跟我独处 告诉梅森
[02:10] – Is he in the van? – Yeah. -他在车里吗 -是的
[02:12] He’s going to come to in about 20 minutes. 他大约二十分钟左右会醒
[02:14] He’ll have a bit of a headache. 会有点头疼
[02:16] Here’s the command authority. 这是授权文件
[02:17] I owe you, Doug. Thank you. 我欠你人情 道格 谢谢
[02:20] No problem. 不客气
[02:25] Get in the plane. 上飞机
[02:48] Agent Bauer. Rick Phillips, F.B.I. 鲍尔特工 我是里克·菲利普斯 联调局
[02:52] Agent Harris and myself will be your transits into Visalia. 哈里斯特工和我会送你们去维萨利亚
[02:55] We’ll act as reinforcements once we’re on the ground. 着陆后我们就是你的后援
[02:58] So we’re clear here, Jack– 把话说开 杰克
[03:00] I know what you did to Ed Miller. 我知道你对艾德·米勒做了什么
[03:03] Rick, right? 里克 是吧
[03:04] Do yourself a favor. Stay out of this. 帮你自己个忙 少管闲事
[03:07] Do your job. Get us to Visalia. 做你该做的事 送我们到维萨利亚
[03:10] My job is to make sure this runs smoothly. 我的工作是保证一切顺利
[03:13] That means keeping her safe. 就是说要保证她的安全
[03:17] Consider me your new chaperone. 当我是你的新陪护好了
[03:23] I need two lines of communication set up through C.T.U.– 我需要两条和反恐组的通话线
[03:25] one for mobile, one for the translator. 一条手机 一条解码器
[03:27] It’s gonna be tricky right now. 会有难度
[03:28] – Cause their phone lines are still sketchy. – It’s already done. -他们的线路还很糟糕 -已经设置好了
[03:33] Good. 很好
[03:57] Way to go, Kate. 干得好 凯特
[04:00] You broke his parents’ hearts too. 你把他父母的心也伤了
[04:02] I’m so sorry, Marie, but I 很抱歉 玛丽 但是
[04:04] don’t know what these government people found. 我不知道这些政府人员发现了什么
[04:07] And believe me, I wish they hadn’t have found anything. 相信我 我希望他们什么都没有发现
[04:10] But aren’t you curious? Why are they asking Dad questions now? 你不好奇吗 为什么他们又开始问爸爸问题
[04:14] Because you started a witch hunt in our family. 因为你在我们家里挑起了一场政治迫害
[04:16] No, Marie. It’s because Reza is connected to some bad people. 不 玛丽 因为雷扎和一些坏人有联系
[04:20] – Maybe even terrorists. – You’re out of your mind. -甚至可能是恐怖分子 -你疯了
[04:24] We’re not going to put our heads in the sand, Marie, 我们不能就这么不闻不问 玛丽
[04:27] or this could end up hurting Dad. 不然这可能会伤害到爸爸
[04:29] We’re not gonna let that happen. 我们不能让那种事发生
[04:33] Come with me. 跟我来
[04:34] What did you tell them, Reza? 你跟他们说了什么 雷扎
[04:36] What did you accuse my father of? 你指控我父亲什么
[04:37] I didn’t accuse him of anything. 我没有指控他任何事
[04:39] It’s his company, not mine. 是他的公司 不是我的
[04:40] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[04:42] You’re pointing your finger at him to cover yourself 你指控他好为自己脱罪
[04:44] Kate – Stay out of this, Marie! 凯特 -你少管 玛丽
[04:46] Don’t talk to her like that. 不准和她那样讲话
[04:47] Now, you listen to me. 你听着
[04:49] I have done more for your father than you will ever know, 我为你父亲付出的多出你的想象
[04:52] and all I’ve ever gotten from you is suspicion and resentment. 然而我从你那里得到的从来只有猜疑和憎恨
[04:55] And you know what? I’m sick of it. 我已经受够了
[04:57] Well, I’m not the one that connected you to a terrorist. 我并不是把你和恐怖分子联系起来的人
[04:59] No? Then who did? 不是吗 那是谁
[05:00] Because I don’t know any terrorists, Kate! 我可不认识什么恐怖分子 凯特
[05:02] All I know is that you paid for someone to dig up dirt on me. 我只知道你花钱请人去挖掘我的丑事
[05:05] Well, apparently, he did. 很显然 他办到了
[05:06] No, he didn’t, because all he found out 不 他没有 因为他唯一发现的
[05:08] was stuff about Bob, not me. 是关于鲍勃 不是我
[05:10] So, if anybody’s guilty of anything, it is your father. 所以即使谁有罪 也是你的父亲
[05:13] – Don’t you make this about my father. – Just stop it. -你敢把这事情往我父亲身上扯 -住口
[05:15] – Don’t you dare! – Stop, Kate! Both of you, stop it. -你敢 -住口 凯特 你们都住口
[05:27] Nice work, Kate. 你干的好事 凯特
[05:35] Well, why don’t you just call me when you get that? 你收到消息了就给我打电话
[05:36] I’ll have it for you. 我会帮你搞到
[05:38] – Is 4:00 too late? – No, that’s good for me. -四点会不会太晚 -不 没问题
[05:40] – I’ll talk to you then. – Yeah, good, all right. Bye-bye. -到时联系 -很好 再见
[05:45] Well, if it isn’t the chief of staff himself. 这不是幕僚长吗
[05:49] – Mike. – Sherry. -麦克 -雪莉
[05:53] You look beautiful, as always. 你还是一如既往的美丽
[05:56] What are you doing here? Did David ask you to come here? 你在这里做什么 大卫请你来的吗
[05:59] Uh, no. I just showed up on my own. 不 我自己来的
[06:04] So… how have you been? 近来还还好吗
[06:07] – Fine, Mike. Just fine. – Yeah? -还好 麦克 -是吗
[06:10] Yeah. Well, you know, it’s been a challenging year. 是的 这一年是不太顺
