Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] We’ve established a direct link between Stanton 我们已经在斯坦顿和击落鲍尔飞机的
[00:16] and the rogue mercenaries that shot down Bauer’s plane. 变节雇佣军之间找到了直接联系
[00:19] Stanton won’t be easy to break. 斯坦顿不会轻易开口的
[00:21] We may need to expand the limits 我们可能需要放宽
[00:22] of how far you’ve been willing to go in the past. 你过去的底线
[00:24] Mr. Stanton, by order of the president, 斯坦顿先生 根据总统的命令
[00:27] I’m placing you under arrest. 我要将您关押起来了
[00:28] What I’m about to ask you to do 我现在要你做的
[00:29] falls outside the parameters of your charge of Secret Service. 不在你特工处的工作范围内
[00:32] What would you like me to do, sir? 你需要我怎么做 先生
[00:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:41] – Where is she now? – She ran off after the accident. -她现在在哪里 -她在车祸之后就逃走了
[00:44] I don’t know whether she was trying to avoid the local police 我不知道她是想躲开当地警方
[00:46] or whether she was just trying not to get brought back to LA. 还是不想被带回洛杉矶
[00:49] Just find her, George. 找到她 乔治
[00:56] – Marie, we have a problem. – What is it? -玛丽 我们有麻烦了 -怎么了
[00:58] Basheer and Marko are dead. 贝希尔和马尔科死了
[01:00] What do you need me to do? 你需要我做什么
[01:01] They were supposed to pick up the trigger. 他们本来应该去拿触发器的
[01:03] Where is it? 去哪里拿
[01:04] At the place where Marko worked. In his locker. 马尔科工作的地方 在他的储物柜里
[01:06] You must do whatever you can to gain access to this locker 你必须想办法打开这个储物柜
[01:08] and bring the trigger to Omar as soon as possible. 并尽快把触发器拿给奥马尔
[01:11] I’ll take care of it. 我会搞定的
[01:12] I think I’ve earned the right to know what’s going on. 我觉得我也应该有权知道具体情况
[01:14] We believe that Syed Ali is at the centre of a terrorist attack 我们相信赛伊德·阿里是一起恐怖袭击的主脑
[01:17] We need you to identify him for us. 我们需要你帮我们指认他
[01:21] He’s in there. Syed Ali. He’s in there. 他在里面 赛伊德·阿里 他在里面
[01:25] Damm it! 该死
[01:26] He’s dead, Jack. 他死了 杰克
[01:28] These clothes don’t belong to this man. 这些衣服不是这个人的
[01:30] Maintain secure exits. Maintain secure exits. 守住出口 守住出口
[01:32] Ali is still in the building. 阿里还在大楼之中
[02:00] You’re gonna have to step outside 我们解决问题前
[02:00] until we get the situation resolved. 你得在外面待着
[02:02] Agent Bauer told me to stay. 鲍尔探员让我留下
[02:04] – Talk to him. – I will. As soon as you step outside. -去和他说吧 -我会的 你先出去
[02:07] She stays with us. 她要留下来
[02:08] She’s gotta make the final identification on Ali 我们找到阿里时
[02:10] as soon as we find him. 她要对阿里做最终的确认
[02:12] OK. I got this in the pocket of the man Ali set on fire. 好的 我从阿里烧毁的那人口袋里找到这个
[02:15] It might be a part of a document Ali was carrying. 这可能是阿里带着的文件的一部分
[02:17] Photo it, send it to CTU. See if they can find it. 拍下来传给反恐组 看他们能否找到
[02:20] Are you trying to protect this man? 你是想保护这个人吗
[02:22] No, Agent Bauer, I have no misplaced loyalties. 不 鲍尔探员 我不会错付忠诚
[02:25] If the man you’re looking for has murdered an innocent, 如果你们找的人杀害了无辜的人
[02:28] he is as guilty in the eyes of Islam as he is in yours. 伊斯兰教和你们一样视其有罪
[02:31] The man that I’m looking for set in motion a plan today 我找的那个人今天在洛杉矶启动了
[02:33] to detonate a nuclear weapon in Los Angeles. 一项引爆核武器的计划
[02:38] – Are you certain? – Yes, we’re certain. -确定吗 -是的 确定
[02:41] We estimate between one and two 我们估计 如果炸弹引爆
[02:43] million people will die if this bomb goes off. 将会有一百万至二百万人丧命
[02:46] That, sir, is why we need to find him now. 先生 这就是我们必须立刻找到他的原因
[02:50] Thank you for informing me, 谢谢你告诉我详情
[02:51] but I can be no more honest with you than I have been. 但是我对你们是完全坦诚的
[02:56] But if you find this man, 但是如果你找到这个人
[02:58] perhaps I can talk to him in a way you cannot. 也许我能用你们所不能的方式和他聊聊
[03:01] Persuade him. 说服他
[03:03] Agent Bauer? 鲍尔探员
[03:09] Thank you. 谢谢你
[03:13] We found something I think you should see. 我们找到了些东西 你该看看
[03:22] We found this trap door. 我们发现了这个活板门
[03:23] It’s not on any of the schematics you gave us. 你给我们的平面图里都没有显示
[03:31] Open it. 打开
[03:38] I go down… I’m going down alone. 我下去 我要自己下去
[03:41] I know this is your operation… 我知道这是你的行动…
[03:42] Listen to me. 听我说
[03:43] We just lost one of Ali’s men 我们刚失去了一个阿里的同伙
[03:45] to a cyanide capsule hidden in his tooth. 他的牙齿里藏着氰化物胶囊
[03:47] We have to assume Ali’s willing to take his life the same way. 我们必须假设阿里也会如此结束他的生命
[03:50] He can’t see us coming. 不能让他看到我们追来了
