Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Why are they asking Dad questions? 他们为什么问爸爸问题
[00:15] Cause you started a witch hunt in our family. 因为你在我们家里挑起了一场政治迫害
[00:17] – What did you accuse my father of? – I didn’t accuse of him anything. -你指控我父亲什么 -什么也没有
[00:20] You’re pointing your finger at him to cover yourself! 你指控他是为了给你自己脱罪
[00:22] He says that Bob Warner’s the one that had dealings with Syed Ali. 他说是鲍勃·华纳在跟赛伊德·阿里做交易
[00:25] Bring them both in. We’ll separate them and turn up the heat. 把他们都带回来 分开审讯 给他们施压
[00:27] I need some help. I have to get into my father’s private records. 我需要帮助 我要看看我父亲的个人记录
[00:31] Who is the man in Visalia?! 在维萨利亚的那个人是谁
[00:33] The man in Visalia is Mamud Faheen. 在维萨利亚的那个人是马穆·法海因
[00:35] He also thinks I’m in prison. 他也以为我在监狱
[00:37] – You better make him believe you got out.. – I need to see Mamud. -你最好让他相信你出来了 -我要见马穆
[00:40] Jack, Should we go? 杰克 要行动吗
[00:41] No, not until I have confirmation it’s Faheen. 不 等我确认那人是法海因再说
[00:43] Okay, that’s it. Everybody, go. 就现在 行动吧
[00:47] Sir, we have to talk about Ron Wieland. 总统先生 我们得聊聊罗恩·维兰德的事
[00:50] Does anybody know we have him sequestered? 有人知道我们扣押他了吗
[00:52] No, but pretty soon they gonna figure out 没有 但是很快他们会意识到
[00:53] the last person they did see him with was you. 他们最后看到和他在一起的人是你
[00:56] I have invoked executive privilege 我已经行使行政特权
[00:58] and have granted Sherry provisional security clearance. 给予雪莉临时安全权限
[01:00] Seems every time I turn around, 身边总有人告诉我
[01:02] somebody advises me to send you away. 我不该把你留在身边
[01:04] Why don’t you? 那你怎么不照做呢
[01:06] Because you may be able to get information that nobody else can. 因为你可能有别人得不到的情报
[01:09] Damm it! Just play it cool. 该死 冷静点
[01:11] Cool? We’re in a stolen car. 怎么冷静 车都是偷来的
[01:14] Step out of the car, please. And open the trunk. 下车 把后备箱打开
[01:17] – Oh, my God! – Carla! -天呐 -卡拉
[01:19] – Oh, my God! He killed her! – Put your hands behind your head. -天呐 他杀了她 -把双手放头顶
[01:33] – So whose car is it? – It’s her father’s. -车是谁的 -她父亲的
[01:37] – Did he give it to you? – Not exactly. -他把车给你了 -不算是
[01:41] – Then what, exactly? – We took it without permission. -那到底是什么 -我们未经允许开走了
[01:46] – You stole this car? – I can’t believe he killed her. -你偷了这辆车 -无法相信他杀了她
[01:50] Look, officer, Gary Matheson, the man Kim works for, 听着 警官 加里·马西森 金的雇主
[01:54] had beat his wife and was starting to hurt his daughter. 一直打他的妻子 并且开始伤害他的女儿
[01:56] Kim called me to help her get Megan away from this guy. 金找我帮她带梅根远离这个男人
[01:59] If that’s true, why didn’t you go to the police? 如果是真的 你们为什么不去找警察
[02:02] Why do I find you 20 miles outside of LA? 为什么我在离洛杉矶32千米的地方找到你们
[02:08] That’s what I thought. You have the right to remain silent. 我就知道 你有权保持沉默
[02:11] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的每句话都将可能作为呈堂证供
[02:14] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[02:15] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[02:16] one will be appointed for you by the court. 法庭会为你指定一名律师
[02:19] Do you understand these rights? 你明白这些权利吗
[02:30] Is it safe in here? 这里安全吗
[02:33] Just stay away from cordoned areas, you’ll be all right. 只要远离隔离区 就没事
[02:35] – This was the building that bombed this morning. – Yeah. -这是今早发生爆炸的那栋楼 -是的
[02:40] You got the rooms ready? 房间准备好了
[02:42] Yeah. They’re a little messed up, 是的 还是有点乱
[02:43] but thay’re good enough for interrogation. 但是用来审讯没问题
[02:46] How we doing here? 情况怎样
[02:48] Final tally… 30 dead, 17 wounded. 最终统计 三十人死亡 十七人受伤
[02:52] Davidorff and Lindauer are critical. 大卫多夫和林道尔伤重
[02:55] What about Paula? 宝拉呢
[03:03] Could you do me a favour and take them back to the rooms? 你能不能帮我把他们带回房间去
[03:06] Follow me, please. 请跟我来
[03:11] Listen, can I talk to you alone? 能和你单独聊聊吗
[03:14] Stay with them. I’ll be there in a minute. 跟着他们 我一会就去
[03:20] Find anything new? 有新发现吗
[03:22] No, just what I told you on the phone. 没有 就是我电话里和你说的
[03:25] The two men are contradicting each other. 这两个人的话自相矛盾
[03:27] There’s definitely a tie to Syed Ali. 绝对和赛伊德·阿里有关联
[03:30] Looks more and more like Ali is at the centre of this thing. 越来越觉得阿里是这次事件的核心
[03:32] I just hope all this brings us closer to finding the nuke. 我只希望这一切能让我们快点找到核弹
[03:35] – Just tell me how hard I can push him. – Hard as you have to. -我能对他施加多大的压力 -随便你
[03:38] Stick bamboo shoots under their fingernails. 指甲里插竹签
[03:40] Get what they got. Time’s running out. 得到他们所知道的 时间不多了
[03:48] Call Henderson at FBI. 打给联调局的亨德森
