Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] This is Jack Bauer, 我是杰克·鲍尔
[00:14] I need to speak with the president. 我有话和总统说
[00:15] They are not going to be able to diffuse this bomb. We’re going to have to fly it out here. 他们没法拆除炸弹 我们得带它飞出去
[00:19] Ground Zero has to be a precise location. 坠毁地点必须是个精确位置
[00:21] A pilot will have to go down with the plane. 飞行员会和飞机一起坠落
[00:23] It’s a suicide mission. 这是自杀性任务
[00:24] Who ended up flying the plane? Did you get a name? 最后是谁去开那架飞机 你知道名字吗
[00:26] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[00:28] Get Air Force One ready as soon as possible. 尽快准备好空军一号
[00:30] Sir, do you mind if I ask where you’re going? 先生 介意我问下你要去哪里吗
[00:32] Los Angeles. 洛杉矶
[00:33] – Who’s he? – His name is Yusuf Auda. -他是谁 -他叫优素福·奥达
[00:36] His government assigned him as an Intelligence liaison. 他的政府让他负责情报传递
[00:38] They helped us get 他们帮我们拿到了
[00:39] the hard drive from Syed Ali’s safe house. 赛伊德·阿里安全屋的那块硬盘
[00:41] It’s a recording of a conversation 硬盘里有一段几个月前
[00:42] that took place in Cyprus by four months ago. 在塞浦路斯发生的一段对话的录音
[00:44] – Conversation between who? – Syed Ali and these -谁和谁的对话 -赛伊德·阿里和
[00:47] high-ranking government officials. 这些高级政府官员
[00:48] These countries not only knew about the bomb, 这三个国家不仅知道炸弹的存在
[00:51] but they bought it and supplied it to Syed Ali? 他们还付钱买了并把它给了赛伊德·阿里
[00:54] – Kim? – Daddy. What’s that noise? Where are you? -金 -爸爸 什么声音啊 你在哪里
[00:57] I’m in a plane. We found the bomb. 我在飞机上 我们找到炸弹了
[01:00] We needed someone to fly it over the desert, 我们需要有人把炸弹运到沙漠里去
[01:01] so when the bomb exploded nobody would get killed. 这样它爆炸就不会伤到人
[01:04] – that someone turned out to be me. – No, daddy. -而我就是那个开飞机的人 -不 爸爸
[01:08] I love you more than anything in the world. Goodbye. 我爱你胜过这世上的一切 再见
[01:13] George, what the hell are you doing here? 乔治 你在这里干什么
[01:15] Brought something for ya. It’s a parachute. 给你带了点东西 这是个降落伞
[01:18] George, I already told you, I’m taking this plane in. 乔治 我告诉过你 我来驾驶这架飞机
[01:21] You still got a life, Jack. 你还有你的人生 杰克
[01:23] What’s left but going straight and level 剩下的就只是平稳飞行
[01:25] And taking it into a dive? Am I right? 之后再进行俯冲 我没说错吧
[01:28] You really think you can do this? 你真觉得你没问题
[01:30] Jack, I’m supposed to do this. 杰克 这就是我应该做的
[03:57] Oh, dad. 爸爸
[04:58] Agent Bauer. 鲍尔特工
[05:01] My orders are to take you back to CTU, sir. 我收到的命令是带你回反恐组 长官
[05:03] That’s affirmative. 这是强制命令
[05:09] Lieutenant, I need you to get a hold of Tony 中尉 我要你去联系反恐组的
[05:11] Almeida over at CTU. Tell him that I made it. 托尼·阿尔梅达 告诉他我活下来了
[05:15] He needs to get a hold of my daughter, tell her that I’m still alive. 他得去联系我女儿 告诉她我还活着
[05:18] Radio transmissions are a no-go, 无线通讯无法连通
[05:20] and cell sites are down for miles. 几英里外才有发射站
[05:22] you’ll have to wait till we get there. 你得等我们到那里才能联系
[05:25] Copy. 收到
[05:30] Would everyone gather around, please? 请大家过来一下好吗
[05:33] This will just take a minute. 就耽误分钟
[05:36] George Mason asked me in advance 乔治·梅森之前请我
[05:39] to thank you all for your dedication. 为你们大家的付出道谢
[05:41] Thanks to his sacrifice and your hard work, 多亏他的牺牲和你们的辛勤工作
[05:45] millions of lives were saved. 数以百万的人得救了
[05:47] And that’s a result that we can be proud of. 我们应该为此骄傲
[05:49] Now to say that this has been a long day would be a major understatement, 说今天很漫长就太轻描淡写了
[05:53] And I know you’re all tired, but this isn’t over yet. 我知道你们都很累 但这一切还没结束
[05:57] We still got a lot of work to do. 我们还有很多任务要做
[05:59] Now the Cyprus recording is our primary focus. 塞浦路斯录音是我们的主要任务
[06:02] And that’s critical to any military 它对于华盛顿采取
[06:04] response that Washington’s considering. 何种军事应对策略至关重要
[06:07] So let’s get back at it, huh? 回去接着干吧
[06:13] Mr. Almeida? 阿尔梅达先生
[06:17] I’m supposed to update my office right now. 我现在本应向我的部门做汇报
[06:20] But I’ve got nothing to report except that 但除了我自抵达后
[06:21] I’ve been excluded from this investigation since I arrived. 就被排除在这次调查之外没什么可报告的
[06:26] Look, I’ll tell you what I can when I can. 能告诉你时我会告诉你的
[06:30] My country permitted your operatives to raid Ali’s apartment 我的国家允许你们的特工搜查阿里的公寓
[06:33] under the condition that I would be involved in this investigation. 交换条件是我得参与这次调查行动
[06:37] I understand your frustration, Mr. Auda. 我理解你的愤怒 奥达先生
[06:40] You can call your office and tell them anything you like. 你想怎么回复你的部门都可以
[06:43] But we’ve got work to do here. 但我们在这里还有工作要做
[06:44] And you’re simply not authorised to be part of it. 而你并没有被授权参与
[06:54] – He doesn’t look too happy. – Yeah. Are the audio guys ready? -他看起来不太开心 -音频组准备好了吗
[06:57] Yeah. They’re waiting for you. Where’s Michelle? 对 他们在等你 米歇尔在哪里
[07:00] – Interrogating Ali. – Why? -审讯阿里 -为什么
[07:02] To see if he can shed any light on the recording. 看看他能不能给录音提供线索
[07:04] Look we’re gonna have to start this meeting without her. 我们得在她不出席的情况下开个会
[07:05] The president’s waiting for confirmation 总统在等待
[07:07] on the recording’s authenticity. 对录音真伪的确认结果
[07:09] You take care of it? 你来处理
[07:10] – Yeah. – Thanks. -行 -谢谢