[03:54] Have your men assemble at the base of the ladder. 让你的人在梯子下方集合
[03:56] Await my instructions. 等我指示
[03:58] Have you got your baton with you? Let me have it. OK. 你带警棍了吗 给我拿着 好
[04:33] – Hello? – Marie. -你好 -玛丽
[04:35] – There has been a change of plans. – Why? What’s going on? -计划有变 -为什么 怎么了
[04:40] Just go to the rendezvous point. 去会合点吧
[04:41] If I’m not there within one half-hour of the time we have planned, 如果我在约定时间一个半小时后还没到
[04:45] then you know what to do. 你知道要做什么
[04:48] – You remember what I said, yes? – I remember. -记得我说的话吧 -记得
[05:11] I’ve got the suspect! Engage the room! Engage the room! 我控制了嫌疑人 快进来 快进来
[05:18] Get his legs! 抓住他的腿
[05:21] That’s him! That is Syed Ali! 就是他 是赛伊德·阿里
[05:24] Get her outta here! Get her outta here! 带她出去 带她出去
[05:26] Get her outta here! 带她出去
[05:39] I got the cyanide. Get him ready. 我拿到氰化物了 带他出去
[05:45] Baker! 贝克
[05:48] Find out who he was talking to. 查查他在和谁打电话
[05:56] It’s hard not to sit here and think that there must be some mistake, 坐在这里难免会觉得一定有什么误会
[06:00] even with the evidence you have. 即使你们掌握了那些证据
[06:04] It’s black-and-white, Bob. 这显而易见 鲍勃
[06:06] Your daughter killed Reza and two of our agents. 你女儿杀了雷扎和我们两个探员
[06:10] And I need you to help us 我需要你帮助我们
[06:11] understand what her connection to Syed Ali is. 弄清楚她和赛伊德·阿里的关联
[06:15] If I’d known she was involved, I would have done something. 如果我知道她参与其中 我不会袖手旁观的
[06:19] And now that you do know, 现在你知道了
[06:21] does it help explain any strange behaviour? 这能解释她的某些奇怪行为吗
[06:26] Anything you can tell us will help. 你能告诉我们的任何事都有帮助
[06:29] Well… 好吧
[06:32] Marie went to college in London 我在伦敦工作时
[06:36] while I was working there. 玛丽在那里上大学
[06:39] That’s when her mother died, 那时她妈妈去世了
[06:41] and it hit her hard, hit us all hard. 这对她打击很大 我们都很难过
[06:46] And? 然后呢
[06:49] She ran away for a while. 她离开了一阵子
[06:52] How long? 多久
[06:55] Three, maybe four weeks. 大概三四周
[07:00] We got the police involved, but… 我们报警了 但是…
[07:04] she sent us a letter saying that she was fine, 她写了封信说她没事
[07:07] that she was travelling 她在旅行
[07:11] and she just needed some space. 只是需要一些空间
[07:15] And when she came back… 她回来后
[07:18] I was so grateful to see her 我见到她实在太高兴了
[07:22] that I stopped asking questions. 也就没有再多问
[07:27] No sense that anything had changed? 没有感觉到有什么改变吗
[07:32] Any fundamental difference? 某些本质上的变化
[07:36] She had become less politically inclined. 她的政治倾向不明显了
[07:41] Marie had always flirted with causes, respectable causes. 玛丽总是盲目地响应号召 令人尊敬的号召
[07:46] Like save the wilderness or abolish the death penalty. 比如”拯救荒野”或者”废除死刑”
[07:50] She stopped talking about all that. 她不再说起那些事
[07:55] That’s precisely what happens when you’re radicalised. 当你变得激进时就会如此
[07:58] Handlers train you to stop 操纵者训练你不再
[08:01] talking about anything, keep it to yourself, 谈论任何事 沉默不语
[08:03] so you’re better able to blend in with the background. 这样你就能更好地融入背景
[08:07] Marie had handlers? 玛丽有操纵者
[08:11] Hey, can it wait? I’ll be right back with this. 着急吗 稍等我一下
[08:22] This scan came in from the mosque. 这是来自清真寺的扫描图
[08:24] A burnt paper fragment found in Ali’s clothing. 在阿里的衣服里发现的烧毁的纸片
[08:27] The only thing visible is in the lower left quadrant. 唯一可见的是左下角
[08:30] It looks like a piece of a number. A six or an eight. 像是一串数字 六位或八位
[08:33] Are all our forensics people out in the field? 我们所有的鉴识人员都在现场吗
[08:36] We got Murdoch on loan from San Diego. 我们从圣地亚哥请了外援默多克
[08:38] He’s an expert with computer imaging. 他是计算机图像方面的专家
[08:40] If anyone can see this, he can. 如果有人能看清 就是他了
[08:44] How are you doing? George Mason. 你好啊 我是乔治·梅森
[08:46] Hey, man. Randy Murdoch. 你好 我是兰迪·默多克
[08:48] – Pleased to meet you. – Good to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[08:52] Any way to accelerate the process? 有办法加速这个过程吗
[08:54] My CPU’s a lot faster than anything you guy got. 我的处理器比你们现有的快得多
[08:57] Parallel processing could take too long to set up. 建立并行处理可能需要过多时间
[08:59] – But, check it out. – What’s happening? -但是看这个 -怎么了
[09:01] If there’s anything there, I’ll get it. 如果上面有内容 我就能得到
[09:02] Great. Where’s Tony and the satellite feed Jack wants? 很好 托尼还有杰克想要的卫星信号呢
[09:05] In progress. 正在进行
[09:07] – Thank you. Keep it up. – All right. -谢谢你 继续跟进 -好的
