Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Tell me about Ron Wieland. 和我说说罗恩·维兰德
[00:15] He was going to go public with a rumour. 他本来要公开散布谣言
[00:17] – About the bomb? – We’re holding him at the O.C. -关于炸弹的 -我们把他关在指挥中心了
[00:20] When the crisis passes, I’ll let him go. 危机结束后 我会放他走
[00:22] Sir, you’d better come out here. 总统先生 你最好出来一下
[00:24] What I find most troubling about this story 此事件令我感到最不安的是
[00:26] is our president knows about this threat… 我们的总统知道此威胁的存在
[00:29] and isn’t saying anything to the public. 却对公众只字未提
[00:30] Who was controlling that room? 掌控那个房间的人是谁
[00:32] Armus. 阿莫斯
[00:34] I wanna see him now. 我现在就要见他
[00:37] Kim, I’m scared! 金 我很害怕
[00:38] Where are you taking her? 你要带她去哪里
[00:40] She can’t go back to L.A. 她不能回洛杉矶
[00:41] I checked you out. Your father does work for C.T.U. 我查过你 你父亲的确是在反恐组工作
[00:44] Now you tell me– 你告诉我
[00:45] What did he tell you was gonna happen today in L.A.? 他和你说洛杉矶今天会出什么事
[00:48] It’s a nuclear bomb. 是核弹爆炸事件
[00:52] What about my father? What’s his connection to all this? 那我的父亲呢 他跟这件事有什么关系
[00:55] He wrote a check to Syed Ali… 他给赛伊德·阿里
[00:57] for $475,000… 开了一张47.5万美元的支票
[00:59] in return for consulting services. 作为”咨询服务”的回报
[01:01] Maybe they were doing business. 也许他们是在做生意
[01:03] Syed Ali’s only business is bankrolling terrorists. 赛伊德·阿里专门给恐怖分子提供资金
[01:06] I’m a consultant… 我是中央情报局的
[01:09] for the C.I.A. 情报员
[01:18] Let’s go! 走吧
[01:21] How big is the bomb? 这个炸弹的规模有多大
[01:25] – Nina, what did he tell you? – Everything. -尼娜 他和你说了什么 -所有的事
[01:28] No! 不
[01:30] – We’re losing him. – Jack! -救不了了 -杰克
[01:32] – Secure her! – I know where the bomb is. -把她抓起来 -我知道炸弹在哪
[01:51] Judy, I was illegally detained inside the president’s retreat… 朱迪 过去六小时 我被非法拘禁在
[01:55] for the last six hours. 总统的寓所
[01:56] That pretty much tells you the degree to which the president… 那已经说明了总统有多么不想
[01:58] did not want this information to come out. 此事被泄露
[01:59] No, Karen, 不 凯伦
[02:01] Karen, that does me no good. 凯伦 那消息对我没用
[02:03] What am I looking for? 那我应该查什么
[02:04] Ron Wieland has a source inside of this administration… 罗恩·维兰德在内阁有奸细
[02:07] and I need to know who. 我要知道是谁
[02:08] – I’m on it. – Fine. -我来查 -好
[02:10] Then get back with me with that. Okay. 找到了回我 好的
[02:13] No, I need the information. 不 我需要这个信息
[02:16] Good. 很好
[02:20] What’s going on? 怎么回事
[02:21] You tell me. 你来告诉我
[02:23] What does that mean? 那是什么意思
[02:24] Ron Wieland’s been contained for six hours. 罗恩·维兰德被拘禁了六个小时
[02:27] Ten minutes after you met with him, someone let him out. 然而你和他谈过不到十分钟 就被人放走了
[02:29] And you think it was me? 你认为是我吗
[02:33] Even if I had the resources, which I don’t, 即使我有那个手段 然而我并没有
[02:36] why in God’s name would I want to see Ron Wieland cause a panic? 我怎么会希望看到罗恩·维兰德引起公众恐慌
[02:40] – Especially today. – I don’t know. -尤其是今天 -我不知道
[02:42] David, I had nothing to do with this. 大卫 我和此事没关系
[02:47] I swear on the lives of our children. 我以孩子们的性命发誓
[02:52] Mr. President. 总统先生
[02:54] Wait here. 在这等着
[03:00] You find Armus yet? 找到阿莫斯了吗
[03:01] I want to know how Wieland got past him. 我想知道维兰德怎么从他手里跑掉的
[03:04] Take a look. 看吧
[03:07] What’s this? 这是什么
[03:09] The digital playback from the surveillance feeds at O.C. 指挥中心收到的监控录像回放
[03:12] That’s Armus. 那是阿莫斯
[03:15] This happened 25 minutes ago. 这是二十五分钟前的画面
[03:22] – Armus let him out? – Yeah. -是阿莫斯 -是的
[03:25] – Where is he now? – We haven’t found him yet. -他现在哪里 -我们还没有找到他
[03:27] Mr. President, if Armus is working covertly against you– 总统先生 如果阿莫斯私下在反对你
[03:31] It’s not covert now. It’s in my face. 这不是私下 这是当面
[03:34] – We will find him, sir. – Oh, we’d better. -会找到他的 总统先生 -必须找到
[03:37] Because whomever he’s working for… 因为他为之工作的人
[03:39] is trying to keep me from finding this bomb. 就是阻止我找到核弹的人
[03:52] – How long till we go down? – Any minute. -还有多久会坠毁 -随时
[03:55] The pilots think they’ve found us a safe place to crash land. 飞行员认为能找到一处安全地带迫降
[03:57] I’ve gotta get the coordinates to George. 我得把坐标给乔治
[04:11] George? 乔治
[04:11] Jack, what’s happening there? 杰克 发生什么事了