[07:32] This tape was recovered from the hard drive in your apartment. 这录音是在你公寓的一块硬盘上找到的
[07:35] It’s a record of a meeting you had 这是一份记录了你在四月五日
[07:37] with these three men on April 5th in Cyprus. 于塞浦路斯同三个人的会议的录音
[07:42] They’re all high-ranking officials from 他们是三个来自不同阿拉伯国家的
[07:44] three Arab countries, one of them your own. 高级政府官员 其中一个是你的国家
[07:48] The tape proves you conspired with these men 录音表明你同这些人密谋
[07:50] to detonate a nuclear bomb on US soil. 在美国境内引爆一颗核弹
[07:57] Were there others present who didn’t speak? 在场还有其他没有发言的人吗
[08:05] Whatever you don’t tell me 你不告诉我
[08:06] You’ll tell the interrogators in Guantanamo, 也会告诉关塔那摩的审讯官的
[08:08] under much less comfortable circumstances. 那时可就不舒服多了
[08:11] So I’ll ask you one more time. 我再问你一次
[08:13] Tell me what you want me to say, and I’ll say it. 告诉我你想让我说什么 我会说的
[08:18] I want the truth. 我要听真相
[08:20] What does the truth matter when you have this… recording? 你们手里有这份录音 真相还有用吗
[08:25] Explain what that means. 什么意思
[08:27] Means I never spoke to any of these men. 我从没和这些人说过话
[08:33] Denying that the meeting took place? 你是否认这次会议的存在吗
[08:36] There was never a meeting. I was not even in Cyprus in April. 根本没开过会 我四月都不在塞浦路斯
[08:42] – Where were you? – Berlin. -你在哪里 -柏林
[08:52] They’ll find out the truth in Guantanamo. 关塔那摩的人会挖出实话的
[08:55] Why would I lie about this, 我为什么要在这件事上跟你撒谎
[08:57] when I told you the truth about the bomb? 却告诉你炸弹的实情呢
[09:03] To protect your country. 为了保护你的国家
[09:10] The bomb was a “Second Wave” operation only. 炸弹只是一起”第二波”的行动
[09:16] I have never met those men. 我从未见过这些人
[09:28] Agent Gibson, I take it your team has finished 吉布森特工 我猜你的小组
[09:30] the analysis of the Cyprus recording? 分析完塞浦路斯录音了吗
[09:32] – Yes, sir. – Could you walk us through it, please? -是的长官 -你能简单跟我们说一下吗
[09:37] We began by obtaining voice samples for 我们从提取阿里和录音中的
[09:38] Syed Ali and the three government officials on the recording. 那三个政府官员的声音样本开始
[09:42] We deconstructed sound waves and isolated unique qualities. 我们分解声波然后找出独特属性
[09:45] that vocally equivalent finger point 它们的作用就相当于声音上的指纹
[09:47] Our study indicates the voices on the Cyprus audio 我们的调查显示塞浦路斯录音中的声音
[09:50] are in fact those of Syed Ali 的确属于赛伊德·阿里
[09:52] and the three government ministers in question. 和那三位政府官员
[09:55] Now this recording could have been created by 录音可能是用其它谈话碎片
[09:57] putting pieces of conversations together right? 拼凑起来的吗
[10:00] Yes, but reconstruction always leaves artifacts, 是的 但重组总有缺陷
[10:03] Mismatched acoustical signatures or altered cadences. 声纹不吻合或者音调变化
[10:07] We found no such artifacts. 我们没发现此类缺陷
[10:09] Is there any chance that this recording could have 这录音有可能是用
[10:11] been doctored in a way we couldn’t detect? 我们无法探明的手段炮制出来的吗
[10:13] Of course anything’s theoretically possible. 当然理论上一切皆有可能
[10:16] But I can say with absolute certainty 但我敢确凿无疑地说
[10:18] That the finest experts, using the very best equipment available, 最出色的专家用现有最好的设备
[10:21] cannot find any evidence that this recording 也只能证明这份录音
[10:23] is anything but a genuine and accurate record 绝对是真实 准确的
[10:26] of an actual conversation. 对话记录
[10:28] A conversation in which these four men sat in the same room 这场对话是这四个人坐在一个房间里
[10:31] and conspired to detonate a nuclear bomb on us soil? 密谋要在我们的领土上引爆一枚核弹吗
[10:36] Yes, sir. 是的 先生
[10:45] I just finished talking with Ali. 我刚和阿里聊完
[10:47] He claims that he’s never even spoken 他说他从未和录音中的任何一人
[10:49] to any of the men in the recording. 说过话
[10:51] He says it’s a complete fabrication, 他说这完全是捏造的
[10:54] and that he was in berlin on April 5th, not cyprus. 他4月5日在柏林 不在塞浦路斯
[11:06] He could be telling the truth. 他说的可能是真话
[11:08] He still thinks we killed one of his sons. 他还觉得是我们杀了他的一个儿子
[11:11] He’s trying to save the rest of his family by denying 他试图通过否认他的国家策划了核弹事件
[11:12] that his country’s behind the nuke. 来挽救他剩下的家人
[11:15] I agree he has a clear motive to lie, but if there’s 我同意他有明确的动机撒谎 但是
[11:17] any possibility that he’s telling the truth, 如果他说的是实话
[11:19] – I think we need to investigate. – But he’s not. -我认为我们需要调查 -但是他没说实话
[11:23] – I mean, it’s obvious. – it’s not obvious to me. -很明显啊 -我看来不是
[11:26] In the context between the physical evidence 权衡物理证据和
[11:28] and the word of an attempted mass murderer? 谋杀未遂的凶手的一面之词之间
[11:30] It’s clear which wins. 很明显哪个更可信
[11:31] – Carrie. – and, no offense, Michelle, -凯莉 -无意冒犯 米歇尔
[11:34] But your experience as an interrogator is limited. 毕竟你审讯的经验有限
[11:37] – OK, that’s enough. – I sat three feet away from the man, -好了 别争了 -我坐在他面前一米
[11:39] and I believe he is a broken man without 我相信他是一个伤痕累累
[11:42] the strength or resolve to lie. 无心也无力去撒谎的人
[11:45] All right. Look, I’m gonna tell the president what Ali said 好 我给总统报告吉布森特工的发现时
[11:49] when I call him to pass on agent Gibson’s findings. 会一并告诉他阿里的说辞
[11:52] Now, if we don’t have anything else here, 如果现在没别的事
[11:53] I think we’re finished, right? Thank you. 我们就先到这吧 谢谢各位
[12:12] CTU managed to detonate the bomb within 反恐组成功在坐标附近几米处
[12:13] a few metres of the coordinates. 引爆了炸弹
