Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Jack Bauer is interrogating Syed Ali as we speak. 杰克·鲍尔现在正在审讯赛伊德·阿里
[00:17] We’ll be informed of his progress 我们会及时跟进审讯过程
[00:18] on a minute-by-minute basis, but nothing yet. 但是目前为止没什么
[00:21] And we’re certain this man 我们确信
[00:22] knows the location of the bomb at this point? 这个人知道炸弹的位置
[00:24] Jack Bauer is. 杰克·鲍尔确信
[00:25] Make sure he has all the resources he needs. 确保他能够得到所需的任何资源
[00:28] Those man will kill your family 如果你现在不说炸弹在哪
[00:29] if you don’t tell me where the bomb is now. 这些人就会杀了你家人
[00:31] Where’s the bomb? Tell me where the bomb is! 炸弹在哪里 告诉我炸弹在哪儿
[00:35] – Kill him. – No! No! -杀了他 -不 不
[00:38] – I will tell you! – Hold on! -我告诉你 -等等
[00:40] – It’s Jack. – What do you have? -是杰克 -你有什么消息
[00:43] The bomb’s at Norton Airfield. 炸弹在诺顿机场
[00:44] They’re putting it on a plane to fly it over the city. 他们计划把炸弹装上飞机飞到市中心
[00:46] Your meeting’s changed. Now it’s with me. 计划有变 改成和我见面了
[00:49] So you’re confirming that Roger Stanton is involved? 所以你确定了罗杰·斯坦顿和此事有关
[00:52] He knew about this bomb ahead of time? 他早就知道炸弹的事情了
[00:54] Roger’s more involved than David could possibly know. 罗杰的参与程度比大卫知道的还要深
[00:57] I think you orchestrated all of this. 我觉得你策划了这一切
[00:59] And I believe that you have your own 我相信你一定有自己
[01:01] and not the president’s best interest at heart. 而不是为总统打的算盘
[01:03] I got into a car accident. I started running. 我遇到一场车祸 就开始跑
[01:06] Before I knew it, I was out here. I had no idea where I was. 等我意识到就在这里了 我不知道我在哪里
[01:09] All I wanna do is get back to the highway and get outta here. 我只想回到高速路上 离开这里
[01:12] The highway’s a couple of miles that way. 高速路要往那个方向走几公里
[01:15] But the way there is not safe at night. 但那路夜里不安全
[01:17] My place is a half-mile that way. 我家在那个方向八百米
[01:21] I could put a roof over your head for the night. 可以让你过一夜
[01:23] They’ve found Reza, haven’t they? They know what’s happened. 他们找到雷扎了吧 他们知道出什么事了
[01:27] Tell me, please, what happened? 告诉我吧 求你了 怎么回事
[01:29] You wouldn’t understand, Kate. 你不会理解的 凯特
[01:31] People have to die for things to change. 为了事情改变必须要有人牺牲
[02:00] – Yeah, this is Bauer. – Jack, this is Tony. -我是鲍尔 -杰克 我是托尼
[02:02] You guys are around ten minutes from the airport? 你们大概还要十分钟到机场是吗
[02:04] Yeah, that’s just about right. 是的 差不多
[02:05] Look, have you got a complete tail number on the aircraft yet? 你们查到飞机完整的尾翼号码了吗
[02:07] No, not yet. We are still working on it. 还没有 我们还在努力
[02:09] Look, you’ll link up with the assault team 你们去应急大楼南面
[02:11] at the south side of the emergency buiding. 跟突击队会合
[02:12] They’re sweeping the grounds now. They’re starting to lock it down. 他们现在在清理现场 准备开始封锁
[02:15] OK, that sounds good. Tony, have you contacted Kim yet? 好的 托尼 你联系金了吗
[02:18] No, I haven’t. I got calls in the sheriffs station. 还没有 警局给我打了电话
[02:21] They sent out search teams. 他们派出了搜救队
[02:24] I just don’t understand why she hasn’t try to contact us yet. 我只是想不明白为什么她还没有联系我们
[02:26] She knows she can’t go back to Los Angeles, 她知道她不能回洛杉矶
[02:28] and right now the LAPD’s looking for her as a murder suspect. 而现在洛杉矶警方正以谋杀罪通缉她
[02:31] She’s not gonna reach out to us. We’ve gotta find her. 她不会联系我们的 得由我们找到她
[02:33] Do you understand it? We’ve gotta find her. 你懂吗 得由我们找到她
[02:35] Believe me, I’m putting every resource we can spare on it. 相信我 我已经动用一切可能的资源了
[02:37] – Do everything you have to. – Okay. -倾尽全力 -好
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:47] – How much further is it? – Not much. -还有多远 -不远了
[02:52] Damn it. 该死的
[02:56] Here, let me see that. 来 让我看看
[02:59] We really ought to get you to a doctor. 我真得送你去看医生
[03:01] No, I told you, it’s not safe for me in LA. 不行 我说了 我去洛杉矶不安全
[03:06] Because people there think you did something you didn’t do? 因为那里有人认为你做了什么你没有做的事