[03:50] Set up a conference call with him and the Attorney General. 安排一次他和司法部长的电话会议
[03:55] – Lynne. You have a sec? – Sure, Roger. -林恩 有空吗 -当然 罗杰
[04:04] I understand that Sherry Palmer 我知道雪莉·帕尔默
[04:07] has been given provisional security clearance. 得到了临时安全权限
[04:09] Yes, that’s right. The president has invoked executive privilege. 是的 没错 总统行使了行政特权
[04:14] You OK with that? 你没意见
[04:18] – It’s different. – Yes, it is. -今时不同往日了 -是 没错
[04:22] So, you know I’ve weighed in about it. 我已经考虑过了
[04:24] And if I feel that she’s becoming a problem, 如果我觉得她成为一个问题
[04:25] I’ll let the president know. 那我会告诉总统的
[04:29] She’s his ex-wife. That’s a problem all by itself. 她是他的前妻 这本身就是个问题
[04:33] No. Sandra, thank you. I’ll get back with you. 不 桑德拉 谢谢 我再打给你
[04:35] – All right. – OK. -好的 -好
[04:46] – Tell me about Ron Wieland. – What about him? -和我说说罗恩·维兰德 -说什么
[04:51] I just got off the phone with Sandra Ivany at the network. 我刚和广播公司的桑德拉·伊万尼通过电话
[04:56] She said no one’s heard from him 她说自从他今早见过你后
[04:58] since he met with you this morning. 就再没他的消息了
[05:04] David? You didn’t detain him, did you? 大卫 你没有拘留他吧
[05:08] You are here today to help me, not question my judgment. 你今天是来帮我的 不是来质疑我的判断
[05:12] And I am trying to help. 我在尽力帮忙呢
[05:15] What’s going on with Wieland? 维兰德出什么事了
[05:17] – He was going to go public with a rumour. – About the bomb? -他本来要公开散布谣言 -关于炸弹的
[05:21] I cannot afford a panic. 我不能允许公众恐慌发生
[05:25] You… you can’t keep him locked up indefinitely. 那你也不能无限期地关押他
[05:29] People are already starting to ask questions. 人们已经开始起疑了
[05:32] We’re holding him at the OC. 我们把他关在指挥中心了
[05:34] When the crisis passes, I’ll let him go. 危机结束后 我会放他走
[05:36] Well, meanwhile you’ve got a problem. 与此同时 你就有麻烦了
[05:39] His disappearance could raise questions you don’t want to answer. 他的失踪会引出你不想回答的问题
[05:42] – I put Armus on it. – Apparently it hasn’t helped. -我让阿莫斯来解决 -显然并没有帮助
[05:46] – The word is getting out. – What do you suggest? -现在流言四起 -你有什么建议
[05:52] Give him an on-air exclusive when this is over. 事情结束后让他做单独采访
[05:55] I offered that to him. He didn’t want it. 我和他提过 他不接收
[05:59] Then let me talk to him. 那让我和他说
[06:02] David, one talent you know I have is dealing with the media. 大卫 你知道我的特长就是和媒体打交道
[06:06] And I know Ron. He likes me. 而且我了解罗恩 他喜欢我
[06:13] No. You’re here to gather information. 不 你是来这里收集信息的
[06:15] And to help. You said so yourself. 是为了帮忙 你自己也这么说
[06:18] And today you can’t afford to ignore that. 如今你不能再忽略这一点了
[06:22] Let me try talking to Ron. 让我试着和罗恩谈谈
[06:29] What would you say to him? 你会和他说什么
[06:32] I’ll make it worth his while not to say anything. 我会确保他什么都不说
[06:39] – Kim, I’m scared! – It’s OK, Megan. -金 我很害怕 -没事的 梅根
[06:42] You’re gonna be OK. It’s gonna be fine. 你会没事的 会没事的
[06:45] Where are you taking her? She can’t go back to LA. 你要带她去哪里 她不能回洛杉矶
[06:49] – Why not? – It’s not safe. -为什么不能 -不安全
[06:56] – Why didn’t you tell him? – My dad said not to tell anyone. -怎么不告诉他 -爸爸说不能告诉任何人
[06:59] He didn’t know you’d be charged with murder. 他不知道你会被指控谋杀
[07:02] – I’m gonna tell him, Kim. – No. You can’t. -我要告诉他 金 -不行 别说
[07:04] I’m telling you, Miguel, my dad said no one can know about this. 听我说 米格尔 我爸说不能让别人知道
[07:08] I think you should tell him who your dad is. 我觉得你该告诉他你爸爸是谁
[07:11] Let them call him. 让他们打电话给他
[07:12] Let your dad explain why we’re trying to get out of town. 让你爸爸解释我们想要离开城市的原因
[07:17] Come on, let’s go. Come on. 过来 走吧 过来
[07:38] Listen, my father works at CTU, 听着 我爸在反恐组工作
[07:40] the place that got bombed this morning. 今天早上发生爆炸的地方
[07:42] His name is Jack Bauer. Please call him. 他的名字是杰克·鲍尔 给他打电话吧
[07:44] He’ll explain why it’s not safe to be in LA today. 他会解释为什么今天留在洛杉矶不安全
[07:48] You can call your father after you’ve been processed. 等你被处理后可以给你爸爸打电话
[07:50] All right? 明白吗
[08:00] “Who are you working with in LA?” “你在洛杉矶和谁合作”
[08:09] “I’m not going to give you any information.” “我不会告诉你任何信息的”
[08:24] “It’s too late. Don’t waste your time. “法海因说 太晚了 别浪费时间了
[08:27] The operation will be done.” 行动势在必得”
[08:29] – This is not working. – It will work. -这行不通 -行得通
[08:32] – I just need a little more time. – No, you’re done. -我只是需要一点时间 -不 到此为止
[08:34] – Jack, don’t do this! – On your feet. -杰克 别这样 -站起来
[08:37] – Happy playing, we’re going back. – Did he talk? -玩得愉快 我们要回去了 -他说了吗
[08:40] – No, he wouldn’t talk to her. – What we gonna do? -没有 他不和她谈 -我们要怎么办
[08:42] Have Division set up a white room. We’ll handle it in LA. 让分局准备一间审讯室 我们在洛杉矶处理