[12:16] I’m going over the field report now. 我要看一遍现场报告
[12:19] I’m not seeing any casualty estimates. 没看到任何伤亡估计
[12:21] We expect zero direct casualties, or close to it. 我们预计没有直接伤亡 或者近乎没有
[12:33] I want to give Jack Bauer’s daughter my personal condolences. 我要亲自打给杰克·鲍尔的女儿以示哀悼
[12:37] You won’t have to, sir. 您不需要这么做 总统
[12:39] Bauer wasn’t on the plane at the time the bomb was detonated. 炸弹引爆时鲍尔不在那架飞机上
[12:44] Do we know how this happened? 我们了解详细情况吗
[12:45] Finally another man ended up piloting the plane. 最后是另一个人驾驶了那架飞机
[12:48] We’re still getting the details. 我们还在了解细节
[12:53] Sir? We just got word from CTU. 总统 我们刚才接到了反恐组的消息
[12:57] They finished their analysis of the cyprus audio. 他们完成了对塞浦路斯音频的分析
[13:00] It’s real. And we have proof that Syed Ali, 音频是真的 我们有证据表明
[13:04] the man behind the bomb, 暗中策划炸弹事件的赛伊德·阿里
[13:05] was given direct support from Ministers of the three different countries. 得到了三个不同国家总理的直接支持
[13:09] Here’s the transcript of their analysis… 这是他们分析的文字记录
[13:12] Including margins of error. 误差也有记录
[13:15] Do we have any reason to doubt the veracity of this recording? 我们是否有理由怀疑这段录音的真实性
[13:18] Ali is denying it, but I suppose that’s to be expected. 阿里否认了 但我想这是意料中的
[13:28] Are the joint chiefs ready? 参谋长联席会议准备好了吗
[13:29] General Bowden has them on standby. 鲍登将军让他们随时待命
[13:39] Given the evidence, we don’t have the option of not responding. 有了证据 我们就不能选择不回应
[13:45] I don’t see any way around this. Do you? 我看没有其他办法了 你呢
[13:55] I want to issue a statement that there was a nuclear weapon, 我想发表一份声明说发现了核武器
[13:59] But there were no casualties. 但没有人员伤亡
[14:01] I will alert the networks, sir. 我去告知网络媒体 总统
[14:04] And contact the Hill. 联系国会山
[14:07] Let them know I’ll be calling for 让他们知道我会下令
[14:08] an emergency session of Congress. 召开国会紧急会议
[14:13] During which, I’ll be asking them 会上我将要求他们
[14:14] for a formal declaration of war. 正式宣战
[14:41] Chappelle wants to see your report before you send it to the Pentagon. 查普尔要在你把报告发给五角大楼前看一下
[14:44] I’m ordering more data points. I need another 15 minutes. 正在取更多数据点 还要十五分钟
[14:49] Fine. 好吧
[14:54] – You all right? – Yeah, just a little tired, like everyone else. -你还好吧 -就是有点累 和大家一样
[14:57] No, I mean, about before. 不 我是说之前
[15:00] – I know it got tense between you and Carrie. – I can handle Carrie. -我知道你和凯莉的关系紧张 -我们没事
[15:03] The truth is you don’t have the training 实际上你没有接受过训练
[15:05] or the experience to read a guy like Ali. 也没有相关经验去识破阿里这样的人
[15:07] That’s my fault, I shouldn’t have put you in that position. 是我的失误 不该让你去审讯他
[15:09] Doesn’t mean we should press him harder. 并不意味着我们应该向他施压
[15:11] They will take care of tha in Guantanamo. 他们会在关塔那摩监狱解决这个问题的
[15:13] Maybe too late. 可能就晚了
[15:13] We’re sending him now. I’m heading over right now to 我们现在就送他去 我立刻前往
[15:15] make sure the hand-off goes as planned. 以确保传送按计划进行
[15:18] Ok. 好
[15:24] General Bowden, my understanding is 鲍登将军 我的理解是
[15:26] it’ll take between eight and ten weeks 召集预备役部队并重新部署部队
[15:29] to call up reserve troops and redeploy forces 以展开全面地面攻击
[15:32] for a full-scale ground assault in the region. 需要八到十周时间
[15:34] Yes, sir. We have the resources in place to 是的 总统 我们有足够的资源
[15:37] initiate a rolling start immediately. 立即实现颠覆式启动
[15:39] Rolling start? 颠覆式启动
[15:40] Surgical strikes against early-warning radar 针对预警雷达和防空设施
[15:43] and anti-aircraft installations, 采取精确打击
[15:45] followed immediately by procedure bombing of targets 紧接着轰炸目标
[15:47] that will severely degrade their military 这将严重削弱他们的军事力量
[15:50] and telecommunications capabilities. 和通信功能
[15:52] Can these first strikes be underway by the time 第一击能在我发表全国讲话时
[15:54] I address the nation this morning? 开始吗
[16:00] When are you scheduled to go on the air, sir? 您计划什么时候讲话 先生
[16:02] Six hours from now. 六小时后
[16:04] We’ll be ready, sir. 我们会准备好的 总统
[16:08] Mr. President. 总统先生
[16:11] Gentlemen, ladies, would you hold, please? 各位 请稍等一下
[16:15] Deputy Prime Minister Barghouti is calling. 副总理巴尔古提打电话了
[16:18] It’s his second call since the bomb was detonated. 这是他从炸弹被引爆后第二次打来了
[16:21] We’re well past the point of words. 我们早就没有交涉的余地了
[16:24] We’re about to invade his country. 我们要入侵他的国家
[16:25] But he doesn’t know that yet. 但是他还不知道
[16:27] If you don’t take his phone call, he may read between the lines. 如果您不接他的电话 他可能就意会了
[16:47] – Mr. Deputy Prime Minister. – Thank you for taking my call, Mr. President -副总理 -多谢您接电话 总统先生
[16:51] The Prime Minister wanted me to express 总理想让我转达
[16:53] his outrage for what has occurred. 他对所发生事情的愤怒之情
[16:55] Thank you. 多谢
[16:57] That you found the bomb in time is truly a miracle. 你们能及时发现炸弹真是个奇迹
[17:00] I’m not sure I believe in miracles, sir. 我想我不相信奇迹 先生
[17:02] – My people are very good at what they do. – Yeah, indeed they are. -我的人很擅长做他们的工作 -当然
[17:06] I’m sure you’re aware that we’ve arrested 我想你知道我们已经逮捕了
[17:07] one of your citizens in connection to bomb. 一名与炸弹有关的你国公民
[17:10] Syed Ali. 赛伊德·阿里
[17:13] An outlaw. He has eluded us for years. 一个亡命之徒 多年来他一直躲避我们