[03:10] Yeah, that’s right. 是的 就是这样
[03:14] – You don’t believe me. – It doesn’t matter. -你不信我 -这不重要
[03:17] You don’t wanna go back to LA. That’s good enough for me. 你不想回洛杉矶 对我来说这理由足够好了
[03:22] There it is. 就在那儿
[03:59] Ready to tell me everything I need to know? 准备好告诉我一切了吗
[04:06] Continue. 继续
[04:09] We knew about the bomb… weeks ago. 我们几周前…就知道核弹的事了
[04:23] Thank you, Simmons. 谢谢你 西蒙斯
[04:37] What do you mean, “Knew”? “早就知道”是什么意思
[04:40] We let it in the country. 我们放它入的境
[04:44] Tracked it all the way. 一路追踪着它
[04:49] We allowed it to sneak through customs, 我们让它偷偷过了海关
[04:53] and we allowed the Second Wave terrorist cell 我们还让”第二波”的恐怖分子
[04:57] to operate… unimpeded. 不受阻碍地行动
[05:00] God, Roger. A nuclear bomb? 天哪 罗杰 那可是核弹啊
[05:03] There’s no chance that this bomb is ever gonna go off. 这颗核弹永远都不可能爆炸的
[05:08] There never was. 从来都不可能
[05:10] We had a Special Ops team following it every step of the way. 一路上我们都派了一个特别行动小组跟着
[05:15] Colonel Samuels’ team. 塞缪尔斯上校的队伍
[05:19] The mission was to take the bomb out of play… 他们的任务是 直到最后一刻…
[05:24] at the last possible moment. 再夺回核弹
[05:27] What are you trying to do? Start a war with the Middle East? 你们想干什么 挑起和中东的战争吗
[05:33] – No. – Then what? -不是 -那是什么
[05:35] Your defence policy is too passive. 你的国防政策太被动了
[05:39] You need more resources. 你需要扩大权力范围
[05:41] You’re trying to hijack my presidency. 你这是要篡我的权
[05:43] No, no, no. I’d like to give it some balls. 不不不 我是想给你点魄力
[05:46] You’re gonna call your Special Ops team. 你给我打给你的特别行动小组
[05:49] Tell them to secure the bomb. Now! 让他们夺回核弹 立刻
[05:53] They went dark three hours ago. 他们三小时前就切断联络了
[05:57] Not accepting any new incoming communications… 不会接受任何外来的通讯
[06:01] till the mission’s complete. 直到任务结束
[06:03] Then where were they? 那他们在哪里
[06:07] Where were they? 他们在哪里
[06:10] Norton Airfield… Los Angeles. 洛杉矶 诺顿机场
[06:20] The shower’s in there. You’re welcome to use it. 浴室在里面 随便用
[06:24] Just try not to stay in there too long. 别在里面待太久就行
[06:25] There’s not a lot of hot water. 热水不是很多
[06:32] There’s some towels in there, 里面有毛巾
[06:33] and I’ll try and get you some clean clothes. 我试试去给你找点干净的衣服
[06:40] The door has a lock. 门上有锁的
[06:42] Thanks. 谢谢
[06:59] Michelle, I just got off the phone with Division. 米歇尔 我刚跟分局通完电话
[07:01] While they were debriefing Syed Ali, 他们审问赛伊德·阿里的时候
[07:03] he named three more Second Wave terrorists in the LA area. 他又说了三个在洛杉矶的”第二波”恐怖分子
[07:06] I want two transport teams assigned to each one of them. 我要每一个都派两支小队去追踪
[07:08] – Pick ’em up now, all right? – Okay. -现在就去抓住他们 行吗 -好
[07:16] Hey, guys, heads up. 各位 注意一下
[07:19] They just received a second confirmation from NSA in Oregon. 我刚刚收到了国安局从俄勒冈发来的二次确认
[07:22] The location of the bomb is indeed Norton Airfield. 炸弹的确是在诺顿机场
[07:25] Jack Bauer’s en route. 杰克·鲍尔已经在去的路上了
[07:27] I want every available field agent over there now. 我需要每一位能去的外勤探员都马上过去
[07:53] – This is Bauer. – There’s a new wrinkle, Jack. -我是鲍尔 -有个新情况 杰克
[07:56] How far are you from the airport? 你离机场还有多远
[07:58] We are looking at a couple of minutes. 大概还要几分钟
[08:00] What are you talking about? What kind of a wrinkle? 什么意思 什么新情况
[08:02] There’s a hostile US paramilitary unit 有一支敌对的美国准军事小队
[08:04] standing between you and the bomb. 会阻止你们找到炸弹
[08:08] A Coral Snake team headed up by Colonel Ron Samuels. 罗恩·塞缪尔斯上校领导的一支珊瑚蛇部队
[08:11] Yeah, it’s the same unit that took out our plane. 对 这就是击落了我们飞机的那支部队
[08:14] What the hell is going on, George? 到底怎么回事 乔治
[08:15] Why is a US military unit aiding these terrorists? 为什么会有美国军事部队协助这些恐怖分子
[08:18] As far as we know, they’re not. 据我们所知 他们不是在协助
[08:20] The best we can make out, 我们所能得知的是
[08:22] they wanna be the ones to secure the bomb 他们想由他们自己来夺取这颗炸弹