[08:45] Jack, wrong move. 杰克 错误的决定
[08:47] The deeper you bring him into the system, 你越是带他深入系统内部
[08:48] the more he’s gonna shut down. 他就会越封闭自己
[08:50] – We’ll see. – Rick, give me more time with him! -到时就知道了 -里克 再给我点时间
[08:53] You’ve had enough time. Make sure Faheen gets to the airport. 给你时间够多了 确保把法海因弄到机场
[08:56] – And you? – I’ll be right behind you. -你呢 -我随后就到
[08:58] Wait. You see what he’s doing? He doesn’t need me any more. 等等 你明白他要做什么 他不需要我了
[09:00] Jack, you can’t take her. 杰克你不能带她走
[09:02] I have a document signed by the president! He can’t do this! 我有总统签署的文件 他不能这么做
[09:05] Jack, I can’t. 杰克 我不能这么做
[09:06] My order is to stay with you and her. 我的任务是守着你和她
[09:07] Forget your orders. All they need is Faheen. 别管你的任务了 他们只要法海因
[09:09] Don’t push this, Jack. I can’t leave you alone with her. 别任性 杰克 我不能让你单独和她一起
[09:12] It’s got nothing to do with you, Rick. Back off. 这事跟你没关系 里克 别插手
[09:14] Step away from the car, Bauer. 离开车子 鲍尔
[09:40] Paul Koplin. Nice to meet you. 保罗·柯普林 幸会
[09:43] Hi. Thanks for coming. Come in. 谢谢你能来 请进
[09:44] No problem. I spoke to Ralph, 别客气 我跟拉尔夫谈过
[09:47] he told me what files we’re going to have to get into. 他跟我说要查阅一些什么文件
[09:49] The ones that linked Reza to this terrorist? 把雷扎和恐怖分子关联起来的
[09:51] Yes. That’s Syed Ali. 是的 就是赛伊德·阿里
[09:54] The company computer is networked into this house. 公司的电脑跟这房子里的网络相连
[09:57] I’ll have to hack some passwords. 我需要黑几个密码
[09:59] I assume you’re authorising me to do that. 希望能得到你的允许
[10:02] – Yeah. Yeah, of course. – Is this it? -好的 当然 -是这个吗
[10:05] I don’t know why they dragged my family in 我不知道他们为什么在我妹妹结婚这天
[10:08] for questioning on my sister’s wedding day. 把我们一家搅进来盘问
[10:11] I’m a little surprised about that, too, 这一点我也有点吃惊
[10:12] but it’s a whole new world out there now. 但是现在的世界完全不一样了
[10:21] I’m sorry about what happened, 对于所出的事情我很遗憾
[10:22] but as private investigators we’re required by law 但是作为私人调查员 法律要求我们
[10:26] to report any terrorist-related information 要立刻向国安局汇报
[10:29] to Homeland Security right off. 所有与恐怖分子相关的信息
[10:34] Here it is. I was able to accessed the monthly statements 是这样的 我能进入月结账单
[10:38] but I couldn’t get into any detailed records. 但是没法查看具体账目
[10:40] All right. Let’s see what we can do. 好的 看看我们能做什么
[10:55] Armus? Where are you going? 阿莫斯 你要去哪
[10:58] I’m taking Mrs. Palmer to one of the conference rooms. 我要带帕尔默夫人去会议室
[11:02] – Does she have clearance? – Excuse me. -她有权限吗 -不好意思
[11:04] But you don’t need to speak about me 你们谈论我的时候
[11:07] as if I weren’t here, Mr. Stanton. 不用把我当空气 斯坦顿先生
[11:08] I’m sorry, Mrs. Palmer. Roger Stanton. 抱歉 帕尔默夫人 我是罗杰·斯坦顿
[11:11] I know who you are, Roger. 我认识你 罗杰
[11:13] It’s just a highly restricted area. 只不过这是高级禁区
[11:16] Yes, I know. However, I have been granted access. 我知道 不过 我得到许可了
[11:21] Why do you need to be here? 您为何要到这里来
[11:23] That you’ll have to ask the president. 那你就该问总统了
[11:25] – Armus. – Excuse me. -阿莫斯 -失陪了
[11:29] My apologies, Mrs. Palmer. 抱歉 帕尔默夫人
[11:30] It’s just we’re very careful about the flow of information today. 我们对今天的信息流非常谨慎
[11:36] There’s no need to apologise. 不用道歉
[11:38] I would assume that you’re careful 在我看来
[11:39] about the flow of information every day. 你们对每天的信息流都很谨慎
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:55] – Sherry Palmer. – Hello, Ron. -雪莉·帕尔默 -你好 罗恩
[11:59] Just when I thought this day couldn’t get any stranger. 我还以为今天的意外也不过如此了
[12:03] I can imagine you’re not happy about all of this. 我能想象你对此事并不满意
[12:06] I’d like to know what “This” Is. 我想知道你说的”此事”是什么
[12:08] I don’t exactly know myself. 我自己也不太清楚
[12:12] I don’t believe you, Sherry. 我不信你 雪莉
[12:15] But unless they kill me I’m gonna have the story of the year. 除非他们杀了我 不然我会成为年度头条的
[12:20] I was kidnapped by the leader of the free world. 我竟然被自由世界的领袖绑架了
[12:22] That’s not necessarily true, Ron. 事实并非如此 罗恩
[12:25] There actually has been precedent 这种动用特权的行动
[12:27] for this kind of executive action. 以前也是有先例的
[12:30] If you’re here to try to shut me up, you’re wasting your time. 如果你是来让我闭嘴的 恐怕你白费时间了
[12:33] I sensed I was onto something. 我知道自己查到了一些事情
[12:34] The fact that they locked me in here only confirms it. 而他们把我关起的事实恰恰证实了这点
[12:39] I’m coming out of here with a story. Deal with it. 我从这走出去的时候会有新闻的 接招吧
[12:48] – Mind if I sit down? – Of course not. -介意我坐下吗 -当然不
[12:57] We’d like to release you, Ron. 我们愿意释放你 罗恩
[13:02] And we will. 我们也会这么做
