Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Tony, got a second? 托尼 有时间吗
[00:16] What is it? 怎么了
[00:17] I think it’s time I stepped down. 我想我该退下了
[00:19] Here you go. 给你
[00:20] What’s this? 这是什么
[00:21] Access codes to CTU and Division. 反恐组和分局的登入密码
[00:23] You’re the new CTU director, Tony. 你就是新的反恐组主管 托尼
[00:26] Let me out of here right now. 你现在要放我出去
[00:28] I know the bomb didn’t go off. 我知道炸弹没爆炸
[00:30] I just wanted some company, that’s all. 我只是想有人陪我而已
[00:31] Then what are you doing out here? 那你在这里干什么
[00:33] This is where I belong. 我属于这里
[00:35] I don’t. 我不属于这里
[00:36] Here. Take it. 给 拿着
[00:38] There’s cougars out there. 外面有美洲狮
[00:40] If you see one, fire a shot in the air 如果你遇到 就向空中鸣枪
[00:42] and it’ll take off. 它们就会跑掉了
[00:43] I just spoke with Roger Stanton. 我刚和罗杰·斯坦顿聊了
[00:45] He confesses that he’s known about the bomb for weeks. 他承认炸弹的事他已经知道好几周了
[00:47] You have to trust me, David. 你必须要相信我 大卫
[00:49] Your presidency is in jeopardy. 你的总统地位岌岌可危
[00:51] Let me help you. 让我帮你吧
[00:53] No. You’ll leave now. 不用了 你现在就走吧
[00:55] If you resist in any way, 如果你以任何方式反抗
[00:57] I’ll have no choice but to place you under arrest. 我别无选择 只能逮捕你
[01:00] You gotta give me your badge, Kate. 给我你的证件 凯特
[01:01] No. I don’t believe you’d shoot me. 不 我不信你会开枪打我
[01:07] Where’s the bomb, Marie? The real bomb? 玛丽 炸弹在哪 真正的炸弹
[01:10] You can go to hell, you bastard. 你去死吧 混蛋
[01:12] I’m not telling you anything. 我什么也不会说的
[01:14] Why do you want me and my team to leave here so fast? 你为什么希望我和我的队员这么快离开
[01:16] The bomb’s still here, isn’t it? 炸弹还在这里是吧
[01:18] Initiate a grid search on every outbuilding at the airport, 在机场外围做网格搜索
[01:22] starting at the north end, headed south. 从北面开始往南搜
[01:25] The bomb is on-site. I repeat: the bomb is on-site. 炸弹就在这里 我重复 炸弹就在这里
[01:28] – It’s armed. – How much time have we got? -保险已拔 -我们还剩多少时间
[01:31] I can’t tell. It could be any second. 说不准 有可能随时会爆炸
[01:45] Let everyone know we’ll be working on the bomb in hangar 12. 通知所有人我们会在12号机库拆解炸弹
[01:48] Roger that. We’re on standby here. 收到 我们这里随时待命
[01:50] Anything you need, Agent Bauer. 有任何需要就叫我 鲍尔探员
[01:52] Copy that. 收到
[01:53] Alright, guys. Right here should be fine. 好了 放这里就可以了
[02:00] Okay I need a relay here. 我需要一个继电器
[02:04] Let me get a look at the circuit panel. 我看看电路板
[02:10] They redirected the circuit. 他们改了电路
[02:12] Bypass be ready. 准备好旁路
[02:15] Easy, easy. 当心点 当心点
[02:17] I got it, I got it. Go ahead. 没问题 继续吧
[02:20] Let’s get in there and check out that timer switch. 看看里面的定时器开关
[02:23] Hang on. Adjust the flash cap. 等等 调整一下电路的盖子
[02:27] It’s a little tight. Almost there. 有点紧 快好了
[02:31] – Got it. How’s that? – Wait. -好了 怎么样 -等等
[02:39] Cap it off. 把盖子拿下来
[02:43] I need the bypass. 把旁路给我
[02:49] – It worked. We’re in good shape. – Good. -成功了 情况良好 -很好
[03:03] George? What are you doing here? 乔治 你来这里干什么
[03:06] This is the thing that killed me, Jack. 就是这东西害死了我 杰克
[03:08] I kind of like to be here when they lay it to rest. 他们拆解它的时候我比较想在现场
[03:10] Got it diffused yet? 已经拆掉了吗
[03:12] No. Not yet. They’re looking at about ten minutes. 还没有 他们说大概还要十分钟
[03:14] Is there a timer? 有定时器吗
[03:15] It’s internal. They haven’t been able to read it yet. 在里面 他们还看不到
[03:17] So theoretically it could detonate any minute? 所以理论上炸弹随时都可能爆炸
[03:19] George, they’ve got it under control. 乔治 他们已经控制住局面了
[03:22] Come on. There’s gotta be somewhere else you’d rather be. 别这样 你肯定还有别的想去的地方
[03:25] I promised myself I was gonna see this through to the end. 我向自己保证过 我要跟进到最后
[03:27] That’s what I’m gonna do. 我也打算这么做
[03:37] You all right? 你还好吗
[03:38] Yeah. I’ll just take something. 还好 我吃点药就行了
[03:44] Damn it. 该死的
[03:48] Just give me a minute, OK? 等我一下 好吗
[04:00] Is there a problem? 有问题吗
[04:02] The trigger’s tamper-proofed. 触发器有防破坏机制
[04:05] I should’ve seen it, but it was disguised. 我本该看出来的 但它被伪装起来了
[04:09] If it’s dismantled 如果它被拆解了
[04:11] or disconnected from the main casing, it’ll detonate. 或者脱离了整个装置 炸弹就会爆炸
[04:17] Are you telling me that there is no way to disarm this bomb? 你是在告诉我这个炸弹没有办法拆除吗
[04:21] That’s what I’m telling you. 我就是这个意思
[04:24] Goodrich. 古德里奇
[04:29] They are not gonna be able to diffuse this bomb. 他们没有办法拆除炸弹
[04:31] We’re gonna have to fly it out of here. 我们得开飞机把它运走
[04:32] Now I know this airport doesn’t accommodate jets, 我知道这个机场里没有喷气式飞机
[04:35] so I need you to find me the fastest plane you can 所以我需要你去找速度最快的飞机
[04:37] but it’s got to be reliable. 但必须稳定可靠
[04:39] All right there’s a Cessna Caravan in front of hangar three. 好 三号机库前面有一架赛斯纳”大篷车”
[04:43] She’s rock solid, cruises at 210. 非常可靠 巡航时速340公里
[04:45] – Get it. – All right. -去开过来 -好
[04:55] Northwest Regional? 西北战区