[06:14] But what is it they say? 但是那话怎么说的
[06:15] We, uh, learn from our mistakes… 我们 要从自己的错误中学习
[06:19] and grow from our misfortunes. 在不幸中成长
[06:22] Have you, uh, told that to David? 这些你跟大卫说了吗
[06:25] No. 没有
[06:28] I don’t think he’s ready to hear that yet. 他还没有准备好听这些
[06:30] Not now. 至少不是现在
[06:33] But he is waiting for you, 但是他正在等你
[06:34] so why don’t you just go on in? 所以你进去吧
[06:37] I’ll see you later, I’m sure. 等下再见 我确信
[06:42] Here you go, sir. 您的 先生
[06:46] You don’t speculate, don’t say anything. 你不要推断 什么都不要说
[06:49] We simply don’t know where he is. 我们单纯不知道他在哪里
[06:50] – That is our position. – Yes, Madam, I understand. -那就是我们的态度 – 好的 我明白
[06:53] – All right, all right, good. Thank you. – You’re welcome. -很好 谢谢 -不客气
[06:57] Sir, we have to talk about Ron Wieland. 总统先生 我们得谈谈罗恩·维兰德
[07:00] What about him? Does anybody know we have him sequestered? 他怎么了 还有人知道我们将他扣押了吗
[07:04] Well, no, but Jenny just got a call 没有 但是珍妮刚刚接到
[07:06] from Wieland’s production crew. 维兰德团队成员的电话
[07:07] They haven’t seen him in the last four hours, 他们已经有四个小时没有见过他
[07:09] and pretty soon they’re gonna figure out 用不了多久他们就会发现
[07:10] the last person they did see him with was you. 他最后一个见过的人是你
[07:12] Then leak a story. 那么就放个消息出去
[07:14] Mike. Good to see you. 麦克 很高兴见到你
[07:17] I got here as soon as I could, Mr. President. Hi, Lynne. 我尽快赶来了 总统先生 你好 林恩
[07:19] Mike. 麦克
[07:23] I spoke to Armus. 我和阿莫斯谈过了
[07:25] He brought me up to speed on the Wieland situation. 他给我介绍了维兰德的情况
[07:27] I did some research. 我做了些调查
[07:29] Found out there is precedent for the executive branch… 发现有行政部门在国家危机的时候
[07:31] taking action against the press at times of national crisis. 采取行动控制媒体的先例
[07:37] So, when you say leak a story, what kind of a story? What– 你刚才说放消息出去 是指什么消息
[07:41] Make it appear as though Wieland went to Portland… 让它看起来像维兰德去了波特兰
[07:43] for the rest of the day on a personal matter. 处理一些私人事务
[07:45] Armus can arrange that. 阿莫斯能安排
[07:47] It’s a Band-Aid, but it’ll get us through the day. 只是个权宜之计 但是会让我们撑过今天
[07:53] – Talk to Armus. Put it in motion. – Yes, sir. -让阿莫斯处理 -是的 总统先生
[08:01] I saw Sherry on my way in. 我进来的时候看到雪莉了
[08:04] Should I attach any significance to that? 有什么我需要留意的吗
[08:07] – It was her decision to come here. – That’s what she said. -是她自己要来的 -她也是那么说的
[08:11] But I have to tell you, 但我想说的是
[08:12] I’m surprised you’re allowing her to stay. 我很惊讶你竟然让她留下了
[08:16] For the time being, Mike. Just for the time being. 特殊时期 麦克 特殊处理
[08:21] Let’s go to the O.C. 去指挥中心吧
[08:22] I’ll bring you up to speed. There’s a lot to cover. 我得让你跟上进度 有太多事情
[08:27] – You want to send that on to Division? – Yes, sir. -把那个发给分局 -好的 先生
[08:33] – Mr. Mason. – Yeah? -梅森先生 -什么事
[08:35] I just got off the phone with Ed Miller. 我刚刚和艾德·米勒通完话
[08:37] How’s it going between Jack and Nina? 杰克和尼娜怎么样了
[08:39] He doesn’t know. Jack 他不知道
[08:40] drugged him and got on the plane without him. 杰克迷晕了他 独自上了飞机
[08:43] Please tell me you’re kidding. 请告诉我你在开玩笑
[08:46] Sloan’s bringing Ed back now. What do you want me to do? 斯隆现在送艾德回来 你想让我做什么
[08:49] They’re on a plane to Visalia. There’s nothing anybody can do– 他们在去维萨利亚的飞机上 我们无能为力
[08:52] Except hope that his impulse 除了希望他复仇的冲动
[08:53] for revenge doesn’t cloud his judgment. 不要影响他的判断力就行
[08:56] “Cloud his judgment”? You mean like drugging one of our agents? “影响他的判断力” 比如给自己人下药
[08:58] What can I say? The guy’s a little crazy. 我能说什么 他本来就是疯子
[09:01] That’s why I didn’t want him here in the first place. 所以我一开始才不希望他来
[09:02] But he gets results, 但是他能拿到结果
[09:06] and we need some pretty big results here. 我们现在需要一个好的结果
[09:08] So– 所以 随他了
[09:29] Just because Sherry tells you that 仅凭雪莉告诉你政府内部
[09:31] there’s a conspiracy in the government arraying against you, 有人阴谋反对你
[09:34] that doesn’t make it true. 并不代表是真的
[09:40] But if it is true, 但如果是真的
[09:41] it will affect every aspect of our response to this bomb. 就会影响到我们处理炸弹的一切行动
[09:45] Sherry was right about the military evacuation of Los Angeles. 雪莉在洛杉矶军队撤离一事上是对的
[09:48] That’s specific information. 那是特殊消息
[09:50] She still has well-routed sources. But a conspiracy? 她还是有不少耳目 但是阴谋论
[09:55] Don’t forget where she’s coming from. 别忘了她是什么人