[17:16] Expect our full cooperation with his prosecution and punishment. 希望我们能够通力合作完成对他的起诉和处罚
[17:19] I would expect nothing less. 希望如此
[17:22] I realise we’ve had our differences, 我知道我们之间有分歧
[17:25] and today has been an especially trying day, 今天是个格外难熬的日子
[17:28] But we are both fighting the same battle. 但是我们身处同一场战争中
[17:30] My government remains dedicated to 我国政府仍然致力于
[17:32] the destruction of Second Wave, 摧毁”第二波”
[17:35] As well as any other terrorist organisation 对其他任何可能对此次暴行
[17:37] that may have been responsible for this atrocity. 负有责任的恐怖组织也持相同态度
[17:41] That’s good to know. 太好了
[17:44] Mr. President, I understand you will be 总统先生 我明白您
[17:46] under a great deal of political pressure 处于巨大的政治压力之下
[17:47] to respond to what has happened. 要对此事做出回应
[17:50] I’m confident that you have the strength to resist the pressure. 我相信您有能力对抗压力
[17:53] If you are concerned about a rush to judgment, you needn’t be. 如果您担心我们会急于作出判断 不用担心
[17:55] We’re merely gathering evidence. 我们只是在收集证据
[17:59] I appreciate your candour, Mr. President. 我欣赏您的坦率 总统先生
[18:01] And I appreciate your solidarity, Deputy Prime Minister. 我欣赏我们两国同心 副总理
[18:04] – Of course. – You’ll hear from me soon. -当然 -很快就会有消息的
[18:16] Come on, let’s go. 快点 快走
[18:41] – Hey, Jack. I’m glad you’re ok. – Thanks. -嘿 杰克 很高兴你没事 -谢谢
[18:44] Look, I’m gonna get out of your way. 我不会妨碍你的
[18:46] How can I get ahold of Kim? 但我要怎么才能联系到金
[18:48] Ok, I spoke to a Sergeant Griggs of 我联系了圣何塞警局
[18:50] the San Jose sheriffs department. 一个叫Griggs的警官
[18:52] We sent a man over to your sister-in-law’s to meet Kim. 我们派了一个人去见金
[18:55] He’s gonna call what what he’s got but that’s his number, 他会尽力联系到金 这是他的号码
[18:56] in case you want to follow up. 如果你想跟进的话
[18:58] Ok, thanks. 好的 谢谢
[19:00] George told me he put you in charge. 乔治告诉我他让你负责这件事
[19:03] Yeah. How about that, huh? 是啊 那句话怎么说来着
[19:06] Trial by fire, right? 让火来审判 对吗
[19:09] You’re gonna do great. 你会做好的
[19:11] Look, we’ll catch up later, all right? 我们待会再说 好吗
[19:14] Yeah. 当然
[19:36] – Sheriff’s Department. – Hi, is Sergent Griggs there please? -警长办公室 -请问格里格斯警长在吗
[19:38] – I can help you. – No, I need to speak with him. -我可以帮你 -不 我得和他通话
[19:40] – He’s not here, sir. – Is this not his personal line? -他不在 先生 -这不是他的专线吗
[19:43] – What is this regarding please? – My name is Jack Bauer. -请问是什么事 -我叫杰克·鲍尔
[19:45] I’m over CTU and it’s regarding my daughter. 我是反恐局的 这事关我的女儿
[19:47] Sir, Sergeant Griggs isn’t available. 先生 格里戈斯警长现在不在
[19:49] If your daughter is in immediate danger, let me assist you. 如果你女儿有危险 我可以帮助你
[19:52] No, she’s not in any immediate danger. 不 她现在没有危险
[19:54] Listen, ma’am… 听我说 女士
[19:57] Fine, just give me the number. 好吧 直接把号码给我吧
[19:59] – Same area code, 555-9464. – Ok. -区号相同 555-9464 -好的
[20:04] – I’m glad you’re ok, Jack. – Thanks. -很高兴你没事 杰克 -谢谢
[20:07] Look, I know Tony’s running things, 听我说 我知道托尼在主管
[20:09] and I don’t want to speak out of turn, but… 我也不想多嘴 但是
[20:11] – I don’t know who else to talk to. – About what? -我不知道还能跟谁讲了 -关于什么
[20:14] I think the President’s planning a major military action 我认为总统正在谋划一场军事行动
[20:16] based on a recording that was found at Ali’s apartment. 缘由是他们在阿里家里发现的一段录音
[20:19] It links high ranking 它把三个政府的高级别官员
[20:21] officials from three governments to the nuke. 与核武器联系到一起了
[20:23] The problem is… Ali claims it was a fake. 但问题是 阿里说这是假的
[20:27] – And you believe him. – I don’t know what to believe. -而你相信他 -我不知道相信谁
[20:29] I just think we ought to be sure 我只是认为在我们回击他们之前
[20:30] before we retaliate against these countries. 得先有足够的证据
[20:32] That’s Tony’s call. I’m sorry, I’m trying to get ahold of my daughter. 决定权在托尼 抱歉 我现在急着找女儿
[20:36] I understand that, but you’re the one who broke Ali. 我明白 但是让阿里开口的那个人是你
[20:38] You can read him better than anyone here or guantanamo. 这里或关塔那摩没有任何人比你更能解读他了
[20:41] Please, Jack, before Ali is gone. 拜托 杰克 趁阿里还没走
[20:44] He’s the only one that can prove whether or not this recording is real. 他是唯一一个能证明这份录音是真是假的人
[20:47] Fine, I’ll talk to him. 好吧 我去找他
[20:48] Do me a favor, see if you can get ahold of this Sergeant Griggs. 帮个忙 看能否联系到这个格里格斯警长
[20:51] Tell him it’s regarding my daughter. 告诉他事关我女儿
[21:06] Sheriff’s department. 警长办公室
[21:07] Yes, this is Michelle Dessler over at CTU. 我是国家反恐局的米歇尔·德斯勒
[21:11] – I’m looking for Sergeant Griggs. – Please hold. -我找格里格斯警长 -请别挂
[21:20] There you go. 好了
[21:22] Bring him out. 把他带出来
[21:38] I just wanna talk to him before they get him to Guantanamo. 我只想在他们带他到关塔那摩之前问他点事情
[21:41] Gentlemen… hold up. 先生们 等等
[21:44] Let me have a word with the prisoner. 让我和囚犯说句话
[21:49] I want you to know we didn’t kill your son. We staged it. 我想要你知道我们没有杀你儿子 那是演的
[21:55] When you get to Guantanamo, 你到关塔那摩之后
[21:56] they’ll let you speak with your family. 他们会让你与家人通话的
[22:00] I need to know something. 我需要知道一件事
[22:01] The Cyprus recording, is it fake? 那份塞浦路斯的录音 是假的吗
[22:06] What I told the woman was true. 我对那个女人说的都是真的
[22:14] Thank you. 谢谢
[22:17] We got shots fired on the north roof! 北边屋顶有人射击
