Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Six hours ago, a cache of weapons-grade Plutonium 六个小时前 在一个仓库里发现了
[00:16] was found in a warehouse. 一批武器级别的钚
[00:17] We also found this. What do you make of that, guys? 我们还发现了这个 怎么解释 两位
[00:21] This is a bill of lading from our company. 这是我们公司的提货单
[00:23] For a container sent to Syed Ali. 货是一个给赛伊德·阿里的集装箱
[00:25] I can track this shipping order. The database is at the office. 我能追踪装货单 数据库在办公室
[00:30] If my father really does work for the government, 如果我父亲真的为政府工作
[00:32] wouldn’t he have known if Reza was doing something illegal? 难道他还不知道雷扎是否在做非法的事情吗
[00:38] – Who are you? – My name is Syed Ali. -你是谁 -我叫赛伊德·阿里
[00:40] You were looking in places you do not belong. 你查了你不该查的东西
[00:42] I don’t know anything! 和我无关
[00:44] Kill her. 杀了她
[00:47] We’re going down! The pilots don’t know what happened. 我们在下坠 飞行员不清楚情况
[00:49] It felt like some kind of an explosion! 感觉像是某种爆炸
[00:51] – They were shot down? – By some kind of ground-to-air missile. -他们被击落了 -被某种地空导弹
[00:54] We got a survivor. 发现一名幸存者
[00:55] That doesn’t look like Search and Rescue. 这看起来不像是搜救队
[00:58] Are they coming here for you? 他们是来找你的吗
[00:59] I don’t know. 我不知道
[01:03] Drop it, Jack. 放下枪 杰克
[01:04] I’ll tell you where the bomb is in exchange for immunity… 我会告诉你核弹的位置 交换条件是对
[01:08] for the murder of Jack Bauer. 谋杀杰克·鲍尔的豁免权
[01:10] Someone from C.T.U. is supposed to come pick us up. 反恐组派人来接我们了
[01:12] Captain says it’s out of their jurisdiction. 警监说这不在他们的管辖权限内
[01:14] We told you why we can’t go back to L.A. 我们跟你说了为什么不能回洛杉矶
[01:16] Yeah, I know– the bomb. 是 我知道 核弹嘛
[01:18] Ms. Myers, if the information you provide… 迈尔斯女士 如果你提供的信息…
[01:21] culminates in the successful interception of the nuclear device, 能成功阻止核弹装置
[01:24] you’ll be pardoned in advance for the murder of Jack Bauer. 你对杰克·鲍尔的谋杀罪将被赦免
[01:28] Mr. President, 总统先生
[01:29] there’s only one right choice to make and you made it. 除此以外别无他法 就这样吧
[01:39] You’ve been told by a well-respected member of the press, 将由这位备受尊重的媒体人
[01:43] Mr. Ron Wieland, 罗恩·维兰德先生向你们说明
[01:45] that there is an imminent terrorist threat 这个国家正面临一起迫在眉睫的
[01:47] leveled against this country. 恐怖袭击
[01:50] That is true, so far as it goes. 截至目前为止 这是事实
[01:53] Please. 稍安勿躁
[01:56] The fact is, we get a dozen such threats every day. 事实是 我们每天都会收到许多类似的威胁
[02:00] And do I know more about them than I publicly reveal? 至于我了解的是否比我公开透露的多
[02:03] Of course. 当然
[02:05] What is released to the public and when is a matter of judgment. 向公众公布的内容和时间是个判断的问题
[02:09] You have elected me to exercise that judgment… 你们推选我做出这个判断
[02:12] in the best interests of this country. 是为了国家的最大利益
[02:17] That’s what I’ve done since I took office. 这正是我上任以来在做的事
[02:20] That’s what I’m doing today. 这也是我今天在做的事
[02:23] And I can assure you… 我可以向你们保证…
[02:26] that we have the situation well under control… 我们完全掌控住了局势
[02:29] – and there is no cause for alarm. – Mr. President– -不需要担心 -总统先生
[02:32] Thank you. 谢谢你们
[02:36] That wasn’t the Gettysburg Address, 这可不是葛底斯堡演说
[02:38] – but it should buy us some time. – It was fine. -但是能为我们争取些时间 -讲得不错
[02:41] What’s the situation with Jack Bauer? 杰克·鲍尔情况如何
[02:43] He’s still being held hostage by Nina Myers. 他还被尼娜·迈尔斯作为人质扣押着
[02:49] It didn’t have to be like this, Jack. 不一定非要这样的 杰克
[02:51] I never meant for it to be personal. 我从没想要针对你
[02:54] It felt pretty personal when you killed my wife. 你杀了我妻子就是针对我啊
[02:57] I had to. 我别无选择
[02:59] Teri overheard something that compromised my escape route. 特里无意中听到了涉及我的逃跑路线的内容
[03:03] What about bombing C.T.U.? 那轰炸反恐组呢
[03:05] All those people you used to work with? 轰炸那些你过去共事过的人
[03:07] I didn’t bomb C.T.U. I just sold the plans. 我没有轰炸反恐组 只是卖了图纸
[03:12] You believe what you have to, Nina, 你有你不得不追随的信仰 尼娜
[03:14] but you killed your friends. 可你杀了你的朋友
[03:15] Shut up, Jack! Shut up! 闭嘴 杰克 闭嘴
[03:19] Now, we are done talking. 我们没什么可聊的了
[03:23] We’re just going to wait for Palmer to call, 我们就等着帕尔默打电话来
[03:26] and then this will all be over. 那时这一切就结束了
[03:28] You got it? 明白了
[03:33] You know what, Nina? You’re right. 知道吗 尼娜 你是对的
[03:36] No, I don’t really want to just sit here and wait to die. 不 我真的不想在这里坐以待毙
[03:39] Don’t move, Jack. I mean it, Jack! 别动 杰克 我说真的 杰克
[03:46] You kill me before they verify the information you gave ’em. 如果你在他们核实你提供的信息之前杀了我
[03:49] You’ll be in violation of your agreement. 你就违反了你们的协议
[03:51] – They’ll just slap your ass back in jail. – And you’ll be dead. -他们会把你关进监狱 -你会死的
[03:56] I’m already dead. 我已经是行尸走肉了
[04:00] This is your last warning, Jack. 这是最后的警告 杰克