[09:29] Who else knew about the bomb, Mr. Stanton? 还有谁知道炸弹的事 史坦顿先生
[09:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:33] Jack Bauer is interrogating Syed Ali as we speak. 杰克·鲍尔现在正在审讯赛伊德·阿里
[09:36] We’ll be informed of his progress 我们会及时跟进
[09:38] on a minute-by-minute basis, but nothing yet. 审讯过程 但是目前为止没什么
[09:41] We’re certain this man knows the location of the bomb? 我们确信这个人知道炸弹的位置
[09:44] Jack Bauer is. 杰克·鲍尔确信
[09:45] Make sure he has all the resources he needs. 确保他能够得到所需的任何资源
[09:47] Yes, sir. 好的 总统先生
[09:48] The pain’s only going to get much, much worse. 这种痛苦只会更强烈 更难受
[09:56] You can stop it. 你可以让它停止
[09:57] Agent Simmons tells me that Roger 西蒙斯探员告诉我罗杰
[09:59] was received the same training of resisting interrogation he did. 曾经受到过同样的抵抗审讯训练
[10:04] I’m increasing the voltage. 我要加大电压了
[10:05] But everyone breaks eventually. 但是每个人最终都崩溃了
[10:22] I understand you have an entry point? 听你说你有进入时的位置吗
[10:24] As far as we know, she entered the forest 据我们了解 她在路线简图上的
[10:25] somewhere between 8-3 and 8-4 on the topo map. 8-3和8-4位置间进入了森林
[10:28] And heading? 具体方向呢
[10:29] No. No idea which way she was headed. 没有 不知道她去了哪个方向
[10:32] – Keep me posted. – What are you doing? -保持联系 -你在做什么
[10:34] Getting more men out there looking for Jack’s daughter. 发动更多的人在外面寻找杰克的女儿
[10:36] I told you specifically to divert resources to the bomb. 我明确告诉你要把力量集中在炸弹上
[10:38] The satellite feed is happening. 卫星信号正在生成
[10:40] Right? I’m not using our resources. 好吗 我没用我们的资源
[10:41] I was telling the sheriff to look for her. 我是让警长去找找她
[10:43] Tony, You’re a resource. And don’t let it split your attention. 托尼 你就是资源 别被这事分散注意力
[10:46] I promised Jack I’d do everything in my power 我向杰克保证我会竭尽所能
[10:47] to look for Kim. Just like you did. 寻找金 你也说过
[10:50] Kim is outside the blast radius. The rest of Los Angeles isn’t. 金在爆炸半径之外 整个洛杉矶还很危险
[10:53] Stay focused on the bomb, Tony! That goes for everybody! 集中注意力找炸弹 托尼 所有人都是
[11:04] LA County Ranger Station. 洛杉矶郡护林站
[11:05] This is Tony Almeida at CTU. 我是反恐组的托尼·阿尔梅达
[11:07] Yes, Sir? 有什么事 先生
[11:08] I’m trying to track somebody went into the forest about an hour ago. 我想追踪一个小时前进入森林的人
[11:11] Hold while I transfer you. 稍等为您转接
[12:11] Hey, somebody there? 有人在那吗
[12:15] Hello? 你好
[12:19] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这做什么
[12:21] Me? What are you doing here? 我 你在这做什么
[12:27] I got into a car accident. 我遇到一场车祸
[12:30] I started running, and before I knew it, 就开始跑 等我意识到
[12:34] I was out here. I had no idea where I was. 就在这里了 我不知道我在哪里
[12:36] I got stuck in this stupid thing. 我被这东西卡住了
[12:40] Look, all I wanna do is 听着 我只想
[12:41] get back to the highway and get outta here. 回到高速路上 离开这里
[12:45] Why were you running from the highway in the first place? 你开始为什么要跑离高速公路呢
[12:49] I told you, I was scared and panicked. 我说了 我吓到了 惊慌失措
[12:53] Damm it. 该死
[13:16] Oh, God. Thank you. 天哪 谢谢你
[13:35] Coming through here. 过一下
[13:40] We’re moving into position now. Baker out. 我们正在就位 贝克结束
[13:52] I know who you are. I know everything that you’ve done. 我知道你是谁 我知道你做的一切
[13:56] Where is the bomb? 炸弹在哪里
[14:03] Where’s the bomb?! 炸弹在哪里
[14:09] You are wasting my time. 你在浪费我的时间
[14:15] When is the bomb gonna detonate? 炸弹什么时候爆炸
[14:17] You’re the one wasting time. 是你在浪费时间
[14:22] I woke up today knowing I will die. 我今天醒来的时候就知道自己将死去
[14:26] I can make you die with more pain than you ever imagined. 我可以让你在从未想象过的巨大痛苦中死去
[14:36] Then I will have that much more pleasure in paradise. 那我在天堂也就有更多的欢愉了
[14:40] Right. 想得美
[14:45] We gotta figure out how to get you to the nearest ranger station. 我们得想办法送你到最近的护林站
[14:48] No, that’s OK. I don’t wanna go back there. 没关系 我不要去那里
[14:54] The same reason you ran from the highway? 和你逃离高速路的原因一样吗
[15:06] Here, I got it. Thank you. 我来吧 谢谢
[15:13] The highway is a couple of miles that way. 高速路要往那个方向走几公里
[15:18] But the way there is not safe. The terrain’s too rough to follow at night, 但路不安全 地形复杂 夜里很难走
[15:22] and there’s cougars up in that area. 那边还有美洲狮
[15:26] My place is a half-mile that way. 我家在那个方向八百米
[15:29] I could put a roof over your head for the night. 可以让你过一夜
[15:57] I am the imam of this mosque. 我是这个清真寺的阿訇
[16:04] Do you deny these men’s accusations 你否认这些人
[16:06] that you are planning to 所说的你密谋