[22:22] Get back here. He’s dead. You got a radio on you? 回到这里来 他死了 你身上有对讲机吗
[22:26] Tell them inside, Syed Ali has just been shot. 告诉里面的人 赛伊德·阿里被枪袭了
[22:29] We’ve got a shooter on one of the southwest roofs. Tell ’em now! 在西南方向的屋顶上有射手 赶紧告诉他们
[22:34] This is primary escort. We have a situation. 这里是一线护送队 我们遇到突发情况了
[22:36] We have a prisoner down and a sniper on the roof. 犯人遭到枪袭 射手在屋顶上
[22:53] Would you take care of that for me? 你能帮我一下吗
[22:56] I just cut up the line with LAPD, the perimeter’s set up. 我刚刚联系了洛杉矶警局 周围已经戒严
[22:59] How the hell does anybody know we were moving him? 到底怎么会有人知道我们要转移他
[23:00] Half of the intelligence community knew we had him in custody. 有一半的情报机构都知道我们关押了他
[23:03] The leak could have come from anywhere. 是谁泄露的都有可能
[23:04] I figured the shooter’s gotta be connected to one of the countries 我想凶手一定与录音所涉及到的国家之一
[23:06] implicated on the recording, right? 之间有关联 是吗
[23:08] – Maybe. – They had the most to lose by Ali talking. -也许吧 -他们是最不愿意阿里开口的人
[23:12] Who else would it have been? 还会是谁呢
[23:13] I don’t know but after this 我不知道 但这件事之后
[23:14] I just think Ali might have been telling the truth. 我更相信阿里说的可能是实话了
[23:17] You talked to Michelle. 你跟米歇尔聊过了
[23:19] No, I talked to Ali. 不 我跟阿里聊过了
[23:20] I’ve got captain Raskin asking from LAPD for you. 洛杉矶警局有个拉斯金队长找您
[23:22] Yeah, one minute, please. 好的 等我一分钟 谢谢
[23:24] Let me get this straight. 让我理一下
[23:26] You’re taking Syed Ali’s word over every expert we have? 我们有这么多专家 而你相信赛伊德·阿里
[23:28] Tony, Ali was killed for a reason. 托尼 阿里被杀是有原因的
[23:31] You got to find out whether or not it was because 你得查明是不是因为
[23:32] he could prove that the recording was fabricated. 他能够证明这份录音是伪造的
[23:34] Our best people have already verified the recording. 我们的专家已经证实过录音的真实性了
[23:37] Fine. Keep the door open, assign a few men to it. 行吧 别完全说死 派几个人去侦察一下
[23:40] I don’t have any men to spare, Jack. 我没有更多的人手了 杰克
[23:41] Pentagon’s got us processing intel from nine different countries, 五角大楼要我们处理来自九个不同国家的情报
[23:44] and frankly I think this is a dead end. 老实说 我觉得这就是个死胡同
[23:46] Sir, captain Raskin wants to know… 拉斯金队长想知道
[23:47] One minute, sorry, could you just give me a minute? 等一下 抱歉 你能等我一分钟吗
[23:49] Thank you. 谢谢了
[23:51] Tony, the president is gonna make some very, very serious decisions 托尼 根据那份录音里的信息
[23:56] based on the information that he got from that recording. 总统会作出一些后果非常严重的决定
[23:59] If there is the slightest chance that it’s not genuine, 哪怕是有极其小的几率证明那个信息不是真的
[24:01] you have a responsibility… 你就要负责任
[24:03] God, you’re gonna lecture me on responsibility, Jack? 天啊 你现在要教我负责了吗 杰克
[24:05] I mean, come on. We both know how you work. 拜托 我们都知道你是如何工作的
[24:07] You consider going against the grain some kind of a virtue. 你仿佛觉得与人作对是一种美德
[24:11] Why are you talking to me like this? 为什么你要这么说
[24:12] Cause I got a job to do, 因为我有我的工作
[24:13] I don’t wanna appreciate being told how to do it. 我不希望别人告诉我怎么做
[24:16] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[24:19] I don’t need your help, Jack. 我不需要你的帮助 杰克
[24:22] Don’t get me wrong, I appreciate 别误会 我感谢
[24:23] everything you’ve done for us today, really, I do. 你今天为我们做的一切 真的
[24:26] But I think it’s time you go get your daughter. 但我觉得是时候去找你的女儿了
[24:28] Let us handle the rest of this, all right? 剩下的交给我们 好吗
[24:32] Yeah, fine. 行吧
[24:40] Thanks. 谢谢
[24:42] – Yeah. – Mr. Almeida… -你好 -阿尔梅达先生
[25:14] All circuits are busy. Please try your call again. 线路繁忙 请稍后再拨
[25:18] Some kind of problem? 遇到什么麻烦了吗
[25:22] Can I just use the bathroom? 我可以用一下洗手间吗
[25:26] – Please, I’ll be quick. – All right, come on. -拜托 我很快的 -行 这边走
[25:36] In the back, on your left. Watch your step. 在后面 左手边 小心
[25:52] Casualty estimates for the initial air campaign are minimal. 开始的空战预计死亡人数很少
[25:55] A dozen at most. 最多十几人
[25:56] – What about the ground campaign? – There are numerous scenarios, -那陆战呢 -那就有有无数种可能
[25:59] depending on obviously how long the campaign lasts, 取决于战争持续时间
[26:02] if chemical or biological weapons 如果对方对我们的军队
[26:04] are deployed against our troops. 使用生化武器
[26:06] Which, frankly, I think they will be. 老实说 我觉得会
[26:09] Ok, take that all into account, 好吧 把所有因素都考虑进去
[26:12] then give me a number, General. 给我一个数字 将军
[26:15] A simultaneous ground assault against the three countries, 同时对三个国家的陆地作战
[26:19] which lasts five weeks, 持续五周的话
[26:20] will result in ten to thirty thousand American casualties. 会导致一到三万美军死亡
[26:32] And if China and Russia enter the conflict against us? 如果中国和俄罗斯也加入敌对我们的阵营呢
[26:37] There’s no upper limit to that number, Mr. President. 伤亡人数没有上限 总统先生
[26:40] But it’s unlikely scenario. 但这种情况不太可能发生
[26:43] They’ll want to insinuate themselves 他们会设法
[26:45] into control of the oil fields. 控制油田
[26:46] Yes. 请讲
[26:47] My name is Jack Bauer asking for president. 我是杰克·鲍尔 我要跟总统通电话
[26:49] It’s an emergency. 有紧急情况
[26:50] One moment. Sir, it’s Jack Bauer for you. 稍等 总统先生 杰克·鲍尔找您
[26:57] Excuse me again. 不好意思
[27:01] Jack, It’s good to hear your voice, 杰克 能听到你的声音真好
[27:03] but I’m in a meeting with the joint chiefs right now. 但我正在和参谋长们开会