[04:13] We’re going down. The pilots don’t know what’s going on. 我们正在坠落 飞行员不知道怎么回事
[04:16] It felt like some kind of an explosion. 感觉像是爆炸
[04:18] We’re losing all kinds of power up here. 我们正失去一切动力
[04:20] They think they can make a safe crash landing… 飞行员认为可以安全迫降
[04:23] on a soft riverbed located in Sector J. 在J区一处松软河床上
[04:26] The coordinates are 34-30-44 north, 坐标是34-30-44 北
[04:30] 119-zero-niner-zero-five west. 119-0-9-0-5 西
[04:34] – Did you get that? – Yeah, we got it. -收到了吗 -是的 收到
[04:37] Nina, there’s a chance we’re not gonna make it through this. 尼娜 很可能我们活不下来
[04:40] We need to know the location of the bomb now. 我们现在就得知道核弹的位置
[04:47] Nina, we’ve given you everything you’ve asked for. Please! 尼娜 我们已经满足你的所有要求 拜托
[04:50] Jack, can she hear me? 杰克 她能听到我说话吗
[04:52] Hold on. I’ll put you on speaker. 等等 我把你转到扬声器
[04:56] Nina, the deal you asked for is in place. 尼娜 你要求的已经办好
[04:58] You got your pardon from the president. What more do you want? 你已经拿到豁免 你还想要什么
[05:00] Even if I provide this, Jack’s gonna kill me anyway. 就是我说了 杰克也会杀掉我的
[05:03] That’s what Phillips is there for– to protect you. 所以我们派了菲利普斯 保证你的安全
[05:05] He can’t protect me from Jack. 他没办法在杰克手下保护我
[05:08] Nina, all I want is the location of the bomb. 尼娜 我只想要核弹的地址
[05:13] I give you my word. I will not harm you in any way. 我向你保证 我不会以任何形式伤害你
[05:17] I don’t believe you. 我不相信你
[05:20] Where is the bomb? 核弹在哪里
[05:21] Rick! Holster your weapon! 里克 把枪收起来
[05:23] At least do one last good thing with your life. 死之前至少做一件好事吧
[05:26] Phillips, what’s going on? 菲利普斯 怎么回事
[05:27] Phillips, that’s an order! Take your seat! 菲利普斯 这是命令 坐回去
[05:35] This is Captain Richard. 这是理查德机长
[05:37] I don’t think we’re gonna make it to the riverbed. 我们可能无法到达河床
[05:39] Everyone assume the crash position and get ready for impact. 所有人采取迫降姿势 准备迎接撞击
[05:47] George, we’re going down now. 乔治 我们即将坠毁
[05:48] We’re not gonna make it to the riverbed. 我们无法到达河床
[05:50] The coordinates I gave you, they’re going to be off– 我给你的位置会有
[06:03] Get the crash site coordinates from A.T.C. 从空运司令部那里找到坠毁坐标
[06:05] And send them to Search and Rescue. 然后派搜救队过去
[06:09] A.T.C., this is C.T.U. 空运司令部 这里是反恐组
[06:11] I need the exact coordinates. 我需要确切坐标
[06:13] Okay, I’ll prepare a statement in the next hour. 接下来一个小时我会准备发言稿
[06:16] – In the meantime, let’s find Armus. – Yes, sir. -与此同时 找到阿莫斯 -是 先生
[06:34] Sherry… 雪莉
[06:37] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[06:40] Why? What did Mike say to you? 为什么 麦克跟你说了什么
[06:43] Richard Armus was the one who let Wieland go. 理查德·阿莫斯才是放走维兰德的人
[06:46] But Armus doesn’t have his own agenda. 但是阿莫斯并没有理由这样做
[06:48] He must be working for someone else. 他肯定是为其他人工作
[06:50] We’re looking into it now. 我们正在调查
[06:53] I’m sorry I jumped to the wrong conclusion. 很抱歉我得出了错误的结论
[06:59] It’s all right. 没关系
[07:00] I, um– 我
[07:02] I don’t expect you to change your attitude towards me overnight. 我并不指望你能立刻就改变对我的态度
[07:07] Apology accepted. 接受你的道歉
[07:12] David? 大卫
[07:16] What are you gonna do? 你准备怎么办
[07:19] Talk to the press. 和媒体谈话
[07:21] I’m not sure how. 还没有想好怎么说
[07:23] I may have to go after Ron’s credibility. 可能要从罗恩的可信度下手
[07:27] – Ron’s credibility? – Yes. -罗恩的可信度 -是的
[07:30] Make it look like his report was motivated by personal dislike, 让他的报告看起来像是因为个人动机伪造
[07:35] that it’s not based in fact. 而不是基于事实
[07:36] Yes, but it is based in fact. 但是的确是基于事实
[07:39] Believe me, I wish there was another way. 相信我 我也希望有别的法子
[07:42] Maybe there is. 可能真的有
[07:46] Why don’t you just tell the truth, David? 你为什么不能直接说实话呢 大卫
[07:49] It’s what you do best. 你最擅于说实话
[07:52] I mean, you pulled it off with Keith, with our divorce. 在基斯和我们离婚的事情上 你都那么做了
[07:57] You’ve earned the public’s trust. Just use it. 你已经赢得了公众信任 那就抓住
[08:03] What? 怎么
[08:06] I’m just wondering if you’ve really changed… 我只是在想你是不是真的改变了
[08:10] or if you’ve just gotten better at pretending. 还是你是更善于伪装了
[08:13] – Sir. – Yes, what is it? -总统先生 -什么事
[08:16] We just got word from C.T.U. In Los Angeles. 刚刚收到洛杉矶反恐组的消息