[04:02] That’s it. One more step, and I’ll shoot. 够了 再走一步 我就开枪了
[04:08] Move in! Go! 前进 快
[04:10] Go, go, go! 快 快 快
[04:12] Move! Move! Move! Grab her. 冲 冲 冲 抓住她
[04:16] – Notify the chopper. – Get her up. -通知直升机 -让她起来
[04:29] – Let’s go. Let’s go. – We’re not going back to L.A. -走吧 快走 -我们不回洛杉矶
[04:32] – We’ve already been through this. Let’s go. – No way. -我们已经说过了 走吧 -绝不
[04:34] – I told you before– – Yeah, I know– a bomb. Move, walk. -我和你说了 -是的 炸弹 快走吧
[04:37] Man, forget about us. What about you? 伙计 不说我们 你自己呢
[04:39] You want to get blown to pieces? 你想被炸成碎片吗
[04:40] Look, I told you who my dad was. 听着 我和你说了我爸爸是谁
[04:42] You think they’d send someone from C.T.U.? 你觉得他们会从反恐组派人来吗
[04:43] – Get in. – I’m not going back to L.A.! -上车 -我不回洛杉矶
[04:45] – Miguel! – Get down! Get down! -米格尔 -趴下 趴下
[04:48] – Don’t move! Don’t move! – I got him. I got him. -别动 别动 -抓住他了 抓住他了
[04:50] Miguel! 米格尔
[04:55] – Careful. – Let’s go. Get in. -当心 -走吧 上车
[05:02] – Yes, good. – You’ll let him know? -是的 好 -你会告诉他吧
[05:04] Yes, I’ll tell him. It’s over. 是的 我会告诉他 结束了
[05:09] Is Jack okay? 杰克没事
[05:10] Yes. They got to Nina before she could shoot him. 是的 他们在尼娜开枪前控制了她
[05:13] What about her? 她呢
[05:14] Just as you requested, she wasn’t seriously hurt. 按照您的要求 她受伤不严重
[05:18] Sir, they’re awaiting your orders. 先生 他们在等待您的指令
[05:19] – Do you want her taken back to prison? – No. -要把她关进监狱吗 -不要
[05:22] We’ll honor our original deal. I’ll pardon her for the charges… 我们要履行最初的协议 一旦确认她的信息
[05:26] of murder and treason as soon as we confirm her information. 我会撤销对她谋杀和叛国的指控
[05:28] – In the meantime, where do you want her? – Los Angeles. -那您要把她拘留在哪里 -洛杉矶
[05:32] Let her share the fate of everyone she’s endangered. 让她也感受一下她制造的恐慌
[05:36] Yes, sir. 好的 先生
[05:41] That’s affirmative. 确定
[05:42] I’ll meet the chopper just south of the gully in the field. 我在峡谷的南边与直升机碰头
[05:46] – Roger that. – Copy. -收到 -收到
[07:00] We’re here to find transactions 我们是来找你说的
[07:01] you claim Bob Warner had with Syed Ali. 鲍勃·华纳和赛伊德·阿里的交易的
[07:05] The sooner we do that, the sooner we’re out of here. 尽快找到 我们就能尽快离开
[07:08] Have a seat. 坐吧
[07:13] – I can’t work like this. – I’ll be keying the computer. -这样我无法做事 -我来控制电脑
[07:22] How do I open the invoice files? 怎么打开发票文件夹
[07:30] – What? – I need to access the invoice files. -什么 -我要看发票文件夹
[07:33] File, open, warehouse. 打开仓库文件
[07:36] – How are they ordered? – Chronologically, I think. -他们如何排序的 -我觉得是时间
[07:39] You think? 你觉得
[07:42] Look, my fiancee just left me on my wedding day 听着 我的未婚妻因为我让她爸爸坐牢
[07:45] because I’m sending her father to jail. 而在婚礼那天离开了我
[07:47] Since he’s my employer 而他是我老板
[07:47] I think that pretty much means my whole life’s in the toilet. 我的整个人生都毁掉了
[07:51] So why don’t you cut me some slack? 所以就别给我施压了
[07:55] There’s a nuke somewhere in this city, 这城市里某处有一个核武器
[07:58] and if you don’t give me something useful in the next hour, 如果接下来一小时你不给我点有用的信息
[08:02] I’ll take you back to C.T.U. and chain you to the roof, 我就带你回反恐组 把你锁在顶楼
[08:06] so you’ll have a front-row seat when the damn thing goes off. 那样你就能亲眼目睹这鬼东西爆炸了
[09:02] Do you want to suffer as he did? 你想变成他这样吗
[09:05] No, of course not. 不 当然不想
[09:13] Then tell me… 那和我说说
[09:16] what you’ve learned from your father’s computer files. 你从你父亲的电脑里看到了什么
[09:19] Who you told. 你告诉了谁
[09:22] I already told you. I don’t know anything. 我说过了 我什么都不知道
[09:53] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[09:59] – Jack. – Mr. President, -杰克 -总统先生
[10:02] the soldiers that attacked us at the crash site, 在坠机地点袭击我们的士兵
[10:05] they were Americans– or at least American-trained. 他们是美国人 至少是在美国接受训练的
[10:09] What? 什么
[10:10] One of the soldiers that was killed 有一名被杀的士兵
[10:12] had a tattoo of a coral snake on his arm. 手臂上有珊瑚蛇的纹身
[10:15] That’s a signature of a group out of Fort Benning. 这是一个本宁堡团队的标志
[10:18] – What sort of group? – A deep cover special ops unit. -什么小组 -一个秘密的特别行动小组
[10:21] The only reason I know about the tattoo, sir, 总统先生 我知道那个文身也只不过是因为
[10:24] is because early in my career they tried to recruit me. 在我职业生涯的初期 他们想要招募我
[10:27] Their commander is a Colonel Samuels. 他们的指挥是一个叫塞缪尔斯上校的人
[10:30] I’ve never heard of this unit. 我从没听说过这个小组
[10:32] No, sir, you wouldn’t have. That’s the point. 是的 不会让您知道的 这才是关键
[10:35] – They’d be buried pretty heavily in N.S.A.’s budget. – N.S.A. -他们掩藏在国安局的预算里 -国安局
[10:41] Okay, even if N.S.A. originally trained him, 就算他最初是由国安局训练出来的
[10:46] isn’t it possible he’s freelancing now– a mercenary? 他现在也可能是自由杀手或者雇佣军