[04:56] This is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[04:57] I need to speak with the president. It’s urgent. 我找总统 非常紧急
[05:00] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[05:05] Did you get a look at the timer? 你们看到定时器了吗
[05:07] Yeah. 看到了
[05:08] – How much time have we got? – 55 minutes. -我们还有多少时间 -55分钟
[06:02] Need a ride? 要搭车吗
[06:07] Where are you going? 你去哪儿
[06:08] Where are you trying to get to? 你要去哪儿
[06:10] San Jose. 圣何塞
[06:11] No kidding. That’s right where I’m headed. 真的假的 我也要去那
[06:13] Santa Clara, actually. 其实是去圣克拉拉
[06:14] It’s just a few minutes past San Jose. 离圣何塞就几分钟
[06:23] You know what? That’s OK. I’m fine, thanks. 还是算了 不用了 谢谢
[06:26] Don’t be scared. 别害怕
[06:27] – I’m not. – Then get in. -我没害怕 -那就上车
[06:30] There’s no point wandering around here in the middle of the night. 大半夜的在这里游荡做什么
[06:32] I’ll be fine. 我没事
[06:34] One second you need to get a ride to San Jose, the next you don’t. 刚刚你还想搭车去圣何塞 现在就不想了
[06:36] I’m sorry. It’s really nice that you pulled over. 抱歉 你能停车我很感激
[06:38] It’s just that I… 只是我…
[06:40] Get back in the car now. 回车里去
[06:48] You don’t know how to use that thing. 你都不知道怎么用那东西
[06:51] Get back in the car and keep driving. 回车里去 开车走
[07:02] Bitch! 婊子
[07:13] Sir, when will you have a decision? 先生 您什么时候能作出决定
[07:15] We are analyzing now. When will the plane be ready? 我们正在分析 飞机什么时候能准备好
[07:17] Ten minutes, Mr. President. 十分钟 总统先生
[07:19] I’ll get back to you before then. 我会在那之前给你消息的
[07:21] In the meantime, prepare for the two possibilities we discussed. 与此同时 准备好我们刚刚说的两种可能性
[07:24] – And coordinate with the FAA. – Yes, sir. -再跟联邦航空局协调一下 -是 先生
[07:28] I want maps and charts for both scenarios. 我需要两种方案的地图和航海图
[07:30] – Pacific Ocean here, desert here. – All right. -太平洋的放这里 沙漠的放这里 -好
[07:32] All right, Jack, we’re ready to assemble. 好了 杰克 我们准备开会了
[07:34] I’ll get back to you in a couple of minutes 我几分钟之后再打给你
[07:35] when we have a final decision. 告诉你最终的决定
[07:37] Yes, sir. 是 先生
[07:39] I wish I could say I had more faith 我很想说我对
[07:40] in the reliability of these recommendations but… 这些提案的可靠性有信心 但…
[07:42] – Best you can, Mike. – Yes, sir. -尽你所能就行 麦克 -是 先生
[07:44] I’ll discuss the consequences of 我会陈述在太平洋引爆一颗
[07:45] a 10-kiloton detonation in the Pacific Ocean. 一万吨爆炸当量核弹的后果
[07:48] Lynne will do the same for the Mojave Desert. 林恩会陈述在莫哈维沙漠引爆的后果
[07:50] In the time available, 在允许的时间内
[07:52] the plane can get roughly 80 miles offshore. 飞机可以飞离海岸线大约130公里
[07:54] If it splashes down a few minutes before detonation, 如果在爆炸前几分钟投下核弹
[07:57] the bomb will go off underwater. 炸弹就会在水里爆炸
[07:59] The ocean will absorb a large portion of the radiation. 海洋会吸收大部分的核辐射
[08:01] However, prevailing winds would blow a moderate level of fallout 但盛行风会将一定程度的放射尘
[08:06] back over the city of Los Angeles. 吹回到洛杉矶
[08:09] Over time, there would be a high incidence of cancer 随着时间推移 癌症和其他辐射导致的疾病
[08:12] and other radiation-related diseases. 病发率将会大幅提高
[08:15] But at least there’ll be no immediate casualty. 但至少不会立即有人死亡
[08:17] We can’t be certain, Mr. President. 不能确定 总统先生
[08:19] The shipping lanes into the port of Los Angeles 进入洛杉矶港的航道
[08:21] are extremely busy. 非常繁忙
[08:23] In the 80 square miles off the coast of LA, 在洛杉矶海岸方圆130公里内
[08:25] the Coast Guard counts two dozen freighters 海岸警卫队说有24艘货船
[08:28] flying flags from around the world, 挂着世界各国的国旗在航行
[08:30] plus an unknown number of unregistered 何况还有不知数量的未登记的
[08:32] fishing or pleasure vessels. 渔船和游轮
[08:34] It’s likely that one or more of them 很有可能它们中的一艘或几艘
[08:36] would be sunk or capsized by the effect of the blast. 会因为爆炸的冲击沉没或倾覆
[08:39] What’s the impact on the environment? 对环境有哪些影响
[08:41] The blast will wipe out a substantial pocket of biodiversity. 爆炸会使生物多样性大幅下降
[08:46] Keystone species would be exterminated, 关键种会灭绝
[08:48] the food chain would be contaminated, 食物链会被污染
[08:50] and the regional ecological infrastructure would collapse. 地区生态基础设施会被彻底摧毁
[08:54] Marine resources such as offshore drilling, 诸如海上钻井 捕鱼业
[08:57] commercial fishing, even recreational beach usage 甚至是海滩休闲等海洋产业
[09:01] would become hazardous or impossible for many years. 在很多年内都会是有害的或是根本无法进行
[09:05] The ecological and economic effects, 生态和经济损失
[09:07] Mr. President, would be devastating. 总统先生 无可估量
[09:10] What about the desert? 那沙漠呢
[09:12] We can designate a ground zero, in the Mojave. 我们可以在莫哈维沙漠指定一个核弹爆炸点
[09:15] It’s officially isolated, 由于该地区被政府隔开了
[09:16] so that the inhabited areas won’t be immediately affected. 所以居民区不会马上受到影响
[09:18] Local towns could be evacuated within hours of the blast 当地城镇在爆炸后几小时内就能撤离
[09:21] without any serious long-term effects. 而不会有严重的长期后果
[09:25] However, we can’t rule out the possibility of isolated campers and hikers, 但是我们不能排除有零散野营和登山的人