[08:24] and for whatever reason they’re gonna 不知出于什么原因
[08:26] treat anybody who stands in their way as an adversary. 他们将把任何阻挡他们的人都当做敌人
[08:28] We’ll just order Colonel Samuels to tell his team to stand down. 我们只需要命令塞缪尔斯上校收手就行了
[08:31] We’re told they went dark three hours ago. 我们听说他们三小时前就切断通讯了
[08:33] They’re a rogue unit, Jack. 他们是一支不受控制的队伍 杰克
[08:34] They’re acting on their own authority. 他们在自主行动
[08:36] How do I find them? 我怎么找到他们
[08:37] I wish I could narrow it down for you. 我也希望能帮你缩小范围
[08:39] Just somewhere at the airport there. 只知道是在机场的某处
[08:41] I’m trying to get manpower up from Camp Pendleton. 我在尝试从彭德尔顿营调人过去
[08:45] This is bad, George. 这情况很糟糕 乔治
[08:46] Yeah, it is. 是的 很糟糕
[08:48] Our best bet is still you getting past them to the bomb. 我们最大的希望还是由你绕过他们拿到炸弹
[08:52] Yes, I understand. 是 我明白
[08:56] What’s happening? 发生什么了
[08:59] I don’t know yet. CTU hasn’t been able to locate your sister. 我还不知道 反恐组还没有找到你妹妹
[09:04] As soon as they do, they’ll contact me. 他们一找到就会联系我的
[09:06] I’m sorry. This is just gonna take a little longer than I thought. 抱歉 这比我原以为的要耗时更久一点
[09:28] Allahu Akbar. 真主至上
[09:45] Omar! 奥马尔
[10:04] Dispatch, this is 4827… 调度中心 我是4827…
[10:12] Kate… 凯特
[10:15] Look, I know you’ve seen some terrible things today, 我知道你今天已经经历了很多可怕的事情
[10:18] but I’m gonna need you just a little longer, 但我需要你再坚持一会儿
[10:20] in case we could find your sister. Are you OK with that? 说不定我们能找到你妹妹 可以吗
[10:24] – Agent Baker. – Jack. -贝克探员 -杰克
[10:28] Please take Miss Warner to the secured area, 请带华纳小姐到安全区域去
[10:29] make sure she’s comfortable. 确保她待得舒适
[10:31] You’ll need this. 你会需要这个
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:40] Jack Bauer. Steve Goodrich. 杰克·鲍尔 斯蒂夫·古德里奇
[10:42] I’m heading up the assault team on-site. 我负责带领现场的突击队
[10:44] – I was told you have further intel on the group? – Right here. -他们说你对该小队有新的情报 -这儿
[10:47] These are individual military records 这些是塞缪尔斯旗下
[10:49] of every soldier under Samuels’ command. 所有士兵的军队记录
[10:53] What’s our profile with these guys? 我们对他们了解多少
[10:54] They know where the bomb is and they’re gonna treat us like hostiles. 他们知道炸弹的位置 还会把我们当做敌人
[10:57] It doesn’t make sense. 这说不通
[10:58] No, it doesn’t, but that’s the situation we’ve got. 的确说不通 但这就是我们面对的情况
[11:00] – Is your team ready? – I got them inside. -你的队伍准备好了吗 -在里面
[11:02] We got airport schematics and layout like you asked for. 我们按你的要求拿到了机场的图纸和布局
[11:05] Good. Everybody gather round! 很好 所有人都过来
[11:09] Gentlemen, we are going to be engaging hostiles 各位 我们将在一片开阔且不受控制的区域
[11:11] in a large uncontrolled area. 与敌人交火
[11:13] I want everyone wearing ID tags, no exceptions. 我需要每个人都佩戴身份标识 没有例外
[11:16] Anybody wants to leave this area, they check with me first. 任何人想离开这里都要先通知我
[11:19] – Who’s got the schematics? – Here, sir. -图纸在谁那里 -这里 长官
[11:23] Here’s the situation: 情况是这样
[11:25] there is a nuclear warhead somewhere on-site. 那个地方的某处有个核弹头
[11:28] There’s an armed Delta team surrounding it. 那里由特种部队包围着
[11:30] I want three sub-units. Unit one will makes the first sweep. 我需要三个小队 第一小队进行第一次搜索
[11:35] Unit two coordinates air tactical. 第二小队协调空中小组
[11:36] Unit three will await my command 第三小队等我确定炸弹的位置后
[11:39] as soon as I’ve got a 20 on the bomb. Understand? 就听我号令 明白吗
[11:41] Yes, sir. 明白 长官
[11:44] Good luck, gentlemen. Lieutenant, set up your teams. 祝好运 各位 队长 准备你的小队
[11:49] Gentlemen, team A, B. Column of two on me. Let’s go. 各位 A小队B小队排成两队跟着我 走
[12:06] Bauer’s set up the staging area at the airfield. 鲍尔在机场设置好了包围区域
[12:09] Ok. 好
[12:12] – Tony, we got a little problem. – What’s up? -托尼 有个小麻烦 -怎么了
[12:15] Brad Hammond from Division is on his way. 分局的布拉德·汉蒙德在赶来的路上
[12:18] They want to shut us down and run everything. 他们想让我们停摆 一切由他们指挥
[12:20] We’re up and running now. 我们现在运行正常