[10:49] If it was just the tattoo, sir, I’d agree with you. 如果只是文身那么简单 我同意您的观点
[10:52] But the men that attacked us had access to our flight plan. 但是袭击我们的那些人了解我们的飞行计划
[10:55] The only way they could have gotten that information 他们只能从内部获取到
[10:57] was from on the inside. 这类信息
[10:59] Mr. President, I know it sounds very farfetched 总统先生 我知道我们被自己人袭击
[11:03] that we got attacked by Americans, 听上去非常牵强
[11:05] but that tattoo is very distinctive and very specific. 但是那个文身非常独特非常非常明确
[11:09] I appreciate the information, Jack. Where are you now? 感谢你的信息 杰克 你现在在哪
[11:12] We’re in a chopper. 我们在坐直升机
[11:13] We’re on our way to the address that Nina Myers provided for us. 正在飞往尼娜·迈尔斯提供给我们的地址
[11:16] We should be touching down soon, sir. Our E.T.A. is 15 minutes. 很快就要降落了 预计15分钟后抵达
[11:20] – Keep me posted, Jack. – Yes, Mr. President. -随时汇报 杰克 -是的 总统先生
[11:32] Sir, Jack’s on his way to the Syed Ali house. 长官 杰克正赶往赛伊德·阿里家
[11:35] Want me to patch a feed up here? 需要我把信号接进来吗
[11:36] No. I assume you have that under control. 不用了 我相信你们都准备好了
[11:40] Yeah, we do. 是的
[11:50] Was there something else? 还有别的事吗
[12:01] I’m sorry. 我很难过
[12:11] So, what are you going to do tomorrow? 明天你打算做什么
[12:14] – What? – If the bomb doesn’t go off. -什么 -如果炸弹没爆炸的话
[12:17] Thought about it? 想过吗
[12:21] – No. – Probably come back to work here. -没有 -还会过来上班吗
[12:27] Of course. Why wouldn’t I? 当然 为什么不来
[12:29] I don’t know. You happy in this job? 我也不知道 做这份工作你开心吗
[12:35] Believe it or not, I used to want to be a teacher. 不管你信不信 我以前想当一名教师
[12:38] Long time ago. 很久以前了
[12:41] You know why I didn’t? 你知道我为什么没当成吗
[12:43] ‘Cause D.O.D. Offered me more money. 因为国防部给的工资更高
[12:45] That’s how I made my decision. 这就是我做出选择的原因
[12:49] So, I made myself miserable, 所以是我让自己受苦的
[12:52] and I made everybody else around me miserable… 我也把痛苦带给了身边的人
[12:56] for an extra $5,000 a year. 就因为每年多赚五千美元
[12:59] That was my price. 这就是我的代价
[13:02] I’m sorry. 很遗憾
[13:09] You know, Michelle, I’m– 米歇尔
[13:12] not a big advice-giver, but, under the circumstances, 我不是一个很会给建议的人 但眼下这情况
[13:17] don’t wait around for your life to happen to you? 莫待无花空折枝
[13:20] Find something that makes you happy– do it. 找到能让你快乐的事 及时行乐
[13:25] ‘Cause everything else… 因为除此之外的事情
[13:28] it’s all just background noise. 都是背景里无关紧要的噪音
[13:46] – Roger. – Mr. President. -罗杰 -总统先生
[13:50] Tell me everything you know 把你知道的所有关于本宁堡军事基地
[13:51] about Colonel Ron Samuels from Fort Benning. 罗恩·塞缪尔斯上校的事情都告诉我
[13:56] I don’t know anything about Colonel Samuels. 我对塞缪尔斯上校一无所知
[13:58] What about a special ops unit from down there called Coral Snake? 那下面的一个叫珊瑚蛇的特别行动小组呢
[14:03] No, sir. Nothing. 不 先生 毫不知情
[14:05] How could N.S.A. be funding a paramilitary group 国安局出资的准军事组织
[14:08] and you not know about it? 你怎么会不知情呢
[14:09] Well, without knowing specifics, I really can’t say for sure. 不了解具体情况 我确实说不出来什么
[14:14] My guess is that the Department of Defense… 我猜测应该是国防部
[14:16] has used some of their discretionary resources, 利用了某些可以自由支配的资源
[14:20] attached our name for budgetary purposes. 以我们的名义拿到预算
[14:24] – Happens all the time. – That’s absurd. -常有的事 -太荒谬了
[14:26] N.S.A. is information gathering only. 国安局只是负责搜集情报
[14:28] They have no military mandate. 没有军事权限
[14:30] I’d assume that this Coral Snake group– 我认为这个珊瑚蛇小组
[14:34] like many others that we see– 跟我们看到的其它的小组一样
[14:37] falls under somebody’s pet project. 属于某些人的个人项目
[14:40] – It’s funded on the sly. – How would you know that, Roger? -秘密出资的 -你是怎么知道的 罗杰
[14:44] A minute ago you told me you never heard of them. 一分钟之前你还跟我说你一无所知
[14:47] I’m just conjecturing from past experience, Mr. President. 我只是根据以往的经验推测 总统先生
[14:53] I have no concrete information. 我没有确凿的信息
[14:56] Let me look into it. 我去查查
[14:58] You do that. 去吧
[15:21] Jack Bauer’s plane was shot down by an American military unit. 杰克·鲍尔的飞机是被美国军事小组打下来的
[15:27] Jack told me himself. I won’t go into details, 杰克亲口告诉我的 我就不说细节了
[15:30] except to say that I believe him. 但是我相信他
[15:32] American military? Why? 美国军队 为什么
[15:34] I just spoke to Roger Stanton. 我刚跟罗杰·斯坦顿谈过
[15:37] I think he’s hiding something from me. I’m going to arrest him. 我认为他对我有所隐瞒 我要逮捕他
[15:43] Arrest the head of N.S.A.? 逮捕国安局的领导
[15:46] Bauer said the unit that attacked his plane… 鲍尔说攻击飞机的小组
[15:49] was connected to a Colonel Samuels out of Fort Benning. 跟本宁堡军事基地塞缪尔斯上校有关
[15:52] Samuels is funded by N.S.A. 塞缪尔斯是国安局出资的
[15:56] With all due respect, David, that’s pretty thin. 恕我直言 大卫 这太牵强了
[16:00] By itself, yes. But the ambassador’s chopper crash, 听着确实是 但是大使的飞机坠毁
