时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Tell me about Ron Wieland. | 和我说说罗恩·维兰德 |
[00:15] | He was going to go public with a rumour. | 他本来要公开散布谣言 |
[00:17] | – About the bomb? – We’re holding him at the O.C. | -关于炸弹的 -我们把他关在指挥中心了 |
[00:20] | When the crisis passes, I’ll let him go. | 危机结束后 我会放他走 |
[00:22] | Sir, you’d better come out here. | 总统先生 你最好出来一下 |
[00:24] | What I find most troubling about this story | 此事件令我感到最不安的是 |
[00:26] | is our president knows about this threat… | 我们的总统知道此威胁的存在 |
[00:29] | and isn’t saying anything to the public. | 却对公众只字未提 |
[00:30] | Who was controlling that room? | 掌控那个房间的人是谁 |
[00:32] | Armus. | 阿莫斯 |
[00:34] | I wanna see him now. | 我现在就要见他 |
[00:37] | Kim, I’m scared! | 金 我很害怕 |
[00:38] | Where are you taking her? | 你要带她去哪里 |
[00:40] | She can’t go back to L.A. | 她不能回洛杉矶 |
[00:41] | I checked you out. Your father does work for C.T.U. | 我查过你 你父亲的确是在反恐组工作 |
[00:44] | Now you tell me– | 你告诉我 |
[00:45] | What did he tell you was gonna happen today in L.A.? | 他和你说洛杉矶今天会出什么事 |
[00:48] | It’s a nuclear bomb. | 是核弹爆炸事件 |
[00:52] | What about my father? What’s his connection to all this? | 那我的父亲呢 他跟这件事有什么关系 |
[00:55] | He wrote a check to Syed Ali… | 他给赛伊德·阿里 |
[00:57] | for $475,000… | 开了一张47.5万美元的支票 |
[00:59] | in return for consulting services. | 作为”咨询服务”的回报 |
[01:01] | Maybe they were doing business. | 也许他们是在做生意 |
[01:03] | Syed Ali’s only business is bankrolling terrorists. | 赛伊德·阿里专门给恐怖分子提供资金 |
[01:06] | I’m a consultant… | 我是中央情报局的 |
[01:09] | for the C.I.A. | 情报员 |
[01:18] | Let’s go! | 走吧 |
[01:21] | How big is the bomb? | 这个炸弹的规模有多大 |
[01:25] | – Nina, what did he tell you? – Everything. | -尼娜 他和你说了什么 -所有的事 |
[01:28] | No! | 不 |
[01:30] | – We’re losing him. – Jack! | -救不了了 -杰克 |
[01:32] | – Secure her! – I know where the bomb is. | -把她抓起来 -我知道炸弹在哪 |
[01:51] | Judy, I was illegally detained inside the president’s retreat… | 朱迪 过去六小时 我被非法拘禁在 |
[01:55] | for the last six hours. | 总统的寓所 |
[01:56] | That pretty much tells you the degree to which the president… | 那已经说明了总统有多么不想 |
[01:58] | did not want this information to come out. | 此事被泄露 |
[01:59] | No, Karen, | 不 凯伦 |
[02:01] | Karen, that does me no good. | 凯伦 那消息对我没用 |
[02:03] | What am I looking for? | 那我应该查什么 |
[02:04] | Ron Wieland has a source inside of this administration… | 罗恩·维兰德在内阁有奸细 |
[02:07] | and I need to know who. | 我要知道是谁 |
[02:08] | – I’m on it. – Fine. | -我来查 -好 |
[02:10] | Then get back with me with that. Okay. | 找到了回我 好的 |
[02:13] | No, I need the information. | 不 我需要这个信息 |
[02:16] | Good. | 很好 |
[02:20] | What’s going on? | 怎么回事 |
[02:21] | You tell me. | 你来告诉我 |
[02:23] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[02:24] | Ron Wieland’s been contained for six hours. | 罗恩·维兰德被拘禁了六个小时 |
[02:27] | Ten minutes after you met with him, someone let him out. | 然而你和他谈过不到十分钟 就被人放走了 |
[02:29] | And you think it was me? | 你认为是我吗 |
[02:33] | Even if I had the resources, which I don’t, | 即使我有那个手段 然而我并没有 |
[02:36] | why in God’s name would I want to see Ron Wieland cause a panic? | 我怎么会希望看到罗恩·维兰德引起公众恐慌 |
[02:40] | – Especially today. – I don’t know. | -尤其是今天 -我不知道 |
[02:42] | David, I had nothing to do with this. | 大卫 我和此事没关系 |
[02:47] | I swear on the lives of our children. | 我以孩子们的性命发誓 |
[02:52] | Mr. President. | 总统先生 |
[02:54] | Wait here. | 在这等着 |
[03:00] | You find Armus yet? | 找到阿莫斯了吗 |
[03:01] | I want to know how Wieland got past him. | 我想知道维兰德怎么从他手里跑掉的 |
[03:04] | Take a look. | 看吧 |
[03:07] | What’s this? | 这是什么 |
[03:09] | The digital playback from the surveillance feeds at O.C. | 指挥中心收到的监控录像回放 |
[03:12] | That’s Armus. | 那是阿莫斯 |
[03:15] | This happened 25 minutes ago. | 这是二十五分钟前的画面 |
[03:22] | – Armus let him out? – Yeah. | -是阿莫斯 -是的 |
[03:25] | – Where is he now? – We haven’t found him yet. | -他现在哪里 -我们还没有找到他 |
[03:27] | Mr. President, if Armus is working covertly against you– | 总统先生 如果阿莫斯私下在反对你 |
[03:31] | It’s not covert now. It’s in my face. | 这不是私下 这是当面 |
[03:34] | – We will find him, sir. – Oh, we’d better. | -会找到他的 总统先生 -必须找到 |
[03:37] | Because whomever he’s working for… | 因为他为之工作的人 |
[03:39] | is trying to keep me from finding this bomb. | 就是阻止我找到核弹的人 |
[03:52] | – How long till we go down? – Any minute. | -还有多久会坠毁 -随时 |
[03:55] | The pilots think they’ve found us a safe place to crash land. | 飞行员认为能找到一处安全地带迫降 |
[03:57] | I’ve gotta get the coordinates to George. | 我得把坐标给乔治 |
[04:11] | George? | 乔治 |
[04:11] | Jack, what’s happening there? | 杰克 发生什么事了 |