[09:29] who would be killed or contaminated by the blast. 他们会被炸死或是受到辐射
[09:32] If the wind shifts substantially during the next few hours, 如果风向在接下来的几个小时明显变化的话
[09:36] it could blow fallout over Las Vegas. 放射尘可能会到达拉斯维加斯上空
[09:38] The best meteorological projections indicate that 最好的气象预报指出
[09:41] that is a very, very slight possibility. 这种可能性微乎其微
[09:44] Long-term effects? 长期影响呢
[09:46] An area of a few square miles around ground zero 爆炸点方圆几公里的范围
[09:50] would be highly radioactive for decades, 会多年持续高辐射
[09:53] but the truth is we don’t get food 但事实是我们并不依靠沙漠
[09:55] or any significant resources from the desert anyway. 提供食物或是其他重要的资源
[09:58] So the overall health risk is relatively small. 所以总体来讲对健康的威胁相对较小
[10:05] Sounds like the desert’s our best option. 看来沙漠是我们最好的选择了
[10:08] Yes, sir, we do agree with that. 是的 先生 我们同意
[10:11] But there is one more thing. 但还有一点
[10:13] In the desert, ground zero has to be a precise location. 沙漠里的爆炸点必须是特定的位置
[10:16] A depression, below sea level and surrounded by mountains, 一个群山环绕且低于海平面的盆地
[10:20] so it could hopefully contain the fallout. 这样才有希望防止放射尘扩散
[10:22] Potential target sites are being researched as we speak. 现在正在寻找可选的地点
[10:26] All right. Point is, Mr. President, 好 问题是 总统先生
[10:28] the airplane isn’t a military craft. 那架飞机并不是军用飞机
[10:31] It doesn’t have any of the equipment needed 它没有准确运送炸弹到指定地点
[10:33] to deliver a payload accurately. 所需的一切仪器
[10:36] To ensure the necessary level of precision, 为了确保坠落地点足够准确
[10:39] a pilot will have to go down with the plane. 必须有飞行员随飞机坠毁
[10:42] It’s a suicide mission. 这是个自杀式任务
[10:44] Why can’t we push it out the side door? 为什么不能从飞机侧门丢出去
[10:48] It’s too imprecise, sir. 那样太不准确了 先生
[10:51] If the pilot is flying low enough to ensure accuracy, 如果飞行员为了保证地点准确而低空飞行
[10:54] he would be killed by the blast. 他就会被爆炸炸死
[10:56] One man dies, Mr. President, 用一个人的生命 总统先生
[10:59] to ensure the safety of millions. 来确保百万人的安全
[11:11] – Jack? – Mr. President? -杰克 -总统先生
[11:13] – The desert. – Yes, sir. -去沙漠 -是 先生
[11:16] Jack, my people tell me that the pilot has to die. 杰克 我的幕僚说必须有一名飞行员牺牲
[11:19] CTU came to the same conclusion. 反恐组也得出了同样的结论
[11:20] Sir, the bomb has to be put down on specific coordinates. 先生 炸弹必须在特定的坐标引爆
[11:24] I’m sorry, Mr. President, but there isn’t another way. 很抱歉 总统先生 但没有其他的办法了
[11:26] Do we know who the pilot will be? 谁来做这个飞行员
[11:29] We have a few volunteers, sir. 我们有几位志愿者 先生
[11:31] All of them good men. 全都很可靠
[11:33] Whoever it is, tell him 不管是谁 告诉他
[11:36] he has the undying gratitude of every citizen of this country. 全国所有人民都会永远感激他
[11:40] And tell him we will take care 告诉他我们会负责
[11:42] of whatever family he leaves behind. 他的全部家人
[11:45] Yes, sir. I will. 是 先生 我会照办
[11:47] I’ll be standing by, Jack. 我随时待命 杰克
[11:48] Call me back when the plane’s in the air. 飞机起飞后给我打电话
[11:50] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[11:59] Funny, I don’t see any volunteers. 有趣 我可没看到什么志愿者
[12:02] When was the last time you flew a plane? 你上次开飞机是什么时候
[12:04] I can get it in the air and put it down, George. 我能驾驶它 并操纵它坠毁 乔治
[12:06] So can I. I’m current, I’m instrument-rated, 我也能 我现在没事 我也会驾驶
[12:10] and I’m gonna be dead by the end of the day anyways. 而且我今天之后本来就要死了
[12:12] Problem is, you could be dead any minute. 问题是 你随时都可能会死
[12:14] I can hang on for another half-hour, that’s all we need, right? 我能再撑半个小时 这就够了不是吗
[12:17] George, if you blacked out and it went down 乔治 如果你失去知觉 飞机没到沙漠前
[12:18] before it got to the desert, 就坠毁的话
[12:19] a lot of people will die. I know you don’t want that. 很多人会因此丧命 我知道你也不想这样
[12:22] Come on, Jack. 行了 杰克
[12:23] I know what you’re trying to do. 我知道你想做什么
[12:26] But I gotta say no. 但我必须拒绝你
[12:28] Agent Goodrich, this is Bauer. They chose the desert. 古德里奇探员 我是鲍尔 他们选了沙漠
[12:30] I want you to clear air space and start immediate evacuation now. 我需要你清空航线并立即开始组织撤离
[12:34] Gentlemen! Load this bomb. We are a go! 各位 把炸弹装上飞机 要行动了
[13:01] It’s not rated as a priority. 这没有显示加急
[13:03] I don’t care what the Division’s priority is. Just do it, all right? 我不管分局加不加急 照办就行了 好吗
[13:05] – Yes, sir. – Thank you. -是 长官 -谢谢
[13:07] All right, Mr. Auda. Wait here a second. 好了 奥达先生 在这等一下
[13:09] We’ll be right with you. 我们马上就来
[13:14] Agent Graves. 格拉夫斯探员
[13:15] Tony Almeida. We’ve been expecting you. 托尼·阿尔梅达 我们在等你
[13:17] They told you what’s in the case? 他们告诉你箱子里装了什么吗
[13:18] Personal effects from Ali’s safe house? 阿里的安全屋里的个人物品吗
[13:21] Who’s he? 他是谁
[13:23] His name is Yusuf Auda. 他叫优素福·奥达
[13:24] His government assigned him as an intelligence liaison. 他的政府派他来做情报联络员
[13:27] They gave us information that got us in the safe house. 他们提供给我们安全屋的情报
[13:30] We couldn’t refuse to bring him. 我们不得不带他过来