[08:20] The plane Jack Bauer was returning in just went down. 杰克·鲍尔返回的飞机刚刚坠落
[08:24] It crashed? 坠毁了吗
[08:25] We’re still waiting for details. 我们还在等进一步汇报
[08:28] Oh, God. 老天
[09:34] Rick. Rick? 里克 里克
[09:38] Rick! 里克
[09:55] Myers. 迈尔斯
[09:57] I haven’t found her. I don’t even know if she made it. 我还没有找到她 不知道她是否活下来了
[10:00] Find her. 找到她
[10:03] I’m gonna find her. You gotta hang in there. 我会找到她的 你坚持住
[10:10] You hang in there, Rick. 坚持住 里克
[10:11] Search and Rescue’s gonna be here any minute. 搜救队随时会到
[10:13] Just hang in there. I’ll be right back. 坚持住 我很快回来
[11:05] Come on. Come on. 快点 拜托
[12:02] These images were taken around the time 这些是飞行员报告
[12:03] the pilot reported the explosion. 爆炸发生时候的影像
[12:11] God, they were shot down? 老天 他们是被击落了
[12:13] By some kind of ground-to-air missile. 被某种地对空导弹
[12:19] Compile a list of anybody 整理出一份所有可能知道
[12:21] that might have had access to their flight plan. 他们飞行计划的人的名单
[12:23] I think it’s safe to assume 我认为可以推断
[12:24] whoever it was doesn’t want us to find the nuke, 干这事的人不希望我们找到核弹
[12:26] and if Nina didn’t die in the crash, 如果尼娜没有在坠机中死掉
[12:28] they’re gonna want to finish the job. 他们肯定会去完成清理工作
[12:29] I have Search and Rescue scrambling now. 我已经紧急召集了搜救队
[12:32] Make sure they’re well armed. 确保他们全副武装
[12:33] And get me their E.T.A. As soon as you have it. 一拿到预定到达时间就发给我
[12:38] Hey George, Richards told me that 乔治 理查兹告诉我
[12:40] you had Warner and Naiyeer transferred to room seven. 你把华纳和纳耶尔转到了七号审讯室
[12:43] – That’s right. – I had them separated for a reason. -是的 -我把他们分开是有原因的
[12:46] Yeah, because I told you to, and it’s not working. 是 因为是我告诉你的 但是那不起作用
[12:48] So let’s put them together and play them off each other. 所以把他们放到一起 让他们内讧吧
[12:51] I don’t get you George. One minute you ran away,trying to save your own ass. 我不明白 前一秒你还跑路自救
[12:54] The next minute you’re back, you are trying to act like 后一秒又跑回来表现得
[12:55] as if you actually give a damn about anybody but yourself. 好像关心所有人 除了你自己
[12:56] – Hey, back off. – No, I’m not gonna back off, George. -闭嘴 -不 我不会闭嘴的
[12:59] Not today. 今天不行
[13:01] Now, what’s going on? 所以 到底怎么回事
[13:06] Remember the warehouse in Panorama City? 记得帕诺拉玛市的仓库吗
[13:09] Weapons-grade plutonium, airborne in the firefight? 武器级别的钚 在交火中泄露在空气里
[13:13] You were exposed? 你暴露了吗
[13:15] Yeah. 是的
[13:17] Said I’d be lucky if I make it through tomorrow. 所以能活到明天就已经算我走运
[13:23] I don’t know what to say, George. 我不知道该说什么 乔治
[13:28] I’m sorry. 我很抱歉
[13:31] Me too. 我也是
[13:34] Does anybody else know about this? 还有人知道吗
[13:37] Just Jack… and you. 只有杰克 还有你
[13:39] Can we keep it that way? 可以保密吗
[13:44] Do you need anything? 你需要什么吗
[13:46] Is there something I can do? 有什么我能做的吗
[13:48] Just do your job. 做好你自己的工作就行
[13:50] Let me do mine. 让我做我的
[14:06] Move back about five feet. 往后挪大约一米半
[14:11] So you’re both claiming not to know Syed Ali, is that it? 你们俩都宣称不认识赛伊德·阿里 是吗
[14:13] – It’s not a claim. It’s the truth. – Sit down. -不是宣称 是事实 -坐下
[14:16] – I’d rather stand. – Sit down! -我站着就行 -坐下
[14:26] Where the hell do you think you are? Wake up! 你以为你是在哪里 清醒点
[14:31] Six hours ago, a cache of weapons-grade Plutonium 六个小时前 一批武器级别的钚
[14:33] was found in a warehouse in Panorama City. 在帕诺拉玛市一处仓库被发现
[14:36] We believe a nuclear bomb was assembled there, 我们认为有人在那里组装了一枚核弹
[14:38] and it’s set to be detonated at some point today. 并准备在今天某些时候引爆
[14:40] – Nuclear bomb? – We also found this in the warehouse. -核弹 -我们还在仓库里找到了这个
[14:44] What do you make of that, guys? 怎么解释 两位
[14:53] This is a bill of lading from our company. 这是我们公司的提货单
[14:55] For a container sent to Syed Ali. 货是一个给赛伊德·阿里的集装箱
[14:58] Which means at least one of you is lying right now. 也就是说你们现在至少有一个人在撒谎
[15:02] Now, I’ll let you two work that out between yourselves. 我让你们俩自己搞清楚
[15:07] Whoever talks first… 谁先开口
[15:08] gets immunity. 就能拿到豁免权
[15:10] It’s a one-time offer. It expires in 10 minutes. 机会仅此一次 十分钟后失效
[15:22] Don’t worry. They’re gonna come for us soon. 别担心 他们马上就会来接我们了
[15:24] What’s taking them so long? 怎么这么久还没到