[04:13] | We’re going down. The pilots don’t know what’s going on. | 我们正在坠落 飞行员不知道怎么回事 |
[04:16] | It felt like some kind of an explosion. | 感觉像是爆炸 |
[04:18] | We’re losing all kinds of power up here. | 我们正失去一切动力 |
[04:20] | They think they can make a safe crash landing… | 飞行员认为可以安全迫降 |
[04:23] | on a soft riverbed located in Sector J. | 在J区一处松软河床上 |
[04:26] | The coordinates are 34-30-44 north, | 坐标是34-30-44 北 |
[04:30] | 119-zero-niner-zero-five west. | 119-0-9-0-5 西 |
[04:34] | – Did you get that? – Yeah, we got it. | -收到了吗 -是的 收到 |
[04:37] | Nina, there’s a chance we’re not gonna make it through this. | 尼娜 很可能我们活不下来 |
[04:40] | We need to know the location of the bomb now. | 我们现在就得知道核弹的位置 |
[04:47] | Nina, we’ve given you everything you’ve asked for. Please! | 尼娜 我们已经满足你的所有要求 拜托 |
[04:50] | Jack, can she hear me? | 杰克 她能听到我说话吗 |
[04:52] | Hold on. I’ll put you on speaker. | 等等 我把你转到扬声器 |
[04:56] | Nina, the deal you asked for is in place. | 尼娜 你要求的已经办好 |
[04:58] | You got your pardon from the president. What more do you want? | 你已经拿到豁免 你还想要什么 |
[05:00] | Even if I provide this, Jack’s gonna kill me anyway. | 就是我说了 杰克也会杀掉我的 |
[05:03] | That’s what Phillips is there for– to protect you. | 所以我们派了菲利普斯 保证你的安全 |
[05:05] | He can’t protect me from Jack. | 他没办法在杰克手下保护我 |
[05:08] | Nina, all I want is the location of the bomb. | 尼娜 我只想要核弹的地址 |
[05:13] | I give you my word. I will not harm you in any way. | 我向你保证 我不会以任何形式伤害你 |
[05:17] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[05:20] | Where is the bomb? | 核弹在哪里 |
[05:21] | Rick! Holster your weapon! | 里克 把枪收起来 |
[05:23] | At least do one last good thing with your life. | 死之前至少做一件好事吧 |
[05:26] | Phillips, what’s going on? | 菲利普斯 怎么回事 |
[05:27] | Phillips, that’s an order! Take your seat! | 菲利普斯 这是命令 坐回去 |
[05:35] | This is Captain Richard. | 这是理查德机长 |
[05:37] | I don’t think we’re gonna make it to the riverbed. | 我们可能无法到达河床 |
[05:39] | Everyone assume the crash position and get ready for impact. | 所有人采取迫降姿势 准备迎接撞击 |
[05:47] | George, we’re going down now. | 乔治 我们即将坠毁 |
[05:48] | We’re not gonna make it to the riverbed. | 我们无法到达河床 |
[05:50] | The coordinates I gave you, they’re going to be off– | 我给你的位置会有 |
[06:03] | Get the crash site coordinates from A.T.C. | 从空运司令部那里找到坠毁坐标 |
[06:05] | And send them to Search and Rescue. | 然后派搜救队过去 |
[06:09] | A.T.C., this is C.T.U. | 空运司令部 这里是反恐组 |
[06:11] | I need the exact coordinates. | 我需要确切坐标 |
[06:13] | Okay, I’ll prepare a statement in the next hour. | 接下来一个小时我会准备发言稿 |
[06:16] | – In the meantime, let’s find Armus. – Yes, sir. | -与此同时 找到阿莫斯 -是 先生 |
[06:34] | Sherry… | 雪莉 |
[06:37] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[06:40] | Why? What did Mike say to you? | 为什么 麦克跟你说了什么 |
[06:43] | Richard Armus was the one who let Wieland go. | 理查德·阿莫斯才是放走维兰德的人 |
[06:46] | But Armus doesn’t have his own agenda. | 但是阿莫斯并没有理由这样做 |
[06:48] | He must be working for someone else. | 他肯定是为其他人工作 |
[06:50] | We’re looking into it now. | 我们正在调查 |
[06:53] | I’m sorry I jumped to the wrong conclusion. | 很抱歉我得出了错误的结论 |
[06:59] | It’s all right. | 没关系 |
[07:00] | I, um– | 我 |
[07:02] | I don’t expect you to change your attitude towards me overnight. | 我并不指望你能立刻就改变对我的态度 |
[07:07] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[07:12] | David? | 大卫 |
[07:16] | What are you gonna do? | 你准备怎么办 |
[07:19] | Talk to the press. | 和媒体谈话 |
[07:21] | I’m not sure how. | 还没有想好怎么说 |
[07:23] | I may have to go after Ron’s credibility. | 可能要从罗恩的可信度下手 |
[07:27] | – Ron’s credibility? – Yes. | -罗恩的可信度 -是的 |
[07:30] | Make it look like his report was motivated by personal dislike, | 让他的报告看起来像是因为个人动机伪造 |
[07:35] | that it’s not based in fact. | 而不是基于事实 |
[07:36] | Yes, but it is based in fact. | 但是的确是基于事实 |
[07:39] | Believe me, I wish there was another way. | 相信我 我也希望有别的法子 |
[07:42] | Maybe there is. | 可能真的有 |
[07:46] | Why don’t you just tell the truth, David? | 你为什么不能直接说实话呢 大卫 |
[07:49] | It’s what you do best. | 你最擅于说实话 |
[07:52] | I mean, you pulled it off with Keith, with our divorce. | 在基斯和我们离婚的事情上 你都那么做了 |
[07:57] | You’ve earned the public’s trust. Just use it. | 你已经赢得了公众信任 那就抓住 |
[08:03] | What? | 怎么 |
[08:06] | I’m just wondering if you’ve really changed… | 我只是在想你是不是真的改变了 |
[08:10] | or if you’ve just gotten better at pretending. | 还是你是更善于伪装了 |
[08:13] | – Sir. – Yes, what is it? | -总统先生 -什么事 |
[08:16] | We just got word from C.T.U. In Los Angeles. | 刚刚收到洛杉矶反恐组的消息 |