[09:57] She may have her own agenda, Mr. President. 她可能有自己的企图 总统先生
[09:59] I’m well aware of that, Mike. 我非常清楚这点 麦克
[10:01] She’s on a tight leash. I want to find her source. 她在控制之下 我要找出她的耳目
[10:06] Let me look into this so-called cabal against you. 让我找出这所谓的阴谋集团
[10:10] If there’s any substance to it, I’ll uncover it. 如果真的有这种事 我会查清楚的
[10:12] Right now, the country needs your attention 现在 国家需要你
[10:15] on the situation in L.A. 集中注意力在洛杉矶的情况上
[10:21] – Start with Stanton. – Stanton? -从斯坦顿开始 -斯坦顿
[10:27] The head of N.S.A. 国家安全局的首脑
[10:28] Conspiring against the president of the United States? 阴谋反对美国总统
[10:32] Aside from the enormous implications if that were true, 抛开如果那是真的会带来的巨大影响不谈
[10:35] – hasn’t he always been an ally to you? – Yes. -他难道不是一直都是你的同盟吗 -是的
[10:38] But he’s also Eric Rayburn’s boss. 但是他也是艾瑞克·雷伯恩的老板
[10:41] It’s not inconceivable 雷伯恩会帮斯坦顿做事
[10:42] that Rayburn could be doing Stanton’s bidding. 并不奇怪
[10:45] Those two have always been on the same page, Mike. 他们两人总是统一步调 麦克
[10:48] – That’s not enough to indict Roger. – I know. -那并不足以指控罗杰 -我知道
[10:51] That’s why I want you to check him out. 所以我才希望你调查他
[10:53] I’m hoping you can prove me wrong. 我希望你可以证明我错了
[11:00] I’ll talk to Roger as soon as I settle in, 我一安顿好就去跟罗杰谈话
[11:03] see if I can get a read on him. 看看能不能发现什么
[11:06] Thanks, Mike. 谢谢 麦克
[11:19] How long till we land? 还有多久降落
[11:20] About 10 minutes. 大约十分钟
[11:29] How far is Faheen from the airport? 法海因离机场还有多远
[11:31] I’ll tell you when we land. Can I have some water? 降落后我会告诉你 我要喝水
[11:35] We’re fighting the clock here, 我们时间紧迫
[11:36] Nina, so you better start talking to me. 尼娜 所以你最好开始交代
[11:37] How far is Faheen from the airport? 法海因离机场还有多远
[11:40] We need her to cooperate, Jack. 我们需要她合作 杰克
[11:42] Threatening her isn’t gonna help. 威胁她帮不上什么忙
[11:48] Fine. Get her changed. 好吧 给她换衣服
[11:53] I need her to look like a civilian. 我需要她看起来像个普通人
[12:00] Come on. Let’s go. 走吧
[12:03] No. 等等
[12:06] Here. She doesn’t leave my sight. 在这换 她不能离开我的视线
[12:55] But it’s workin’ out, right? 但起作用了 不是吗
[12:57] Well, why don’t you come by and see? We’re– 不如自己过来看看 我们…
[13:00] It’s not the Ritz Carlton, 虽然不如丽思卡尔顿
[13:01] but it’s working for us. Okay. I’ll come on down. -但对我们来说足够了 -好的 我下来
[13:03] I gotta go. 我得挂了
[13:04] All right. 好的
[13:06] – Yeah? – Jack’s about to land in Visalia. -喂 -杰克马上就要在维萨利亚降落了
[13:10] Have they got a location for Faheen out of her yet? 他们从她口中问出法海因的位置了吗
[13:12] No, not until they land. 还没有 要到落地之后
[13:13] – Stay on it. I’ll be down in a minute. – Right. -继续跟进 我马上下来 -好的
[13:29] Double espresso for the lady… 这位女士的双份意式浓缩
[13:31] and it’s hot. 小心烫
[13:36] Out of three, and five cents is your change. 收三块 找你五分
[13:41] – Hello? – John, it’s your father. -喂 -约翰 是我 爸爸
[13:47] – Hello? You there? – Uh, yeah, yeah. I’m here. -喂 你还在吗 -在 我在
[13:52] Look, I, uh… I know it’s been a while. 我知道我们有段时间没联系了
[13:55] – Two years. – That long? -两年 -这么久了吗
[13:58] – Yep. – Well, that’s my fault. -是的 -是我的错
[14:04] Look, John, I’d really like to see you today. 约翰 我今天很想见见你
[14:06] – I can’t. – It’s important. -我来不了 -这很重要
[14:10] Dad, listen, uh– You can’t just call me out of the blue… 爸 你不能无缘无故地打电话给我
[14:13] and expect me to jump, because first off, 还指望我立马过来 因为首先
[14:14] I don’t really want to see you. 我不是很想见你
[14:15] Even if I did, I can’t. I’m busy. 即使我想 我也来不了 我很忙
[14:17] Look, I know I screwed up. 我知道是我搞砸了
[14:19] And I understand if I’m not 我也能理解
[14:20] your favorite person in the world right now. 你现在很讨厌我
[14:21] But can you just set that aside and 但你能不能暂时放下成见
[14:22] do this one thing for me? I need you to come to C.T.U. 就为我做这一件事 我需要你来反恐组
[14:25] – You know where that is, right? – I can’t do it today, dad. -你知道在哪儿的吧 -今天不行 爸
[14:27] I told you. I’m in the middle of something. 我跟你说过了 我在忙
[14:29] Just tell me what’s goin’ on. 到底什么事
[14:31] I need to see you, John. That’s what’s going on. 我需要见你 约翰 就是这样
[14:33] You know what? You’re not listening to me, Dad. 算了 你根本没在听我说话 爸爸
[14:35] I’m in the middle of something right now. 我现在正在忙
[14:36] I’m gonna have to call you when I have a chance. 我得等有空再打给你了
[14:50] 达文波特机场 加州 维萨利亚
[15:01] Get up. 起来
[15:11] Bring it in now. 开过来
[15:30] Let’s go. 走吧