[13:04] But we need assurances you won’t go public 但是我们需要你保证
[13:05] with the rumour you threatened to broadcast. 不会将你此前威胁着要散播的谣言公布出去
[13:09] In return for what? 拿什么交换呢
[13:11] I get an exclusive with the president on some watered-down story? 我能拿到总统毫无干货的独家报道
[13:15] Not a watered-down story. Something else. 不是毫无干货的 而是别的
[13:20] You go out there, let everyone know that you are not missing. 你站出来 让所有人知道你并没有失踪
[13:25] Don’t say anything about this morning. 绝口不提今早发生的事
[13:30] The president will let you inside of the OC to report first-hand. 总统会让你进入指挥中心报道第一手消息
[13:35] No journalist has ever been inside there. 从来没有记者进去过
[13:43] Why did he send you down here to make this offer, Sherry? 为什么他派你来谈这个交易 雪莉
[13:46] In fact, what are you even doing 事实上 你回到大卫·帕尔默
[13:47] back inside David Palmer’s circle? 小圈子里做什么呢
[13:51] Take the deal, Ron. 接受这个交易吧 罗恩
[13:56] In a couple of hours they’ll brief you 几小时之后 他们会把情况告诉你
[13:58] and then you’ll know more than I do. 到时候你知道的就比我多了
[15:09] Hey! Guys, you need some help? 伙计们 需要帮忙吗
[15:15] Yeah. 需要
[15:35] “The only way out of this is to cooperate with them.” “逃脱的唯一方法就是跟他们合作”
[15:43] “Mamud, it does your case no good if you end up dead.” “马穆 死在这对你的行动没有任何好处”
[15:51] “Think about it, Mamud. We’re on our way to Los Angeles.” “想想吧 马穆 我们正在赶往洛杉矶”
[16:01] “I’m not afraid to die.” “我不怕死”
[16:40] “How big is the bomb?” “这个炸弹的规模有多大”
[16:48] “What time is it supposed to go off?” “准备什么时间引爆”
[16:59] “You betrayed me. You betrayed us all. Traitor.” “你背叛了我 背叛了我们 叛徒”
[17:05] Bring her back here now. 把她带过来
[17:13] Come on. 走吧
[17:20] Nina. We are out of time. 尼娜 我们没时间了
[17:21] If you want to live through this, you gonna be straight with me. 你要是想活命 就得跟我说实话
[17:24] – When was this planned? – Six months before I was arrested. -这事什么时候策划的 -我被捕前六个月
[17:28] – And Faheen approached you? – Yes, but through an intermediary. -法海因找你的 -是的 通过中间人
[17:32] – He didn’t tell you about the nuke? – No. I told you. -他没跟你说核武器 -不 我跟你说了
[17:34] I didn’t know what the endgame was. 我不知道结局是这样
[17:36] I just knew it was something big. 我只知道有大事情
[17:39] – Is there another way around Faheen? – No. -突破法海因还有别的办法吗 -没有
[17:47] Is he really willing to die? 他真的愿意送死吗
[17:51] Yes. 是的
[18:06] Jack, what are we gonna do? 杰克 我们怎么办
[18:18] Take her back. 带她回去
[18:49] I wouldn’t drive too long on that spare. 别用那个备胎开太远的路
[18:50] There’s not a lot of tread left. 上面没有多少胎纹了
[18:53] Yes. Thank you very much, sir. 好的 非常感谢
[18:56] Why not follow me to Ventura Boulevard? 跟我一起去文图拉大道吧
[18:58] – There’s a tire store there. – No, no, no. We’ll be fine. -那有个轮胎店 -不用 没事的
[19:02] All right. You’re all set. 好吧 都修好了
[19:06] – Here. Please. – Don’t worry about it. -请收下 -不用客气
[19:08] You know anybody who needs pool service, give ’em my card. 要是有人需要泳池服务的话 把我名片给他
[19:11] I work the whole valley, OK? 我服务整个谷地
[19:12] Of course, of course. 好的 好的
[19:14] – Thank you. Thank you, sir. – See ya! -谢谢 谢谢先生 -再见
[19:26] The kid said something about danger 这个孩子说什么有危险
[19:28] and need to stay out of Los Angeles. 要离洛杉矶远一点
[19:30] This one told me a similar story. Didn’t go any detail, though. 这个也说了类似的 但没说细节
[19:33] – Do you think it’s true? – No. I don’t think so. -你觉得是真的吗 -不 我不认为
[19:36] – What, then? – They’re telling stories. -那是什么 -他们就是编故事
[19:38] – Want me to call it in? – Listen. Wait until we get back, OK? -需要我汇报吗 -等我们回去再说
[19:41] – I’ll see you there. – Yeah. -回头见 -好的
[19:46] – Your friend’s got quite an imagination. – What did he say? -你朋友还挺有想象力的 -他说什么了
[19:50] The reason that you were leaving town 你们今天逃跑的原因
[19:51] because some bomb’s supposed to go off in LA today. 是因为洛杉矶有炸弹要爆炸
[19:58] So what you were talking back there when you said it wasn’t safe? 你说不安全的时候是说这件事吗
[20:00] Please, just call CTU and try and reach my dad. 拜托 请给反恐组打电话 跟我爸联系
[20:04] You need to get Megan, 你们得带着梅根
[20:05] the girl that was with us. Keep her out of the city. 跟我们一起的那个小姑娘 让她远离城市
[20:19] LA Dispatch, this is 621. 洛杉矶分局 我是621
[20:21] Put me through to Frank Reed over at FBI Local. 请帮我接通当地联调局的弗兰克·里德
[20:24] 621. I’ve been unable to reach anyone 621 我已经有45分钟
[20:26] at the FBI for the last 45 minutes. 无法联系上联调局的人了
[20:28] Unable to reach them? Why? 无法联系 为什么
[20:30] Lot of traffic on their lines for some reason. 由于某些原因他们线路繁忙
[20:34] All right. Just keep trying. Give me a call when you get through. 继续联络 接通之后给我打个电话
[20:37] Copy that. 收到
[20:41] What the hell is going on? 什么情况