[15:26] I don’t know, but they’ll be here. 我不知道 但他们会来的
[15:30] We’re leaving in just a second. 我们等下就走
[15:32] Where are we going? 去哪
[15:33] – Central booking. – L.A.P.D.? -中央拘留所 -洛杉矶警局的吗
[15:36] – That’s downtown. – Yeah, I know where it is. -那是在市区 -我知道在哪里
[15:38] Oh, man. What’d I tell you? I don’t believe this. 我说什么来着 简直不敢相信
[15:41] Wait. Someone from C.T.U. was supposed to come pick us up. 等等 反恐组派人来接我们了
[15:44] Can you call George Mason? 你能打给乔治·梅森吗
[15:45] The captain says it’s out of their jurisdiction. He overruled it. 警监说这不在他们的管辖权限内 他驳回了
[15:48] Look, you’re both suspects in a capital crime. Okay? 你们俩都是一宗命案的嫌疑人 知道吗
[15:52] Look, we told you why we can’t go back to L.A. 我们跟你说了为什么不能回洛杉矶
[15:54] Yeah, I know. The bomb. 是 我知道 核弹嘛
[15:56] – Yes. – Well, I checked it. -是的 -我去查过了
[15:58] There hasn’t been a single departmental alert 没有任何部门发出了警报
[16:00] or elevated threat status. 威胁等级也没有提升
[16:01] They do not want the entire city to panic at the same time. 他们不希望整座城市的人同时恐慌
[16:04] Do you think we’re making this up? 你觉得这是我们编的
[16:06] Call C.T.U. They’ll tell you what’s going on. 打给反恐组 他们会告诉你怎么回事
[16:08] I’m a cop. I have my orders. Okay? 我是个警察 我要遵守命令 好吗
[16:13] I’m gonna sign you two out before I take you back to the city. 我会给你们办转出手续 然后带你们回城里
[16:19] I don’t believe this. 难以置信
[16:21] We can’t go back to L.A. 我们不能回洛杉矶
[16:23] As soon as my dad finds out, he’ll fix things. 等我爸爸得知消息后他就会搞定的
[16:25] I don’t think we should be counting on your father. 我不觉得我们应该指望你父亲
[16:28] No offense, but you were right when you said how messed up he is. 无意冒犯 但你说得没错 他就是一团糟
[16:33] Everything I’ve said about my father is because I was angry, 我说我父亲的那些都是气话
[16:37] and I blamed him for what happened to my mom. 外加我把我妈的死也怪在了他头上
[16:40] – Maybe you were right. – No. -也许你是对的 -不
[16:43] No, listen. It wasn’t his fault, and he did the best he could. 不 那不是他的错 他尽力了
[16:49] It just all turned out wrong. 只是结果不尽人意罢了
[16:55] No. This is crazy. 不行 这简直就是疯了
[17:01] How can they keep us here without letting us see a lawyer? 他们怎么能把我们关在这里还不让我们见律师
[17:10] – What are we gonna do? – Nothing. -我们接下来怎么做 -什么都不做
[17:12] Because nothing we say will make any difference. 因为我们无论说什么都没有用
[17:15] They’ll find a way to make it look like we’re involved. 他们总能找到办法把我们牵涉进去
[17:18] With a nuclear bomb? I haven’t done anything wrong! 牵涉到核弹吗 我什么都没做啊
[17:21] This is crazy! I have nothing to hide! 真是疯了 我没有隐瞒什么
[17:28] What about you, Bob? 你呢 鲍勃
[17:31] What about me? 我怎么了
[17:33] – You got anything to hide? – Of course not. -你隐瞒了什么吗 -当然没有
[17:35] – No? – No. -没有吗 -没有
[17:38] Well, you’re the one who made the authorization to Ali. 和阿里的交易可是你授权的
[17:40] – No, I didn’t. – No? Then who did? -不 不是我 -不是你 那是谁
[17:43] Don’t interrogate me, Reza. That’s exactly what they want. 不要审讯我 雷扎 他们就是想你这样
[17:46] Yeah? 是吗
[17:47] Well, I’m not asking for them. 我不是在为他们问
[17:51] If you didn’t make the authorization, Bob– 如果不是你授权的 鲍勃
[17:54] Naiyeer’s levels are even. 纳耶尔的曲线很稳定
[17:56] – Warner’s spiking all over the place. – No kidding. -华纳的却波动得厉害 -可不是嘛
[17:58] They also said… 他们还说
[18:02] that you work for the C.I.A. 你为中情局工作
[18:05] I let the C.I.A…. 我让中情局
[18:08] pass information through our distribution network a couple of times. 用我们的物流网络传递了几次信息
[18:11] – That’s it. – Why didn’t you tell me? -就这样 -你为什么不告诉我
[18:13] Because it is none of your concern. 因为这与你无关
[18:14] Yeah, well, I think it concerns me now! 是吗 我觉得现在和我有关了
[18:18] I think a nuclear bomb pretty much concerns everyone. Don’t you? 我觉得核弹和所有人都有关 你不觉得吗
[18:27] You know what I’m thinking, Bob? 你想知道我怎么想吗 鲍勃
[18:30] I’m thinking that… 我觉得
[18:32] all your generosity and acceptance… 你的那些慷慨和包容
[18:36] is just a load of crap. 都是扯淡
[18:39] Reza, you better sit down and shut up… 雷扎 你最好坐下 闭嘴
[18:42] before you say something you will regret for the rest of your life. 省得你说出什么会后悔终生的话
[18:48] You lied to me. 你欺骗了我
[19:06] – I can track the shipping order. – Reza! -我能追踪装货单 -雷扎
[19:08] Bob’s code signature will 鲍勃的代码签名
[19:09] show that he authorized the transaction order. 会证实交易是他授权的