[12:22] Not 100%. We’re still having intermittent packet loss. 不是完全正常 还有间歇地信息包丢失
[12:26] Division’s uncomfortable 分局不愿意
[12:27] with us running this operation like this… 让我们这样在一个暴露的地点
[12:29] out of a compromised location. 指挥这次行动
[12:31] We don’t have the time to give 我们没时间给那些傻子介绍这里
[12:32] these idiots the grand tour. We’re closing in on this. 我们就快成功了
[12:36] They’re on their way, so we just gotta deal with it. 他们已经在路上了 所以我们只能应对
[13:19] Hey. How you feeling? 你怎么样
[13:22] – A lot better. Thank you. – Have a seat. -好多了 谢谢 -坐吧
[13:31] So why is it that you live up here like this? 所以你为什么这样住在这山里
[13:35] I don’t know. I guess I just got sick of the whole LA scene. 不知道 我想我只是看厌了洛杉矶的样子
[13:39] It’s not like I hate anyone there. There’s just too many people. 我并不是恨什么人 只是人太多了
[13:43] Don’t have that problem up here, huh? 在这里就没有这个问题是吧
[13:46] No, it’s just the opposite. 不 截然相反
[13:48] So, why don’t you move to a small town? 那你怎么不搬到小镇去
[13:50] Why do you have to be by yourself? 为什么要一个人生活
[13:53] I don’t know. 我不知道
[13:55] So, tell me again why you can’t go back to LA. 再跟我说一遍为什么你不能回洛杉矶
[14:00] If I told you, you wouldn’t believe me, so… 如果我告诉你 你也不会相信 所以
[14:04] What? 为什么
[14:07] My father works for the government. A counter-terrorist unit. 我爸为政府做事 反恐机构
[14:12] He said that someone’s gonna 他说今天有人要
[14:13] detonate a nuclear bomb in Los Angeles today. 在洛杉矶引爆一枚核弹
[14:19] What’s so funny? 有什么好笑的
[14:21] I knew it. I’ve been telling 我就知道 我一直在跟别人说
[14:24] people that this is gonna happen for over a year. 这种事一定会发生 已经一年多了
[14:27] No one would listen to me. 没有人听我的
[14:32] So, you knew about these terrorists? 所以你知道恐怖分子的事吗
[14:37] Not these ones specifically, but yeah. 不是这些人 但是没错
[14:41] All you have to do is to read the foreign papers. Look over the fence. 只要读读外国报纸 看看篱笆外的情况
[14:44] The whole world hates America. 全世界都恨美国
[14:46] I knew it, I knew it, I knew it. 我就知道 我就知道 我就知道
[14:55] Don’t worry. We’re far enough away. We won’t get hurt. 别担心 我们离得够远 不会受伤害的
[14:59] No one’s far enough away. What about the fallout? 没有人离得足够远 之后的放射尘呢
[15:02] No one can predict where the wind’s gonna take it. 没人能预测风会把它带到哪里
[15:07] I’m gonna show you something, but you can’t tell anyone. 我给你看个东西 但你不能告诉任何人
[15:12] What is it? 是什么
[15:15] After we eat. 我们吃完东西再说
[15:26] Where are we on locating the Coral Snake commandos? 搜寻珊瑚蛇特种兵的进展怎么样了
[15:28] Bauer and his teams are looking for them. 鲍尔和他的队员正在找
[15:30] – CTU is updating us every ten minutes. – Good. -反恐组每十分钟向我们汇报 -很好
[15:34] Sir, this cannot possibly have a good outcome. 先生 这不会有好结果
[15:37] We’ve got two highly trained 有两队训练有素的
[15:38] American military groups about to face off. 美国军方小队要交战了
[15:42] CTU has a formable presence. 反恐组已经布控好了
[15:44] If the commandos are there, 如果特种兵真的出现
[15:45] CTU should be able to control the situation. 反恐组应该能控制住局面
[15:49] – Mr. President, we’ve got something new. – What? -总统先生 有新消息 -怎么了
[15:52] Our com team discovered a 我们的通讯小组发现了一个
[15:54] covert link between Stanton and Bruce Gluck. 斯坦顿和布鲁斯·格洛克间的秘密关系
[15:57] – The Michigan senator? – Yes. -密歇根州议员吗 -是
[15:59] It looks like they were working together. 看起来他们是一路人
[16:01] How would you like to proceed? 您准备怎么做
[16:06] Sherry knows Gluck and his key staffers. 雪莉知道格洛克和他的幕僚
[16:10] They worked closely together during the primaries. Bring her in. 他们在总统初选时曾有密切合作 带她进来
[16:15] Here? Into the OC? 到这里 到行动中心来吗
[16:18] Yes. She’ll need access to our secure databases. 是 她需要登入我们的保密数据库的权限
[16:24] – Sir, I feel I must… – I don’t wanna argue about this. -先生 我觉得必须 -我不想争论此事
[16:27] Just do it. 照办
[16:49] Why’s it taking so long to get this number? 为什么找这个编号要花这么久
[16:51] Barely anything here. There’s something… 这里没什么信息 有些东西
[16:54] – We need this, Randy. Come on. – I’m on it. -我们需要这个 兰迪 快 -开始了