[20:57] – How did it go with Wieland? – He’s not gonna play ball. -维兰德那边什么情况 -他不肯配合
[21:00] He thinks he’s got the upper hand. 他觉得自己占了上风
[21:03] He knows we have to let him go eventually. 他知道我们最终还是得放他走
[21:05] Whether there’s a legal precedent for this or not, 不论这事是否有合法先例
[21:07] he has got one hell of a story. 他已经手握重大新闻了
[21:09] I’m so sorry, David. I thought I could charm him. 我很抱歉 大卫 我以为我能说服他的
[21:15] OK, Sherry. That’ll be all. 好了 雪莉 就这样
[21:25] David? 大卫
[21:27] Why are you treating me like this? 你为什么要这样对我
[21:29] It’s not about you, Sherry. 不是你的原因 雪莉
[21:32] I just have more important things to deal with right now. 我现在有更重要的事情办
[21:39] You know, 你知道吗
[21:41] you’ve always been able to forgive. 你总是能原谅别人
[21:44] Always given everyone a second chance, but not me. 总是能给别人第二次机会 但对我不是
[21:57] I came here today to tell you that you were right. 我今天来是为了告诉你 你是对的
[22:03] Right to kick me off the campaign, 把我赶出竞选团队是对的
[22:07] right to file for divorce. 提出离婚也是对的
[22:11] Where’s all this coming from? 你怎么回事
[22:16] A place of honesty, of realisation. 我在其他地方感受到了诚信和个人价值
[22:23] I was too caught up in the power. 我以前太受困于权力了
[22:26] – And you’re not now? – Of course. You know I love it. -现在不是吗 -当然 你知道我爱权力
[22:30] But now I am aware of what I can and can’t handle. 但现在我明白哪些我能胜任 哪些不能
[22:35] So what are you asking for? 所以你还要什么
[22:42] Let me help you. 让我帮你
[22:44] If what I bring to you can be useful, 如果我给你的信息有用
[22:49] then you can consider it the start of a new confidence. 你就能再次开始培养对我的信心了
[22:54] All right. But I promise you absolutely nothing in return. 行 但我保证不会给你任何回报
[23:01] OK. 行
[24:52] All right, there are the transaction records. 这些是交易记录
[24:54] On the week of the 23rd, 23号那一周
[24:56] Reza made four withdrawals 雷扎从公司的委托账户中
[24:58] from the company’s discretionary account. 取了四次钱
[25:02] $175,000, $150,000, $50,000, another $50,000… 17.5万 15万 5万 又是5万
[25:06] – That’s almost a half a million dollars. – Yeah. -总共接近五十万美元了 -是啊
[25:09] – What did he do with the money? – Let’s see. -他把钱用在哪里了 -看吧
[25:14] He wrote a check to Syed Ali 他给赛伊德·阿里
[25:15] for $475,000 开了一张47.5万美元的支票
[25:17] in return for “Consulting services.” 作为”咨询服务”的回报
[25:20] So what? Maybe they were doing business. 然后呢 也许他们是在做生意
[25:24] Syed Ali’s only business is bankrolling terrorists. 赛伊德·阿里专门给恐怖分子提供资金
[25:28] What about my father? What’s his connection to all this? 那我的父亲呢 他跟这件事有什么关系
[25:32] Reza convinced CTU that your father authorised these transactions, 雷扎让反恐局相信这些交易是你父亲授权的
[25:36] or maybe he just did them on his own. I’m speculating. 或者确实是他自己做的 我推测
[25:39] My father is not involved in terrorism. 我父亲和恐怖主义无关
[25:41] The government made a mistake. 是政府弄错了
[25:44] We have to find it and clear him. 我们得想办法证明他的清白
[25:48] All right. Let’s try and get into his personal calendar. 我试一下看能不能黑进他的个人日历
[25:53] Let’s see what he did the days the checks were written. 看看他那几天做了些什么
[25:56] Fine. 好的
[25:58] OK. 好了
[25:59] Here’s your father’s schedule for that week. 这是你父亲那周的行程表
[26:06] – Nothing here, either. – Of course not. -什么都没有 -当然没有
[26:09] My father has nothing to do with any of this. 我父亲和这些事没关系
[26:12] Sorry, Paul, I shouldn’t have called you. 对不起 保罗 我不该找你的
[26:14] This is a waste of time. 这就是浪费时间
[26:15] – Wait a minute. – What? -等等 -怎么了
[26:19] There’s a file here in his personal directory 他的通讯录里有个文件
[26:21] that’s accessed almost daily. 几乎每天都访问
[26:23] It has a resource tab on it, which means it’s a government file. 上面有个资源表 这说明这是政府文件
[26:28] – My dad has government clients. – Whoa! -我父亲有些政府的客户 -哇噢
[26:31] – What? – It’s an auto-delete program. -什么 -这是个自动删除的程序
[26:34] – Can’t you do something? – Yeah, I’m trying. -你有什么办法吗 -我正在尝试
[26:39] – This can’t be right. – What? -这不可能是真的 -什么
[26:42] The data on this volume has a comsat grid. 这些数据都连了卫星网
[26:45] You see, these are addresses. CSG14877. 这些都是地址 CSG14877
[26:48] That’s an encoded coordinate. 这是一个编了码的坐标
[26:50] I don’t know what you’re getting at. 我不明白是什么意思
[26:53] The only people who have files like these 只有拥有政府的安全权限的人
[26:55] have government security clearance. 才有可能掌控这些文件
[26:58] – Why would my dad have that? – I don’t know. -为什么我父亲会有 -我不知道
[27:09] Why have I been kept waiting here like this? 为什么我得一直在这里等
[27:12] Sit down, please, Mr. Warner. 请坐下 华纳先生
[27:14] – I have some information. – Sit down! -我有一些信息 -坐下
[27:35] What information do you have? 你有些什么信息
[27:38] I’m not supposed to talk to anybody about this, 我本不能向任何人提起的