[08:20] | The plane Jack Bauer was returning in just went down. | 杰克·鲍尔返回的飞机刚刚坠落 |
[08:24] | It crashed? | 坠毁了吗 |
[08:25] | We’re still waiting for details. | 我们还在等进一步汇报 |
[08:28] | Oh, God. | 老天 |
[09:34] | Rick. Rick? | 里克 里克 |
[09:38] | Rick! | 里克 |
[09:55] | Myers. | 迈尔斯 |
[09:57] | I haven’t found her. I don’t even know if she made it. | 我还没有找到她 不知道她是否活下来了 |
[10:00] | Find her. | 找到她 |
[10:03] | I’m gonna find her. You gotta hang in there. | 我会找到她的 你坚持住 |
[10:10] | You hang in there, Rick. | 坚持住 里克 |
[10:11] | Search and Rescue’s gonna be here any minute. | 搜救队随时会到 |
[10:13] | Just hang in there. I’ll be right back. | 坚持住 我很快回来 |
[11:05] | Come on. Come on. | 快点 拜托 |
[12:02] | These images were taken around the time | 这些是飞行员报告 |
[12:03] | the pilot reported the explosion. | 爆炸发生时候的影像 |
[12:11] | God, they were shot down? | 老天 他们是被击落了 |
[12:13] | By some kind of ground-to-air missile. | 被某种地对空导弹 |
[12:19] | Compile a list of anybody | 整理出一份所有可能知道 |
[12:21] | that might have had access to their flight plan. | 他们飞行计划的人的名单 |
[12:23] | I think it’s safe to assume | 我认为可以推断 |
[12:24] | whoever it was doesn’t want us to find the nuke, | 干这事的人不希望我们找到核弹 |
[12:26] | and if Nina didn’t die in the crash, | 如果尼娜没有在坠机中死掉 |
[12:28] | they’re gonna want to finish the job. | 他们肯定会去完成清理工作 |
[12:29] | I have Search and Rescue scrambling now. | 我已经紧急召集了搜救队 |
[12:32] | Make sure they’re well armed. | 确保他们全副武装 |
[12:33] | And get me their E.T.A. As soon as you have it. | 一拿到预定到达时间就发给我 |
[12:38] | Hey George, Richards told me that | 乔治 理查兹告诉我 |
[12:40] | you had Warner and Naiyeer transferred to room seven. | 你把华纳和纳耶尔转到了七号审讯室 |
[12:43] | – That’s right. – I had them separated for a reason. | -是的 -我把他们分开是有原因的 |
[12:46] | Yeah, because I told you to, and it’s not working. | 是 因为是我告诉你的 但是那不起作用 |
[12:48] | So let’s put them together and play them off each other. | 所以把他们放到一起 让他们内讧吧 |
[12:51] | I don’t get you George. One minute you ran away,trying to save your own ass. | 我不明白 前一秒你还跑路自救 |
[12:54] | The next minute you’re back, you are trying to act like | 后一秒又跑回来表现得 |
[12:55] | as if you actually give a damn about anybody but yourself. | 好像关心所有人 除了你自己 |
[12:56] | – Hey, back off. – No, I’m not gonna back off, George. | -闭嘴 -不 我不会闭嘴的 |
[12:59] | Not today. | 今天不行 |
[13:01] | Now, what’s going on? | 所以 到底怎么回事 |
[13:06] | Remember the warehouse in Panorama City? | 记得帕诺拉玛市的仓库吗 |
[13:09] | Weapons-grade plutonium, airborne in the firefight? | 武器级别的钚 在交火中泄露在空气里 |
[13:13] | You were exposed? | 你暴露了吗 |
[13:15] | Yeah. | 是的 |
[13:17] | Said I’d be lucky if I make it through tomorrow. | 所以能活到明天就已经算我走运 |
[13:23] | I don’t know what to say, George. | 我不知道该说什么 乔治 |
[13:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:31] | Me too. | 我也是 |
[13:34] | Does anybody else know about this? | 还有人知道吗 |
[13:37] | Just Jack… and you. | 只有杰克 还有你 |
[13:39] | Can we keep it that way? | 可以保密吗 |
[13:44] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[13:46] | Is there something I can do? | 有什么我能做的吗 |
[13:48] | Just do your job. | 做好你自己的工作就行 |
[13:50] | Let me do mine. | 让我做我的 |
[14:06] | Move back about five feet. | 往后挪大约一米半 |
[14:11] | So you’re both claiming not to know Syed Ali, is that it? | 你们俩都宣称不认识赛伊德·阿里 是吗 |
[14:13] | – It’s not a claim. It’s the truth. – Sit down. | -不是宣称 是事实 -坐下 |
[14:16] | – I’d rather stand. – Sit down! | -我站着就行 -坐下 |
[14:26] | Where the hell do you think you are? Wake up! | 你以为你是在哪里 清醒点 |
[14:31] | Six hours ago, a cache of weapons-grade Plutonium | 六个小时前 一批武器级别的钚 |
[14:33] | was found in a warehouse in Panorama City. | 在帕诺拉玛市一处仓库被发现 |
[14:36] | We believe a nuclear bomb was assembled there, | 我们认为有人在那里组装了一枚核弹 |
[14:38] | and it’s set to be detonated at some point today. | 并准备在今天某些时候引爆 |
[14:40] | – Nuclear bomb? – We also found this in the warehouse. | -核弹 -我们还在仓库里找到了这个 |
[14:44] | What do you make of that, guys? | 怎么解释 两位 |
[14:53] | This is a bill of lading from our company. | 这是我们公司的提货单 |
[14:55] | For a container sent to Syed Ali. | 货是一个给赛伊德·阿里的集装箱 |
[14:58] | Which means at least one of you is lying right now. | 也就是说你们现在至少有一个人在撒谎 |
[15:02] | Now, I’ll let you two work that out between yourselves. | 我让你们俩自己搞清楚 |
[15:07] | Whoever talks first… | 谁先开口 |
[15:08] | gets immunity. | 就能拿到豁免权 |
[15:10] | It’s a one-time offer. It expires in 10 minutes. | 机会仅此一次 十分钟后失效 |
[15:22] | Don’t worry. They’re gonna come for us soon. | 别担心 他们马上就会来接我们了 |
[15:24] | What’s taking them so long? | 怎么这么久还没到 |