[13:32] Do you trust him? 你信任他吗
[13:33] Right now? I don’t trust anyone. 现在吗 我不信任任何人
[13:36] Yeah. Take the case 是 带上箱子
[13:39] and bring it into that conference room around the corner. 去转角过去那个会议室
[13:41] – OK. – Thank you. -好 -谢谢
[13:42] Mr. Auda. Tony Almeida, Director of CTU. 奥达先生 托尼·阿尔梅达 反恐组主管
[13:46] – Welcome. – Thank you. -欢迎你 -谢谢
[13:47] Must have had some trip. 你可是远道而来啊
[13:49] You were 10,000 miles away this morning. 今天早晨你还在一万多公里之外呢
[13:50] I’m ready to get back to work. 我准备好工作了
[13:52] I understand analysis needs to be done on things 我理解你们要分析
[13:55] seized from Syed Ali’s apartment. 从赛伊德·阿里的公寓搜出的物品
[13:57] Yeah. Our lab needs to do some preliminary work first. 是 我们的分析室需要先做些初步分析
[14:02] I’ll have somebody get you coffee. 我让人给你拿点咖啡
[14:04] I’ll be with you in a moment, OK? Thank you. 我一会就回来 好吗 谢谢
[14:13] – I checked with the lab, they are ready for decryption. – Good. -刚确认分析室可以开始解码了 -很好
[14:16] Look, I might need somebody to do a little handholding here. 听着 我需要一个人去拖延他一会
[14:20] That gentleman’s name over there is Yusuf Auda. 他叫优素福·奥达
[14:22] Officially, he’s a visiting intelligence agent 纸面上看 他是需要我们全力合作的
[14:25] entitled to full cooperation. 访问情报员
[14:27] Unofficially, 纸面下
[14:28] I don’t want him to see anything he doesn’t need to see. 我不能让他看到任何他不需要看到的东西
[14:31] Make sure anybody you assign to this understands this. 确保你派的人明白这点
[14:34] – Sure. – OK. -没问题 -好
[14:38] I’m gonna deal with this Mr. Auda myself. 我亲自去应付奥达先生
[14:41] If you need any help, call Jacobs. He will give you a hand. 如果你需要帮手 叫雅各布 他会帮你
[14:43] Tony told you to assign someone to Auda. 托尼让你派个人去看着奥达
[14:46] I’m assigning myself. 我亲自去
[14:48] You’re still not comfortable working with me, are you? 你还是不愿意跟我一起工作 对吧
[14:51] Just do your job, Carrie. 做好你自己的事 凯莉
[15:02] So, what have we got? 有什么发现
[15:03] Most of it’s pretty innocuous. 多数文件都正常
[15:05] There is one thing. 只是有一点
[15:06] This was well-concealed, we almost didn’t find it. 这个被藏得很深 我们几乎没找到
[15:08] Obviously it was of great importance to Ali. 这显然对于阿里来讲很重要
[15:11] We tried to read it, but it’s encrypted with a Z-Q function. 我们需要读取 但它编了密码
[15:14] We don’t have that technology in the field. 我们这里技术不足以破解
[15:16] OK. I’ll get our people on it right away, 好 我现在就派我的人帮忙
[15:19] see what they can find. 看他们能查到什么
[15:20] OK. 好
[15:22] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[15:31] Almeida. 阿尔梅达
[15:32] Tony, it’s Jack, have you found Kim yet? 托尼 我是杰克 找到金了吗
[15:33] No. We’re still working on it. 没有 我们还在找
[15:35] I’m running out of time I need to speak to her now. 我要没时间了 我现在就要跟她说话
[15:37] I understand how you feel Jack, but we got our hands full here. 我理解你的感受 杰克 但我们这里很忙
[15:40] If you could wait until the plane takes off… 如果你能等飞机起飞后再说…
[15:42] – Tony, I’m flying it. – What?! -托尼 我就是驾驶员 -什么
[15:46] I’d like to speak with my daughter while I still got time. 我想趁着还有时间和女儿说说话
[15:49] There’s gotta be somebody else to fly that plane. 总会有别人可以驾驶的吧
[15:51] Somebody that doesn’t have a family or at least no kids. Come on! 找个没有家人 或者至少没有孩子的人
[15:53] I didn’t have time to take a census. 我没时间做人口普查了
[15:56] I can’t order anyone to do this. 我不能命令任何人去做这件事
[15:58] Please, Tony, you’ve gotta find her. 拜托了 托尼 你得找到她
[16:04] – All right. I’ll find her. – Tony, one other thing. -我会找到她的 -托尼 还有一件事
[16:07] Yeah? 什么事
[16:09] In my apartment, there’s a safe. 我的公寓里有个保险箱
[16:12] Inside is my will and a letter 里面是我的遗嘱和一旦我出事
[16:13] I wrote to Kim in case something ever happened to me. 我写给金的一封信
[16:17] I’ll make sure she gets it, Jack. 我会确保她拿到信的 杰克
[16:20] – Thanks. – I’ll get back to you. -谢谢 -等下联络
[16:51] – You all right, honey? – I could use a lift. -你还好吗 亲爱的 -我需要搭车
[16:55] What are you doing way out here? 你在这荒郊野外做什么
[16:59] I was on a date and we parked. 我跟一个人约会 我们到了这里
[17:02] He got a little out of hand, so I got out. 他开始不安分 所以我跑了出来
[17:06] Hop in. 快进来
[17:21] Thank you. I really appreciate this. 谢谢你 真的很感谢
[17:25] Where would you like to go? 你想去哪
[17:28] I have an aunt in San Jose. 我在圣何塞有个阿姨
[17:31] You were on a date, it didn’t work out, 你来赴约 约会不成
[17:32] so you’re going to your aunt’s in San Jose. 你就要去圣何塞找你的阿姨
[17:36] Honey, your business is your business, 亲爱的 你的事是你的事
[17:38] but I’m not an idiot, OK? 但我也不傻 好吗
[17:40] I know. It’s just been crazy, 我知道 这事太疯狂了
[17:44] and it’s a long story, 而且说来话长
[17:45] and I’m kind of in a little bit of trouble. 我也遇到点小麻烦
[17:48] If you have a cellphone, 如果你有手机
[17:49] I actually really need to make a call. 我非常需要打个电话
[17:52] – To whom? – My father. -打给谁 -我爸爸
[18:03] We synchronised this with the timer on the bomb. 我们把这个表和炸弹的计时器同步了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:27] Good luck. 祝你好运
[18:34] So the plane has some automatic pilot thing? 所以飞机有自动驾驶功能吗