[27:05] I’m sorry, sir. 很抱歉 总统先生
[27:06] But I felt this was important enough to interrupt you. 但我觉得这事很重要 需要打断您
[27:08] Syed Ali has just been assassinated. 赛伊德·阿里刚刚被暗杀了
[27:11] CTU was transferring him over to Guantanamo when it happened. 洛杉矶反恐组当时正将他转送到关塔那摩
[27:14] What are you talking about? By whom? 你说什么 是谁干的
[27:16] We don’t know yet, sir. 我们还不知道 总统先生
[27:18] But I think it has to do with 但我认为这与
[27:19] the conversation that was recorded in Cyprus. 在塞浦路斯录下的对话有关
[27:21] Mr. President, I don’t believe it’s genuine. 总统先生 我认为那段录音不可信
[27:24] That recording was authenticated. 那段录音已被鉴定是真实的
[27:26] Sir, authentication is never 100 percent. 先生 鉴定并非百分之百正确
[27:30] Do you have evidence to the contrary? 你有证据证明它是伪造的吗
[27:31] Syed Ali said he was in Berlin 赛伊德·阿里说
[27:33] when the alleged conversation took place. 对话发生的时候他在柏林
[27:35] he said the entire recording was fabricated. 他说整段录音是伪造的
[27:39] Ok, I’m aware of his denials. 好 我知道他否认
[27:40] Mr. President, I’m just worried that 总统先生 我在担心
[27:43] someone is trying to manipulate you 有人会试图操纵您
[27:44] into taking the kind of military action 去采取一些我能设想到的
[27:46] I assume you’re about to take. 某些军事行动
[27:48] Look, the fact that Syed Ali was killed 赛伊德·阿里被杀的事实
[27:52] does not prove that the recording was fabricated. 不能证明录音是伪造的
[27:55] No, sir. I know that. I know it doesn’t. 对 先生 我明白 的确不能证明
[27:59] But I feel a responsibility to tell you 但我有责任告诉您
[28:01] that I believe he was assassinated 我相信他被暗杀
[28:03] because he was in fact telling the truth. 是因为他说的是实话
[28:07] Do you have any hard evidence, Jack? 你有什么真凭实据吗 杰克
[28:09] Aside from Ali’s denials, no, sir. Nothing concrete. 除了阿里的否认之外 没有其他确凿的证据
[28:13] Listen to me. I don’t wanna initiate a military action 听着 我不想发起
[28:16] based on erroneous information. 基于错误情报的军事行动
[28:19] But I can’t stop it based on conjecture. 但我不能凭推测来阻止它
[28:22] I understand, sir, I do. 我明白 先生
[28:24] Mr. President, if I were to get you some proof, 总统先生 要是我去给您找证据
[28:26] how much time would I have? 我有多少时间
[28:27] Our military response is only hours away, Jack. 几个小时后我们就要采取军事回应了 杰克
[28:31] You better do it soon. 你最好抓紧时间
[28:33] Yes, sir. Thank you, Mr. President. 好的 先生 谢谢您 总统先生
[28:50] We don’t have any updates. 我们没有任何进展
[28:53] As soon as we do, we’ll patch them through to you right away. 一旦有进展 我们马上传给你
[28:58] – This is Dessler. – Michelle, it’s Jack. -我是德斯勒 -米歇尔 我是杰克
[29:01] Look, for the time being I want you to 听着 我要你暂时
[29:02] keep this information between us, ok? 对这个信息保密
[29:04] I just talked to the president. He will not halt 我刚和总统谈过 他不会停止
[29:06] any military action unless we can provide him with proof. 任何军事行动 除非我们能给他提供证据
[29:09] Ali was our only proof. 阿里就是我们唯一的证据
[29:11] There’s gotta be another way to 肯定还有别的办法
[29:12] establish Ali’s presence at that time. 证明阿里当时是否在场
[29:16] Other foreign agencies must have been tracking him as well. 其他国家的反恐机构肯定也在追踪他
[29:18] An inteligence official from one of the target countries is here. 来自目标国家之一的一个情报官员在这里
[29:21] What are you talking about? Here at CTU? Why? 你说什么 在洛杉矶反恐组吗 为什么
[29:23] We struck inteligence sharing an agreement earlier today. 今天早些时候 我们达成了一项协议
[29:25] Look, he’s the one who escorted 是他从阿里的公寓
[29:27] the evidence from Ali’s apartment. 把证据护送过来的
[29:28] – And you think he knows something? – He might. -你觉得他知道内情吗 -也许吧
[29:31] Tony doesn’t want him talking to anyone. 托尼不想让他和任何人说话
[29:34] Ok, fine, what’s his name? 好 他叫什么名字
[29:36] Yusuf Auda. A-u-d-a. 优素福·奥达 A-u-d-a
[29:39] Ok, I’ll pull up his CV and see if I can run a background check. 我调出他的简历 看看能否查出他的背景
[29:41] I’ll get back to you. 稍后回复你
[29:51] – Jack? – Kate. -杰克 -凯特
[29:55] I didn’t think… I-I I thought you weren’t coming back. 我以为…你没回来
[30:00] I didn’t think I was either. 我也没想到我能回来
[30:03] – How? – It’s a long story. -发生什么了 -说来话长
[30:08] But everything’s ok, right? 但一切还好吧
[30:10] They said the bomb was detonated safely. 他们说炸弹被安全引爆了
[30:13] No. Everything’s fine. It’s gonna be fine. 不 一切都很好 会没事的
[30:16] How are you? Are you ok? 你怎么样 还好吗
[30:19] Yeah. My dad’s still a little shaken up. 嗯 我父亲还是有点震惊
[30:23] I’m sorry. 抱歉
[30:25] – Miss Warner. – I have to go. -华纳小姐 -我要走了
[30:28] She needs to be debriefed. 她要去接受审问
[30:31] We’ll see you in a little while. 晚点见
[30:33] – I’m really glad you’re ok. – Thanks. -很高兴看到你没事 -谢谢
[30:48] The joint chiefs are revising down 参谋长们正在将他们的
[30:49] their material estimate between 10 and 20 per cent. 材料估算降至百分之十至二十之间
[30:55] That’s good news, sir. 这是好消息 先生
[30:56] None of this is good news, Mike. 这些都不是好消息 麦克
[31:00] General Bowden is ready to 鲍登将军已经准备好
[31:01] walk you through the strategy statement. 向您说明战略
[31:05] – I need a few more minutes. – How long should I tell him? -我还需要几分钟 -我该叫他等多久
[31:08] When I’m ready, Mike. 直到我准备好 麦克
[31:20] What is it, Mr. President? 怎么了 总统先生
[31:27] The telephone conversation with Jack Bauer 跟杰克·鲍尔的通话
[31:29] keeps playing in my head. 一直在我脑海里徘徊
[31:33] I’m worried that we may be moving too fast. 我在担心 我们可能行动太快了