[19:12] Get off of me! 放手
[19:14] Just stop it! 住手
[19:18] The database is at the office. 数据库在办公室
[19:21] – I’ll take you there. – Step outside. -我带你们去 -先出去
[19:25] I’m not taking the fall for you, Bob. 我不会给你背锅的 鲍勃
[19:27] Come on. 走吧
[19:29] Take it easy. 别激动
[19:42] Search and Rescue’s been alerted. 搜救队已经收到警报了
[19:44] We need that flare gun. 我们需要那把信号枪
[19:49] Hey, where’s George? 乔治在哪
[19:50] With Naiyeer. He broke. 和纳耶尔一起 他开口了
[19:53] Look, he wanted an E.T.A. on the Search and Rescue. 他之前想知道搜救队的预计到达时间
[19:55] Could you tell him 你能告诉他
[19:56] they’re about 12 minutes away from the crash site? 他们到坠机点大约还要十二分钟吗
[19:58] Okay. 好的
[20:00] – Tony? – Yeah? -托尼 -怎么了
[20:03] What’s going on with George? 乔治怎么了
[20:06] As far as what? 什么怎么了
[20:07] He’s sick, isn’t he? 他病了 是吗
[20:11] He’s got some kind of radiation poisoning, doesn’t he? 他受到核辐射了 是不是
[20:15] Where’d you get that? 你怎么会这么觉得
[20:19] Hazmat’s all over the warehouse he raided this morning. 他今早突袭的那个仓库里全是危险品
[20:21] So it’s gotta be hot, right? 里面肯定有辐射吧
[20:24] I was just working with him, and his nose started bleeding. 我刚刚跟他谈事情的时候他突然开始流鼻血了
[20:26] That’s after Shipler told me he was throwing up in the bathroom. 在那之前希普勒还告诉我他在洗手间呕吐
[20:28] And it doesn’t take a doctor to figure it out. 是个人都能看出来怎么回事
[20:33] Besides, I can read your face pretty well by now. 更何况 我从你现在的表情就能看出来
[20:39] Look, he doesn’t want anybody else to know. Okay? 他不希望任何人知道 好吗
[20:44] – How bad? – Pretty bad. -有多严重 -挺严重
[20:49] Can he run things in his condition? 他现在的状态能掌控全局吗
[20:52] Yeah, I think so. 应该可以
[20:53] No, that’s not good enough. 不 光这样不够
[20:55] I mean, I feel bad for him, 我很为他难过
[20:56] but if he’s compromised mentally or physically, we can’t– 但如果他精神或生理上不能胜任 我们不能
[20:58] He can do his job, Michelle. 他能做好自己的工作 米歇尔
[21:01] He wants to do his job like I’ve never seen before. 我从未见过他如此渴望工作
[21:03] – He’s determined to stop this bomb. – Yeah, well, so am I. -他铁了心要阻止这枚核弹 -我也是
[21:06] Which is why I think he should step down. 所以我才认为他应该让位
[21:08] Look, I’ll keep an eye on him. 我会注意着他的
[21:11] The second he misses a step, I’ll make sure he backs off. 他只要犯一点错 我保证让他让权
[21:14] No. You have enough to do without having to baby-sit him. 不 你就算不盯着他也有很多事要做
[21:16] I’m not baby-sitting him, Michelle. 我不是要盯着他 米歇尔
[21:19] Now, you gotta trust me on this. 你得相信我
[21:28] Nick, I see that information as soon as you get it. All right? 尼克 你拿到消息就告诉我 知道了吗
[21:30] Oh, Lynne? Lynne, I made some notes on David’s speech. 林恩 林恩 我修改了一下大卫的发言
[21:34] I thought maybe you might want to incorporate them. 我想着你可能会想采纳
[21:37] How did you get that? 你怎么拿到的
[21:39] I haven’t even shown it to the president yet. 连总统都还没看过
[21:41] – Jenny showed me a draft. – Well, she shouldn’t have. -珍妮给我看了草稿 -她不该的
[21:44] She’s known me for a long time, Lynne. 我们认识很久了 林恩
[21:46] She knows what I have to offer. 她知道我能提供什么
[21:49] Mrs. Palmer, the president believes 帕尔默女士 总统相信
[21:52] that you can be an asset to him during this time of crisis. 在这次危机中你可以帮到他
[21:56] That is why you are here. 所以你才会在这里
[21:58] He did not, however, 但是 他没有
[21:59] give you license to insinuate yourself into every situation. 允许你干涉每件事
[22:01] Wait, wait, wait. Hold, hold, put your back down, Lynne. 等等等等 停下 住嘴 林恩
[22:05] I am not here to trespass on your territory. 我不是来这干涉你的事务的
[22:08] I am here to help. 我是来帮忙的
[22:10] That’s why I’m coming to you first before I go directly to David. 所以我才会先来找你 而不是直接找大卫
[22:15] Mrs. Palmer, that sounds like a threat to me. 帕尔默女士 你这是在威胁我吗
[22:19] Unless David’s speech is pitch perfect, 除非大卫的发言毫无纰漏
[22:22] which right now it is not, 显然现在并不是
[22:23] Ron Wieland’s allegations just might bring down this presidency. 罗恩·维兰德的指控就有可能让总统下台
[22:27] I don’t need you to tell me how important this speech is. 我不需要你来告诉我这个发言有多重要
[22:29] Then you owe it to David to look at my revisions. 那你就应该看看我的修改意见 你欠大卫的
[22:54] Give me your hand. 把手给我
[23:00] Come on. 走
[23:17] We got a survivor over here. 这儿有个活的
[23:21] That doesn’t look like Search and Rescue. 这看起来不像是搜救队