[18:37] Actually, no. 并没有
[18:39] It’ll have to be flown out to a very precise location. 必须有人驾驶它飞到一个特定的地点
[18:42] So the pilot… 所以飞行员就…
[18:46] Oh, my God. Who’s it gonna be? 天哪 谁来驾驶
[18:49] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[19:02] Jack! 杰克
[19:05] I’m sorry, Miss Warner, but you’re gonna have to stay here. 对不起 沃纳小姐 你不能离开这里
[19:36] Cessna 47 Fox requesting immediate takeoff. 塞斯纳47福克斯请求立刻起飞
[19:39] 47 Fox, you’re clear on runway three. 47福克斯 3号跑道可以起飞
[19:42] Roger that, tower. 收到 塔台
[19:44] Thank you. 谢谢
[20:28] Sir, here’s your preliminary draft for your statement tomorrow. 先生 这是你明天演讲的初稿
[20:31] Yes. Right. Thank you. 好的 谢谢
[20:35] How’s the plane doing, Mike? 飞机飞行情况如何 麦克
[20:36] Mr.President, it’s at 3,000 feet 总统先生 现在飞行高度是3000英尺
[20:38] and climbing. 飞机仍在爬升
[20:38] Out of the city yet? 我们出城了吗
[20:39] No, Sir, it’s too soon for that, 没呢 先生 还早着呢
[20:41] but they’ll clear the main population centres in ten minutes. 但是十分钟内就要让人口密集区域撤离了
[20:46] This is a good start, but I want to go over it again. 目前看起来不错 不过我想再过一遍
[20:49] In the meantime, call Davis. 同时 打电话给戴维斯
[20:50] I want him to get Air Force One ready as soon as possible. 我要他把空军一号尽快备好
[20:54] Sir? 先生
[20:58] – Do you mind if I ask where you’re going? – Los Angeles. -我可以问下您要去哪里吗 -洛杉矶
[21:03] Mr. President, if I may speak frankly, 总统先生 请恕我直言
[21:06] I’m not sure that’s a good idea. 这恐怕不是个好主意
[21:09] It may be a little too “Hands-on”, for lack of a better term. 不得不说这恐怕有点太”亲力亲为”了
[21:14] The people want to feel that you’re managing events, 人们更愿意看到你掌握着大局
[21:16] not caught up in them. 而不是深陷其中
[21:18] And, in any case, I doubt 无论如何 我甚至怀疑
[21:19] if the Secret Service will even hear of it. 特勤局会不会同意这件事
[21:23] Secret Service works for me. 特勤局是听命于我的
[21:25] I don’t work for them. 不是我听他们的
[21:26] Mr. President 总统先生
[21:31] Sir, I do agree with Mike. 先生 我很同意麦克的看法
[21:33] Once word gets out that this bomb has gone off, 一旦这枚炸弹爆炸的消息传出去
[21:37] there’s bound to be certain amounts of civil unrest. 肯定会引起一定程度的局势动荡
[21:39] I don’t think you should be associated with that. 我觉得你不能牵涉其中
[21:42] The whole country will be traumatised by the news of this bomb, 全国上下都会因为这枚炸弹的消息震动
[21:45] especially the people in Los Angeles. 尤其是洛杉矶的居民
[21:47] I’m gonna do everthing I can to reassure them 我会尽我所能向他们保证
[21:49] that everything is under control. Understood? 一切尽在掌控之中 明白了吗
[21:51] Yes, sir. I’ll call Davis immediately. 是 先生 我立刻打给戴维斯
[21:54] Thank you. We’ll leave for the airport now. 谢谢 我们立刻去机场
[21:59] Mike, who ended up flying the plane? 麦克 最后谁来开飞机
[22:02] Did you get a name? 你知道他名字吗
[22:04] Yes, sir. 是的 先生
[22:07] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[22:11] I’d have told you sooner, 我本该早点告诉你
[22:12] but I figured you had enough on your mind already. 但我想你的事儿已经够多了
[22:30] Cessna 47 Fox, climb to 10,000 feet, 塞斯纳47福克斯 飞机爬升到一万英尺
[22:33] 0-8-9 0-8-niner.
[22:34] Roger. 0-8-niner. 10,000 feet. 收到 0-8-9 高度一万英尺
[22:37] Expect final vectors in five minutes. 五分钟后等待最后航线指令
[22:40] I copy. 收到
[22:45] Agent Bauer, I’ve got Tony Almeida. 鲍尔特工 我打通托尼·阿尔梅达的电话了
[22:47] I’m patching him through. Hold on one second. 我把他转接过来 请稍等
[22:50] Jack, can you hear me? 杰克 你能听到吗
[22:51] Yeah, I can hear you, Tony 可以 我听到了 托尼
[22:54] We found Kim. She’s on the other line. 我找到金了 她在线上呢
[22:57] Thank you, Tony. Good work. 谢谢你 托尼 干得漂亮
[22:59] Have you told her anything? 你跟她说了吗
[23:00] No. I didn’t know if you’d want me to. 没有 我不知道你想不想让我说
[23:04] Ok. 好的
[23:07] – Put her through, will ya? – All right. -把她电话转接过来吧 -好的
[23:11] Kim? 金
[23:12] Dad! Finally. Oh, my God, are you OK? 爸爸 总算接通了 天啊 你还好吗
[23:15] I’m OK, sweetheart. Are you all right? 我很好 亲爱的 你还好吗
[23:17] Yes, I’m fine. 是的 我很好
[23:19] Thank God. You’ve had a hell of a day, haven’t you? 谢天谢地 你过了糟糕的一天 不是吗
[23:22] Yeah. What’s that noise? Where are you? 是啊 什么声音啊 你在哪里
[23:26] I’m in a plane. 我在飞机上
[23:28] A plane? Why? 飞机 为什么呢
[23:31] Sweetheart, there’s something I’ve gotta tell you. 亲爱的 有些事我得跟你说
[23:32] It’ll be hard for you to hear, so I need you to stick with me. 你听了可能会很难过 但是我需要你的支持
[23:38] We found the bomb. 我们找到炸弹了
[23:41] It was wired in a way that made it impossible to diffuse it. 炸弹排线的方法根本拆不开
[23:44] We needed someone to fly it over the desert, 我们需要有人把炸弹运到沙漠里去
[23:46] so when it exploded nobody would get killed. 这样它爆炸就不会伤到人
[23:50] That someone turned out to be me. 而我就是那个开飞机的人
[23:58] How are you getting off the plane? 那你怎么逃离飞机
[24:05] I’m not, sweetheart. 我没打算逃离 亲爱的
[24:08] The bomb has to be dropped in a very specific area. 飞机必须在特定的区域扔掉炸弹
[24:10] There was no other choice. 没有其他选择了
[24:13] I’m sorry. 对不起
[24:17] But… Dad? 可是 爸爸
[24:23] – Dad, no! No, you can’t do this to me! – Kim. -爸爸 不要 你不能这么做 -金