[16:04] the evacuation of military personnel out of L.A., 军事人员撤离洛杉矶
[16:08] Ron Wieland’s escape from custody– 罗恩·维兰德逃脱拘捕
[16:11] those things happened after Stanton arrived. 这些事情都是斯坦顿到达之后发生的
[16:14] Firing Stanton will cause chaos. 开除斯坦顿会引发混乱
[16:16] All the agencies report through him. 所有机构都向他汇报
[16:19] He’s running the search for the bomb, for crying out loud. 谁都知道他在负责炸弹的搜寻工作
[16:22] If the president’s right, 如果总统说得对
[16:22] he’s not running the search– he’s impeding it. 他不是在搜寻 而是在阻碍
[16:25] – Why would he do such a thing? – I don’t know. -他为什么要这么做 -我也不知道
[16:29] But if he is, we have a better chance of finding the bomb 如果他确实有罪 除掉他我们才更有可能
[16:32] if we get rid of him. 找到炸弹的下落
[16:33] David, you can’t do this on a hunch. 大卫 你不能凭直觉就做决定
[16:38] If Stanton turns out to be innocent and that bomb goes off, 如果斯坦顿是无辜的 炸弹爆炸了的话
[16:41] you’ll be blamed for the deaths of a million people. 你要对上百万人的死亡负责
[16:44] If you do nothing and he is guilty of something, 如果他真的有罪 而你又袖手旁观的话
[16:47] you’ll be blamed anyway. 还是会遭到责难
[16:48] No, no. At the very least, 不 最起码
[16:50] we need to get some kind of proof– some evidence. 我们需要得到证明 拿到证据
[16:54] You cannot just arrest the head of N.S.A., David. 你不能随便逮捕国安局的领导 大卫
[16:58] Sherry’s right, Mike. We need proof. 雪莉说得对 麦克 我们需要证据
[17:03] Find me a connection between Stanton and this Colonel Samuels… 给我找到斯坦顿和塞缪尔斯上校之间的关联
[17:07] and find it quickly. 快点找
[17:19] L.A. County 470, go ahead. 洛杉矶 470郡 请讲
[17:22] This is Officer Brown with Valley. 我是谷地的布朗警官
[17:24] Trying to reach Detective Bill Gucoff. 请求跟比尔·古考夫警探通话
[17:27] Brown? Oh, you’re transporting two suspects down to Central? 布朗 你正在把两个嫌疑人转移到总局吗
[17:31] – That’s right. – Hold on, I’ll patch you through. -是的 -稍等 我给你接过去
[17:35] – Gucoff here. – Hey, Bill. -我是古考夫 -比尔 你好
[17:38] – Yeah? – Listen, I’m bringing the prisoners down. -什么事 -我正在把犯人带过去
[17:42] All right. You got everything under control? -好的 -一切正常吗
[17:44] – The guy gave us trouble, but… – What? -那个男的不好对付 但是 -干什么
[17:48] Get the bandana out of my pocket. 把手帕从我口袋里拿出来
[17:51] – Why? – To start a fire. -为什么 -点火
[17:53] What? You’re crazy. 什么 你疯了吗
[17:55] He’ll have to pull over and stop the car. 他得把车停到一边去
[17:59] And then he’ll put it out. Then what? 然后他就灭火了 然后呢
[18:01] I don’t know. Maybe-Maybe it’ll do enough damage… 不知道 也许破坏得程度
[18:04] and we’ll have to go back to the station. 足以让我们回到警局得
[18:06] – It’ll buy us time. – This is crazy. -能给我们争取时间 -疯了
[18:09] Crazier than going to Los Angeles 能比去有个核弹随时会爆炸的
[18:10] where a nuclear bomb might go off any minute? 洛杉矶还要疯狂吗
[18:14] Hey, listen, this may sound a little crazy, but, 有件事听着可能有点扯 但是
[18:18] did you happen to hear anything 你听说过关于
[18:19] about some kind of a bomb threat today? 今天有炸弹威胁之类的事情了吗
[18:23] – I can’t do this. You gotta do it. – No. -我做不到 得你来 -不行
[18:28] Come on. You can do it– you’re smaller. 来吧 你能做到 你比较娇小
[18:31] – No. I haven’t heard anything. Why? – Come on. -不 我没听说过 怎么了 -快点
[18:34] You’re sure? Nothing on your desk or anything? 你确定吗 没人提到过吗
[18:41] Why? Did somebody tell you there was a bomb or something? 怎么了 有人告诉你有炸弹之类的事吗
[18:45] What’s going on? You know something I don’t? 什么情况 你知道我不知道的事情
[18:49] Well, I don’t know. It may be nothing, but one of the kids here, 我也不知道 可能没什么 但是一个孩子
[18:53] apparently her father works for C.T.U. And– 她爸在反恐组工作 然后
[18:58] He gave her some kind of information about a bomb or something. 他告诉她有炸弹之类的消息
[19:01] Just check it out for me. 帮我查证一下
[19:03] Maybe, like I said, it’s probably nothing, but– 可能就像我说的 应该没什么事 不过
[19:05] – No problem. – Okay, good enough. -没问题 -这就行了
[19:09] Thanks. I owe you one. 谢谢 算我欠你的
[20:00] I copy that, 517. 收到 517
[20:10] – Kim? – Hang on, okay? -金 -坚持住
[20:23] Hello. Can anyone hear me? 你好 有人能听到吗
[20:26] This is C.H.P. Station Six. Who’s this? 加州高速警察六号站 哪位
[20:28] Kim, Kim, don’t. 金 金 别
[20:32] Listen, we’re on San Fernando, the 118. There’s been an accident. 我们在圣费尔南多118号路 出了事故
[20:36] – We need an ambulance right away. – How’s the officer in charge? -需要救护车立即到位 -当值警官怎样了
[20:39] He’s hurt badly. So is someone else. 他伤得很重 还有个人也是
[20:41] – Two injured? – Yes. -两位伤员 -是的
[20:43] All right, stay there. We’re sending someone now. 好的 待在原地 我们这就派人过去
[20:46] – Hang on. – All units. All units. -坚持住 -全体注意 全体注意
[20:49] Proceed to San Fernando at the 118. M.P.A. 请前往圣费尔南多118号路 医疗救助
[20:52] Officer down. Officer down. 有警官受伤了
[21:18] I’m going to ask you just once more, huh? 我再问你一次
[21:23] – Who did you tell? – No one. -你告诉谁了 -我没和任何人说
[21:31] Here’s an infrared of the house. 这是那座房子的红外监测
[21:33] Two people, both in this room. 两个人 都在这间房里