[27:41] but under the circumstances… 但在这种情况下
[27:44] I am a consultant for the CIA. 我是中央情报局的情报员
[27:55] There’s the contact code for my liaison. 这里有我的联络编码
[27:57] Call Langley, they’ll verify. 打给中情局 他们会证实的
[28:07] Why didn’t you tell me this at the house? 你在家里怎么不告诉我
[28:09] Come on. You know the drill. 少来了 你知道的
[28:13] I’m not supposed to talk to anyone about this without clearance. 未经允许我不能和任何人提起这件事
[28:18] What’s your I-3 protocol? 你的I-3协议是什么
[28:21] I was approached about five years ago 因为我在全球范围内的投资
[28:24] because of my international investment work. 他们五年前找到了我
[28:29] They asked me if I’d like to help my country and I said OK. 问我是否愿意帮助国家 我说没问题
[28:36] What do you do? 你做些什么事
[28:38] My corporation is used as a conduit 利用我的公司
[28:43] to pass information back and forth. 来前后传递消息
[28:46] – To whom? – I don’t know. -给谁 -我不知道
[28:53] That is the truth. 这就是事实
[28:56] Now you listen to me, Mr. Almeida. 你给我听好 阿尔梅达先生
[28:59] I am not an enemy of this country. 我不是这个国家的敌人
[29:02] I am a patriot. I love my country. 我是爱国者 我爱我的国家
[29:06] I don’t know any Syed Ali, 我不认识什么赛伊德·阿里
[29:08] nor why there is a record of me doing business with him. 也不知道为什么有我和他做生意的记录
[29:13] Well, 好吧
[29:15] if that’s true then you have nothing to worry about, do you? 如果是真的你就没有什么好担心的 不是吗
[29:19] But there is a connection between your company and Syed Ali. 但你的公司的确和赛伊德·阿里有关联
[29:22] And I’m gonna find out what it is. 我会找出到底是什么的
[29:27] So in the meantime, sit tight. I’m gonna check this out. 现在请你坐好了 我去核实一下这个
[29:40] – Kimberly Bauer? – Yes. We need to speak with his father Jack Bauer. -金柏莉·鲍尔 -我们找杰克·鲍尔
[29:44] He’s not here right now. What’s this about? 他现在不在这里 有什么事吗
[29:46] We have his daughter in custody. 她女儿被拘留了
[29:47] It’s important that we speak to him immediately. 我们需要立刻联系他
[29:50] Hold on. OK. Laurie, I need you to call downstairs… 别挂 劳丽 我需要你给楼下打电话
[29:53] George, Bob Warner just told me 乔治 鲍勃·华纳刚刚告诉我
[29:56] he does deliveries for the CIA. 他是中情局的情报员
[29:59] CIA? Did you check it out? 中情局 你核实了吗
[30:01] No. I was about to call his liaison, 没有 我准备去核实
[30:03] but it looks like he’s got a legitimate contact code. 但看起来他的联络编码是真的
[30:12] If that is the case, then Reza’s lying to us. 如果是真的 那就是雷扎在骗我们了
[30:15] I don’t know. I pushed Reza pretty hard. 我不知道 我给了雷扎不少压力
[30:18] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是真的
[30:20] We have to push harder than usual today. 我们今天要再多给点压力
[30:23] So dig in and see what you can find out. Let me know. 继续调查 看看能发现什么 记得告诉我
[30:26] Mr. Mason? It’s the sheriff in Newhall. 梅森先生 是纽霍尔的警长
[30:28] They’re holding Kim Bauer. 他们拘留了金·鲍尔
[30:30] – Why? – She’s been charged with murder. -为什么 -她被指控谋杀
[30:32] Call Jack. 打给杰克
[30:33] This is George Mason. Who am I speaking to? 我是乔治·梅森 你是谁
[30:45] Bauer. 鲍尔
[30:46] – Jack, it’s Michelle. – What? -杰克 我是米歇尔 -怎么了
[30:49] Listen, I don’t know how to tell you this but, 我不知道怎么跟你说 但是
[30:51] we’re on the line with the sheriff in Newhall. 我们和纽霍尔的警长通过话了
[30:53] – They’re holding your daughter Kim. – Holding her for what? -他们拘留了你女儿金 -为什么
[30:55] She’s being held on some criminal charges. 她被指控犯罪
[30:59] What are you talking about? 你在说什么
[31:00] I have her on the second line. Should I patch her through? 她在线上 需要我给你接通吗
[31:02] Yes. Get Mason on this now. 好的 叫梅森也接电话
[31:04] I’m on with the precinct Jack. We’re working on it. 我们正在处理这件事 杰克
[31:07] George, honestly, there’s some kind of mistake. 乔治 真的 绝对是弄错了
[31:08] I need you to straighten it out and get Kim out of LA. 我需要你帮我摆平这件事 让金离开洛杉矶
[31:11] – I’ll take care of it. – Daddy? -我会处理好的 -爸爸
[31:13] Kim, what happened? 金 怎么回事
[31:15] I was leaving the city, like you said. 我正准备离开这座城市的
[31:17] I was with Megan and my boyfriend, Miguel. 我跟梅根和我男朋友米格尔一起
[31:19] And the CHP pulled us over for speeding. 加州高速警察以超速逮捕了我们
[31:24] They found a body in the trunk. Carla’s body. 他们在车里发现了一具尸体 卡拉的尸体
[31:28] – Carla? The woman you work for? – Yeah. -卡拉 你的老板吗 -是的
[31:31] We took her husband’s car. 我们开的她丈夫的车
[31:33] He must’ve done it this morning and put the body in the trunk. 一定是他干的 然后把尸体丢在了车里
[31:36] Oh, my God, help me. 天啊 帮帮我
[31:38] Just relax, we’re gonna straighten this out. 没事的 我们会救你出来的
[31:40] He beat her up. That’s why I needed to take Megan. 他打她 所以我才带梅根走的
[31:43] He was hurting her, too. 他也打了梅根
[31:45] CTU will send someone. They’ll get you out of there now. 反恐局会派人来的 他们会马上救你出来
[31:49] I don’t want them to send someone else. 我不要他们派别人来