[16:58] They’re sending Division to do an evaluation. 他们派分局来做个评价
[17:01] – Yeah – Why are they doing this now? -是 -为什么现在做
[17:03] We’re operational, getting results. 我们运行正常 卓有成效
[17:05] Why don’t they leave us alone? 为什么他们不能放过我们
[17:07] They will. This is just Chapelle’s way of doing stuff over there. 他们会的 这就是夏普尔做事的方法
[17:14] What about George? 乔治呢
[17:16] When they get a look at the shape he’s in, 他们检查他的身体之后
[17:18] they’re probably gonna yank him. 估计就会撤掉他
[17:22] I’m keeping an eye on him, 我盯着他呢
[17:24] all right? Just get everyone to Norton. 好吗 叫所有人都去诺顿机场
[17:45] What have we got? 有什么发现
[17:45] Military-issue combat boots about five sets, 军用作战靴 五组脚印
[17:48] all leading in here, less than an hour old. 都指向这里 不到一小时前
[17:50] – Anything coming out? – Still in there. -有出来的痕迹吗 -还在里面
[17:53] Have your team ready to move on my signal. 让你的小队准备好听我的号令行动
[19:47] It’s definitely Colonel Samuels’ men. 肯定是塞缪尔斯上校的人
[19:49] If these guys are dead, who’s tracking the bomb? 如果这些人死了 谁还能追踪炸弹呢
[20:05] This is Baker. Copy that. We’re moving into position now. 我是贝克 收到 正在就位
[20:34] This bank was knocked out 这个数据库停止运行了
[20:36] but Michelle was able to bring it back up without losing any data. 但米歇尔让它继续工作且没有丢失任何数据
[20:39] The same data is mirrored at Division. 同样的数据也在分局同步储存
[20:41] I don’t see why we need to risk running 我觉得没必要冒险
[20:43] these operations from a jury-rigged system. 在一个临时设置的系统里指挥行动
[20:45] You can’t run a mission on data alone. 你不能只用数据指挥一项任务
[20:48] My team has more experience implementing than anyone at Division. 我的人比分局的任何人都更有经验进行操作
[20:52] I don’t think that’s true, but the point is moot. 我不这么认为 但这有待商榷
[20:56] Start to ship some of your people to our offices. 现在开始送你的人到我们的办公室
[20:59] And waste an hour on transporting and set up, 然后在运输和设置上浪费一小时
[21:02] with a nuclear bomb ticking away? 另一方面核弹在倒计时
[21:03] I was wondering if this place had a director. 我想知道这里有没有领导
[21:06] – Brad, good to see you. – George. -布拉德 很高兴见到你 -乔治
[21:12] I heard you’re not feeling well. 听说你身体不适
[21:14] I imagine you’ve heard all kinds of things today. 我想你今天听说了很多事
[21:18] But a bad day for me is better than 但我今天过得不好总比
[21:19] a good day for anybody on your side of the freeway. 你那里的人过得好要好吧
[21:21] – That right? – We’re not shutting down. -是吗 -我们不能停摆
[21:23] We got way too many active protocols in play here. 有太多规程正在进行中
[21:26] Your systems failed their parody checks this morning. 你们的系统没有通过今早的模拟检查
[21:29] That was this morning. Everything’s fine now. 那是今早 现在一切正常
[21:31] Eileen, show Brad here how our 艾琳 给布拉德看看
[21:33] systems are exceeding all of their time horizons. 我们的系统是否比他们的时间观念快很多
[21:36] Yes, sir. 是 长官
[21:38] Think you can do that at Division? 这些你能在分局完成吗
[21:41] Don’t believe everything you hear, Brad. Thank you. 别轻信你听说的事 布拉德 谢谢
[22:04] – Come on. – What is it? -来吧 -是什么
[22:07] You’ll see. 来了就知道
[22:16] – I’m not sure, Lonnie. – Come on, don’t be scared. -我不确定 朗尼 -来吧 别怕
[22:23] Come on. 来吧
[22:36] Watch your head over here. 小心头
[22:52] It’s a bomb shelter. 这是个防弹掩体
[22:55] Short of a direct hit, you 除了直接被击中的情况
[22:57] could survive down here for a pretty long time. 你可以在里面生存挺长时间
[23:02] – You did all this yourself? – It took me two years. -这些都是你自己建的吗 -花了两年
[23:05] After I dug it out, it wasn’t too bad. 挖出来之后 就没那么难了
[23:08] Hey, check it out. 看看这个
[23:11] I’m kind of a coffee junkie. 我有点咖啡上瘾
[23:14] I could pretty much handle anything, but I gotta have my java. 我什么都无所谓 但是一定要有爪哇咖啡
[23:17] These beans are from Argentina. Here, smell this. 这些豆子是阿根廷种的 闻闻看
[23:24] – That’s great. – The best. -真不错 -最好的
[23:26] Mm, that’s my favourite smell. 这是我最爱的味道
[23:47] Hey! Hey! 喂 喂
[23:51] Hey! Where are you going? 你去哪里
[24:02] Kim! 金
[24:05] What’s wrong? 怎么了