[31:38] Mr. President, your ability to analyse 总统先生 您分析情况的能力
[31:42] a situation is your strongest asset. 是您最大的优点
[31:46] But it’s also your greatest liability. 但它也是您最大的弱点
[31:50] I don’t wanna make a mistake… 我不想犯下错误…
[31:53] that our children and their children will have to pay for. 使我们的子孙后代承担后果
[31:57] Sir, we have evidence that’s been confirmed 先生 我们所有的证据已被
[32:00] by every military and intelligence expert on the payroll. 每一个雇用的军事和情报专家证实过了
[32:06] Everyone except Jack Bauer. 是除了杰克·鲍尔之外的所有人
[32:08] It’s natural for you to be having doubts right now. 您现在有所迟疑很正常
[32:11] I’d be worried if you weren’t having doubts. 您要是没有迟疑 我反倒会担心
[32:13] But when the public learns what happened, 但当公众知道事实后
[32:16] they’ll want a decisive response. 他们会想看到果断的回应
[32:20] They’ll demand it. 他们会要求果断的回应
[32:22] We’re not responding to satisfy anyone’s bloodlust. 我们不能满足任何人的嗜血欲望
[32:25] No, sir, we’re not. 不 先生 我们不会
[32:27] We’re responding because three countries 我们这样做是因为有三个国家
[32:29] colluded with a terrorist group 与恐怖组织勾结
[32:31] to explode a nuclear bomb on our soil. 要在我们的领土上引爆核弹
[32:34] – And we have proof. – What if the proof is a lie? -而且我们有证据 -如果证据是假的呢
[32:36] – It isn’t. – Are you sure, Mike? -那不是假的 -你确定吗 麦克
[32:42] Are you sure? 你确定吗
[32:51] I’ll tell General Bowden you’ll call… when you’re ready. 我会告诉鲍登将军 等您准备好就会通知
[33:19] Mr. Auda, my name is Jack Bauer. 奥达先生 我叫杰克·鲍尔
[33:21] If you’re here to give me another excuse. Don’t waste your time. 如果你是来找借口的 就别浪费口舌了
[33:24] I’m not here to give you an excuse. I need to ask you 我不是来找借口的 我是要问你
[33:25] a few questions about the evidence 关于从赛伊德·阿里的公寓
[33:27] taken from Syed Ali’s apartment. 搜出的证据
[33:28] How would I know what was found? 我怎么会知道有什么发现
[33:30] You people refuse to include me 你们的人不准我
[33:31] into the discovery process. 参与此事
[33:32] Why not ask them? 为什么不去问他们
[33:34] My colleagues might not be interested 我的同事感兴趣的问题也许
[33:35] in the same questions that I am. 和我的问题不一样
[33:38] I’m trying to determine whether or not the evidence 我在调查证据
[33:39] could’ve been compromised before even got here. 在被搜到之前是否被动过手脚
[33:44] Before I tell you anything, tell me what you know. 在我告诉你之前 把你知道的告诉我
[33:47] Whatever evidence was found in Ali’s apartment, 他们对我隐瞒了
[33:49] they’re keeping it from me, 在阿里公寓找到的所有证据
[33:50] which suggests it incriminates my country. 这说明此事牵连到我的国家
[33:53] I’m sorry. I’m not at liberty to discuss it. 抱歉 我不能跟你讨论这个
[33:55] You and I are not even supposed to be talking. 我们甚至不能交谈
[33:57] You’re asking me to help you without offering anything in return. 你是在要求我协助 但不给任何回报
[34:00] – I know I’m asking a lot. – Asking too much. -我知道这要求很过分 -太过分了
[34:08] This is Bauer. 我是鲍尔
[34:10] – Hello, Jack. – Who is this? -杰克 -你是谁
[34:13] The only person who can prove Syed Ali was not 只有我能证明赛伊德·阿里
[34:15] in Cyprus in April, meeting with Arab leaders. 四月份没有在塞浦路斯与阿拉伯首领们会面
[34:19] The recording they found in Ali’s apartment, 你可能还没搞清楚
[34:20] in case you haven’t figured it out already, is bogus. 他们在阿里公寓里找到的录音是伪造的
[34:23] – How do you know that? – Because I’m the one who planted it. -你怎么知道 -因为此事正是我捏造的
[34:26] I was in Cyprus on April 5, 我四月五号在塞浦路斯
[34:28] I placed it in Ali’s apartment. 把录音放在了阿里的公寓里
[34:31] And I’m just supposed to believe you? 我怎么相信你
[34:33] You don’t have a choice. That’s why I killed Ali, 你别无选择 因此我杀了阿里
[34:36] so you’d have to deal with me. 这样你就必须跟我打交道
[34:37] How do I know you killed him? 我怎么知道你杀了他
[34:39] I almost had to take you out too, Jack. 我差点也杀了你 杰克
[34:41] But you moved the last second. 但是你最后一刻移动了
[34:43] I’m dying to know what you two were talking about. 我很想知道你们俩当时在说什么
[34:45] – What do you want? – Kate Warner. -你想怎样 -凯特·华纳
[34:50] Why? Why do you want her? 为什么 为什么要她
[34:53] Get her out of CTU. Bring her to the alley 把她从反恐组带到莫利迪恩路
[34:55] at the intersection of Meridian and Moorpark. 和摩尔公园交界处的巷子里
[34:58] There’s a small warehouse. Look for a door under a neon sign. 那里有一个小仓库 霓虹灯招牌下有个门
[35:01] My access at CTU is limited at best. 我在反恐组的权限有限
[35:03] You’re resourceful. You’ll find a way. 你神通广大 会想到办法的
[35:06] You didn’t answer my question. Why do you want her? 你没回答我的问题 为什么要她
[35:08] Don’t worry about that now, Jack. 先别管这个问题 杰克
[35:09] She hasn’t been released from CTU. She’s in debriefing. 反恐组还没释放她 目前还在审问她
[35:12] You got 30 minutes. Bring her to the warehouse. 你有三十分钟的时间 带她去那间仓库
[35:14] Just the two of you. 就你们两个人
[35:15] 30 minutes is not enough time. 三十分钟不够
[35:48] What’s the problem? 什么问题
[35:49] Ma’am, you’ll have a problem if you don’t get out here. 女士 如果你不出来 你就有麻烦了
[35:51] Back away from the widow now or I’ll call the cops. 立刻离开窗边 不然我要报警了
[35:53] No, man. It’s nothing like that! I just need a few things! 不 不是这样的 我只是需要几样东西
[35:56] Will you lighten up, ma? My wife’s pregnant. 不要紧张 我妻子有身孕
[36:00] I got money. Here’s some money, all right? 我有钱 钱在这里
[36:03] – I’ll be quick. – You’re gonna have to keep moving, buddy. -我很快就走的 -你必须给我走
[36:05] Come on, man. You have to help me, all right? 拜托 帮帮我吧
[36:07] – I’m sorry, I can’t do anything. – Look, I’ll… -抱歉 我无能为力 -听我说