[24:27] There has to be somebody else! 肯定还有人可以去的
[24:29] I didn’t have any other choice. 我没得选了
[24:31] Kim, I need you to listen to me. 金 你听我说
[24:33] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[24:36] Sweetheart, what are you sorry for? 亲爱的 你为什么说对不起
[24:38] Oh, God, everything. 天啊 为所有的事
[24:41] I’ve been so mean and so bad to you. 我一直那么对你那么凶 态度很差
[24:46] Honey, anything that ever happened between us, 宝贝 我们之间发生的一切
[24:49] it was never your fault. 都不能怪你
[24:53] I love you just the way you are. 我爱的就是你现在的样子
[24:55] I don’t ever want you to change, you understand that? 我不想你改变 你能理解吗
[24:58] I love you more than anything in the world. 我爱你胜过这世上的一切
[25:06] Kim, can you still hear me? 金 你还能听得见吗
[25:09] Yes. 可以
[25:12] Honey, I want you to live your life. 宝贝 我要你过自己的人生
[25:14] I want you to be happy. That’s all I’ve ever wanted for you. 我要你幸福 这是我唯一想要的
[25:20] I want you to try and grow up and be the kind of person 我要你努力 成长为一个
[25:24] that would have made your mom proud, OK? 让你妈妈为之骄傲的人 好吗
[25:28] Oh, God. 哦 天啊
[25:32] Promise me that. 答应我
[25:35] I promise. 我答应你
[25:43] Honey, I’ve gotta start focusing on what I’m doing up here. 宝贝 我得开始关注我手上的事了
[25:46] I’m running out of time. 时间不多了
[25:49] I’m gonna have to say goodbye. 我只能跟你说再见了
[25:54] I love you more than anything in the world 我爱你胜过这世上的一切
[25:55] and I will always be with you, OK? 我会一直和你在一起 好吗
[25:58] Remember that. 记住这一点
[26:02] I’m proud of you… and I love you. 我为你骄傲 我爱你
[26:12] – I love you, too, sweetheart. – No. -我也爱你 亲爱的 -不要啊
[26:17] Goodbye. 再见
[26:46] I’m sorry, honey. 我很难过 宝贝
[26:48] What do you want to do? 你想怎么做
[26:52] I gotta get out of here. 我得离开这里
[26:53] What do you mean? Why? 什么意思 为什么
[26:54] I was supposed to get out of LA, 我本该离开洛杉矶的
[26:55] but it doesn’t matter any more. To be alone. 但现在都不重要了 我要一个人待着
[26:57] No, wait a minute. This is crazy. 不 等一下 这太疯狂了
[26:59] Wait. Just wait. Call someone else. 等等 等一下 给其他人打个电话吧
[27:02] I can’t. I’m OK. I need to be alone. 不行 我可以的 我要一个人待着
[27:18] You oK? 你还好吗
[27:22] We found Kim. 我们找到金了
[27:24] – Jack get a chance to say goodbye? – Yeah. -杰克有机会跟她说再见吗 -说了
[27:29] So what’d you find? 你有什么发现
[27:31] We decrypted Ali’s hard drive… 我们解码了阿里的硬盘
[27:33] It’s a recording of conversation that took place four months ago. 里头记录了发生在四个月前的一个对话
[27:38] Conversation between who? 谁和谁的对话
[27:40] Syed Ali 赛伊德·阿里
[27:42] and high-ranking government officials from these three countries. 和这三个国家的政府高层官员之间的对话
[27:54] So what we’re saying is 那意思就是说
[27:55] that these three countries not only knew about the bomb, 这三个国家不仅知道炸弹的存在
[27:58] but they bought it and supplied it to Syed Ali? 他们还付钱买了并把它给了赛伊德·阿里
[28:02] Yeah. That’s what it looks like. 是的 看起来是这样
[28:04] How sure are we about this translation? 对这个说法我们有几分把握
[28:06] We were rushed, it needs to be refined, 时间很赶 我们还要再确认
[28:08] but the substance of it is accurate. 但是其中的信息是准确的
[28:15] We’ll need voice authentication on all four of these men. 我们还需要对这四个人进行声音鉴定
[28:18] I’ve already got people working on it. 已经派人去做了
[28:20] Get Division involved as well. 也报送给分局
[28:29] Northwest Regional? 这里是西北分局
[28:30] Thi is Tony Almeida at CTU. 我是反恐局的托尼·阿尔梅达
[28:32] I need to speak to the president about today’s terrorist attack. 就今天的恐怖袭击事件我需要和总统先生通话
[28:35] It’s urgent. 情况紧急
[28:36] I’ll transfer you. 我帮你转接
[28:46] What is it, Mr. Almeida? 什么事 阿尔梅达先生
[28:48] Mr.President, we have a recording of Syed Ali 总统先生 我们有录音证据表明
[28:50] collaborating with high-ranking officials 赛伊德·阿里勾结
[28:52] from three Middle Eastern countries 三个中东国家的政府高官们
[28:54] in preparation for today’s terrorist attack. 策划了了今天的恐袭
[28:56] How long ago did this come to our attention? 多久之前知道到这个情况的
[28:58] Just within the last few minutes. 就几分钟前
[29:01] Who else knows? 还有谁知道
[29:02] Our Division headquarters, sir. 我们分局总部 先生
[29:04] They have ties to the other agencies, including the Pentagon, 他们跟其他单位有联系 包括五角大楼
[29:06] which means everybody knows. 也就是说每个人都知道了
[29:08] I tagged it with a section-four security, sir. 我把它标为四级安全级别 先生
[29:11] But I did think it was important 我认为我们必须
[29:13] to get going on the authentication process as quickly as possible 尽快进行声音鉴别
[29:17] How long will that be? 那需要多长时间
[29:18] We should have initial confirmation in an hour. 一个小时内应该可以初步确认
[29:21] Let me ask you another question, Mr. Almeida. 阿尔梅达先生 还有一个问题
[29:24] Why would Syed Ali 首先为什么赛伊德·阿里
[29:26] record a conversation like this in the first place? 要把这样的对话录下来
[29:28] Mr. President, half the time these people 总统先生 多半时候 这些人
[29:30] don’t trust each other any more than they trust us. 彼此间的信任并不超过对我们的信任
[29:33] My guess is Ali wanted some ammunition to protect himself, 我猜阿里需要一些弹药来保护自己
[29:36] in case any of these three countries ever turned against him. 以防这三个国家有谁跟他翻脸