[15:41] I’m Agent Dockerty. 我是多克蒂探员
[15:42] Jack Bauer. Agents Phillips and Harris. 杰克·鲍尔 这是菲利普斯和哈里斯探员
[15:44] We’re all set up. All we need now is a location. 我们都准备好了 现在只需要一个地址
[15:48] Where we going, Nina? What’s the location? 我们该去哪儿 尼娜 地址是什么
[15:52] – It’s a thrift store on North Collins. – What’s the name? -北科林斯一家二手商店 -叫什么
[15:54] – Crescent Collectibles. – What’s our transportation? -新月回收品店 -我们车辆配置怎样
[15:57] Three teams, three vehicles. They’re waiting for your orders. 三个小队 三辆车 都在等你的命令
[16:01] Crescent Collectibles is in the De Anza district. 新月回收品店在迪安萨区
[16:04] That’s not too far from here. 离这儿不远
[16:05] We can set up base camp here at the airport. 我们可以把大本营就设在机场
[16:07] Do it. Take her. 行 带上她
[16:10] – What do you want to do with her? – She stays with me. -你打算拿她怎么办 -她跟我走
[16:13] Why? Keep her here. My guys will watch her. 为什么 把她留在这 我的人会看着她的
[16:16] She’ll be out of the way. 她不会妨碍任何人的
[16:17] – I’m gonna use her. – Use her how? -我要利用她 -怎么利用
[16:19] You’ll see. 到时候你就知道了
[16:24] – All right, everyone. Thank you. – Thank you. -好了各位 谢谢 -谢谢
[16:27] – Roger. – Mike. I heard you were here. -罗杰 -麦克 我听说你来了
[16:32] I understand the president 我听说总统
[16:33] handed Eric Rayburn his walking papers. 解雇了艾瑞克·雷伯恩
[16:36] Well, Eric messed up. 艾瑞克搞砸了
[16:38] The president was right to dismiss him. 总统将他解职是对的
[16:40] Still, he fired someone you appointed. 是 但他毕竟炒了一个你任命的人
[16:44] It takes character to support that. 不是所有人都能支持这样的决定的
[16:49] I’ve got a nasty workload today. You’ll have to excuse me. 我今天任务艰巨 抱歉得失陪了
[16:53] Actually… the president 事实上 总统
[16:55] wants me to insert myself into your day. 需要我今天叨扰你
[16:57] Well, that might be difficult. I’m moving a mile a minute here. 这可能有点困难 我这儿的情况瞬息万变
[17:01] I understand. I’d like to have a look 我知道 我想看看
[17:03] at any paper you have on the most active leads. 你有关最新线索的所有文件
[17:06] Let me play catch-up. 让我来赶你的进度就好
[17:09] All right. 好吧
[17:11] I could use a little help in the civil response area. 在民众反应方面你确实可以帮我一把
[17:14] Great. I’ll be working up here in four. Get me what you got. 很好 我在这儿的四号站 把资料发给我
[17:32] Update me. 汇报进展
[17:33] Well, CTU Los Angeles is yielding the most promising leads. 洛杉矶反恐组正在跟进最有希望的线索
[17:36] They raided a warehouse this morning within city limits, 他们今早突袭了市区的一个仓库
[17:38] and they found weapons-grade nuclear material. 发现了武器级别的核材料
[17:42] Langley is using satellite playback 中情局正在回放卫星图像
[17:44] as we speak to determine who was there. 以确定去过那里的人
[17:46] – A suspect was killed? – There was a shoot-out. -有一名疑犯被击毙 -发生了交火
[17:48] Division’s having a hard time I.D.ing the body. 分局还没有确认死者身份
[17:52] What’s this? 这是什么
[17:53] Well, apparently Jack Bauer is still 很显然杰克·鲍尔
[17:55] involved in the investigation. 还在参与调查
[17:57] But I thought he was dismissed 我还以为他在
[17:58] after he completed this morning’s assignment. 完成了今早的任务之后就退出了
[18:00] No. He’s heading the team that’s tracking Mamud Faheen. 没有 追踪马穆·法海因的小队就是他领头
[18:03] And Nina Myers, the woman you granted immunity to this morning? 还有尼娜·迈尔斯 您今早豁免的那个女人
[18:06] She’s helping them. 她在协助他们
[18:10] Jack Bauer and Nina Myers are working together? 杰克·鲍尔和尼娜·迈尔斯在一起合作
[18:13] Yes, sir. 是的 先生
[18:14] I believe he volunteered. 他应该是主动要求去的
[18:20] What’s the time divisibility? 我们有多少时间
[18:21] From the time we break in 从我们破门进去
[18:22] until we get him secured we estimate 30 seconds. 到逮捕他 预计有三十秒
[18:24] What about going through the roof? 如果从屋顶进去呢
[18:25] We’re looking at the building plans to see if it’s viable. 我们在看建筑平面图 看可不可行
[18:28] It’s not. He’ll have sensors on the walls and foundations. 不可行 他在墙上和地基上都会装传感器的
[18:31] If you guys go in through the front door, 如果你们从正门进去
[18:32] that’ll give Faheen enough time to commit suicide. 就会给法海因足够的时间自杀
[18:34] If he’s so willing to die, why’d he leave Los Angeles? 如果他这么不怕死 为什么还要离开洛杉矶
[18:37] He doesn’t want to be collateral damage, 他不想成为附带损伤
[18:38] but that doesn’t mean 但这不代表
[18:39] he won’t give up his life to protect the plan. 他不会为了保护计划而献出自己的生命
[18:41] We can’t afford to take a chance. We need this guy alive. 我们不能冒险 我们需要活捉这个人
[18:43] – Gas canister? – It won’t work. -催泪弹呢 -没用的
[18:45] He knows all our protocols and he’s prepared. 他知道我们所有的规程 他早有准备