[16:07] explode a bomb that will kill millions of people? 引爆一枚会杀死百万人口的炸弹的罪名吗
[16:15] The Koran clearly forbids 《古兰经》明确禁止
[16:17] the killing of innocents and non-combatants. 屠杀无辜的平民
[16:19] You know this as well as I do. 你和我一样很清楚
[16:22] We have different interpretations of the Koran. 我们对《古兰经》理解不同
[16:25] You are misguided. 你的理解错了
[16:29] Someone has twisted the words of the prophet. 有人扭曲了先知的话
[16:33] Allah does not love aggressors. 真主不爱护行凶者
[16:37] Listen to me. The murder of one innocent, 听我说 谋杀一个无辜的人
[16:39] let alone millions, will not get you into paradise. 更不要说百万人 不会让你上天堂
[16:43] We will continue this debate when I see you there, Imam Al Fulani. 天堂见面后咱们再辩 阿訇阿尔弗拉尼
[16:56] I want the images you get from this computer transferred to these monitors. 我要把这个电脑上的图片转移到这些显示器上
[17:02] I have talked to men 我和利用我们的宗教
[17:03] who misuse our religion to channel their hate, 传达他们的恨意的人谈过
[17:06] but I have not known anyone who would act on their impulses. 但我还没见过把冲动付于实践的人
[17:09] Can you make an appeal you think that’ll make any difference? 你觉得有什么办法改变他的想法吗
[17:12] I will try again, but I don’t think so. 我可以再试试 但我觉得不行
[17:15] We don’t have that kind of time. 我们也没这个时间了
[17:17] Please, I want to try again. 求你了 我想再试试
[17:20] You can’t be involved with what’s gonna happen next. 接下来的事不能把你牵扯进来
[17:23] Please escort the gentleman upstairs. 请护送他上楼
[17:26] – Agent Bauer? – Yeah. -鲍尔探员 -来了
[17:30] We recovered the last number Ali dialled on his cell. 我们找回了阿里手机拨通的上一个号码
[17:32] It’s a 310 area code. 555-2130. 区号是310 555-2130
[17:36] – We’re doing a work-up on it now. – OK, good. -我们正在追查 -好
[17:39] Wait. What was that number? 等等 号码是什么
[17:46] 555-2130 555-2130.
[17:53] No, that’s not possible. That’s my sister’s cellphone number. 这不可能 那是我妹妹的号码
[18:02] What’s going on? What are you not telling me? 到底怎么了 你瞒了我什么
[18:08] Why don’t you give us a minute? 给我们一点时间
[18:15] Your sister’s fiancee Reza and two of our agents were found shot to death 你妹妹的未婚夫雷扎和我们的两名探员
[18:19] in your father’s building about an hour and a half ago. 一个半小时前在你父亲的大楼被击毙
[18:23] – What? – Your sister Marie was with them. -什么 -你妹妹玛丽当时和他们在一起
[18:27] – Marie? Is she OK? – They don’t know where she is right now. -玛丽 她没事吧 -他们不知道她在哪
[18:33] When were you going to tell me? 你原本打算什么时候告诉我
[18:35] When we had confirmation 当我们确认
[18:36] that she was the person that pulled the trigger. 是她开的枪之后
[18:39] What? That is ridiculous. How could you even think that? 什么 太荒唐了 你怎么能这么想
[18:43] Because we have video tape on her. 因为我们拍到了她
[18:46] She was the only person seen leaving 过去的一个半小时内
[18:47] your father’s building in the last hour and a half. 只有她离开了你父亲的大楼
[18:52] She was probably trying to escape. She could have been hurt. 她肯定是想逃跑 她可能受伤了
[18:58] You know that he called her number. You don’t know if she picked up. 你只知道他打了她的电话 不知道她接没接
[19:00] The phone could have been stolen! 可能她的手机被偷了
[19:02] You really believe that? 你真这么想吗
[19:03] You really believe your sister has nothing to do with this? 你真的相信你妹妹和此事完全无关吗
[19:06] Yes, I really believe it. 我真的相信
[19:08] There’s one way you could prove that to me. Phone her cellphone. 有个方法可以证明给我看 打给她
[19:12] But if she picks up, 但如果她接了
[19:13] you have to talk to her and keep her on the phone 你得尽可能让通话时间拉长
[19:15] as long as possible so we can find her. 让我们能找到她
[19:16] That’s the deal. Can you do that? 这样才行 你能做到吗
[19:20] Ok. 好
[19:25] Ok. 好
[19:28] Ok. 好
[19:30] I’m gonna be right back. 我马上回来
[19:35] Baker? 贝克
[19:38] We need to trace a cellphone call. But manipulate the caller ID. 我们需要追踪一通电话 但改一下我方号码
[19:42] We need to make it look like 我们得让它看起来
[19:43] it’s coming from Kate Warner’s phone. Get on it now. 像是从凯特·华纳的手机上打的 现在就办
[20:08] The whole set up is just in here. Our equipment will make it 都配置好了 我们的设备
[20:10] look like you’re calling from your cellphone. 会让它看起来像是从你的手机上拨出的
[20:12] Tell her you’re worried because you haven’t heard from her 告诉她你过去几个小时没听到她的消息
[20:14] for the last few hours but don’t be panic. 很担心她 但是不要慌
[20:15] We’re linked into the cell-provider network. 我们连接了运营商的网络
[20:17] We can triangulate within 15 to 30 seconds. 我们可以在十五到三十秒内三角定位
[20:19] Once we lock, we can track the phone even after the call ends. 一旦锁定 就算挂断也能追踪那部手机了