[23:27] Who the hell are those soldiers? 这些士兵是什么人
[23:28] – Are they coming here for you? – I don’t know! -他们是冲着你来的吗 -我不知道
[23:35] Don’t even think about it! Keep going! 想都别想 往前走
[23:39] Go! Go! 上 上
[23:58] Keep going! Keep going! 往前走 继续走
[24:02] Take cover in the creek bed! 用河床掩护
[24:10] There’s too many of them for me to handle on my own. 他们人太多了 我一个人应付不了
[24:12] I need your help. Give me your hands. 我需要你帮忙 把手给我
[24:15] I need you to run recon for me and handle the ammunition. 我需要你为我侦查并负责弹药
[24:18] You screw with me now– we both die. Do you understand that? 你现在跟我搞鬼 我们都会死 听懂了吗
[24:22] Jack, we need to get to higher ground, so I can spot for you. 杰克 我们需要去高地 我才好帮你侦查
[24:26] Take the ammunition. Go! Go! 拿上弹药 走 走
[25:07] Would you like some water, Kate? 要喝水吗 凯特
[25:10] Maybe some tea. 还是茶
[25:18] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[25:20] I know more than that. 我知道的可不止这个
[25:21] I know you are 29 years old, unmarried. 我知道你29岁 未婚
[25:24] I know you have an Economics degree from Stanford. 我知道你有斯坦福的经济学位
[25:33] Who are you? 你是谁
[25:41] My name is Syed Ali. 我叫赛伊德·阿里
[25:47] You know who I am. 你知道我是谁
[25:50] I’ve heard your name mentioned. 我听别人提起过你的名字
[25:55] What else have you heard about me? 你还听说过我什么
[25:59] Nothing. 没有了
[26:05] Kate, 凯特
[26:07] what have you found in your father’s files? 你在你父亲的文件里找到了什么
[26:11] You were looking in places you do not belong. 你查了你不该查的东西
[26:14] You must have seen some things. 你肯定发现了什么
[26:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:22] Really? 是吗
[26:29] Let go of me! Let go of me! 放开我 放开我
[26:34] I told you a thousand times. 我跟你说了无数遍了
[26:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:36] You got the wrong guy. 你找错人了
[26:39] Paul? Oh, my God. What are you doing? 保罗 我的天哪 你在做什么
[26:42] He keeps telling us your father works for the C.I.A. 他一直在说你父亲为中情局工作
[26:45] This is not new information, Kate. We know your father. 这不是新闻了 凯特 我们了解你父亲
[26:47] We need to know what you saw in his files 我们需要知道你们在那些文件里看到了什么
[26:48] and who you told. 都告诉了谁
[26:49] We didn’t tell anybody anything because we didn’t see anything! 我们没看到的事怎么会告诉别人
[26:52] How many times do we have to tell you? 到底要跟你们说多少次才行
[26:53] He’s telling you the truth! 他说的是实话
[26:55] Please! Don’t do this! 拜托了 别这样
[26:57] Listen to me. Nothing can get in the way of this sacred day. 给我听着 没人能阻止这神圣日子的到来
[27:00] Tell us what you saw and who you told. 告诉我你们看到了什么以及告诉了谁
[27:03] We didn’t see anything. I swear. 我发誓 我们什么也没看见
[27:05] The files deleted themselves before we could access them. 没等我们打开文件就被删除了
[27:07] – Don’t lie to me, Kate! – I’m not lying! -别骗我 凯特 -我说的是实话
[27:09] She’s not lying! 她没说谎
[27:10] They were self-deleting files! We don’t know anything! 他们是自动删除的 和我们无关
[27:14] What are you 你要干什么
[27:18] Stop it! Stop it! 住手 住手
[27:50] Jack. I can spot you from here. 杰克 我在这帮你侦查敌情
[28:00] I’m set. Where are they? 我准备好了 他们在哪儿
[28:01] 9:00. Ninety meters, moving left. 九点钟方向 90米处 向左移动
[28:15] – I’m out! – Last mag, Jack. -没子弹了 -最后一弹夹 杰克
[28:21] – Where are they? – 10:00, within 50 meters. -他们在哪儿 -十点钟方向 50米内
[28:37] That’s it! 没了
[28:43] Where are they now? 他们现在在哪儿
[28:44] 10:00. 2:00, higher ground. 十点钟和两点钟 高地
[28:57] It’s a C.T.U. Chopper! They’re gonna make a sweep! Stay down! 是反恐组的直升机 他们要扫射了 趴下
[29:15] Stay down! 趴下
[29:34] Drop it, Jack. 放下枪 杰克
[29:37] I said, drop it! 我说了 放下枪
[29:42] I don’t want to shoot you just yet, but I will if I have to. 我还不想对你开枪 别逼我
[29:51] Drop the gun! Drop it! It’s over! 把枪放下 放下 结束了
[29:55] Stand down! 退后
[29:57] Stand down, or he’s dead! 退后 否则他就没命了
[30:01] Stand down! She’s the only one who can get us to the bomb. 退后 只有她能带我们找到核弹
[30:08] I want to talk to the president. 我想和总统讲话
[30:13] Now! 现在
[30:28] Megan. 梅根
[30:40] Megan! 梅根
[30:42] – Come here. Are you all right? – Kim. -过来 你还好吗 -金
[30:47] Don’t cry. 别哭
[30:48] – I’m scared. – I know it’s scaring, but you’re doing so good. -我好害怕 -我知道 但你做的很棒
[30:52] – Megan, let’s go. – Where are you taking her? -梅根 我们走 -你要带她去哪儿
[30:54] Where is she going? 她要去哪儿