[18:47] – How does he know your protocols? – She gave them to him. -他怎么会知道我们的规程 -她给他的
[18:51] Doesn’t matter. Nina, you’re going in. 这不重要 尼娜 你进去
[18:54] – What? – He knows you. -什么 -他认识你
[18:56] He also thinks I’m in prison. 他也知道我进监狱了
[18:57] You better make him believe you got out. 那你最好让他相信你出来了
[18:59] The day his bomb’s supposed to go off? 恰好在他的炸弹要爆炸的那天
[19:01] He’ll know I’m lying. 他会发现我在说谎的
[19:02] You’re a good liar, Nina. 你最擅长说谎了 尼娜
[19:04] The only way he’s gonna know is if you let him. 除非你想让他知道 否则他不会发现的
[19:06] – We need 30 seconds. – He is going to put a bullet in my head… -我们需要三十秒 -他会在我打招呼之前
[19:09] before I can say “Hello,” 就一枪崩了我
[19:10] and then he’s gonna turn the gun on himself. 然后一枪崩了自己的
[19:13] We’ll make sure he doesn’t turn the gun on himself. 我们会保证他不崩了自己的
[19:33] How’s it looking? 怎么样了
[19:35] Good. We’ve got all the channels open. 很好 所有频道都开了
[19:36] We’re just waiting for the feeds. 只需要等信号传过来
[19:37] Do we know what dialect of Arabic Faheen speaks? 我们知道法海因讲的是哪里的阿拉伯语吗
[19:40] – Yeah. Nina gave us the information. – Mr. Mason. -知道 尼娜告诉我们了 -梅森先生
[19:42] Tony Almeida’s on the line. 托尼·阿尔梅达找你
[19:51] – Yeah, Tony. – Naiyeer’s starting to talk. -托尼 -纳耶尔开口了
[19:54] He says that Bob Warner’s the one 他说是鲍勃·华纳
[19:56] that had dealings with Syed Ali. 在跟赛伊德·阿里做交易
[19:58] Of course, Warner claims he doesn’t know anything about it. 当然了 华纳宣称他对此毫不知情
[20:00] Bring ’em both in. We’ll separate ’em and turn up the heat. 把他们都带回来 分开审讯 给他们施压
[20:04] Are you giving me the okay to arrest these people? 你是批准我逮捕他们了吗
[20:06] If they don’t come willingly, 如果他们不自愿过来
[20:07] – that’s exactly what I’m doing. – On what charge? -那就是批准了 -用什么罪名
[20:11] I don’t care if it’s jaywalking. Just bring ’em in. 用乱穿马路都行啊 把他们带回来就行
[20:18] Okay. You got it. 好的 收到
[20:24] – What’s going on with my father? – Give me a minute, please. -我父亲怎么了 -请等一下 谢谢
[20:31] I need you to get Bob Warner. 我需要你去把鲍勃·华纳带过来
[20:33] – We’ll finish this up at CTU, okay? – Got it. -我们去反恐组继续 知道了吗 -收到
[20:37] Reza, I’m gonna need you to come with us. 雷扎 我需要你跟我们走一趟
[20:40] – Come with you where? – Back to C.T.U. -跟你们去哪里 -回反恐组
[20:43] – For what? – Further questioning. -去干什么 -进一步讯问
[20:46] I’m not going with you anywhere. 我哪都不会跟你去的
[20:48] Look, I’m not arresting anybody… 我暂时还没有打算逮捕任何人
[20:51] yet– but I will if you force me to. 但如果你逼我的话 我会的
[20:54] Now, you’re coming with us either way. 无论如何你都得跟我们走一趟的
[20:56] How we do this is entirely up to you. 具体怎么去就完全取决于你了
[20:59] Just do what the man says, Reza. Don’t argue with him. 按他说的做 雷扎 不要跟他理论
[21:02] Bob, I haven’t done anything wrong. He can’t arrest me. 鲍勃 我没做错什么 他不能逮捕我
[21:03] Reza. Reza, please. 雷扎 雷扎 拜托了
[21:06] Do this for me. 就当是为了我
[21:10] Okay? 好吗
[21:16] Then I’m coming with you. 那我要跟你们一起去
[21:17] No, we can’t take you with us, ma’am. 不 我们不能带你一起去 女士
[21:19] Then I’ll follow you. You’ve ruined my wedding day. 那我就跟着 反正你们已经毁了我的婚礼了
[21:23] I’m not going to let you separate me from my fiance. 我不会让你们把我和我未婚夫分开的
[21:30] Right this way. 这边
[21:39] Dad. 爸
[21:41] Call everyone. Explain the wedding’s been postponed, okay? 通知所有人婚礼推迟了 好吗
[21:43] Okay. 好的
[21:45] I want you to call Larry, and tell him where I am. 打电话给拉里 告诉他我的情况
[21:48] – Dad, Larry’s a tax attorney. – Doesn’t matter. -爸 拉里只是个税务律师 -没关系
[21:51] Doesn’t matter. He’ll know what to do. 没关系 他知道该怎么做的
[21:53] Okay? 好吗
[21:55] All right. 好吧
[22:15] Good afternoon. 下午好
[22:17] Ah, you two haven’t been formally introduced. 你们俩还没正式认识过
[22:18] Lynne Kresge, Sherry Palmer. 林恩·柯瑞斯基 雪莉·帕尔默
[22:22] Lynne. It’s lovely to meet you. 林恩 很高兴认识你
[22:25] Mrs. Palmer. 帕尔默女士
[22:26] Um, Mr. President, there were a few guidelines… 总统先生 斯坦顿局长…
[22:30] from Director Stanton that 写了几份准则
[22:31] I wanted to go over with you in this meeting. 我想和您在这次会议中讨论一下
[22:35] Okay. Let me just break the ice here. 好吧 我来简单介绍一下
[22:37] Lynne, I have invoked executive privilege… 林恩 我已经行使行政特权
[22:40] and have granted Sherry a provisional security clearance. 给予雪莉临时安全权限
[22:43] I see. 我明白了
[22:45] This meeting’s about the possibility of 这次会议是关于可能存在的
[22:47] people inside this administration… 本届政府内部
[22:49] who may be organizing against me. 正阴谋反对我的成员
[22:51] A-Against you? 反对你