[21:34] We assume one is Syed Ali, 其中一个应该是赛伊德·阿里
[21:36] but since we can’t be sure, we’ll need to take them both alive. 但我们无法确定 所以两个人都要活捉
[21:38] Are your men in position? 你的人准备好了没
[21:40] – Give ’em 90 seconds. – Good. -给他们九十秒 -很好
[21:41] – Yeah? – George, it’s me. -喂 -乔治 是我
[21:43] Jack, where are you? 杰克 你在哪
[21:44] I’m on-site. Syed Ali’s in the house. 我在现场 赛伊德·阿里在房里
[21:46] We’re gonna be ready to move in about a minute. 我们大约在一分钟后就要行动了
[21:48] We’re gonna need auxiliary teams… 我们还需要帮手
[21:49] ready to move in the city 以便一查出炸弹的位置
[21:50] as soon as we find out the location of this bomb. 就进入城市行动
[21:53] – Yeah, we’re already working on it. – Okay, good. -好 这方面我们已经在准备了 -很好
[21:54] I’ll get back to you as soon as we get him. 我们一抓住他我就联系你
[21:59] – Agent Baker? – Baker here. -是贝克探员吗 -我是贝克
[22:01] – Let me know as soon as your teams are ready. – Roger that. -你的人准备好后立刻通知我 -收到
[22:07] This is Bob Warner’s access code. 这是鲍勃·华纳的访问代码
[22:09] As you can see, he logged on roughly twice as often as I did. 可以看到 他进入的次数大概是我的两倍多
[22:14] This is a restricted area, Miss Warner. 这里是限制区 华纳小姐
[22:16] I need to speak with Reza right now. 我需要立刻见雷扎
[22:18] I’m afraid I can’t do that. 恐怕不可以
[22:21] It’s going to take a minute. It’s our wedding day. 只要一分钟 是我们婚礼的事情
[22:23] I realize that. We’re in the middle of an investigation. 我明白 但是我们正在进行调查
[22:30] – Can I talk to Reza for a minute? – I tried to explain. -我可以和雷扎说说话吗 -我已经尽力了
[22:34] – Make it fast. – Thank you. -尽快 -谢谢
[22:41] Marie? 玛丽
[22:48] Hey. What I said before, I didn’t mean it. I’m so sorry. 我之前说的 不是故意的 我很抱歉
[22:53] It’s just this whole thing has been such a shock. 只是这整件事太令人惊吓了
[22:55] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[22:57] You are the man I’m going to marry. 你是我要嫁的那个人
[22:59] I know whatever you’re doing 我明白你在做的事
[23:00] is ’cause you have to do it, and I love you. 都是有必要的 我爱你
[23:03] – And whatever happens, happens. – My angel. -不管要发生什么 尽管来 -我的天使
[23:07] We have to get back to work. 我们得继续工作了
[23:10] – You can wait in the next room if you’d like. – Thank you. -如果你愿意可以在旁边的房间等 -谢谢
[23:38] It’s barely a nick. 只是一个小伤口罢了
[23:40] Not nearly as bad as it feels. 看起来没有感受起来糟糕
[23:51] You don’t have to kill me. 你没有必要杀我
[23:54] J-Just leave me here. 把我留在这里
[23:58] By the time someone finds me, you’ll be a hundred miles away. 当他们发现我的时候 你早就跑得远远的了
[24:06] Something’s going to happen very soon. 有事情要发生了
[24:12] Something terrible, 很可怕的事情
[24:15] which will cause much suffering. 会造成很大的痛苦
[24:19] This will be easier. 这样更简单
[24:31] Fall back! Fall back! 后退 后退
[24:34] I have here a woman! If you come any closer, I’ll kill the woman! 我有人质 如果你们靠近 我就杀了她
[24:40] Bring the shield. Bring in the shield now! 把盾牌拿进来 快
[24:42] Roberts, we need the body bunker right away. 罗伯茨 我们需要盾牌 快
[24:46] They don’t negotiate, yet they don’t shoot. 他们不谈判 也不行动
[24:52] It’s not you they want alive. It’s me. 他们要活捉的不是你 是我
[24:57] I’ll try to take him out with a beanbag hit. 我尝试把他击倒
[25:24] Suspect is secure. 嫌疑犯安全
[25:26] Come on. You’re all right. You’re all right. 来 你没事了 没事了
[25:30] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[25:32] Just relax. Take a breath. It’s over. It’s over. Okay? 放轻松 深呼吸 都过去了
[25:36] – Jack, he’s going into convulsions. – What? -杰克 他癫痫发作了 -什么
[25:41] – Did you see him take anything? – I was watching him the whole time. -你看到他吃了什么吗 -我一直都盯着他
[25:47] It’s cyanide. He must have had it in his mouth already. 氰化物 他一定已经早就放在自己嘴里了
[25:49] We need a medic in here now. We need a medic now! 我们需要一名医生 立刻
[25:52] Copy that. 收到
[25:53] – On the move. – Damn it! -在路上了 -该死
[26:01] I want him photographed. Fingerprints, everything. 给他照相 录指纹 所有都要做
[26:03] I want it sent over to C.T.U. for analysis. 送给反恐局做分析鉴定
[26:05] I want confirmation that that is Syed Ali. 我要证据证明他是赛伊德·阿里
[26:26] You called them. You should go. 你喊了他们 你得走了
[26:29] I’ll go when they get here. 他们到了我再走
[26:32] It’ll be too late. They’ll see you. 那样太迟了 他们会发现你的
[26:35] I’ll be fine. 我没事的
[26:44] Thank you so much. For everything. 谢谢你 谢谢你所做的一切
[26:52] As soon as this is all over, I’m going to find you, okay? 这一切都结束后 我会找你的 好吗
[26:55] I promise. 我保证
[27:03] Go. 走
[27:37] – Yeah, I see ’em. – Come on, guys. Let’s go. -我看到他们了 -各位 这边
[27:39] Notify dispatch, it’s 143. 看到编号了 是143
[27:46] Did you get the area locked down? 你们封锁了这片区域吗
[27:48] Yes, sir. It’s all done. 都封锁了 长官
[27:49] I contacted L.A.P.D. 我联系了洛杉矶警局
[27:52] As soon as we get the intel 我们一得到情报
[27:54] we’ll have Unit 3 escort her back to C.T.U. 就让三小队护送她回反恐局