[24:07] I just got a little claustrophobic down there, that’s all. 我只是在下面有点密闭恐惧而已
[24:12] You’re shaking. Are you OK? 你在发抖 你没事吧
[24:15] – I don’t think I should be here, Lonnie. – Why not? -我觉得我不该在这里 朗尼 -为什么
[24:19] I don’t know you, and you live 我不认识你
[24:20] here by yourself with a bomb shelter with guns… 而你独居在这个防弹掩体里 还有枪
[24:23] Think about it, Kim. It’s 想想吧 金
[24:26] gonna be people like me who’ll survive today… 只有像我这样的人才能活过今天
[24:29] if what you say is true. 如果你说的是真的
[24:34] Sorry, I didn’t mean to hurt your feelings. 对不起 我不是有意伤害你的感情的
[24:37] You didn’t. 你没有
[24:38] A lot has happened to me today, and with the bomb in LA, 今天我经历了很多事 还有洛杉矶的炸弹
[24:42] I just think I need to go to my Aunt Carol’s to be with family. 我只是觉得我该去卡罗尔姨妈家和家人在一起
[24:54] Whatever, Kim. If you gotta go, go. 无所谓 金 如果你想走就走吧
[25:20] The green card will give you access to the system rooms, 绿色卡可以进入系统室
[25:23] and the red card will get you into the network. 红色卡可以进入网络
[25:26] Thank you, Lynne. 谢谢 林恩
[25:28] I’m sorry you weren’t able to gain access to the OC earlier. 很抱歉之前没有给你权限进入指挥中心
[25:42] What made the president change his mind? 总统为什么改变了决定
[25:45] I’ll let the president fill you in. 让总统告诉你吧
[25:47] I’d like to make it clear that you are not to interface directly 我要说清楚 在指挥中心里
[25:51] with the personnel once inside the OC. 你不能和任何人员直接交流
[25:53] Please see me if you need anything. 如果有任何需要请找我
[25:56] You want me to run everything by you? 你想让我把一切都汇报给你吗
[25:59] I’m more familiar with the internal politics. 我更熟悉内部的操作
[26:01] – I’d be able… – You’ll be able to do what, Lynne? -这样我就能… -就能什么 林恩
[26:05] I’m trying to maintain some form of protocol. 我在试着按照某种规程行事
[26:08] No, you’re trying to position yourself 不 你只是要把你自己
[26:11] between me and David’s inner circle because you don’t trust me. 放在我和大卫的核心圈间 因为你不信任我
[26:14] Instead of talking about protocols, 不要说什么规章制度
[26:16] just say what’s on your mind. You don’t want me here. 直接说你的想法 你不希望我在这里
[26:19] – Mrs. Palmer… – No, you don’t want me here. -帕尔默女士 -不 你不希望我在这里
[26:22] So let’s just quit playing games. 所以我们就别兜圈子了
[26:24] How dare you speak to me like this. 你凭什么敢这么跟我说话
[26:28] I was appointed by the president 我凭借着自己出色的
[26:29] because of my qualifications in foreign policy and crisis management. 外交政策和危机处理能力而受到总统任命
[26:33] I don’t know what kind of credential you have makes you think you can lecture me. 我不知道你有什么资格教训我
[26:37] Fine. You don’t wanna play games? 好吧 你不想兜圈子
[26:40] I don’t like you. And I don’t like you being here. 我不喜欢你 我也不想你待在这里
[26:49] Now we’re communicating. 这样交流才像个样子
[27:22] All right. You should have everything you need here. 好了 你需要的东西应该都带齐了
[27:26] – Thanks. I’ll get it back to you. – Don’t worry about it. -谢谢 我会还给你的 -不用了
[27:30] – Are you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -准备好了
[27:33] Stay close to me. It’s a 15-minute walk to the highway. 跟紧我 还得走15分钟才能到公路
[27:38] – What was that? – I don’t know. -什么情况 -我不清楚
[27:43] It’s Mike Kramer, the park ranger. 是麦克·克雷默 护林员
[27:47] He’s probably looking for you. 他可能在找你
[27:50] The police probably called him. 警察可能给他打过电话了
[27:54] – What do you want me to do? – They’re gonna send me back to LA. -你想我怎么办 -他们会把我送回洛杉矶
[28:04] Lonnie. 朗尼
[28:07] Hey, Mike. 你好 麦克
[28:11] – What’s up? – Following up on a missing person’s call. -有什么事 -接到通知要找个失踪人口
[28:14] – Seen anyone tonight? – No. Who are you looking for? -今晚看到什么人吗 -没有 你在找谁
[28:17] A teenage girl. She ran away from a car accident. 一个十几岁的女孩 从车祸现场肇事逃逸了
[28:21] – Why would they be looking all the way out here? – Cos she was in custody. -至于追到这来吗 -因为她之前被拘留了
[28:26] – In custody? For what? – Kidnapping and murder. -拘留了 什么罪名 -绑架和谋杀
[28:39] – You got company? – What? No, no. -你屋里有人吗 -什么 没有
[28:43] Doug came by earlier. I haven’t cleaned up yet. 道格之前来过 我还没来得及收拾