[20:22] OK, good. Let’s make the call. 很好 打电话吧
[20:25] What if it’s not her? She doesn’t answer? What if it’s someone else? 如果不是她接呢 她不接呢 别人接呢
[20:28] That’s what we need to find out. 正是我们要弄清楚的
[20:32] Kate, finding your sister right now 凯特 现在找到你妹妹
[20:33] could save the lives of millions of people. 能拯救数百万人的生命
[20:36] Please make the call. 拜托你打电话吧
[20:59] Hello? 喂
[21:02] Hi. 喂
[21:05] It’s me. 是我
[21:08] I haven’t been able to reach Dad. He’s not back yet. 我联系不上爸爸 他还没回来
[21:12] What’s going on? 你怎么样
[21:15] Just taking a drive… to clear my head. 只是在开车兜风 让头脑清醒些
[21:22] I can understand. 我能懂
[21:26] I’m so sorry, Marie, about everything. 关于这一切 玛丽 我很抱歉
[21:29] Yes. 是啊
[21:36] Do you want to meet back at the house? Grab a bite? 你要在家里见吗 找点吃的
[21:42] Can you? 能吗
[21:45] They’ve found Reza, haven’t they? They know what’s happened. 他们找到雷扎了吧 他们知道出什么事了
[21:51] I don’t know. I don’t know what happened. 我不知道 我不知道出了什么事
[21:56] Oh, Marie. 玛丽
[21:58] Tell me, please, what happened? 告诉我吧 求你了 怎么回事
[22:02] You wouldn’t understand, Kate. 你不会理解的 凯特
[22:06] You killed Reza? And those agents? 是你杀了雷扎吗 还有那些探员
[22:12] People have to die for things to change. 为了事情改变必须要有人牺牲
[22:15] We’re locked. 已锁定
[22:19] You couldn’t have done this. You’re not this person. 你不会这样做的 你不是这种人
[22:23] They forced you. You didn’t know what you were doing. 他们逼你的 你不知道自己在做什么
[22:32] We tracked it to a ten-block section of Sylmar. 追踪到西尔马市的十个街区范围内
[22:33] We lost the phone after that. 之后失去信号
[22:35] Contact CHP, tell them to shut down that ten-block radius. 联络加州高速巡警 让他们封锁那十个街区
[22:37] Send vitals on Marie Warner. 把玛丽·华纳的特征发过去
[22:39] – Tell them to find her. – Got it. -让他们找到她 -好
[22:42] You don’t know who she was with! 你不知道她和谁在一起
[22:45] They could have been forcing her. You don’t know! 他们可能逼迫她 你不知道
[22:53] I’m sorry. I’m sorry. 很遗憾 很遗憾
[23:09] Any word back from the ranger station? 护林站有消息了吗
[23:11] Nothing yet. They mounted a search. 还没有 他们展开了搜索
[23:12] But they can’t cover as much ground at night. 但晚上搜索速度很慢
[23:15] Tony. I just sent this to Jack over at the mosque. Check it out. 托尼 我刚发给在清真寺的杰克 看看
[23:19] This paper has a very irregular pulp pattern. 这张纸的纸浆规律很不寻常
[23:22] The final step in the process 整个流程的最后一步
[23:24] is to take samples from various points, 是从多个点取样
[23:26] to create a CGI algorithm of what the paper looked like 通过电脑算法算出
[23:29] without any of the writings or other impressions on it, right? 这张纸没有任何书写痕迹时的样子
[23:33] We then subtract that from 然后减去我们实际拍摄的
[23:34] what we’ve actually got, and what we get… 纸张样貌 就显示出
[23:40] is a representation of anything that interrupts that pattern. 任何打破这个规律的痕迹
[23:48] There it is. OK. This is only a partial. 就是这个 好 这只是一部分
[23:52] There are a few more markings. 还有几个痕迹
[23:55] There are letters or numbers just to the right of these. 这几个的右边还有子母和数字
[23:57] But I need a little bit more time. They’re more obscure. 但我需要更多时间 这些更细微
[24:00] Do we have any context whatsoever 对这些数字和字母的意义
[24:02] as to what these numbers and letters refer to? 我们有什么理解吗
[24:04] No. They photographed the paper on both sides. 没有 他们拍了纸的两面
[24:07] That’s the only area right here with any information on it. 只有这个区域有信息
[24:10] All right. Good job. 好 做得不错
[24:12] Michelle, get anyone we can 米歇尔 派能派出的所有人
[24:14] spare on that sequence of letters and numbers. 去查这一串字母和数字
[24:16] Check VIN numbers, license plates. Shipping manifest. 查车辆识别码 车牌 装货单
[24:19] Also get crypto to see if that’s a code, all right? 还有让密码组看看这是不是密码 好吧
[24:22] I’m on it. 我来办
[24:27] – Agent Bauer? – Yeah. -鲍尔探员 -是
[24:31] This just came in from CTU. 反恐组刚发来的
[24:38] Open the door. Open the door! 打开门 打开门
[24:41] N34, what does that mean? N34 是什么意思
[24:44] What does that mean? 什么意思
[24:49] You screwed up, Ali. 你搞砸了 阿里
[24:51] We’re gonna cross-reference that number with everything in our database. 我们会把这组数字和数据库里的一切交叉对比
[24:54] Marie Warner is being picked up as we speak. 玛丽·华纳正在被带回来
[24:58] That’s right, all the pieces are starting to come together. 没错 所有线索快拼到一起了
[25:01] No matter what, we’ll find this bomb. 无论如何 我们都会找到这个炸弹
[25:03] So you can either tell me now or I can make you suffer. 所以你要不现在告诉我 要不我让你好受
[25:08] You wanna suffer? 你想受苦吗
[25:11] I already told you. I’m not afraid to die. 我告诉过你了 我不怕死