[27:56] You should drink some water. 你得喝点水
[27:57] Yes, sir. I’ll get on that right away. 好的 长官 我立刻处理
[28:14] Kate, my name is Jack Bauer. I’m a federal agent. 凯特 我叫杰克·鲍尔 是个联邦探员
[28:17] I know you’ve been through a terrible ordeal in there, 我知道你一定受到了很大的惊吓
[28:19] but I’m afraid I’m going to have to ask you a few questions– 但恐怕我还是得问你几个问题
[28:20] would that be all right? 可以吗
[28:23] How did you get here? 你是怎么到这里的
[28:29] Um, I was… 我
[28:31] trying to help my sister, 我想要帮我的妹妹
[28:33] so I hired a private investigator. 所以我雇了一个私人探员
[28:37] Those men thought we knew something, 那些人以为我们知道什么事情
[28:38] – but we didn’t know anything. – Slow down, slow down. -但我们什么都不知道 -慢点 慢点说
[28:41] The dead man in the other room– that was a private investigator? 死在另一个房间的那个人 是个私人探员吗
[28:46] Paul Koplin. What they did to him– 保罗·柯普林 他们对他做的事
[28:50] They? There was more than one man here? 他们 这里还有别人吗
[28:53] – How many men were there? – Two. -有多少人 -两个
[28:57] The other one left before you came. 另一个在你们来之前就走了
[28:59] – Did you get his name? – Syed Ali. -你知道他叫什么吗 -赛伊德·阿里
[29:04] Are you sure? 确定吗
[29:06] Can you describe him for me? 你能描述一样他的样子吗
[29:09] Um, tall, thin. 又高又瘦
[29:12] Do you remember what kind of clothes he was wearing? 你记得他穿的什么样子的衣服吗
[29:14] Black shirt. 黑体恤
[29:17] W-With s-silver buttons down the front. 前面有颗银纽扣
[29:20] Black pants. 黑色裤子
[29:21] Do you remember what kind of a car he got into when he left? 你记得他出去后上了什么车吗
[29:24] Do you know where he was going? 你知道他要去哪里吗
[29:26] Excuse me for one moment. 抱歉
[29:29] Baker, this is Agent Bauer. Syed Ali is still alive. 贝克 我是鲍尔 赛伊德·阿里还活着
[29:33] We are looking for a Middle Eastern man wearing all black. 我们需要寻找一个穿得一身黑的中东男子
[29:37] I didn’t get a make on the car. 还不知道他上了什么车
[29:38] Send out the description and an A.P.B. 把描述发出去 发起全境通缉
[29:40] – We need to find him now. – Copy. -我们得赶快找到他 -收到
[29:43] Kate, you said you came here to help your sister. Who is she? 凯特 你说你是来帮你妹妹的 她叫什么
[29:46] Marie. Marie Warner. 玛丽 玛丽·华纳
[29:51] She was supposed to get married today. 她本该今天结婚的
[29:57] Sherry, tell Mike what you told me. 雪莉 把你和我说的告诉迈克
[30:00] There’s a back-channel communications network… 有一个中情局过去曾经使用的
[30:03] that the C.I.A. Used to use called OPCOM. 秘密通信网络 叫做奥普康通讯网
[30:06] It’s been shut down for over 20 years. 已经关闭二十多年了
[30:09] Last month, N.S.A. was given orders to resurrect it. 上个月 国安局收到命令重启这个网络
[30:13] It was an “Eyes only” order issued by Roger Stanton. 这是只有罗杰·斯坦顿才能下的机密命令
[30:22] I’m not sure that’s enough. 我不确定这够不够
[30:24] By itself it’s not, 单独一个命令是不够的
[30:27] unless Stanton used OPCOM to contact Colonel Samuels 除非斯坦顿在过去的几小时内
[30:30] in the last few hours. 通过这个网络联系了塞缪尔斯上校
[30:31] My source is checking on that now. 我这边正在查
[30:33] Mike, call the attorney general. 迈克 给司法部长打电话
[30:37] Start working on this from the legal side. 启动法律程序
[30:40] If we find this connection, 如果发现他们有联系
[30:42] we’ll move on it, have Stanton arrested. 就立刻行动 逮捕斯坦顿
[30:56] I think we’ve got a positive I.D. on John Doe one. 我想我们已经找出个无名氏的身份了
[30:59] I want you to cross-reference 你们把他的指纹
[31:00] his prints with the name Paul Koplin. 和保罗·科普林对照一下
[31:01] – C.T.U. – It’s Bauer. Put me through to Tony. -国家反恐局 -我是鲍尔 给我转托尼
[31:04] Hold, please. 别挂 谢谢
[31:06] Jack, it’s Tony. What’s up? 杰克 我是托尼 怎么了
[31:08] Tony, I’m still at the house. 托尼 我还在现场
[31:09] I just got finished questioning the woman 我刚刚询问完那个
[31:10] that Syed Ali was torturing for information. 被赛伊德·阿里折磨拷问的女人
[31:13] Her name is Kate Warner. I want you to run a background check. 她叫凯特·华纳 我需要你查一下她的背景
[31:16] – Did you say Kate Warner? – Yeah, why? -你是说凯特·华纳吗 -是的 怎么了
[31:19] I had her family picked up this morning. 我今早才抓了她的家人
[31:20] I was with Kate Warner a few hours ago. 我几小时前还和她在一起
[31:23] What are you talking about? What’s the connection? 你在说什么 他们有什么联系
[31:25] A guy name Reza Naiyeer, 一个叫雷扎·纳耶尔的人
[31:26] her sister’s fiance had dealings with Syed Ali. 他妹妹的未婚夫和赛伊德·阿里有交易
[31:29] Of course, he’s denying it. 当然了 他不承认
[31:30] He was saying it was the father, Bob Warner. 他说是他们的父亲 鲍勃·华纳
[31:32] I had Richards take Naiyeer over to Bob Warner’s office… 我让理查兹带纳耶尔去鲍勃·华纳的办公室了
[31:35] to try to hack into his computer. 去黑他的电脑
[31:36] I have Warner here with me right now. 华纳现在就在我这边
[31:40] Jack, will Kate talk to you? 杰克 凯特愿意和你谈吗
[31:44] ‘Cause her family’s not cooperating. 她的家人可不配合我们
[31:45] Yeah, I think so. But I got to give her a bit of time. 我也这么觉得 但我还得给她一点时间
[31:48] She’s been through hell here. You should see this place. 她受到惊吓了 你得看看这个地方
[31:52] – Jack, there’s one more thing. – What? -杰克 还有件事 -什么