[22:53] David, um, maybe you should, uh, 大卫 或许你应该…
[22:56] bring Lynne up to speed 跟林恩讲一下
[22:58] on where we are with Roger Stanton. 关于罗杰·斯坦顿的最新情况
[23:10] – Mr. President? – Lynne, I’m sorry. -总统先生 -林恩 我很抱歉
[23:12] Things have been happening too fast today. 今天一切都进展得太快了
[23:14] Our problems are compounded 我们面临的问题又多了一个
[23:16] by the possibility of a dissenting faction. 可能存在一个持异见的小集团
[23:18] And you think that Roger might be a part of that? 而您觉得罗杰可能参与其中
[23:20] – It’s possible. – If you don’t mind my asking, sir, -可能 -如果您不介意我问的话 先生
[23:25] what led you to this hypothesis? 是什么让您作出了这样的假设
[23:27] It troubles me to articulate this, Lynne, 我很不想说那么直白 林恩
[23:31] but the ambassador’s helicopter accident 但大使直升机的事故
[23:33] solved a lot of Roger Stanton’s issues. 的确解决了罗杰·斯坦顿的很多问题
[23:37] Sir, those issues were shared by many others– 先生 很多人都有这些问题
[23:38] I’m so sorry to interrupt, uh, David, 非常抱歉 我要打断一下 大卫
[23:43] but there’s something else 但还有一件事情
[23:45] that you probably don’t know, Lynne, 你可能不知道 林恩
[23:48] and that is that Roger Stanton has been having secret meetings… 就是罗杰·斯坦顿一直在秘密会见
[23:52] with the minority leader in the Senate, 参议院少数党领袖
[23:55] and Eric Rayburn… 艾瑞克·雷伯恩
[23:57] has been in attendance. 也都出席了
[23:59] Well, actually, Sherry, I am aware of those meetings. 事实上 雪莉 我知道这些会面的存在
[24:04] They were trying to forge a bipartisan base in order to stop 他们在争取形成两党合作以阻止
[24:07] questionable allocations that 由军事委员会下达的
[24:09] were being made by the Armed Services Committee. 一些有问题的分配
[24:11] And, sir, the only reason I did not brief you on this earlier… 先生 我之所以没和你汇报…
[24:15] is because the vote is not for another two months. 是因为接下来两个月不会进行投票
[24:21] But I have very detailed records 但是如果你想看的话
[24:23] if you would like to take a look at them. 我这里有详细记录
[24:28] This doesn’t solve any of our problems today. 这不能解决我们今天的问题
[24:31] We’ve got to avert a disaster, 我们要阻止一场灾难发生
[24:32] and we can’t do that if our own people are working against us. 我们自己窝里反可没办法成功
[24:36] Now, I need to know that Roger Stanton… 现在 我想知道罗杰·斯坦顿
[24:39] is supporting this administration. 会不会支持我们
[24:42] I’m already working alongside Roger. 我和罗杰已经在一起工作了
[24:45] Lynne, I’d like you to keep 林恩 我希望你能
[24:47] track of your conversations with him as well. 和他保持密切联系
[24:49] Now, I’ve put together a list of people on the Hill… 现在 我整理了一份国会山上
[24:53] who might be able to help in this matter. 能帮上忙的人的名单
[24:56] Thank you, Mike. 谢谢你 麦克
[25:50] L.A. Investigations. Paul Koplin speaking. 洛杉矶调查局 我是保罗·柯普林
[25:52] Hi, Paul. This is Kate Warner. 你好 保罗 我是凯特·华纳
[25:55] Is Ralph Burton there? 拉尔夫·波顿在吗
[25:56] No, I’m sorry, Kate. Ralph’s not here. 不好意思 凯特 拉尔夫不在
[25:58] – Can I help you with something? – I need to talk to Ralph. -有什么我能帮你的吗 -我找拉尔夫有事
[26:02] Well, he left for the day. You know, 他今天下班了
[26:05] he works for me. I’m familiar with the case. 他是我手下 他的案子我都清楚
[26:07] Is there something I can do for you? 有什么我能做的吗
[26:11] I need some help. 我需要帮助
[26:14] I have to get into my father’s private records. 我想知道我父亲的个人档案
[26:23] – Lynne? Lynne. – Yes? -林恩 林恩 -怎么了
[26:26] – Can I have a sec? – Sure. -能和你谈谈吗 -可以
[26:38] I, uh, know that you’re uncomfortable 我知道你不喜欢
[26:40] with me taking some of these tasks from you. 我抢了你的工作
[26:43] After all, I’m not officially on David’s staff. 毕竟 名义上我不属于大卫团队了
[26:46] Mrs. Palmer, my discomfort 帕尔默女士 我舒不舒服
[26:48] has nothing to do with you being on his staff. 和你是不是他的手下没任何关系
[26:51] My only concern is to protect and to serve the president. 我只在乎保护和效忠总统先生
[26:54] I need to know the people around him are competent. 我得知道他身边的人是否有真才实干
[26:56] I simply don’t know you. 我只是不了解你罢了
[26:57] Well, you seem like a pretty smart woman, Lynne. 你看上去就很聪明 林恩
[27:00] So let me explain something to you clearly. 所以我把有些话挑明了吧
[27:04] David did not get here by himself. 大卫能走到今天可不是凭借一己之力
[27:08] He’s had competent people around him his entire life. 他身边一直不乏精明能干之辈
[27:12] Obviously, you’re one of them. 很明显 你也是其中之一
[27:14] Not necessarily the best, just the most recent. 不是最厉害的 只是最近的一个
[27:19] So have some respect for those of us who put him into office. 所以给那些把他扶到今天位置的人一点尊重
[27:23] We just might be able to help you. 你们也许就用得上我们
[27:34] Fair enough. 你说得对