[25:15] The only way you’re gonna die today is if I kill you. 你今天死的唯一方式就是被我杀掉
[25:18] Your bomb’s not going off. 你的炸弹不会炸
[25:21] – They said we have a live feed. – Patch it through. -他们说有直播信号过来了 -接通
[25:23] Go. 开始吧
[25:34] Those men will kill your family 如果你现在不说炸弹在哪
[25:35] if you don’t tell me where the bomb is now. 这些人就会杀了你家人
[25:52] I despise you for making me do this. 我鄙视你 因为是你逼我这么做的
[25:56] They’re waiting for my order. 他们在等我下令
[26:01] This is your last chance. Where’s the bomb? 这是你最后的机会 炸弹在哪里
[26:18] Sir. 先生
[26:22] Are you aware Jack Bauer’s 你知道杰克·鲍尔
[26:23] threatening the lives of Syed Ali’s family? 在以赛伊德·阿里家人的性命相要挟吗
[26:26] No. 不知道
[26:27] – Where is the family? – In their own country. -他家人在哪 -在他们国家
[26:31] CTU’s been in contact with the security forces there 反恐组一直在联络当地的安保部队
[26:34] who have Ali’s family in custody. 他们抓了阿里的家人
[26:37] We just got word that 我们刚收到消息
[26:37] Jack has requested they kill the family one by one 杰克要求他们一个接一个杀掉阿里的家人
[26:41] till Ali tells us the location of the bomb. 直到阿里说出炸弹的位置
[26:52] Would the security forces do this in your estimation? 你估计安保部队会这么做吗
[26:55] They do act against civilians. 他们确实会对平民下手
[26:57] And their government is afraid of retaliation 他们的政府也害怕一旦炸弹爆炸
[26:59] if a bomb does go off. 我们会施加的报复行动
[27:00] Yes, I think they would. 是的 我认为他们会
[27:09] Can we let this happen? Condone the murder of innocent people? 我们可以就这样不管吗 杀害无辜
[27:13] Your arguement will be that the bomb is an act of a war 你可以说炸弹是战争的标志
[27:16] and war’s inevitable result in civilian casualties. 战争无法避免地会带来平民死亡
[27:18] I don’t want a rationale here, Mike. 我不想听什么理论 迈克
[27:21] I don’t know of a war where 我不知道有哪场战争
[27:22] a president knowingly targeted children for assassination. 是总统知情的情况下要杀害儿童的
[27:25] Compare this to a weapons factory we discovered near a hospital 想想那次我们在医院附近发现的兵器工厂
[27:29] a situation we have faced. 我们曾经遇到过的情况
[27:31] A bombing would still be ordered 知道通过炸毁工厂
[27:33] on the logic that many more people will be saved 会使更多人获救
[27:36] by the destruction of the factory. 爆炸依然要实施
[27:39] The numbers are even more compelling here. 这里的数字甚至更有说服力
[27:42] A few people may have to die to save millions. 可能会死几个人 但可以拯救数百万人
[27:50] How could it have come to this? 怎么会走到这种地步呢
[28:05] Your wife’s been writing you letters every day. 你妻子每天都在给你写信
[28:08] She doesn’t know where to send them. 她不知道寄到哪里去
[28:13] Your son Asad wants to grow up and be just like you. 你也是你儿子阿萨德的榜样
[28:21] Turns 12 next week. 他下周就十二岁了
[28:24] I don’t think he’s gonna make it. 我想他撑不到了
[28:36] I know what it’s like to lose someone, 我知道失去亲人的感觉是什么样的
[28:39] to watch them get killed right in front of you. 就在你的眼前被夺去生命
[28:42] I don’t wanna hurt your family. 我不想伤害你的家人
[28:46] But I will order those men to pull that trigger 但如果你不老实交代
[28:48] if you don’t give me the information I need. 我就会命令那些人扣动扳机
[28:55] I am… 我
[28:57] I am doing Allah’s work. 我听从真主的命令
[29:01] No. You’re going to kill millions of people, 不 你要杀害数百万人的性命
[29:04] that’s what you’re doing. 这才是你所做的
[29:07] Agent Bauer. 鲍尔探员
[29:09] It’s important. It’s the president. 很重要 总统找你
[29:19] Mr. President, this is Jack Bauer. 总统先生 我是杰克·鲍尔
[29:21] Can’t let you do this, Jack. 你不能这么做 杰克
[29:24] Sir, Ali was willing to 长官 阿里为了完成任务
[29:27] take his own life to complete his mission. 愿意付出自己的生命
[29:30] His only vulnerability is his family. 他唯一的弱点在他的家人
[29:33] It is not the official policy of this country to kill innocent children. 杀害无辜儿童不属于我们国家的审问流程
[29:36] Sir, the action would take place in his country. 长官 这次行动会在他的国家完成
[29:39] You would not be involved. This would be a field decision. 你不必参与 这可以是个现场临时决定
[29:43] My decision is final. I’m sorry, Jack. 我已经做出最终决定了 我很抱歉 杰克
[29:47] Yes, sir. 是 长官
[29:52] I understand, Mr President. 我明白 总统先生
[29:55] No, I do not think that there is another alternative. 不 我不认为还有别的选择
[29:59] I know it’s a difficult decision, sir. 我知道做这个决定很困难 长官
[30:04] Yes, sir. 是 长官
[30:07] Thank you for your support, Mr. President. 谢谢你的支持 总统先生
[30:11] He authorised the action. 他允许了
[30:27] No, Roger Stanton isn’t available. 不 罗杰·斯坦顿不在
[30:30] When can I talk to him? 我什么时候才能和他通话
[30:32] I don’t know, that’s all I can say right now, Rich. 我不知道 我只能说这么多了 理查