[28:45] – Doug O’Keefe from the fire district? – Yeah. -消防队的道格·奥基夫吗 -没错
[28:48] I heard he was still mad after last week. 我听说他还在为上周的事生气
[28:51] It was just a card game. 就是个纸牌游戏而已
[28:53] You emptied his wallet. 你把他钱都赢光了
[29:00] – Keep your eyes open, OK? – You got it, Mike. I will. -留心着点 好吗 -麦克 我会的
[29:02] I’ll see ya, pal. 回见 伙计
[29:14] – Don’t worry. He’s gone. – Thank you. -别担心 他走了 -谢谢你
[29:23] Kidnapping? Murder? 绑架 谋杀
[29:26] I didn’t do it, I swear. 我发誓 我没做过
[29:32] Can we hang out here for a few more minutes, 我们能晚点再走吗
[29:34] at least till he clears the area? 至少等他排查完这片区域
[29:36] Yeah, I think it’s a good idea. 好 我觉得这是个好主意
[29:42] Hey, Lonnie? 听着 朗尼
[29:46] I’m really lucky that you were here. 有你在我感觉自己太幸运了
[29:49] You’ve been a really good friend. Thank you. 你一直都是很好的朋友 谢谢你
[29:57] I want you to find out anything you can about Gluck’s relationship with Stanton. 我想让你找出任何格洛克和斯坦顿关系的信息
[30:00] I’m especially interested in any 我尤其在意任何
[30:02] meetings that both Rayburn and Stanton attended. 雷伯恩和斯坦顿一起出席会议的情况
[30:05] Fine. I know exactly who to call. 好的 我有调查此事的绝佳人选
[30:07] Good. I’ll have Lynne set you up with a work space. 好的 我会让林恩给你安排办公地方
[30:11] That’s great. Lynne’s been quite helpful. I… 好极了 林恩一直都在帮忙 我…
[30:17] – I wanna thank you, David. – For what? -我想谢谢你 大卫 -为什么
[30:20] I know how difficult it is to get clearance in here, 我知道进入这个地方有多不容易
[30:23] and I’m certain your advisors don’t want me… 我也知道你的顾问都不想我…
[30:26] Sherry, stop distilling everything down to politics. 雪莉 别把一切都扯上政治
[30:30] We have a need for information. Hopefully you can fill it. 我们需要情报 希望你能有所帮助
[30:34] And I will… Mr. President. 我会的…总统先生
[30:39] Sherry, I’m sorry. 雪莉 我很抱歉
[30:43] I didn’t mean to sound rude. 我不想这么无礼
[30:44] I really do appreciate what you’re doing. 我很感谢你的付出
[30:47] That’s why you’re here. 这也是我请你来的原因
[30:49] Mr. President. 总统先生
[30:51] Yes, Mike. 怎么了 麦克
[30:53] I just got off with CTU Los Angeles. 我刚和洛杉矶反恐组通过电话
[30:56] Jack Bauer found the Coral Snake commandos. 杰克·鲍尔找到了珊瑚蛇特种兵
[30:59] – So it’s over? – I’m afraid not. -所以说结束了吗 -并没有
[31:02] All six members of the 在鲍尔达到之前
[31:03] team had been killed before Bauer got there. 六名队员悉数被杀
[31:07] What about the bomb? 找到炸弹了吗
[31:21] Roger, your men are all dead, and there’s no sign of the bomb. 罗杰 你的人都死了 完全没有炸弹踪影
[31:26] That’s not possible. 这不可能
[31:28] Your insane plan backfired. 你的疯狂计划搞砸了
[31:31] Those men were our last 这些人是我们
[31:32] chance to find the bomb, and now they’re dead. 找到炸弹的最后机会 如今他们都死了
[31:36] My God. 天呐
[31:38] You’re misguided, Roger, but you are not crazy. 你被误导了 罗杰 但你并不傻
[31:40] You do not want this bomb to go off! 你不想让这个炸弹被引爆
[31:42] Of course not. 那是当然
[31:44] Then tell me, who else could have known about this? 那你告诉我 还有谁知道此事
[31:48] No one. They were on their own. 没人了 就他们这些人
[31:51] Somebody killed six highly trained commandos. 有人杀了六名训练有素的特种兵
[31:53] That’s not the work of a bunch of suicide bombers! 这不像是自杀炸弹人会做的事
[31:56] – You said six commandos? – That’s right. -你说六名特种兵 -没错
[32:00] There were seven. 应该是七个人
[32:04] What’s the word at the airport? 机场那边有什么情况
[32:06] They are searching the plane all the structure, there’s too many places it could be. 他们在搜索飞机机型 有太多不确定性
[32:09] Got it. It’s either N34G5, or it’s N34G6. 找到了 机型是N34G5或者N34G6
[32:14] – Michelle. – I’m on it. -米歇尔 -我在查
[32:17] N34G5. It’s registered in California, N34G5 在加州注册
[32:20] and it’s at Norton Airport, hangar MD7. 现在在诺顿机场 机库MD7
[32:23] Get Bauer. 接通鲍尔
[32:25] Down the runway to here, then to these hangars all down here. 从跑道到这里 然后到下面的机库
[32:32] – Bauer. – Hey Jack, It’s Tony. -鲍尔 -杰克 我是托尼
[32:34] We got a tail number on that plane. 我们找到飞机的机尾编号了
[32:36] N 3 4 G 5 N as in “November”, three, four, G as in “Golf”, five.