[15:26] | I don’t know, but they’ll be here. | 我不知道 但他们会来的 |
[15:30] | We’re leaving in just a second. | 我们等下就走 |
[15:32] | Where are we going? | 去哪 |
[15:33] | – Central booking. – L.A.P.D.? | -中央拘留所 -洛杉矶警局的吗 |
[15:36] | – That’s downtown. – Yeah, I know where it is. | -那是在市区 -我知道在哪里 |
[15:38] | Oh, man. What’d I tell you? I don’t believe this. | 我说什么来着 简直不敢相信 |
[15:41] | Wait. Someone from C.T.U. was supposed to come pick us up. | 等等 反恐组派人来接我们了 |
[15:44] | Can you call George Mason? | 你能打给乔治·梅森吗 |
[15:45] | The captain says it’s out of their jurisdiction. He overruled it. | 警监说这不在他们的管辖权限内 他驳回了 |
[15:48] | Look, you’re both suspects in a capital crime. Okay? | 你们俩都是一宗命案的嫌疑人 知道吗 |
[15:52] | Look, we told you why we can’t go back to L.A. | 我们跟你说了为什么不能回洛杉矶 |
[15:54] | Yeah, I know. The bomb. | 是 我知道 核弹嘛 |
[15:56] | – Yes. – Well, I checked it. | -是的 -我去查过了 |
[15:58] | There hasn’t been a single departmental alert | 没有任何部门发出了警报 |
[16:00] | or elevated threat status. | 威胁等级也没有提升 |
[16:01] | They do not want the entire city to panic at the same time. | 他们不希望整座城市的人同时恐慌 |
[16:04] | Do you think we’re making this up? | 你觉得这是我们编的 |
[16:06] | Call C.T.U. They’ll tell you what’s going on. | 打给反恐组 他们会告诉你怎么回事 |
[16:08] | I’m a cop. I have my orders. Okay? | 我是个警察 我要遵守命令 好吗 |
[16:13] | I’m gonna sign you two out before I take you back to the city. | 我会给你们办转出手续 然后带你们回城里 |
[16:19] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[16:21] | We can’t go back to L.A. | 我们不能回洛杉矶 |
[16:23] | As soon as my dad finds out, he’ll fix things. | 等我爸爸得知消息后他就会搞定的 |
[16:25] | I don’t think we should be counting on your father. | 我不觉得我们应该指望你父亲 |
[16:28] | No offense, but you were right when you said how messed up he is. | 无意冒犯 但你说得没错 他就是一团糟 |
[16:33] | Everything I’ve said about my father is because I was angry, | 我说我父亲的那些都是气话 |
[16:37] | and I blamed him for what happened to my mom. | 外加我把我妈的死也怪在了他头上 |
[16:40] | – Maybe you were right. – No. | -也许你是对的 -不 |
[16:43] | No, listen. It wasn’t his fault, and he did the best he could. | 不 那不是他的错 他尽力了 |
[16:49] | It just all turned out wrong. | 只是结果不尽人意罢了 |
[16:55] | No. This is crazy. | 不行 这简直就是疯了 |
[17:01] | How can they keep us here without letting us see a lawyer? | 他们怎么能把我们关在这里还不让我们见律师 |
[17:10] | – What are we gonna do? – Nothing. | -我们接下来怎么做 -什么都不做 |
[17:12] | Because nothing we say will make any difference. | 因为我们无论说什么都没有用 |
[17:15] | They’ll find a way to make it look like we’re involved. | 他们总能找到办法把我们牵涉进去 |
[17:18] | With a nuclear bomb? I haven’t done anything wrong! | 牵涉到核弹吗 我什么都没做啊 |
[17:21] | This is crazy! I have nothing to hide! | 真是疯了 我没有隐瞒什么 |
[17:28] | What about you, Bob? | 你呢 鲍勃 |
[17:31] | What about me? | 我怎么了 |
[17:33] | – You got anything to hide? – Of course not. | -你隐瞒了什么吗 -当然没有 |
[17:35] | – No? – No. | -没有吗 -没有 |
[17:38] | Well, you’re the one who made the authorization to Ali. | 和阿里的交易可是你授权的 |
[17:40] | – No, I didn’t. – No? Then who did? | -不 不是我 -不是你 那是谁 |
[17:43] | Don’t interrogate me, Reza. That’s exactly what they want. | 不要审讯我 雷扎 他们就是想你这样 |
[17:46] | Yeah? | 是吗 |
[17:47] | Well, I’m not asking for them. | 我不是在为他们问 |
[17:51] | If you didn’t make the authorization, Bob– | 如果不是你授权的 鲍勃 |
[17:54] | Naiyeer’s levels are even. | 纳耶尔的曲线很稳定 |
[17:56] | – Warner’s spiking all over the place. – No kidding. | -华纳的却波动得厉害 -可不是嘛 |
[17:58] | They also said… | 他们还说 |
[18:02] | that you work for the C.I.A. | 你为中情局工作 |
[18:05] | I let the C.I.A…. | 我让中情局 |
[18:08] | pass information through our distribution network a couple of times. | 用我们的物流网络传递了几次信息 |
[18:11] | – That’s it. – Why didn’t you tell me? | -就这样 -你为什么不告诉我 |
[18:13] | Because it is none of your concern. | 因为这与你无关 |
[18:14] | Yeah, well, I think it concerns me now! | 是吗 我觉得现在和我有关了 |
[18:18] | I think a nuclear bomb pretty much concerns everyone. Don’t you? | 我觉得核弹和所有人都有关 你不觉得吗 |
[18:27] | You know what I’m thinking, Bob? | 你想知道我怎么想吗 鲍勃 |
[18:30] | I’m thinking that… | 我觉得 |
[18:32] | all your generosity and acceptance… | 你的那些慷慨和包容 |
[18:36] | is just a load of crap. | 都是扯淡 |
[18:39] | Reza, you better sit down and shut up… | 雷扎 你最好坐下 闭嘴 |
[18:42] | before you say something you will regret for the rest of your life. | 省得你说出什么会后悔终生的话 |
[18:48] | You lied to me. | 你欺骗了我 |
[19:06] | – I can track the shipping order. – Reza! | -我能追踪装货单 -雷扎 |
[19:08] | Bob’s code signature will | 鲍勃的代码签名 |
[19:09] | show that he authorized the transaction order. | 会证实交易是他授权的 |