[30:54] Do you know where you’re going, baby? 你知道你要去哪儿吗 宝贝
[30:58] With Aunt Emily. She’s my mom’s sister. 去艾丽米阿姨那里 她是我妈的姐姐
[31:05] Do you know where she lives? 你知道她住在哪儿吗
[31:09] S-S-Santa Barbara. 圣芭芭拉
[31:11] Santa Barbara. 圣芭芭拉
[31:14] Santa Barbara. That’s so good. 圣芭芭拉 太好了
[31:21] Why can’t you come with me? 你为什么不和我一起去
[31:25] Oh, I will soon. Okay? 我会的 好吗
[31:29] – I don’t want to go. – I know. -我不想去 -我知道
[31:35] Okay, let’s go. Your aunt’s waiting. 好了 走吧 你阿姨在等你
[31:39] Go on, okay? 去吧 好吗
[31:41] You can go now. Okay. 快去吧 好吗
[31:45] Go on. It’s okay. Don’t cry. 去吧 快 别哭了
[31:47] Shh. It’s okay. 没事的
[31:49] I’m gonna see you soon. Okay? 我很快就去看你 好吗
[31:59] Santa Barbara. That’s like, what, 50 miles outside of L.A.? 圣芭芭拉 离洛杉矶也就八十公里吧
[32:04] – It’s more like a hundred. – Oh, God. -有160公里 -天呐
[32:07] She’s gonna be okay. 她会没事的
[32:36] – Mr. Mason. Tony. – Yeah? -梅森先生 托尼 -怎么了
[32:44] All right, Jack’s alive. 好了 杰克还活着
[32:46] Seven hostiles were killed in the operation. 本次行动击杀七名敌方分子
[32:48] – There’s a complication. – What? -出了点问题 -什么问题
[32:50] Nina Myers took Jack hostage. 尼娜·迈尔斯挟持了杰克
[32:51] She’s demanding to speak to the president. 她要求和总统对话
[32:55] Have Richards and Maccabee take him to Bob Warner’s office. 让理查兹和马加比带他去鲍勃·华纳办公室
[33:03] – Let me talk to her. – She’ll be here when you get back. -让我和她谈谈 -她会在这儿等你回来
[33:06] We were supposed to get married in an hour. 我们原本要在一小时内结婚的
[33:09] Just let me explain everything to her. 我只想给她做个交代
[33:14] All right. You have one minute. 好吧 给你一分钟时间
[33:15] Watch him. I’m gonna make a phone call. 看着他 我去打个电话
[33:17] – Sweetheart. – Are you all right? -亲爱的 -你还好吗
[33:19] – I’m fine. – What did they do to you? -我没事 -他们对你做的什么
[33:20] They just asked me a few questions. Everything’s fine. 他们只是问了我几个问题 没事的
[33:22] – Are you sure? – Yes. -真的吗 -真的
[33:24] Larry’s on his way over with a criminal lawyer. 拉里和刑事律师已经在来的路上了
[33:26] Alex Holtzman, one of the top guys in the city. 亚历克斯·霍尔茨曼 本市数一数二的律师
[33:28] I’m not gonna need a lawyer. 我不需要律师
[33:30] But your father might. 但你父亲可能需要
[33:32] I don’t understand. 什么意思
[33:37] Reza, what’s going on? 雷扎 怎么回事
[33:42] It’s your father, Marie. 是你父亲 玛丽
[33:45] They think that he might have something to do with Syed Ali. 他们认为他和赛伊德·阿里有联系
[33:51] My father? 我父亲吗
[33:54] Yeah. He tried to use me. 没错 他想利用我
[33:57] Used you how? 怎么利用你
[33:58] To do business with Ali, 和阿里做生意
[34:00] who they say is part of this terrorist group. 据他们说他可是恐怖团伙的一员
[34:04] My father, part of a terrorist group? 我父亲 是恐怖团伙的一员吗
[34:06] They have proof. 他们有证据
[34:07] Sweetheart, they have this transaction 亲爱的 他们有笔交易
[34:09] that’s connecting one of us… to Ali. 其中牵涉到我和他其中一人和阿里
[34:13] And I know I didn’t write it. 我清楚不是我做的
[34:18] I’m sorry to put you in this impossible situation. 我很抱歉把你置于如此境地
[34:28] I love you… 我爱你…
[34:31] and I wanna be with you. 我想和你在一起
[34:34] But right now 可是现在
[34:35] something really bad might happen if I don’t help them. 我如果不帮他们的话真的有大事要发生
[34:39] After everything he’s done for you, 他为你做了那么多
[34:42] to turn on my father? 你要告发我父亲吗
[34:43] He turned on me. 他告发的我
[34:46] He turned on us. 他出卖了我们两
[34:48] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[34:53] Marie. 玛丽
[35:00] Come on, let’s go. 行了 走吧
[35:01] Marie. 玛丽
[35:20] We have a secured line ready. 安全线路已就绪
[35:24] That’s Nina Myers. 尼娜·迈尔斯的电话
[35:27] Mike, you should talk to her first. 麦克 你先和她谈谈
[35:29] I don’t want to give her access to me 在她尚未提供有用信息之前
[35:31] until she gives us something in return. 我不会和她谈话的
[35:38] Ms. Myers, 迈尔斯女士
[35:40] this is Mike Novick. 我是麦克·诺维克
[35:42] I’m the president’s chief of staff. 我是总统的幕僚长
[35:44] I asked to speak with the president. 我要求和总统通话
[35:47] He’s not available. 他现在没空
[35:49] Do you want to stop this nuclear bomb or not? 你们还想不想阻止这个核弹
[35:52] Of course we do. 当然想了
[35:54] Then put the president on. 那就让总统接电话
[35:56] I’m authorized to negotiate on his behalf. 我已得到总统的授权
[36:00] What I want is nonnegotiable. 我想要的没有谈判余地
[36:05] What do you want? 你想怎么样