[29:40] All right. 好的
[29:41] Thank you, Mr. Almeida. 谢谢 阿尔梅达先生
[29:42] I’ll let you get back to work. Good job. 我就不打扰你工作了 干得漂亮
[29:46] Please pass on my appreciation to the rest of your staff. 请替我向你的其他同事表达谢意
[29:48] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -多谢夸奖 总统先生 -谢谢你
[29:54] There’s evidence three governments in the Middle East may be behind this bomb. 有证据表明炸弹背后可能牵涉三个中东国家
[29:58] Yes, sir. I gathered that. 没错 先生 我猜到了
[30:09] We could be at war soon, Mike. 战争可能一触即发 麦克
[30:14] And once it begins… 一旦战争打响…
[30:17] there’s no guarantee it’ll be limited to these three countries. 牵涉的可不一定只有这三个国家了
[30:26] I’ve been thinking all day 我一整天都在想
[30:27] about something Lincoln said during the Civil War. 林肯在美国内战时的讲话
[30:31] “I don’t claim to have controlled events “我无法掌控生活中的不如意
[30:34] but confess plainly that events have controlled me.” 但我愿意承认事情已经掌控了我”
[30:42] It’s bad enough 有人想往这里
[30:43] that someone tried to smuggle a nuclear weapon in here. 走私核武器就已经够糟糕了
[30:46] Worse that they succeeded. 更糟的是他们的奸计得逞
[30:48] But once this bomb actually goes off, 但是一旦炸弹真的引爆
[30:51] my options will narrow very, very quickly. 我的选择将少之又少
[31:08] This is Cessna 47 Fox. 这里是赛纳斯47福克斯
[31:09] I have just crossed over to the low desert. 我已经抵达沙漠的低空区域
[31:12] I’m on final line to target. 快要达到目标地点了
[31:13] Any change in my coordinates? 需要更改当前坐标吗
[31:15] Negative. They’re confirmed as given. 不需要 和预期坐标一致
[31:17] Copy that. Confirming autopilot 0-8-niner. 收到 自动驾驶仪坐标为0-8-9
[31:21] – Coordinates are now locked. – Roger. Over. -坐标已锁定 -收到 结束通话
[31:43] – Don’t move! – Hey, hey, hey. -别动 -别激动 别激动
[31:45] The service is bad enough for this flight. 这架飞机的服务已经够差了
[31:46] You don’t have to shoot me. 没必要再把我打死吧
[31:48] George, what the hell are you doing here? 乔治 你在这里干什么
[31:50] I felt like taking a ride. 我想着搭个便车
[31:52] How the hell did you get on this plane? 你是怎么上的这架飞机
[31:55] Wasn’t that hard. 也没那么难
[31:56] To them, I’m still head of CTU. 他们还把我当成是反恐组的老大
[31:59] Son of a bitch. 你个混蛋
[32:04] Brought something for ya. 给你带了点东西
[32:09] It’s a parachute. 这是个降落伞
[32:10] I can see what is it, George. 我看出来了 乔治
[32:11] I already told you, I’m taking this plane in. 我告诉过你 我来驾驶这架飞机
[32:15] That might have made sense back on the ground, 在地上时这样做或许没错
[32:18] but let’s face it, Jack, the hard part’s over. 但坦白讲 杰克 最难的时刻已经过去了
[32:21] You took off, cleared the city. 你驾着飞机 远离城市
[32:24] What’s left but flying straight and level 剩下就只是平稳飞行
[32:26] and taking it into a dive? 之后再进行俯冲
[32:29] Am I right? 我没说错吧
[32:33] Unless of course maybe you wanna die. 除非你一心求死
[32:38] What are you talking about? 你这话是什么意思
[32:42] You’ve had a death wish since Teri died. 自从特里死后你求生意志就不强
[32:44] The way things have been going for you the past year, 看看你去年的所作所为
[32:47] this probably doesn’t look like such a bad idea. 现在做出这种结果也未尝是坏事
[32:50] You get to go out in a blaze of glory, 你将流芳百世
[32:53] one of the greatest heroes of all time. 成为受万人敬仰的英雄
[32:56] Leave your troubles behind. 烦心事丢一边
[33:00] This could be the easy way out, huh? 这种结果也不错 对吧
[33:08] You still got a life, Jack. 你还有你的人生 杰克
[33:10] You wanna be a real hero, here’s what you do. 你想当真英雄 那你就这么做
[33:13] You get back down there and you put the pieces together. 你离开这里 振作起来
[33:17] Find a way to forgive yourself for what happened to your wife, 对于你妻子的遭遇要学会放手
[33:21] you make things right with your daughter, 你要和女儿好好相处
[33:23] and you go on serving your country. 并且继续为国效力
[33:27] That’d take some real guts. 这都需要勇气去面对
[33:39] Go on, Jack. You got 12 minutes. 快 杰克 你有12分钟
[33:43] What’s it gonna be? You wanna live or not? 你的决定是什么 想活还是想死
[33:56] – You really think you can do this? – Yes. -你真觉得你没问题 -是的
[34:01] You are absolutely sure you can do this? 你百分百确定你做得到
[34:05] Jack, I’m supposed to do this. 杰克 这就是我应该做的
[34:19] You need to maintain this heading and this airspeed. 你按当前的方向和速度飞就行
[34:22] The second the LAD reads a minute and a half, 只要定时器读数到一分半钟
[34:25] you initiate a dive at a 30-degree angle. 你就立刻按三十度角俯冲
[34:32] Won’t that get me in early? 这样我不会提早冲进沙堆吗
[34:34] That’s the point. 就是要这样
[34:35] You have to be absolutely certain 你必须保证
[34:37] that the bomb is already in the depression before it goes off. 炸弹在引爆前就已经进入沙堆
[34:41] I got it. 明白了
[34:53] Thank you, George. 谢谢 乔治
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:21] Come on. Jack. Get your chute on and get the hell outta here. 快点 杰克 带好降落伞赶快离开这里
[35:24] I’m staying with you as long as possible. 我要尽量多陪你一会
[35:27] I got it together. Jack. I’m fine. 我精神不错 杰克 我没事
[35:29] Geogre. This is not negotiable. 乔治 别和我讨价还价
[35:31] I’m bailing out four minutes before impact. 等引爆前4分钟我再行动
[35:33] That should get me far enough away from the blast. 那点时间应该够我跑的远远的