[19:12] | Get off of me! | 放手 |
[19:14] | Just stop it! | 住手 |
[19:18] | The database is at the office. | 数据库在办公室 |
[19:21] | – I’ll take you there. – Step outside. | -我带你们去 -先出去 |
[19:25] | I’m not taking the fall for you, Bob. | 我不会给你背锅的 鲍勃 |
[19:27] | Come on. | 走吧 |
[19:29] | Take it easy. | 别激动 |
[19:42] | Search and Rescue’s been alerted. | 搜救队已经收到警报了 |
[19:44] | We need that flare gun. | 我们需要那把信号枪 |
[19:49] | Hey, where’s George? | 乔治在哪 |
[19:50] | With Naiyeer. He broke. | 和纳耶尔一起 他开口了 |
[19:53] | Look, he wanted an E.T.A. on the Search and Rescue. | 他之前想知道搜救队的预计到达时间 |
[19:55] | Could you tell him | 你能告诉他 |
[19:56] | they’re about 12 minutes away from the crash site? | 他们到坠机点大约还要十二分钟吗 |
[19:58] | Okay. | 好的 |
[20:00] | – Tony? – Yeah? | -托尼 -怎么了 |
[20:03] | What’s going on with George? | 乔治怎么了 |
[20:06] | As far as what? | 什么怎么了 |
[20:07] | He’s sick, isn’t he? | 他病了 是吗 |
[20:11] | He’s got some kind of radiation poisoning, doesn’t he? | 他受到核辐射了 是不是 |
[20:15] | Where’d you get that? | 你怎么会这么觉得 |
[20:19] | Hazmat’s all over the warehouse he raided this morning. | 他今早突袭的那个仓库里全是危险品 |
[20:21] | So it’s gotta be hot, right? | 里面肯定有辐射吧 |
[20:24] | I was just working with him, and his nose started bleeding. | 我刚刚跟他谈事情的时候他突然开始流鼻血了 |
[20:26] | That’s after Shipler told me he was throwing up in the bathroom. | 在那之前希普勒还告诉我他在洗手间呕吐 |
[20:28] | And it doesn’t take a doctor to figure it out. | 是个人都能看出来怎么回事 |
[20:33] | Besides, I can read your face pretty well by now. | 更何况 我从你现在的表情就能看出来 |
[20:39] | Look, he doesn’t want anybody else to know. Okay? | 他不希望任何人知道 好吗 |
[20:44] | – How bad? – Pretty bad. | -有多严重 -挺严重 |
[20:49] | Can he run things in his condition? | 他现在的状态能掌控全局吗 |
[20:52] | Yeah, I think so. | 应该可以 |
[20:53] | No, that’s not good enough. | 不 光这样不够 |
[20:55] | I mean, I feel bad for him, | 我很为他难过 |
[20:56] | but if he’s compromised mentally or physically, we can’t– | 但如果他精神或生理上不能胜任 我们不能 |
[20:58] | He can do his job, Michelle. | 他能做好自己的工作 米歇尔 |
[21:01] | He wants to do his job like I’ve never seen before. | 我从未见过他如此渴望工作 |
[21:03] | – He’s determined to stop this bomb. – Yeah, well, so am I. | -他铁了心要阻止这枚核弹 -我也是 |
[21:06] | Which is why I think he should step down. | 所以我才认为他应该让位 |
[21:08] | Look, I’ll keep an eye on him. | 我会注意着他的 |
[21:11] | The second he misses a step, I’ll make sure he backs off. | 他只要犯一点错 我保证让他让权 |
[21:14] | No. You have enough to do without having to baby-sit him. | 不 你就算不盯着他也有很多事要做 |
[21:16] | I’m not baby-sitting him, Michelle. | 我不是要盯着他 米歇尔 |
[21:19] | Now, you gotta trust me on this. | 你得相信我 |
[21:28] | Nick, I see that information as soon as you get it. All right? | 尼克 你拿到消息就告诉我 知道了吗 |
[21:30] | Oh, Lynne? Lynne, I made some notes on David’s speech. | 林恩 林恩 我修改了一下大卫的发言 |
[21:34] | I thought maybe you might want to incorporate them. | 我想着你可能会想采纳 |
[21:37] | How did you get that? | 你怎么拿到的 |
[21:39] | I haven’t even shown it to the president yet. | 连总统都还没看过 |
[21:41] | – Jenny showed me a draft. – Well, she shouldn’t have. | -珍妮给我看了草稿 -她不该的 |
[21:44] | She’s known me for a long time, Lynne. | 我们认识很久了 林恩 |
[21:46] | She knows what I have to offer. | 她知道我能提供什么 |
[21:49] | Mrs. Palmer, the president believes | 帕尔默女士 总统相信 |
[21:52] | that you can be an asset to him during this time of crisis. | 在这次危机中你可以帮到他 |
[21:56] | That is why you are here. | 所以你才会在这里 |
[21:58] | He did not, however, | 但是 他没有 |
[21:59] | give you license to insinuate yourself into every situation. | 允许你干涉每件事 |
[22:01] | Wait, wait, wait. Hold, hold, put your back down, Lynne. | 等等等等 停下 住嘴 林恩 |
[22:05] | I am not here to trespass on your territory. | 我不是来这干涉你的事务的 |
[22:08] | I am here to help. | 我是来帮忙的 |
[22:10] | That’s why I’m coming to you first before I go directly to David. | 所以我才会先来找你 而不是直接找大卫 |
[22:15] | Mrs. Palmer, that sounds like a threat to me. | 帕尔默女士 你这是在威胁我吗 |
[22:19] | Unless David’s speech is pitch perfect, | 除非大卫的发言毫无纰漏 |
[22:22] | which right now it is not, | 显然现在并不是 |
[22:23] | Ron Wieland’s allegations just might bring down this presidency. | 罗恩·维兰德的指控就有可能让总统下台 |
[22:27] | I don’t need you to tell me how important this speech is. | 我不需要你来告诉我这个发言有多重要 |
[22:29] | Then you owe it to David to look at my revisions. | 那你就应该看看我的修改意见 你欠大卫的 |
[22:54] | Give me your hand. | 把手给我 |
[23:00] | Come on. | 走 |
[23:17] | We got a survivor over here. | 这儿有个活的 |
[23:21] | That doesn’t look like Search and Rescue. | 这看起来不像是搜救队 |
[23:27] | Who the hell are those soldiers? | 这些士兵是什么人 |