[31:52] I want you to help me. Can’t you do that? 我要你帮我 这都不行吗
[31:56] They think I killed Carla, Dad. 他们认为我杀了卡拉 爸
[32:03] Dad, I need you here now. 爸 我现在需要你来这里
[32:07] Sweetheart, hold on for one second. 亲爱的 等一会
[32:08] Michelle, are you on the line? 米歇尔 你还在吗
[32:09] – Yeah. – What is Faheen saying now? -在 -法海因现在说什么
[32:11] Nina told him that US forces have been sent to his village, 尼娜告诉他美国军队已经被派去他的村子了
[32:15] that they’re rounding up his family, his cousins. 他们正在找他的家人和表亲们
[32:18] – Faheen didn’t believe her and called her a liar. – Dad? -法海因不相信她 说她是骗子 -爸
[32:20] Kim, hold on. 金 等一下
[32:29] She just told Faheen that she has the power to save them. 她刚和法海因说她有能力救他们
[32:33] – Dad? – Kim, hold on. What are they saying now? -爸 -金 等等 他们现在在说什么
[32:43] We can’t pick it up. The audio’s too low. 我们接收不到 音频太小声
[32:45] – Dad, are you there? – Yeah. Sweet heart, I’m still here. -爸 你在听吗 -亲爱的 我还在听
[32:47] George, I need you to help Kim now. 乔治 我需要你现在去帮金
[32:49] If you have to supersede local authority, do it. 如果你要越过地方当局 就去做吧
[32:51] – Just get her out of LA. – Done. -只要把她带离洛杉矶就行了 -好
[32:56] Nina, what did he tell you? 尼娜 他和你说了什么
[33:01] Everything. 所有的事
[33:02] – No! She just slit his throat! – Hello? -不 她划破了他的喉咙 -喂
[33:07] I got her! Get him on the floor! 我抓住她了 让他躺在地上
[33:08] What’s going on? 出什么事了
[33:09] Get him on the floor! 让他躺在地上
[33:11] What’s happening? 发生了什么事
[33:14] Can’t stop this. 止不了血
[33:17] Dad! 爸
[33:20] You got him? 你救得了他吗
[33:22] We’re losing him. 救不了了
[33:23] – Son of a bitch! – Dad, what’s happening? -混蛋 -爸 到底出了什么事
[33:27] – Jack… – Secure her! -杰克 -把她抓起来
[33:30] I know where the bomb is. 我知道炸弹在哪
[33:32] Take the plane to San Diego. 把飞机开去圣地亚哥
[33:34] I want civilian transport waiting for me to take me to Sao Paolo. 准备民用飞机等着送我去圣保罗
[33:37] I’ll tell you everything when we’re on the ground. 着陆后 我会把所有的事都告诉你
[33:39] – George, are you getting this? – Yeah, I am. -乔治 这些你都听到了吗 -听到了
[33:42] – He’s gone! – This is your call. -他不行了 -现在由你决定
[33:44] We run out of time. I don’t like being dicked around. 我们没时间了 我不喜欢被人指手画脚
[33:47] We can bring her into CTU and press her there. 我们可以把她带去反恐组严刑拷问
[33:50] No. It’ll take too long. Take her to San Diego. 不 那样太久了 带她去圣地亚哥吧
[33:52] Fine. 好
[33:54] – Tell the pilot to go to San Diego. – You got it. -叫飞行员开去圣地亚哥 -好的
[33:59] This is how this is gonna work. 事情现在是这样
[34:01] We’re gonna land, you’re gonna tell me where the bomb is. 我们一着陆 你告诉我炸弹的下落
[34:03] We’re gonna hold you until we get a result, you got that? 在有结果之前 我们会扣押你 明白吗
[34:06] Got it. 明白
[34:25] Sir? I think I may have found something in the Faheen recordings. 长官 我也许在法海因的录音上有所发现
[34:29] – What’d it say? – A name. -录音上说什么 -一个名字
[34:31] Marko Khatami. Listen. 马尔科·哈塔米 你听听
[34:35] …Marko Khatami. 马尔科·哈塔米
[34:39] Did you try cross-referencing? 你试过交叉对比吗
[34:40] Yeah, he’s connected to Syed Ali. 试过 他和赛伊德·阿里有联系
[34:56] – Mr. Naiyeer? – What? -纳耶尔先生 -什么
[34:59] – Who’s Marko Khatami?! – I have no idea! -马尔科·哈塔米是谁 -我不知道
[35:01] Who is he?! 他是谁
[35:02] Get off! 放开他
[35:08] – Somebody help me. – You’re crazy! -谁来帮帮忙 -你疯了
[35:13] – You’re mad! – Just cool it! Cool down! -你是疯子 -冷静点 冷静点
[35:19] Let me go. 放开我
[35:28] – Are we being released? – No. You’re being transferred. -要释放我们了吗 -不是 要转移你们
[35:32] – To where? – I don’t know. -转移去哪 -我不知道
[35:34] Someone from CTU called. 反恐组的人打来电话
[35:37] Said they were coming to pick you up and take over the case. 说他们过来接你们 接手这件案子
[35:40] What about Megan? You brought her back here, right? 那梅根呢 你把她带回来这里了吧
[35:43] – What’s gonna happen to her? – It’s none of your business. -她会怎么样 -和你无关
[35:47] You can’t take her back to LA! 你不能把她带回洛杉矶
[35:56] You listen to me. 听好了
[35:59] I checked you out. Your father does work for CTU. 我查过你 你父亲的确是在反恐组工作
[36:02] Now you tell me, what did he tell you would happen today in LA? 你告诉我 他和你说洛杉矶今天会出什么事
[36:06] I can’t say anything, but you can’t take Megan back. 我什么也不能说 但是你不能带梅根回去
[36:11] Just tell me what’s going on. 告诉我到底是怎么回事
[36:22] It’s a nuclear bomb. 是核弹爆炸事件
[36:28] The reason why they didn’t say anything 他们之所以什么也没说
[36:29] because they don’t want to start a panic. 是因为他们不想引起恐慌
[36:41] OK. 好吧
[37:00] Were you be able to get anything else 你在法海因的录音里
[37:01] off the recording of Faheen? 还听到别的信息吗
[37:02] It’s 99% noise. 99%都是噪音
[37:07] – You OK? – Just running on empty. -你没事吧 -只是饿着肚子
[37:13] – Then why don’t you get something to eat? – No, I’m fine. -不如你先去吃点东西吧 -我没事