[35:36] This is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[35:37] Patch me through to CTU. 帮我接通反恐组
[35:38] Yes, sir. Right away. 好的 长官 马上
[35:41] – Almeida. – Tony, this is Jack. -我是阿尔梅达 -托尼 是我杰克
[35:44] I need you to get a helicopter in the air immediately. 我需要你立刻从空军调一架直升机
[35:46] We got a change of plans here. 计划临时有变
[35:47] I’m bailing out. 我退出了
[35:48] George is taking the plane down. 乔治要接手飞机
[35:50] What’s George doing there? 乔治在那里干什么
[35:52] We need authentication from at least three independent sources for each voice. 每个声音需要至少三位人员来进行辨识
[35:55] Division has public speeches from ministers. 部长们发表过公开讲话 分局有存档
[35:58] See if you can get his voice on phone taps. 看看你能否从电话窃听器听出他的声音
[36:01] Michelle. 米歇尔
[36:05] I want you to send a chopper to trail Jack’s plane. 我想让你派架直升机跟踪杰克位置
[36:07] Mason got on board. Don’t ask how. 梅森在飞机上 别问原因
[36:09] He’ll take the plane the rest of the way. 飞机接下来由他接手
[36:11] Jack’s bailing out. We need that chopper to pick him up. 杰克要离开那里 我们得派架直升机去接他
[36:13] I’ll explain later. 我稍后解释
[36:16] Mr. Almeida, may I know what you found on the hard drive? 阿尔梅达先生 能告诉我硬盘有什么发现吗
[36:20] I’m afraid you don’t have security clearance. Mr. Auda. 没有安全许可不便透露 奥达先生
[36:23] Mr. Almeida. 阿尔梅达先生
[36:25] I and my country have shown good faith in helping you 我和我的国家出于好意帮助你们
[36:28] to find Syed Ali’s safe house in the first place… 寻找赛伊德·阿里的安全屋…
[36:32] I’m asking you to do the same 我希望你们能知恩图报
[36:33] by giving me some idea of what’s going on. 告诉我们现在是什么情况
[36:35] I’m sorry, but I can’t tell you at this time. 我很抱歉 但我现在不能告诉你
[36:37] You Americans. 你们美国人啊
[36:42] – We Americans what? – Nothing. -我们美国人怎么了 -没事
[37:04] Come. 请进
[37:06] Sir, General Bowden’s here to see you. 先生 鲍登将军要见你
[37:09] Of course. Show him in. 好的 让他进来
[37:13] – Mr. President. – General Bowden. -总统先生 -鲍登将军
[37:16] I understand the bomb is over the Mojave now. 我知道炸弹现在在莫哈韦上空
[37:18] It may detonate without causing many immediate loss of life. 引爆后不会造成过多伤亡
[37:21] – That is our hope. – That’s wonderful news. Mr. President. -希望如此 -这太好了 总统先生
[37:24] Congratulations on your truly remarkable achievement. 非常佩服您的英明决断
[37:26] Thank you, General. 多谢夸奖 将军
[37:28] Now, perhaps it’s appropriate 现在 或许是时候
[37:29] to begin discussing the matter of retaliation. 讨论一下反击策略了
[37:32] – Go on. – Yes, sir. -说吧 -好的 先生
[37:35] After now, the Joint Chiefs have been assuming 就在刚刚 参谋首长认定
[37:37] the bomb was the work of terrorist group called Second Wave. 炸弹是名为”第二波”的恐怖组织所为
[37:40] Now, it appears Second Wave had the backing of at least three governments. 现在看来此恐怖组织背后至少有三个国家参与
[37:43] That’s not definite yet, General. 现在还犹未可知 将军
[37:45] No, sir. I understand that. 是的 先生 我知道
[37:47] But for planning purposes, we should proceed as if it is. 但为了方便部署 我们还是要假定成这样
[37:51] I request authority to activate plans 我请求授权启动
[37:53] to invade the countries in question. 入侵可疑国家的计划
[37:54] Activate? 启动
[37:56] There are plans already in existence? 已经有相应的计划了吗
[37:58] We have plans for every conceivable contingency, Mr. President. 对于各种可预见性问题我们都有相应措施
[38:03] I see. 我懂了
[38:04] So what exactly do you mean by activate? 那你说的启动具体是指什么
[38:07] Putting the relevant military units on alert, 让相关军队警戒起来
[38:10] beginning logistical operations, 开始进行后勤行动
[38:12] coordinating sources regarding the probable level of resistance 在美军入侵时多方协调
[38:17] to an invasion by American forces. 可能遇到的各种敌对力量
[38:20] Talk of an invasion is premature. 谈论入侵还言之过早
[38:22] I agree, Mr. President. 我同意 总统先生
[38:23] This is in the planning stages only. 这些都还在计划阶段
[38:30] Activate your plan, General. 启动你的计划吧 将军
[38:32] But take no steps to implement 但是没有我的亲口授权
[38:34] without my direct authorisation. 不准采取任何实质措施
[38:36] Of course, Mr. President. 遵命 总统先生
[38:45] Lynne. 林恩
[38:49] We may be talking about World War III. 第三次世界大战可能要打响了
[39:09] OK. I’m set. 好 我好了
[39:12] George, is there anything you want me to take care of? 乔治 你还有什么要嘱托的吗
[39:17] Oddly enough, I think I got everything squared away. 说来也怪 我觉得我把事情都处理好了
[39:20] I even got to spend a little time with my son. 我甚至和我儿子还相处片刻
[39:24] I didn’t even know you had one. 我都不知道你有个儿子
[39:29] – I’m glad you got to see him. – Yeah. Me, too. -我很高兴你们见了面 -是啊 我也是
[39:32] I don’t think he was particularly, but… 我觉得他可能并不高兴 可是…
[39:35] Actually, I wouldn’t mind if you checked in on him. 其实 你能去看看他就更好了
[39:40] Of course I will. 我会的
[40:00] It’s time. 时间到了
[40:02] Yeah. 是啊
[40:46] Yeah. 好的
[40:55] Mr. President. 总统先生
[40:57] At this altitude, the explosion 现在飞机的高度 应该能从
[40:59] should be visible on the eastern horizon. 东方的地平线看到爆炸情况
[41:02] I don’t know if you want to take a look. 我不知道您想不想看一眼
[42:50] Four, Three, two… 四 三 二…
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号