[32:39] The FAA has got it spotted in 联邦航空局已经发现它了
[32:41] hangar M as in “Mama”, D as in “Delta”, seven. 在机库 M D 7里
[32:44] OK. We got it. Let’s go. 好的 找到了 行动吧
[32:49] Hangar MD7 at the other end of the airport. 在机场另一边的MD7机库
[34:03] The third hangar from the end. 倒数第三个机库
[34:05] There it is! Go, go! 就是它 快跟上
[34:13] He’s trying to make a run for the north runway. 他要逃往北边跑道
[34:15] Send a team over to cut him off! 派一队人去包抄他
[34:43] Pull up alongside of him! 把车开到他旁边
[35:07] Stay on his right! 保持在他右边
[35:18] The pilot has been hit! The pilot has been hit! 飞行员中枪了 飞行员中枪了
[35:44] Put your hands in the air! 把手举起来
[35:46] Put your hands up! Put your hands above your head! 把手举起来 把手举过头顶
[35:54] Keep your hands up! 举起手来
[36:00] He’s got it in the plane! Get the nuke emergency team here now! 炸弹就在飞机里面 马上叫核应急小组过来
[36:19] You’re clear until the threat passes. 危机解除前你可以继续运行
[36:22] When it does, we’re gonna re-evaluate. 等危机解除后 我们再重新评估
[36:24] – Fine. – See somebody about that cough, George. -好 -找人治治你的咳嗽 乔治
[36:29] You don’t look so good. 你脸色不太好
[36:30] Appreciate your concern, Brad. 多谢关心 布拉德
[36:49] Lonnie, what are you doing? What are you listening to? 朗尼 你在干什么 你在听什么
[36:52] Police band. I’m just scanning 警用电台频道 我就是扫一遍
[36:54] to see if there’s anything about your APB. 看看有没有关于你的通缉令
[36:57] I’d hate to get you out there and then 我可不想等你出去以后
[36:59] find out there’s a roadblock and a bunch of cop cars. 外面有路障和一堆警察等着你
[37:02] – Find anything? – Nothing yet. – Good. -有什么发现吗 -暂时没有 -那就好
[37:07] Looks like you’re not gonna make the Ten Most Wanted. 看上去你成不了十大通缉犯了
[37:16] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[37:19] Wait, wait. 等等 等等
[37:24] – It can’t be. – What is it? What’s wrong? -这不可能 -怎么了 发生了什么
[37:28] – It happened. – What? The bomb went off? -引爆了 -什么 炸弹引爆了吗
[37:31] All the LA stations went to static. 所有洛杉矶频道都处于静默状态
[37:33] Ventura County’s talking about a flash. 文图拉县刚刚在讨论一道闪光
[37:36] Now they’re gone. 现在没声了
[37:37] That’s wrong. I don’t see anything. 消息有误 我什么也没看到
[37:40] Here, here. Listen for yourself. 来 来 你自己听听
[37:45] This station, nothing. This one, nothing. 这个波段 没声音 这个 没声音
[37:50] This one, nothing. They’re all dead. 这个 没有 都没有声音了
[37:52] – I gotta get to my dad. – No, we can’t stay up here. -我要找我爸 -不 我们不能待在这里
[37:56] – The radiation. We gotta get down below. – No! -有辐射 我们得待到地下 -不要
[37:58] – We gotta go now, before it’s too late. Come on. – OK. -趁还来得及 我们得走了 快 -好
[38:30] This is Paul Tate live from the Skywatch. 我是天空守望者的保罗·泰特
[38:32] A beautiful night in Los 临近九点钟
[38:33] Angeles as we near the nine o’clock hour. 洛杉矶呈现出美丽夜景
[38:35] Traffic is light in both directions in downtown. 城中心来往交通没发生拥堵现象
[38:39] – Try the internal. – Give it to me. -试试里面的 -给我
[38:46] It’s no good, either. It’s no good. 也不行 大事不好
[38:47] This trigger’s been set to permanent default. 这个触发器被设置成了永久默认值
[38:51] We can try the internal configuration. 我们可以从内部结构下手
[38:56] Why are you stopping? What’s going on? 你们停下来了 怎么回事
[38:58] They wiped out the configurations. 他们把所有配置都清除了
[38:59] – Can you disarm it? – It doesn’t look good. -你们能拆除掉吗 -情况不容乐观
[39:03] Team A, this is Bauer. A小队 我是鲍尔
[39:05] I want you to start to clear the north runway. 我要你们帮我清空北边跑道
[39:07] – I repeat: clear the north runway. – Why, what do you mean? -重复 清空北边跑道 -你要干什么
[39:10] If we can’t diffuse it, 如果炸弹拆不了
[39:11] I’ve gotta get it as far away from LA as possible. 我要把它送到远离洛杉矶的地方
[39:14] – Yes, that’s affirmative. – Roger that. -没错 我确定 -收到
[39:27] What’s happening? 怎么回事
[39:28] Timing mechanism. They must’ve given it an expedite command. 计时装置 他们肯定安装了加速指令
[39:32] When it’s tampered with, the countdown speeds up. 当有人试着拆解它时 就会加速计时
[39:40] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[39:51] Wait a minute. Don’t touch that. It’ll detonate. 等等 别碰它 会引爆的
[40:02] What just happened? 这是什么情况
[40:03] Nothing. This isn’t a bomb. It’s been rigged to look like one. 没事 这不是炸弹 这是个假的炸弹
[40:07] – And the radiation reading? – Probably the box. -辐射读数是怎么回事 -可能是盒子上的
[40:10] There was a bomb in here recently, but it’s gone now. 这里最近装过炸弹 但现在已经不在了
[40:13] The reading’s picking up some plutonium residue. 读的是之前钚的残留物
[40:17] All teams, we do not have the bomb. This is a decoy. 全体注意 炸弹不在这里 我们被骗了
[40:21] I repeat, we do not have the bomb. This is a decoy. 重复一次 炸弹不在这里 我们被耍了
[40:24] We are still looking for the nuclear device. 我们仍在寻找核弹装置
[41:12] There’s no bomb at the airport, Roger. 炸弹不在机场 罗杰
[41:20] If there’s something that 如果你有什么
[41:21] you haven’t told me that could save lives… 可以拯救生命的话还没说…
[41:27] tell me now. 现在该开口了
[41:35] Please, Roger. 拜托了 罗杰
[41:40] Ask Sherry. 去问雪莉
[41:44] What did you say? 你说什么
[41:47] Sherry… is the one you wanna talk to. 雪莉…才是你要找的的人
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号