[23:28] | – Are they coming here for you? – I don’t know! | -他们是冲着你来的吗 -我不知道 |
[23:35] | Don’t even think about it! Keep going! | 想都别想 往前走 |
[23:39] | Go! Go! | 上 上 |
[23:58] | Keep going! Keep going! | 往前走 继续走 |
[24:02] | Take cover in the creek bed! | 用河床掩护 |
[24:10] | There’s too many of them for me to handle on my own. | 他们人太多了 我一个人应付不了 |
[24:12] | I need your help. Give me your hands. | 我需要你帮忙 把手给我 |
[24:15] | I need you to run recon for me and handle the ammunition. | 我需要你为我侦查并负责弹药 |
[24:18] | You screw with me now– we both die. Do you understand that? | 你现在跟我搞鬼 我们都会死 听懂了吗 |
[24:22] | Jack, we need to get to higher ground, so I can spot for you. | 杰克 我们需要去高地 我才好帮你侦查 |
[24:26] | Take the ammunition. Go! Go! | 拿上弹药 走 走 |
[25:07] | Would you like some water, Kate? | 要喝水吗 凯特 |
[25:10] | Maybe some tea. | 还是茶 |
[25:18] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字的 |
[25:20] | I know more than that. | 我知道的可不止这个 |
[25:21] | I know you are 29 years old, unmarried. | 我知道你29岁 未婚 |
[25:24] | I know you have an Economics degree from Stanford. | 我知道你有斯坦福的经济学位 |
[25:33] | Who are you? | 你是谁 |
[25:41] | My name is Syed Ali. | 我叫赛伊德·阿里 |
[25:47] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[25:50] | I’ve heard your name mentioned. | 我听别人提起过你的名字 |
[25:55] | What else have you heard about me? | 你还听说过我什么 |
[25:59] | Nothing. | 没有了 |
[26:05] | Kate, | 凯特 |
[26:07] | what have you found in your father’s files? | 你在你父亲的文件里找到了什么 |
[26:11] | You were looking in places you do not belong. | 你查了你不该查的东西 |
[26:14] | You must have seen some things. | 你肯定发现了什么 |
[26:17] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:22] | Really? | 是吗 |
[26:29] | Let go of me! Let go of me! | 放开我 放开我 |
[26:34] | I told you a thousand times. | 我跟你说了无数遍了 |
[26:35] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:36] | You got the wrong guy. | 你找错人了 |
[26:39] | Paul? Oh, my God. What are you doing? | 保罗 我的天哪 你在做什么 |
[26:42] | He keeps telling us your father works for the C.I.A. | 他一直在说你父亲为中情局工作 |
[26:45] | This is not new information, Kate. We know your father. | 这不是新闻了 凯特 我们了解你父亲 |
[26:47] | We need to know what you saw in his files | 我们需要知道你们在那些文件里看到了什么 |
[26:48] | and who you told. | 都告诉了谁 |
[26:49] | We didn’t tell anybody anything because we didn’t see anything! | 我们没看到的事怎么会告诉别人 |
[26:52] | How many times do we have to tell you? | 到底要跟你们说多少次才行 |
[26:53] | He’s telling you the truth! | 他说的是实话 |
[26:55] | Please! Don’t do this! | 拜托了 别这样 |
[26:57] | Listen to me. Nothing can get in the way of this sacred day. | 给我听着 没人能阻止这神圣日子的到来 |
[27:00] | Tell us what you saw and who you told. | 告诉我你们看到了什么以及告诉了谁 |
[27:03] | We didn’t see anything. I swear. | 我发誓 我们什么也没看见 |
[27:05] | The files deleted themselves before we could access them. | 没等我们打开文件就被删除了 |
[27:07] | – Don’t lie to me, Kate! – I’m not lying! | -别骗我 凯特 -我说的是实话 |
[27:09] | She’s not lying! | 她没说谎 |
[27:10] | They were self-deleting files! We don’t know anything! | 他们是自动删除的 和我们无关 |
[27:14] | What are you | 你要干什么 |
[27:18] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[27:50] | Jack. I can spot you from here. | 杰克 我在这帮你侦查敌情 |
[28:00] | I’m set. Where are they? | 我准备好了 他们在哪儿 |
[28:01] | 9:00. Ninety meters, moving left. | 九点钟方向 90米处 向左移动 |
[28:15] | – I’m out! – Last mag, Jack. | -没子弹了 -最后一弹夹 杰克 |
[28:21] | – Where are they? – 10:00, within 50 meters. | -他们在哪儿 -十点钟方向 50米内 |
[28:37] | That’s it! | 没了 |
[28:43] | Where are they now? | 他们现在在哪儿 |
[28:44] | 10:00. 2:00, higher ground. | 十点钟和两点钟 高地 |
[28:57] | It’s a C.T.U. Chopper! They’re gonna make a sweep! Stay down! | 是反恐组的直升机 他们要扫射了 趴下 |
[29:15] | Stay down! | 趴下 |
[29:34] | Drop it, Jack. | 放下枪 杰克 |
[29:37] | I said, drop it! | 我说了 放下枪 |
[29:42] | I don’t want to shoot you just yet, but I will if I have to. | 我还不想对你开枪 别逼我 |
[29:51] | Drop the gun! Drop it! It’s over! | 把枪放下 放下 结束了 |
[29:55] | Stand down! | 退后 |
[29:57] | Stand down, or he’s dead! | 退后 否则他就没命了 |
[30:01] | Stand down! She’s the only one who can get us to the bomb. | 退后 只有她能带我们找到核弹 |
[30:08] | I want to talk to the president. | 我想和总统讲话 |
[30:13] | Now! | 现在 |
[30:28] | Megan. | 梅根 |
[30:40] | Megan! | 梅根 |
[30:42] | – Come here. Are you all right? – Kim. | -过来 你还好吗 -金 |
[30:47] | Don’t cry. | 别哭 |
[30:48] | – I’m scared. – I know it’s scaring, but you’re doing so good. | -我好害怕 -我知道 但你做的很棒 |
[30:52] | – Megan, let’s go. – Where are you taking her? | -梅根 我们走 -你要带她去哪儿 |
[30:54] | Where is she going? | 她要去哪儿 |