[27:44] Be careful, Sherry. 小心点 雪莉
[27:47] I need Lynne. Don’t turn this into a competition. 我需要林恩 别把这变成一场比赛
[27:51] I understand. 我知道
[27:53] I just… need her to know… 我只是…让她知道…
[27:57] that I’m not just around here as window dressing. 我在这里可不是充当摆设的
[28:01] I’m sure she got the message. 我想她已经知道了
[28:03] I’ll behave. Promise. 我保证不会乱来
[28:07] Sherry… 雪莉…
[28:12] you don’t have a lot of friends here today. 你现在在这没多少朋友
[28:15] In fact… it seems like every time I turn around, 事实上 身边总有人告诉我
[28:19] somebody’s advising me to send you away. 我不该把你留在身边
[28:24] Then why don’t you? 那你怎么不照做呢
[28:27] Because you may be able to get information that nobody else can. 因为你可能有别人得不到的情报
[28:49] Okay. Slow down. 开慢点
[28:52] As soon as we get a positive I.D. 等我们通过监视器
[28:54] Through your camera, we’ll be in within 30 seconds. 确认对方身份后 我们30秒内就冲进去
[28:56] This is it. Get out. Get out! 就这里 下去吧 快点
[29:06] All teams on alert. Nina is in play. Nina is in play. 各单位注意 尼娜出现 尼娜出现
[29:11] This is Team Two. We’ve got her. 第二小队收到 我们看到她了
[29:14] Roger that, Team Two. 收到 第二小队
[29:19] Stay on frequency one. 保持在一号频道
[29:43] Michelle, can you read me? 米歇尔 你能听到吗
[29:44] – Copy, Jack. – Okay, she’s in. -能听到 杰克 -好 她进去了
[29:46] We’re moving into position now. 我们马上就位
[29:55] Is there something I can help you find? 有什么需要帮忙的吗
[30:00] – I need to see Mamud. – I’m sorry. I don’t know any Mamud. -我要见马穆 -抱歉 这没有什么马穆
[30:04] Tell him Nina is here to see him. 告诉他尼娜要见他
[30:07] Nina? 尼娜
[30:14] Wait here, please. 请在这里稍等
[30:50] Come with me. 跟我来
[31:03] Michelle, all I’ve got is static. 米歇尔 都是静电干扰
[31:05] There’s nothing on my monitor. What’s going on? 监视器上什么也看不到 怎么回事
[31:07] She’s leading her through a door into a hallway. 她把她带进走廊了
[31:13] Against the wall. 靠着墙
[31:17] Hands in the air. 举起手来
[31:22] Now it looks like they’re checking her for weapons. 他们好像在检查她是否携带武器
[31:29] What are they saying? 他们在说什么
[31:30] She said they thought she was in prison. 她说他们以为她进了监狱
[31:32] 我们以为你进了监狱 我逃出来了 我需要马穆带我出境
[31:33] Nina said she escaped. 尼娜说她逃出来了
[31:44] Now they’re taking her into another room. 现在他们把她带到另一间屋子了
[31:46] It looks like the one off the east exit. 好像是东边出口那间
[32:38] Who is she talking to? 她在和谁说话
[32:39] I can’t tell. The target’s still in shadow. 我不知道 目标还在阴影里
[32:41] – Well, what are they saying? – She said -他们在说什么 -她说
[32:45] She’s explaining who she had to pay to escape from prison. 她解释她是怎么买通关系逃出来的
[32:48] Jack, should we go? 杰克 要行动吗
[32:51] No, not until I have confirmation that it’s Faheen. 不要 等我确认那人是法海因再说
[33:02] – My audio just went dead. – Yeah, I lost mine too. -我什么也看不见了 -我也是
[33:05] – Okay, that’s it. Everybody, go. – Okay. Let’s go. -就现在 行动吧 -快行动
[33:32] I have it clear! Stand in position! 危险已消除 各就各位
[33:41] Come on! Sweep! Let’s go! 快 快行动
[33:45] Stand in position! 各就各位
[33:52] Go, now! Go, go! Go! 快 快 快
[33:58] Phillips! Faheen’s unconscious. 菲利普斯 法海因昏倒了
[34:01] She’s gone. Nina’s gone. Secure the building. 她不见了 尼娜不见了 搜索大楼
[34:04] This is Phillips. We need medics at the east entrance. 我是菲利普斯 东门需要医护人员
[34:39] Drop it. 放下枪
[35:53] We’re just leaving L.A. Right now, Aunt Carol. 我们刚从洛杉矶出发 卡罗尔姑姑
[35:55] We’ll probably be another four or five hours. 我们可能还得四到五个小时
[35:59] Okay, we will. Bye. 好的 没事 再见
[36:09] – Damn it. – Oh, you gotta be kidding. -该死 -这是在逗我吗
[36:14] Just play it cool. 冷静点
[36:15] Cool? We’re in a stolen car. 怎么冷静 车都是偷来的
[36:45] Your license and registration, please. 请出示驾照和车主信息
[36:47] – Did I do something wrong? – You were speeding. -有什么问题吗 -你刚刚超速了
[36:55] – Registration too. – Um, this is my boss’s car. -车主信息 -这是我老板的车
[36:58] I’m not sure where he keeps it. 我不知道他放哪儿了
[37:01] I’m sure it’s in here somewhere. 肯定就在车里的什么地方
[37:05] I think this is it. 应该是这个
[37:07] Here you go. 给你
[37:16] Okay. I’ll be right back. 稍等 我马上回来
[37:30] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[37:31] Anything else I can do for you, George? 还有什么事吗 乔治
[37:33] – No, Ken. I got it from here. – Got it. -没事了 肯 这里交给我 -好的
[37:36] I’m sorry, John. 抱歉 约翰
[37:39] Hey, I told you I needed to see you, right? 我跟你说过我得见见你 对吧
[37:44] What happened here? 这里发生了什么
[37:47] Never could get you to watch the news, could I? 你从来都不看新闻的 是吧