[36:07] I’ll tell you where the bomb is in exchange for immunity. 我要用核弹地址换取豁免权
[36:13] The president’s already granted you a total pardon. 总统已经对你下了特赦令
[36:16] Except this is a crime I haven’t committed yet. 我还有个即将犯下的罪行
[36:21] What crime? 什么罪行
[36:23] The murder of Jack Bauer. 杀死杰克·鲍尔
[36:32] Add that to my pardon, and I’ll tell you where the bomb is. 把这点加入特赦令 我就告诉你核弹位置
[36:36] And if we don’t comply? 如果我们不答应呢
[36:39] We don’t have a choice. 我们别无选择
[36:41] Is that you, Mr. Bauer? 是你吗 鲍尔先生
[36:42] Yes. 没错
[36:45] Please tell the president that 请转告总统先生
[36:46] I do not believe he has any other choice but to accept her deal. 我相信除了这样别无选择
[36:55] Is C.T.U. on a secured line? 反恐组在安全线路上吗
[36:56] Yes, sir. This is George Mason. 在 先生 我是乔治·梅森
[36:58] We’re on a designated channel. 我们在指定通道
[37:00] I also have Michelle Dessler and Tony Almeida. 米歇尔·德斯勒和托尼·阿尔梅达也在
[37:04] Do you have any alternatives to what she’s asking? 对于她的要求你们有什么办法
[37:07] Any weaknesses that we might be able to exploit? 她有没有什么把柄
[37:11] None. She’s a survivor, sir. 没有 她擅长生存 先生
[37:14] She knows Bauer, and she knows if she doesn’t kill him now… 她了解鲍尔 她知道现在不杀了鲍尔…
[37:18] he’ll hunt her down and find her later. 他会对她穷追不舍
[37:24] So, in your assessment, 那么 依你看
[37:27] Nina Myers is our best chance to stop this bomb? 尼娜·迈尔斯是阻止核弹最好的机会吗
[37:31] Sir, she may be our only chance. 先生 她可能是我们唯一的希望
[37:55] Ms. Myers, this is President Palmer. 迈尔斯女士 我是帕尔默总统
[37:58] I’m listening. 我听着呢
[38:00] Is Jack Bauer there? 杰克·鲍尔在吗
[38:02] Yes, Mr. President, I’m here too. 是的 总统先生 我在
[38:08] Ms. Myers, 迈尔斯女士
[38:12] if the information you provide… 如果你提供的信息…
[38:13] culminates in the successful interception of the nuclear device, 能成功阻止核弹装置
[38:18] you will get everything you asked for. 你想怎么办都行
[38:26] You will be pardoned in advance for the murder of Jack Bauer. 你对杰克·鲍尔的杀人罪将被赦免
[38:32] I can live with that. 一言为定
[38:34] Start talking, Nina. 说吧 尼娜
[38:39] The bomb will be detonated by a man named Syed Ali. 核弹将会被赛伊德·阿里引爆
[38:43] We know about Ali. We need to know where he is. 我们知道阿里 我们想知道他在哪儿
[38:46] He’s at a house in Chatsworth… 他在查兹沃斯有间房子…
[38:48] on Starling Court– 18 Starling Court. 在斯塔林球场18号
[38:53] Contact local law enforcement. Have them set up a perimeter. 联系当地执法部门 让他们设置好警戒线
[38:57] Coordinate among the relevant agencies. 让有关部门进行协助
[39:01] Ms. Myers, you’re not to take any action 迈尔斯女士 在我们处理核弹前
[39:04] until we put our hands on this bomb. 你不要轻举妄动
[39:07] Agreed. 好的
[39:12] Jack? 杰克
[39:15] Yes, sir? 我在 先生
[39:17] Is there anything you want me to do? 你有什么需要我做的吗
[39:20] Please make sure that my daughter is safe, sir. 请保证我女儿的安全 先生
[39:27] – Tell her that I love her. – I’ll do that. -告诉她我爱她 -没问题
[39:31] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[39:37] – Jack– – Mr. President, -杰克 -总统先生
[39:41] please, you don’t need to say anything, sir. 无需多言 先生
[39:44] There was only one right choice to make, and you made it. 除此以外别无他法 就这样吧
[39:53] I’m sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[39:57] He’s right, Mr. President. 他说的对 总统先生
[40:01] It’s the only way we’re going to find this nuclear device… 这是我们找到核弹装置的唯一方法…
[40:07] before it’s too late. 趁现在还来得及
[40:14] Sir. 先生
[40:22] The press corps is waiting. 记者团已经到了
[40:55] You made some changes. 你做了些改动
[40:57] Yes, sir. 是的 先生
[40:59] It’s better. 这样更好
[41:01] Thank you, sir. 多谢夸奖 先生
[41:20] For God’s sake, stop it! 天呐 快住手
[41:23] What do you want? I don’t know what you want! 你们想怎样 我不知道你们想要什么
[41:29] Yes, you do. 你知道的
[41:32] We didn’t see anything! 我们什么也没看见
[41:34] We didn’t tell anyone anything! I swear! 我们没告诉任何人 我发誓
[41:37] I don’t know anything! 我什么也不知道
[41:39] How can I tell you what I don’t know? 我不知道的事叫我怎么说
[41:48] I believe you. 我相信你
[42:03] If she would have known anything, she would have told us. 她知道什么的话 早说了
[42:04] Kill her. 杀了她
[42:38] Won’t take ’em long to find Ali. 他们很快就能找到阿里
[42:42] This isn’t how you thought it would end, is it, Jack? 你没想到结局会这样 对吧 杰克
[42:52] This isn’t over yet. 还没有结束
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号