[30:54] | Do you know where you’re going, baby? | 你知道你要去哪儿吗 宝贝 |
[30:58] | With Aunt Emily. She’s my mom’s sister. | 去艾丽米阿姨那里 她是我妈的姐姐 |
[31:05] | Do you know where she lives? | 你知道她住在哪儿吗 |
[31:09] | S-S-Santa Barbara. | 圣芭芭拉 |
[31:11] | Santa Barbara. | 圣芭芭拉 |
[31:14] | Santa Barbara. That’s so good. | 圣芭芭拉 太好了 |
[31:21] | Why can’t you come with me? | 你为什么不和我一起去 |
[31:25] | Oh, I will soon. Okay? | 我会的 好吗 |
[31:29] | – I don’t want to go. – I know. | -我不想去 -我知道 |
[31:35] | Okay, let’s go. Your aunt’s waiting. | 好了 走吧 你阿姨在等你 |
[31:39] | Go on, okay? | 去吧 好吗 |
[31:41] | You can go now. Okay. | 快去吧 好吗 |
[31:45] | Go on. It’s okay. Don’t cry. | 去吧 快 别哭了 |
[31:47] | Shh. It’s okay. | 没事的 |
[31:49] | I’m gonna see you soon. Okay? | 我很快就去看你 好吗 |
[31:59] | Santa Barbara. That’s like, what, 50 miles outside of L.A.? | 圣芭芭拉 离洛杉矶也就八十公里吧 |
[32:04] | – It’s more like a hundred. – Oh, God. | -有160公里 -天呐 |
[32:07] | She’s gonna be okay. | 她会没事的 |
[32:36] | – Mr. Mason. Tony. – Yeah? | -梅森先生 托尼 -怎么了 |
[32:44] | All right, Jack’s alive. | 好了 杰克还活着 |
[32:46] | Seven hostiles were killed in the operation. | 本次行动击杀七名敌方分子 |
[32:48] | – There’s a complication. – What? | -出了点问题 -什么问题 |
[32:50] | Nina Myers took Jack hostage. | 尼娜·迈尔斯挟持了杰克 |
[32:51] | She’s demanding to speak to the president. | 她要求和总统对话 |
[32:55] | Have Richards and Maccabee take him to Bob Warner’s office. | 让理查兹和马加比带他去鲍勃·华纳办公室 |
[33:03] | – Let me talk to her. – She’ll be here when you get back. | -让我和她谈谈 -她会在这儿等你回来 |
[33:06] | We were supposed to get married in an hour. | 我们原本要在一小时内结婚的 |
[33:09] | Just let me explain everything to her. | 我只想给她做个交代 |
[33:14] | All right. You have one minute. | 好吧 给你一分钟时间 |
[33:15] | Watch him. I’m gonna make a phone call. | 看着他 我去打个电话 |
[33:17] | – Sweetheart. – Are you all right? | -亲爱的 -你还好吗 |
[33:19] | – I’m fine. – What did they do to you? | -我没事 -他们对你做的什么 |
[33:20] | They just asked me a few questions. Everything’s fine. | 他们只是问了我几个问题 没事的 |
[33:22] | – Are you sure? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[33:24] | Larry’s on his way over with a criminal lawyer. | 拉里和刑事律师已经在来的路上了 |
[33:26] | Alex Holtzman, one of the top guys in the city. | 亚历克斯·霍尔茨曼 本市数一数二的律师 |
[33:28] | I’m not gonna need a lawyer. | 我不需要律师 |
[33:30] | But your father might. | 但你父亲可能需要 |
[33:32] | I don’t understand. | 什么意思 |
[33:37] | Reza, what’s going on? | 雷扎 怎么回事 |
[33:42] | It’s your father, Marie. | 是你父亲 玛丽 |
[33:45] | They think that he might have something to do with Syed Ali. | 他们认为他和赛伊德·阿里有联系 |
[33:51] | My father? | 我父亲吗 |
[33:54] | Yeah. He tried to use me. | 没错 他想利用我 |
[33:57] | Used you how? | 怎么利用你 |
[33:58] | To do business with Ali, | 和阿里做生意 |
[34:00] | who they say is part of this terrorist group. | 据他们说他可是恐怖团伙的一员 |
[34:04] | My father, part of a terrorist group? | 我父亲 是恐怖团伙的一员吗 |
[34:06] | They have proof. | 他们有证据 |
[34:07] | Sweetheart, they have this transaction | 亲爱的 他们有笔交易 |
[34:09] | that’s connecting one of us… to Ali. | 其中牵涉到我和他其中一人和阿里 |
[34:13] | And I know I didn’t write it. | 我清楚不是我做的 |
[34:18] | I’m sorry to put you in this impossible situation. | 我很抱歉把你置于如此境地 |
[34:28] | I love you… | 我爱你… |
[34:31] | and I wanna be with you. | 我想和你在一起 |
[34:34] | But right now | 可是现在 |
[34:35] | something really bad might happen if I don’t help them. | 我如果不帮他们的话真的有大事要发生 |
[34:39] | After everything he’s done for you, | 他为你做了那么多 |
[34:42] | to turn on my father? | 你要告发我父亲吗 |
[34:43] | He turned on me. | 他告发的我 |
[34:46] | He turned on us. | 他出卖了我们两 |
[34:48] | What else was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[34:53] | Marie. | 玛丽 |
[35:00] | Come on, let’s go. | 行了 走吧 |
[35:01] | Marie. | 玛丽 |
[35:20] | We have a secured line ready. | 安全线路已就绪 |
[35:24] | That’s Nina Myers. | 尼娜·迈尔斯的电话 |
[35:27] | Mike, you should talk to her first. | 麦克 你先和她谈谈 |
[35:29] | I don’t want to give her access to me | 在她尚未提供有用信息之前 |
[35:31] | until she gives us something in return. | 我不会和她谈话的 |
[35:38] | Ms. Myers, | 迈尔斯女士 |
[35:40] | this is Mike Novick. | 我是麦克·诺维克 |
[35:42] | I’m the president’s chief of staff. | 我是总统的幕僚长 |
[35:44] | I asked to speak with the president. | 我要求和总统通话 |
[35:47] | He’s not available. | 他现在没空 |
[35:49] | Do you want to stop this nuclear bomb or not? | 你们还想不想阻止这个核弹 |
[35:52] | Of course we do. | 当然想了 |
[35:54] | Then put the president on. | 那就让总统接电话 |
[35:56] | I’m authorized to negotiate on his behalf. | 我已得到总统的授权 |
[36:00] | What I want is nonnegotiable. | 我想要的没有谈判余地 |