[37:49] If you’re looking to bond here, Dad, 如果你想一叙父子情 爸
[37:50] having your son arrested probably isn’t the best way to do that. 把你儿子抓来可不是怎么好主意
[37:58] I don’t have much time, John. Things are happening here. 我时间不多 约翰 发生了一些事
[38:01] I, uh… I can’t go into it fully. 我就不详细解释了
[38:04] You could never go fully into much of anything, could you? 你总是含糊其辞 不是吗
[38:06] It’s my line of work. 我工作性质就是这样
[38:07] That’s just something you should look into 你要是想重新组建家庭
[38:08] if you decide to start a second family. 就应该这么做
[38:09] That’s not gonna happen. 不可能
[38:12] Look, I understand if you’re angry. 听着 我知道你很生气
[38:16] I’m not angry, Dad. I don’t care. 我没生气 爸 我不在乎
[38:21] I really just don’t understand. What are you trying to do here? 我只是不明白 你到底想干什么
[38:31] I got this bank account that’s 我有个没人知道的
[38:34] nobody knows about it. 银行账户
[38:36] It’s got a couple hundred thousand dollars in it. 里面有几十万美元
[38:38] I want you to have it. 都是你的了
[38:38] There’s the… number for my bookkeeper, 这是我会计的电话号
[38:42] who I’ve already spoken to. 我和他打过招呼了
[38:44] He’s gonna be transferring money to your account. 他会把钱转到你的账户
[38:46] Let me get this right then. 看我说的对不对
[38:46] You bring me here to tell me you’re giving me money? 你让我来这里只是要给我钱
[38:49] What’d you expect me to do? 你想让我怎样
[38:51] Did you expect me to give you a hug? Dad. don’t want your money. 给你个大大的拥抱 爸 我不要你的钱
[38:53] Well, then, give it your mom. I’m sure she does. 那就给你妈吧 她肯定会要的
[38:58] The thing is, I’m not gonna be needing it, so 事实是 这笔钱我用不上了
[39:00] Yeah, why is that? 这是为什么
[39:09] Why is that, Dad? 为什么 爸
[39:12] Listen, you don’t bring me here, 听着 你不能把我带到这
[39:13] offer me a small fortune then not tell me what’s going on. 给我一笔钱还不告诉我原因
[39:19] – I’m dying, John. – You son of a bitch. -我要死了 约翰 -你个…
[39:49] Is it cancer… or something? 是癌症…还是什么
[39:53] Something like that, yeah. 差不多吧
[39:59] Look, John. 听着 约翰
[40:02] Something bad is gonna happen in Los Angeles today, 今天洛杉矶会发生惊天灾难
[40:07] – and I need you to leave town. – Leave now? -你得离开这里 -现在吗
[40:10] I want you to go to Phoenix. 我想你去凤凰城
[40:11] Stay with your mom for a little while, yeah. 和你母亲住段时间
[40:13] I mean it, John.It’s dangerous to be here. 我是认真的 约翰 这里太危险了
[40:18] I can’t explain it to you. 我没法给你解释原因
[40:19] But you just have to go, okay? Just go. 你就听我的吧 好吗
[40:22] Dad, listen. I don’t– This doesn’t– 爸 听着 我不 没关系
[40:26] Damn it. 我去
[40:33] You’re a good kid. I hope I didn’t mess you up too bad. 你是个好孩子 希望我没把你毁得太过
[40:36] You all right? 还好吗
[40:39] – Get out of here, all right? – Can you just– -走吧 好吗 -你就不能
[40:40] Just get out of here, okay? 听话 快走
[40:54] Oh, God. 天呐
[41:03] – We can’t let him take us back to L.A. – I know. -我们不能让他带我们回洛杉矶 -我知道
[41:08] Why is it taking so long? 怎么这么长时间
[41:25] – You say this is your boss’s car? – Yes. -你说这是你老板的车 -没错
[41:30] – Who’s the little girl? – Oh, I’m her au pair. -这个小女孩是谁 -我是她家的保姆
[41:34] – Her what? – She baby-sits her. -什么 -她是她的保姆
[41:37] I wasn’t talking to you. 我又没问你
[41:45] I’ll tell you what. 这样吧
[41:48] I’m gonna let you get off with just a warning this time. 我这次就给你个口头警告
[41:50] But you slow down. All right? 但记得别超速 听见了吗
[41:54] Yes, Officer. Thank you. 好的 长官 谢谢你
[41:55] Thank you. 谢谢
[42:08] Hold up. 等等
[42:18] You want to step out of the car and open up the trunk? 下车把后备箱打开
[42:23] Step out of the car and open up the trunk. 下车把后备箱打开
[42:57] – Oh, my God. – Put your hands on your head. -天呐 -双手放头顶
[43:00] – Lay on your stomach. – I don’t know anything– -趴在地上 -这不是我干的
[43:01] Get down, get down! Get down! 趴下 趴下 趴下
[43:03] Get out of the car! 下车
[43:05] – Keep your hands on your head. – I don’t know anything. -双手放头顶 -不是我干的
[43:06] Get out of the car, please. 请下车
[43:07] – Lay down on the ground. – What’s going on? -趴下地上 -怎么回事
[43:09] – I said, get down on the ground! – Carla! -给我趴在地上 -卡拉
[43:11] – Oh, my God! He killed her! – What’s happening, Kim? -天呐 他杀了她 -怎么回事 金
[43:14] – Come on. On the ground. – Megan, get back in the car. -听着 趴下地上 -梅根 回到车里
[43:16] Put your hands behind your head. 把双手放头顶
[43:20] Stay there. Cross your legs. Stay there. Stay still. 待着别动 双腿交叉 别动
[43:23] Officer in need of assistance. 请求支援
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号