[30:34] If you have a tactical question, 如果你有战术问题
[30:35] talk to Scott Grant. He’s got the NSA playbook today. 找斯科特·格兰特 今天他值班
[30:39] – I can use your name? – Sure. -我可以用你的名字吗 -当然
[30:41] Mike. Can I just have a quick word with you, please? 迈克 我能和你说几句话吗
[30:45] Yeah, sure, Lynne. 当然了 林
[30:50] I don’t trust Sherry Palmer. 我不相信雪莉·帕尔默
[30:52] And I don’t think she should be here. 我觉得她不该出现在这里
[30:53] I’m up to my eyeballs trying to 我已经在忙着
[30:56] hide this interrogation with Roger Stanton from Washington. 把对罗杰·斯坦顿的审问向华盛顿瞒着了
[30:59] If you have a problem, would you deal with it yourself, please? 如果你看不过去 能不能请你自己处理
[31:02] I think you know me well enough to know 你觉得你应该了解我
[31:04] this is not some battle over turf. 这绝对不是什么地盘争夺战
[31:06] – This is about Roger Stanton. – What? -这事关罗杰·斯坦顿 -什么
[31:11] I was waiting for the appropriate time to tell you. 我一直在找时机告诉你
[31:13] I wanted to be sure. 我想确定
[31:15] Someone has approached me with evidence of communications 有人告诉我有证据表明
[31:18] between Roger Stanton and Sherry Palmer, 罗杰·斯坦顿和雪莉·帕尔默之间有联系
[31:21] and it has been over the last six months. 已经持续六个月了
[31:26] Roger said he met her today for the first time. 罗杰说他们今天是第一次见面
[31:30] Yes. I know. 是的 我知道
[31:38] My God. 我的天啊
[31:44] You’ve known Sherry for a very long time. 你认识雪莉已经很久了
[31:47] Is today indicative of how she operates? 你觉得她今天行事方式正常吗
[31:53] Then this shouldn’t be too much of a shock to you. 那对这件事你应该就没有多惊讶了
[31:57] Sherry Palmer’s a lot of things, 雪莉·帕尔默确实不简单
[31:59] but a traitor to this country? 但说她是这个国家的叛徒
[32:04] I don’t believe that. What kind of communication? Phone calls? 我不相信 哪样的联系 电话吗
[32:09] Yes. Phone calls, emails. Mike. 是的 电话 邮件 迈克
[32:13] Face to face. 面对面
[32:17] Who’s your source on this? 你的消息从哪儿来的
[32:19] I’ve been getting everything through an intermediary, 我一直都在通过中介获取消息
[32:22] but I actually have a meeting with the source in about ten minutes. 但我在十分钟后和源头那个人要见个面
[32:27] – Where? – Off site. -哪里 -外面
[32:32] Are you telling the president? 你要告诉总统吗
[32:33] No. He’s got enough on his plate already. 不 他要操心的已经够多了
[32:37] And he’d want proof, anyway. You go ahead with your meeting. 而且 他会要证据的 你去和他见面吧
[32:43] Let me know what happens. 有消息记得告诉我
[32:47] – Be careful. – I will. Thank you. -小心点 -我会的 谢谢
[32:56] Shall we proceed as planned? 我们按计划行事吗
[32:57] Affirmative. Start with the older son, Asad. 是的 从他的长子开始 阿萨德
[33:01] If that’s not successful, move on to his younger son. 如果不成功 换另一个孩子
[33:04] – Copy that. Waiting for your orders. – We are a go. -收到 等你下令 -可以行事了
[33:12] I can’t wait any longer. 我不能再等了
[33:13] Tell me where the bomb is or I will kill Asad. 告诉我炸弹在哪里 否则我就要杀阿萨德了
[33:20] Ali, I know you think what you’re doing is right, 阿里 我知道你觉得你是对的
[33:24] but it’s my job to not let it happen. 但我的任务是阻止它的发生
[33:25] Please don’t make me do this. 拜托不要让我这么做
[33:27] Asad is just a boy. Tell me where the bomb is! 阿萨德只是个孩子 告诉我炸弹在哪儿
[33:31] Tell me where the bomb is! Fine. 告诉我炸弹在哪儿 好
[33:35] Kill him! 杀了他
[33:42] No! No! 不 不
[33:52] Tell me where the bomb is! 告诉我炸弹在哪儿
[33:56] Tell me, and I’ll spare the rest of your family! 告诉我 我就放过你剩下的家人
[33:59] I will not tell you! 你休想
[35:01] Your meeting’s changed. Now it’s with me. 计划有变 改成和我见面了
[35:08] No, don’t go anywhere, Lynne. We need to talk. 别 别想走 林 我们得谈谈
[35:11] – I don’t think so. – Yes, we do. -我不这么想 -我就是这么想的
[35:13] You think you’ve connected me to Roger, don’t you? 你把我和罗杰想到一起了 不是吗
[35:15] That’s exactly what they want you to think. 这正是他们想要的结果
[35:19] – Who is “They”? – The people Roger’s conspiring with. -他们是谁 -和罗杰同谋的那些人
[35:23] So you’re confirming that Roger Stanton is involved? 所以你确定了罗杰·斯坦顿和此事有关
[35:26] He knew about this bomb ahead of time. 他早就知道炸弹的事情了
[35:29] Roger’s more involved than David could possibly know. 罗杰的参与程度比大卫知道的还要深
[35:33] What the hell does that mean? 这是什么意思
[35:36] This conspiracy, what is its goal,then? 这个阴谋 目的到底是什么
[35:40] To take over the presidency. 夺取总统的职位
[35:42] These people are feeding you misinformation about me 这些人在向你提供有关我的不实信息
[35:46] because they’re afraid I’ll get in the way. 因为他们担心我挡了他们的路
[35:49] If you are not involved with them 如果你和他们不是一伙的
[35:49] How did you know about this meeting? 那你是怎么知道今天的会面的
[35:52] I don’t have to be involved to know the moves that make it win. 我不必和他们同谋也知道怎样做是有效的