[37:18] Your neck’s bleeding here. 你的脖子在流血
[37:23] It’s somebody else’s blood. 那是别人的血
[37:33] Michelle, why don’t you take a few minutes, 米歇尔 不如你先休息一会
[37:35] get cleaned up and changed. You’ll feel better. 去清洗一下 换身衣服 那样你会舒服点
[37:46] We’re gonna survive this day. 我们会熬过今天的
[37:50] All right? 好吗
[37:53] Come on, get changed. Come on. 去吧 换身衣服 去吧
[38:07] Mr. President? 总统先生
[38:12] These are the updated guidelines 这些是斯坦顿
[38:13] Stanton sent to local law enforcement and the FBI. 发给当地执法机关和联调局最新的指导方针
[38:19] – I understand Sherry ran into Stanton. – I didn’t hear that. -我知道雪莉遇到了斯坦顿 -这我没听说
[38:24] Has he said anything to you about her being here? 他有和你说起她在这里吗
[38:29] I don’t think he’s very happy about it. 我觉得他对此不太高兴
[38:32] Do you have a problem with her? 你对她有意见吗
[38:34] I know you think she’s useful to you. 我知道你认为她对你来说用处很大
[38:35] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[38:38] I honestly welcome help wherever we can get it. 说实话我接受任何我们能得到的帮忙
[38:41] If you feel she performs a function here, then… 如果你觉得她在这里能起到作用的话
[38:44] Sir, you better come out here. 总统先生 你最好出来一下
[38:45] What is it, Mike? 什么事 麦克
[38:52] I’ve confirmed that there is an imminent threat 我已经确认国家安全和公众安全
[38:55] to national security and public safety. 有一个迫在眉睫的威胁
[38:58] While I cannot confirm the target or nature of the attack, 在我无法确认目标或是袭击的性质
[39:01] it may come from Middle Eastern terrorists, 那也许是来自中东的恐怖分子
[39:04] but it’s also indicated that mass terrorists group 但同时也表明美国大规模的恐怖分子集团
[39:07] – in the US may also be involved. – How did he get out? -可能也有份参与 -他怎么出去的
[39:09] What I find most troubling about this story 此事件令我感到最不安的是
[39:12] is that our president knows about this threat 我们的总统知道此威胁的存在
[39:15] and isn’t saying anything to the public. 却对公众只字未提
[39:18] – Who was controlling that room? – Armus. -掌控那个房间的人是谁 -阿莫斯
[39:21] I want to see him now. 我现在就要见他
[39:29] It doesn’t make sense. 这样解释不通啊
[39:31] If my father really does work for the government, 如果我父亲真是为政府工作
[39:33] which is impossible to believe, 这一点都难以置信
[39:36] wouldn’t he know if Reza did something illegal? 难道他会不知道雷扎做了犯法的事吗
[39:39] I would think so, especially if terrorism was involved. 我也会这么认为 尤其是涉及到恐怖分子
[39:42] And if he did know about Reza, what does that mean? 如果他真知道雷扎所做的事 那意味着什么
[39:44] Well, my guess is that your father was aware 我猜如果你父亲知道
[39:47] that Reza was involved in some kind of illegal activity. 雷扎涉及某些非法活动
[39:50] And he was monitoring him for some reason. 而出于某种原因 他在监视他
[39:52] But that doesn’t make sense either. 但是这样也解释不通啊
[39:55] My father would not let someone he was investigating marry Marie. 我父亲绝对不会让玛丽嫁给他正在调查的人的
[39:58] I mean, he got upset if anyone made any critical remark about Reza. 如果任何人批评雷扎 他都会不开心
[40:03] He treated him like a son. 他待他如己出
[40:05] I know Agent Almeida at CTU pretty well. 我和反恐组的阿尔梅达特工很熟
[40:09] I’ll give him a call and see if we could find out… 我给他打个电话 看看我们能否查出…
[40:33] Go! Go! 快走 快走
[40:50] The Sunday before you killed my wife, 你杀死我妻子的前一个星期
[40:54] Teri and I went down to the boardwalk in Venice. 我和特里去了威尼斯海滨路
[40:58] Just watching all the rollerbladers and musicians, 观赏那些轮滑爱好者和音乐家
[41:02] laughing at the crazy people… 嘲笑那些疯狂的人
[41:09] Just spending time together. 享受在一起的时光
[41:13] And Teri sees this snow-cone stand. 然后特里看到一个甜筒摊
[41:19] She giggles like a kid, 她傻笑得像个小孩子
[41:21] she takes off running and she wants to get in line, 她跑过去想要排队
[41:23] she wants one. 她想吃一个甜筒
[41:26] I remember I was watching her, just… 我记得我当时看着她
[41:31] I couldn’t help myself. 我无法自拔
[41:34] She was talking with an old lady in line behind her. 她当时在和排在她后面的一位老太太聊天
[41:37] The two of them were laughing. 她们俩都在笑
[41:40] I remember thinking to myself “How the hell does she do that?” 我记得我心想 她是怎么做到的
[41:44] “How does she strike up a conversation 她是怎么和一个完全陌生的人
[41:46] with an absolute stranger?” And… 聊起来的 然后
[41:49] and they just started laughing 她们开始大笑
[41:52] like they’d been friends forever. 好像她们一直都是好朋友一样
[41:57] That’s a gift. 那是一种天赋
[42:01] I remember thinking “God, I wish I could do that.” 我记得我在想 天呐 但愿我也能做到
[42:04] But I can’t. 但是我做不到
[42:08] That was Teri. 那就是特里
[42:13] My wife. 我的妻子
[42:17] That’s what you took from this world, Nina. 而你把她从这世上夺走了 尼娜
[42:23] That’s what you took from me and my daughter. 把她从我和我女儿身边夺走了
[42:33] I just wanted you to know that. 我只是想你知道这一点
[42:49] We got a man down! 这里有人员伤亡
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号