[31:56] The father, Bob Warner, he freelances for the C.I.A. 她父亲 鲍勃·华纳 是中情局的情报员
[32:04] Okay. Look, we’re gonna have to start 好 听着 这件事
[32:06] from the beginning on this thing. 我们要从根挖起
[32:07] You’re gonna have to run everything again, 你得重新审查所有信息
[32:09] start connecting the dots. 把线索连起来
[32:10] These people are involved somehow. You got to find out how. 这些人都和此事有某种联系 你要查清楚
[32:13] Get back to me as soon as you got anything. 有发现立刻告诉我
[32:15] All right, you got it. 好 没问题
[32:24] Gentlemen, I need you to pack up. I need the room. 各位 你们得收拾离开了 我需要这间房
[32:29] – Agent Baker? – Baker here. -贝克探员 -我是贝克
[32:31] – How’s Miss Warner doing? – Not so good. -华纳小姐怎么样了 -不太好
[32:35] As soon as you think she’s ready, 一旦你认为她准备好了
[32:36] I need you to bring her back down to the bathroom. 我要你带她回到浴室里
[32:38] Will do. Baker out. 好的 贝克下线了
[32:43] Yeah, those three dates and anything the following week. Hold on. 好 那三个日期还有之后一周 稍等
[32:47] Okay, good. 好的
[32:48] Let me know as soon as you find something out. 有发现立刻告诉我
[32:51] – Sir. – What have we got? -总统先生 -有什么发现
[32:53] I found a way into the OPCOM channels. 我找到进入奥普康通讯网的方法了
[32:55] Good, tunnel in. 很好 进入调查
[32:57] The problem is the files are pass code protected. 问题是里面的文件都有密码保护
[33:00] We’re going to need someone internal to open them. 我们需要内部协助才能打开
[33:03] That’s going to take time. 这需要时间
[33:04] Hold. No, it’s not. I just got the name of a deputy director 等等 不 我查到一个副主管的名字
[33:07] who’s retired, but his code is still active. 他退休了 但是密码还有效
[33:10] We could use that. Jean, could you hold on for a sec? 我们可以用这个 简 你可以等一下吗
[33:15] Let’s see. 让我看看
[33:19] – Try this. They should work. – I’m back. -试试这个 应该可以用 -我回来了
[33:21] I’ll head over to the O.C. And check it out. 我去指挥中心 检查一下
[33:23] Good. Oh, that’s terrific. 很好 太棒了
[33:26] I’m going to cross-reference these, 我来交叉比对这些
[33:28] but I need you to stay in the office… 但我需要你留在办公室里
[33:29] ’cause I’m going to need you there. 因为我需要你在那里
[33:31] Right, okay. Thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[33:35] I’m collecting the dates that 我在整合塞缪尔斯上校的办公室
[33:36] Colonel Samuels’s office logged on to OPCOM. 登录奥普康网络的日期
[33:39] If Mike can trace Stanton’s access, we can look for a match. 如果麦克查到斯坦顿的记录 我们可以比对
[33:43] – That’s great. – If we have that, -很好 -如果有结果
[33:45] you’ll have all the proof you need. 证据就足够了
[33:47] Wait a minute. Stanton has a dozen staff who share his code. 等等 斯坦顿有十几个手下都有他的密码
[33:50] How are we going to pin him? 那我们怎么确定是他的嫌疑
[33:51] There’s a four-digit subcode that only belongs to him. 有个四位密码是他专有的
[33:54] That’s the one that’ll nail him. 我们就用这个确认是他
[33:59] – Sherry? – Yes? -雪莉 -怎么了
[34:01] You’re doing an incredible job here today. 你今天帮了大忙
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:09] I’ve forgotten how talented you are at all this stuff. 我忘记了你多么擅长做这些事
[34:13] David, I’ve worked with you for over 25 years. 大卫 我和你一起工作超过25年了
[34:17] It had to rub off on me somehow. 熟能生巧嘛
[34:22] I’m glad you’re here. 很高兴有你在这里
[34:28] I’ve always been here. 我一直都在
[34:33] You remember that. 不要忘记
[34:38] Yeah. 好
[34:59] – All right, call me if there’s anything. – Okay. -好 有发现打给我 -好
[35:04] That was Barbara at the Warner office. 是芭芭拉从华纳的办公室打来的
[35:06] What’d they find? 有什么发现
[35:07] Nothing yet. They’re still going through the records, 目前还没有 他们还在清查记录
[35:09] but Reza seems to be cooperating. 但雷扎似乎很配合
[35:12] This is driving me crazy. It just doesn’t make sense… 我要疯了 这完全解释不通啊
[35:14] that Syed Ali has a connection 赛伊德·阿里和帕萨迪纳的这家
[35:16] to this white bread family from Pasadena. 中产家庭有联系这件事
[35:18] So you believe Bob Warner? 所以你相信鲍勃·华纳吗
[35:21] There’s nothing in his profile or his behavior… 他的档案和表现
[35:23] that suggests that he’s involved with terrorists. 没有任何和恐怖分子有联系的迹象
[35:26] I agree, but look at the facts. 没错 但看看事实
[35:29] There is a paper trail between Warner Investments and Ali. 华纳投资公司和阿里的联系有文件记录
[35:32] – And Kate Warner was abducted for a reason. – I know. -凯特·华纳被绑架也事出有因 -我知道
[35:37] All right, look, I want you to put together a list… 好 我要你整理一份
[35:39] of all the managers and directors of Bob Warner’s company. 鲍勃·华纳公司里所有经理和主管的名单
[35:43] I want to widen the search a notch here. 我想扩大范围搜索
[35:44] – That’s a good idea. – Anything else? -好主意 -还有别的吗
[35:48] Yeah. Um, 有
[35:50] I was talking to Mason before and– 我刚跟梅森谈过
[35:56] And? 然后呢
[35:58] Look, I know this is hardly the time, but, 我知道现在不是时候 但是
[36:00] I don’t know how much time we have, 我不知道我们还剩多少时间了
[36:02] so I just wanted you to know… 所以我想说