[35:55] If you knew what Roger was doing, 如果你知道罗杰在干什么
[35:56] why haven’t you said anything to the president? 那为什么你什么都不跟总统说
[35:59] Probably for the same reasons 也许和你自己寻找线索
[36:00] you’re keeping this line of inquiry to yourself. 是一样的原因
[36:03] I want to have as much concrete evidence as possible. 我想掌握尽可能多的证据
[36:07] Sherry, you could have said any of this to me back at the retreat. 雪莉 你本可以在寓所的时候跟我说的
[36:11] Why come here? 为什么来这里
[36:12] To make a point. That’s all. 想跟你说明一下 就是这样
[36:18] To make a point? 说明一下
[36:22] I think this is a warning. 我觉得这是对我的警告
[36:25] I think you orchestrated all of this to show me how powerful you are. 我觉得你策划了这一切 展示你有多强大
[36:30] And I believe that you have your own and not the president’s best interest at heart. 我相信你一定有自己而不是为总统打的算盘
[36:34] I will do everything in my power to make sure 我会尽全力确保
[36:36] you don’t hurt him or undermine this administration. 你伤害不了他 或者这个政府
[36:58] Asad is dead. There’s nothing I can do to change that. 阿萨德死了 我对此无能为力
[37:01] You still have a chance to save Fareed’s life. 但你还可以救法里德的命
[37:04] I’ll give you ten seconds. Where’s the bomb? 我给你十秒钟 炸弹在哪儿
[37:07] You’re running out of time. 你没时间了
[37:08] I will tell these men to kill your last son! 我会叫这些人杀掉你最后一个儿子
[37:12] Where is the bomb? 炸弹在哪儿
[37:15] That’s it. Take him out! 行 把他杀了
[37:20] – I will tell you! – Hold it. -我告诉你 -等等
[37:22] – I will tell you. – Tell me now! -我告诉你 -现在就告诉我
[37:24] – It is at Norton Airfield. – Why? What’s the plan? -在诺顿机场 -为什么 计划是什么
[37:30] We were going to fly over downtown and detonate it. 我们计划飞到市中心 然后引爆炸弹
[37:37] It is true. It is… it is true. 是真的 是真的
[37:50] – Dessler. – It’s Jack. Get me Mason. -德斯勒 -我是杰克 给我接梅森
[37:53] It’s Jack. 是杰克
[37:56] What do you have? 你有什么消息
[37:57] The bomb’s at Norton Airfield. 炸弹在诺顿机场
[37:58] They’re planning to fly it over the city. 他们计划飞到市中心
[38:00] Norton’s a medium-size airfield. 诺顿是个中型机场
[38:03] They do cargo, private aviation. 有货物运输 私人航运
[38:06] Every plane’s tail number begins with the letter “N”. 每架飞机的尾翼号码都以N字打头
[38:08] That’s probably what this refers to. 应该就是这个了
[38:10] It’s still only partial, but the nearest I can search. 虽然还只是部分数字 但可以缩小范围了
[38:12] OK. We’re on our way. 好的 我们出发了
[38:15] We’re moving units Bravo, Echo and Lima to Norton Airfield, 派B队 E队 L队去诺顿机场
[38:18] where we have reason to believe that the bomb is located. 我们有理由相信炸弹就在那里
[38:20] Call FAA and have them ground flights in or out of Norton. 联系联邦航空管理局 禁止飞机飞入或飞出
[38:24] If they do get the plane in the air, 如果发现飞机已经起飞
[38:25] we wanna have two F-16s at the ready to intercept. 我们需要两架F-16做好拦截的准备
[38:29] We’ll get bomb units and SWAT teams over there as well, 还需要拆弹部队和特警部队到现场
[38:31] so just move everybody. 动起来 各位
[38:33] And, remember, the “No unnecessary contact” Rule remains in place. 还有记住 不要与外界发生非必要的联系
[38:44] Put Miss Warner against the wall. 让华纳小姐靠边
[38:48] You killed my boy! 你杀了我儿子
[38:50] You killed my boy! 你杀了我儿子
[38:51] You killed my boy! 你杀了我儿子
[38:53] I will get you for this! You will die for this! 我会找你算账的 你会付出死的代价
[39:01] How could you? You’re worse than they are. 你怎么能这么做 你比他们还要坏
[39:05] Reroute the satellite back to normal feed. I want confirmation. 把卫星恢复正常 我需要确认一下
[39:10] Rerouted satellite. You should have live picture now. 搞定了 你现在应该有画面了
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:19] Hold this for me. 帮我拿一下
[39:23] We’re gonna come in from the north. 我们准备从北边进入
[39:25] Set up our men coming in from the south from these two gates. 让我们的人准备从南边的这两个门进去
[39:34] He’s alive. 他还活着
[39:41] It was all an act. 只是在演戏
[39:47] Kate, I need you to come with me, help me talk to your sister. 凯特 跟我来 我需要你帮我联系你妹妹
[39:50] What? Where? 什么 哪里
[39:51] Norton Airfield. Thirty miles over from here where the bomb’s located. 诺顿机场 离这四十五公里 炸弹在那里
[39:54] – Do you really think she’s there? – Yes, I do. -你真的觉得她在那里吗 -是的
[39:59] – Please, Kate, we don’t have much time. – OK. -拜托 凯特 我们时间紧迫 -好的
[40:05] Come on. 来吧
[40:11] Here you go, sir. 交给你了 长官
[40:24] Wake up. Stay with me, Mr. Stanton. Wake up. 醒醒 别昏过去了 斯坦顿先生 醒醒
[40:28] There we go. Who else knew about the bomb, Mr. Stanton? 好了 谁还知道炸弹的事情 斯坦顿先生
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号