[36:05] | What do you want? | 你想怎么样 |
[36:07] | I’ll tell you where the bomb is in exchange for immunity. | 我要用核弹地址换取豁免权 |
[36:13] | The president’s already granted you a total pardon. | 总统已经对你下了特赦令 |
[36:16] | Except this is a crime I haven’t committed yet. | 我还有个即将犯下的罪行 |
[36:21] | What crime? | 什么罪行 |
[36:23] | The murder of Jack Bauer. | 杀死杰克·鲍尔 |
[36:32] | Add that to my pardon, and I’ll tell you where the bomb is. | 把这点加入特赦令 我就告诉你核弹位置 |
[36:36] | And if we don’t comply? | 如果我们不答应呢 |
[36:39] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[36:41] | Is that you, Mr. Bauer? | 是你吗 鲍尔先生 |
[36:42] | Yes. | 没错 |
[36:45] | Please tell the president that | 请转告总统先生 |
[36:46] | I do not believe he has any other choice but to accept her deal. | 我相信除了这样别无选择 |
[36:55] | Is C.T.U. on a secured line? | 反恐组在安全线路上吗 |
[36:56] | Yes, sir. This is George Mason. | 在 先生 我是乔治·梅森 |
[36:58] | We’re on a designated channel. | 我们在指定通道 |
[37:00] | I also have Michelle Dessler and Tony Almeida. | 米歇尔·德斯勒和托尼·阿尔梅达也在 |
[37:04] | Do you have any alternatives to what she’s asking? | 对于她的要求你们有什么办法 |
[37:07] | Any weaknesses that we might be able to exploit? | 她有没有什么把柄 |
[37:11] | None. She’s a survivor, sir. | 没有 她擅长生存 先生 |
[37:14] | She knows Bauer, and she knows if she doesn’t kill him now… | 她了解鲍尔 她知道现在不杀了鲍尔… |
[37:18] | he’ll hunt her down and find her later. | 他会对她穷追不舍 |
[37:24] | So, in your assessment, | 那么 依你看 |
[37:27] | Nina Myers is our best chance to stop this bomb? | 尼娜·迈尔斯是阻止核弹最好的机会吗 |
[37:31] | Sir, she may be our only chance. | 先生 她可能是我们唯一的希望 |
[37:55] | Ms. Myers, this is President Palmer. | 迈尔斯女士 我是帕尔默总统 |
[37:58] | I’m listening. | 我听着呢 |
[38:00] | Is Jack Bauer there? | 杰克·鲍尔在吗 |
[38:02] | Yes, Mr. President, I’m here too. | 是的 总统先生 我在 |
[38:08] | Ms. Myers, | 迈尔斯女士 |
[38:12] | if the information you provide… | 如果你提供的信息… |
[38:13] | culminates in the successful interception of the nuclear device, | 能成功阻止核弹装置 |
[38:18] | you will get everything you asked for. | 你想怎么办都行 |
[38:26] | You will be pardoned in advance for the murder of Jack Bauer. | 你对杰克·鲍尔的杀人罪将被赦免 |
[38:32] | I can live with that. | 一言为定 |
[38:34] | Start talking, Nina. | 说吧 尼娜 |
[38:39] | The bomb will be detonated by a man named Syed Ali. | 核弹将会被赛伊德·阿里引爆 |
[38:43] | We know about Ali. We need to know where he is. | 我们知道阿里 我们想知道他在哪儿 |
[38:46] | He’s at a house in Chatsworth… | 他在查兹沃斯有间房子… |
[38:48] | on Starling Court– 18 Starling Court. | 在斯塔林球场18号 |
[38:53] | Contact local law enforcement. Have them set up a perimeter. | 联系当地执法部门 让他们设置好警戒线 |
[38:57] | Coordinate among the relevant agencies. | 让有关部门进行协助 |
[39:01] | Ms. Myers, you’re not to take any action | 迈尔斯女士 在我们处理核弹前 |
[39:04] | until we put our hands on this bomb. | 你不要轻举妄动 |
[39:07] | Agreed. | 好的 |
[39:12] | Jack? | 杰克 |
[39:15] | Yes, sir? | 我在 先生 |
[39:17] | Is there anything you want me to do? | 你有什么需要我做的吗 |
[39:20] | Please make sure that my daughter is safe, sir. | 请保证我女儿的安全 先生 |
[39:27] | – Tell her that I love her. – I’ll do that. | -告诉她我爱她 -没问题 |
[39:31] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[39:37] | – Jack– – Mr. President, | -杰克 -总统先生 |
[39:41] | please, you don’t need to say anything, sir. | 无需多言 先生 |
[39:44] | There was only one right choice to make, and you made it. | 除此以外别无他法 就这样吧 |
[39:53] | I’m sorry, Jack. | 我很抱歉 杰克 |
[39:57] | He’s right, Mr. President. | 他说的对 总统先生 |
[40:01] | It’s the only way we’re going to find this nuclear device… | 这是我们找到核弹装置的唯一方法… |
[40:07] | before it’s too late. | 趁现在还来得及 |
[40:14] | Sir. | 先生 |
[40:22] | The press corps is waiting. | 记者团已经到了 |
[40:55] | You made some changes. | 你做了些改动 |
[40:57] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[40:59] | It’s better. | 这样更好 |
[41:01] | Thank you, sir. | 多谢夸奖 先生 |
[41:20] | For God’s sake, stop it! | 天呐 快住手 |
[41:23] | What do you want? I don’t know what you want! | 你们想怎样 我不知道你们想要什么 |
[41:29] | Yes, you do. | 你知道的 |
[41:32] | We didn’t see anything! | 我们什么也没看见 |
[41:34] | We didn’t tell anyone anything! I swear! | 我们没告诉任何人 我发誓 |
[41:37] | I don’t know anything! | 我什么也不知道 |
[41:39] | How can I tell you what I don’t know? | 我不知道的事叫我怎么说 |
[41:48] | I believe you. | 我相信你 |
[42:03] | If she would have known anything, she would have told us. | 她知道什么的话 早说了 |
[42:04] | Kill her. | 杀了她 |
[42:38] | Won’t take ’em long to find Ali. | 他们很快就能找到阿里 |
[42:42] | This isn’t how you thought it would end, is it, Jack? | 你没想到结局会这样 对吧 杰克 |
[42:52] | This isn’t over yet. | 还没有结束 |