[36:05] that if you wanted to go out sometime– 如果你愿意什么时候和我约会的话
[36:08] – Michelle– – Look, You don’t have to say anything. -米歇尔 -听着 你什么也不用说
[36:10] – I just wanted you to know how I felt. – No, Michelle… -我只想告诉你我的感觉 -不 米歇尔
[36:16] I feel the same way. 我的感觉也一样
[36:20] I’ve just been keeping my distance because– 我一直保持着距离
[36:25] Because of what happened between you and Nina? 因为你和尼娜之间的事吗
[36:31] Yeah. 是
[36:34] So, you think I just want you for your information? 所以你觉得我接近你是为了你的情报吗
[36:40] So, uh– 所以
[36:44] What are we saying here? That, uh, 我们要怎么做
[36:46] if we save L.A. from a nuclear bomb… 如果我们能从核弹威胁中拯救洛杉矶
[36:48] then you and I can get together 那我们就可以一起
[36:50] for dinner and a movie? Is that it? 享受晚餐和电影 对吗
[36:56] – I’ll get that list. – Yeah. -我来准备名单 -好
[37:07] Syed Ali left… 赛伊德·阿里
[37:11] after he killed Mr. Koplin. 在杀掉科普林先生后离开了
[37:16] They talked for a minute or two. 他们谈了一两分钟
[37:20] They looked at me a couple of times. 看了我好几次
[37:26] It was like… I wasn’t important anymore. 好像是说 我没用了
[37:34] They embraced and he left. 他们拥抱之后 他离开了
[37:41] Did they say anything to each other when he was leaving? 他走时他们有对话吗
[37:45] Yes, but, they spoke so softly… 有 但他们声音太低
[37:49] and mostly in Arabic. 而且基本都是阿拉伯语
[37:53] Arabic? How can you be so sure? 阿拉伯语 你怎么确定的
[37:56] My family lived in Saudi Arabia when I was younger. 小时候我家住在沙特阿拉伯
[38:00] When my sister got engaged to Reza, I picked it up again. 我妹妹和雷扎订婚后 我又开始学了
[38:04] Can you identify any words that they said? Anything at all? 你能听出他们说的某个字吗 什么都行
[38:12] “Salat.” They said salat several times. It means prayer. “礼拜” 他们说了几次礼拜 是指祈祷
[38:17] But I couldn’t really hear anything. They were so soft. 但我听不到太多 他们声音很轻
[38:21] Baker, this is Jack. I want you to get ahold of C.T.U. 贝克 我是杰克 我要你联络反恐组
[38:24] I want a list of every mosque in a 15-mile radius. 我要查25公里内所有的清真寺
[38:26] Mosques? 清真寺吗
[38:27] They were talking about prayer before Ali left. The time fits. 阿里走时他们在说祈祷的事 时间吻合
[38:32] Roger that. 收到
[38:36] Did that help? 有帮助吗
[38:37] Yes. Yes, I think it did. 是 我想是的
[38:42] Okay. 好
[38:44] Kate, the normal protocol for me right now… 凯特 现在按正常程序
[38:46] would be to transfer you back to C.T.U. for further debriefing. 我应该把你送回反恐组继续询问
[38:52] But the truth is, I don’t know what Syed Ali looks like. 但事实是 我不知道赛伊德·阿里的长相
[38:57] No one does, except for you. 没有人知道 只有你
[39:02] I need you to identify him for me. 我需要你帮我指认他
[39:15] – Stanton. – It’s me. -斯坦顿 -是我
[39:32] You know better than to call me here. 你不该打给我这里的
[39:34] I wanted to warn you. They know about OPCOM. 我想提醒你 他们知道奥普康网络的事了
[39:36] – How? – I told them. -怎么会 -我告诉他们的
[39:38] – You what? – David had the bit between his teeth. -你什么 -大卫已经查到线索了
[39:41] He was going to find out one way or another. 无论怎样他都会查出来的
[39:43] This way, I get him trusting me again, little by little. 这样我能再一点点获得他的信任
[39:47] What do we do now? 我们现在怎么做
[39:49] They’ll connect you to the plane that was shot down. 他们会把你和被击落的飞机联系在一起
[39:52] David’s having an arrest warrant drawn up as we speak. 现在大卫正在起草逮捕令
[39:56] Stay the course, Roger. 坚持住 罗杰
[39:58] When this is over, you’ll have everything you want. 这件事后 你会得到你想要的一切
[40:01] While, in the meantime, it’s important that you don’t talk. 同时 你不能交代 这很重要
[40:05] – Don’t talk about you, you mean? – That’s right. -不交代你的事 是吧 -没错
[40:07] It’s more important than ever that I stay in place. 我保持在岗位上非常重要
[40:10] – How much time do I have? – Not much. -我还有多少时间 -不多了
[40:21] Hold on. 等一下
[40:23] Here’s a shipping order. It was entered last January. 这是运货单 去年一月录入
[40:27] Bob and I were both in Europe at the time. 鲍勃和我当时都在欧洲
[40:29] So he logged on from overseas. 所以他从海外登录了
[40:31] No, that’s not possible. It’s not international. 不 不可能 这系统不支持国际登录
[40:33] But it didn’t originate from this terminal either. 但也不是从这个终端登录的
[40:40] Somebody hacked in. 有人黑进了系统
[40:45] Hold on. This can’t be. 等等 这不可能
[40:48] I set up this program on my own computer. 我在我的电脑上设置了这个程序
[40:51] I thought you said you were out of the country. 我以为你在国外
[40:53] I left my laptop here. 我把电脑留在了这里
[40:56] Who else had access to it? 还有谁能用这个电脑
[40:59] Nobody. 没有人
[41:05] Except… 除了
[41:10] – Marie? – I didn’t expect you to find anything. -玛丽 -我没想到你能查到线索
[41:17] I underestimated you. 我低估你了
[41:49] The-The last two years 过去的两年
[41:51] have just been– just been an act, is that it? 全都只是逢场作戏 是吗
[41:55] I mean nothing to you? 我对你来说没有任何意义是吗
[42:03] Huh? I don’t understand. Say something, Marie! 我不懂啊 说句话 玛丽
[42:09] Reza, you really are very sweet. 雷扎 你真的是个好人
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号