[36:08] Man, I’ll pay you. 我会付你钱的
[36:10] – All right? How much? – I don’t… -好吗 多少钱 -我不…
[36:11] – Don’t walk away! – Find another store. -不要走 -去别的店吧
[36:12] Just find another store. 你去别的店吧
[36:13] Look, how hard would it be to just open up for one minute?! 开一会门有这么难吗
[36:16] There’s another store that’s open, ten miles down the road, 离这十几公里还有一家店开着
[36:19] – west on Route 14. – No, that’s the wrong direction. -就在14号公路西面 -那是反方向
[36:21] We’re going to the mountains! 我们要去山上
[36:22] Look, I’m closed. I’m not gonna tell you again. 我已经打烊了 我不会再说一遍
[36:25] Don’t you know what’s going on?! 难道你不知道出了什么事吗
[36:26] Yeah, I’m about to call the cops. 我准备要报警
[36:28] Look, I have cash. 我有现金
[36:29] – I’ll pay you double. – I already closed out the register. -我付你双倍的钱 -我已经关了收银机
[36:32] Please, tell him to let me in. 请你叫他让我进去
[36:35] My wife’s pregnant. She can’t be here. 我妻子有身孕 她不能待在外面
[36:38] – Look, open the damn door! – That’s it. -把门打开 -我现在就报警
[36:41] That is it. 现在就报
[36:44] Come on! 开门啊
[36:45] 911? What’s your emergency? 这里是报警中心 你有什么紧急情况
[36:47] Yeah, some crazy guy’s trying to bust into my store. 有个疯子想硬闯进我店里
[36:49] – Is the store open? – No, I’m closed. -店还开着吗 -打烊了
[36:51] But he keeps threatening me. 但是他一直在威胁我
[36:52] What’s your location? 地址是什么
[36:53] Yeah, it’s King’s Liquor, 国王贩酒店
[36:54] Soledad Canyon Road right off Route 14. 就十四号公路旁边的索莱达峡谷路上
[36:56] Officers are on their way. 警察马上赶过去
[37:01] They always come out at night. All kinds of crazy people. 各种各样的疯子总是在晚上出来晃悠
[37:06] It’s starting. 要开始了
[37:08] What? 什么
[37:11] Nothing. 没什么
[37:13] Don’t give me that. 不要敷衍我
[37:14] What? You said “It’s starting.” 你说要开始了
[37:15] What the hell’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[37:28] No! Stop it! 不 别打了
[37:31] Stop! 别打了
[37:38] You should have let me in. I told you to let me in! 你就该让我进来 我叫你让我进来
[37:44] Let go of him and get up! 放开他 站起来
[37:46] I said, let go of him! 我说了放开他
[37:48] Now get out of here! 立刻滚出去
[37:50] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意要这么做的
[37:51] I’m just trying to get to the mountains. 我只是想去山上
[37:54] I said, go! 我叫你走
[37:59] Give me the gun. 把枪给我
[38:05] I’m not gonna hurt anyone, I promise. 我保证不会伤害任何人
[38:08] Just go. 快走
[38:12] Go! 走
[38:35] – Michelle Dessler. – Hey, it’s me, Jack. -我是米歇尔·德斯勒 -我是杰克
[38:38] – Was Yusuf Auda helpful? – No, not yet. -优素福·奥达有用吗 -暂时还没
[38:41] He’s got some trust issues. 他不相信人
[38:43] I’m right behind you. 我就在你身后
[38:46] I think there’s another way to prove 我觉得有其他办法
[38:48] that the Cyprus recording was faked. 证明塞浦路斯的录音是伪造的
[38:50] But I’m gonna need your help, you’re gonna have to trust me. 但是我需要你帮忙 你必须要相信我
[38:55] Yeah, whatever you need. 尽管说吧
[38:58] OK, I’ll get back to you in a minute. 我过一会和你联系
[39:03] You should have let me in when I asked you. 我叫你让我进来的时候 你就该让我进来
[39:05] My wife is seven months pregnant. 我妻子已经有七个月的身孕
[39:07] – I didn’t want to hurt anyone. – Just go. -我不想伤害任何人 -快走吧
[39:12] After I pay. 我付了钱就会走
[39:14] I told you I had money, I didn’t come here to steal. 我和你说过我有钱 我不是来偷东西的
[39:17] I said, I wanna pay! 我说了我要付钱
[39:18] All right, all right, all right, all right. 好好好好
[39:20] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[39:25] Turn on the TV. 打开电视
[39:28] Speculation has continued to grow 关于两架商用客机和一颗气象卫星
[39:30] around the unidentified explosion 发现的原因不名的爆炸
[39:32] spotted by two commercial aircraft and a weather satellite. 人们的推测越来越多
[39:35] 即时新闻 原因不明的爆炸案
[39:36] While a statement from the president is forthcoming, 尽管总统即将发表声明
[39:38] one unconfirmed source suggested that the blast 但一位未经证实的消息人士表示
[39:41] could only have been caused by a nuclear explosion. 此次爆炸可能只是由核爆炸造成的
[39:44] – At this time… – It’s true. -而目前… -是真的
[39:45] My brother works at a USGS station in Palmdale. 我哥哥在帕姆代尔的一所地质调查局上班
[39:48] He overheard a scientist talking. 他无意中听到一位科学家的话
[39:50] You knew about this, didn’t you? 你早就知道这件事是吗
[40:04] All right. 好的
[40:06] Ma’am, keep your hands where I can see them 女士 举起双手
[40:08] – and step out of… – Hey, leave her alone! -下车 -不要抓她
[40:13] Give me the gun. 把枪给我
[40:15] No. 不
[40:17] Stay where you are. 不许动
[40:18] Put the gun down and come out with your hands up. 把枪放下 高举双手走出来
[40:22] I said, put the gun down and come out with your hands up. 我说把枪放下 高举双手走出来
[40:32] How long did the two men talk? 那两个人谈了多久
[40:35] Just for a few minutes at a time. 每次就几分钟
[40:37] And it was mostly in Arabic, which I understand a little bit. 说的几乎都是阿拉伯语 我能听懂一点
[40:41] They didn’t seem… 他们好像
[40:43] too much in a hurry about anything. 一点也不着急
[40:47] So did you get the expression 所以你觉得
[40:48] that they knew each other really well? 他们互相真的很熟吗
[40:49] – Yeah, like they were partners. – Baker? -没错 就像搭档一样 -贝克
[40:55] – Yeah. – You did the Macauley interview last week, right? -嗯 -上周你盘问了麦考利是吗
[40:57] Yeah, I did. 是的
[40:58] A page is missing from the transcript. 转录本上少了一页
[41:00] Must be happend when it’s filed. 肯定是归档的时候弄丢了
[41:01] You have a copy of the original? 你有原件的复印本吗
[41:02] Yeah, but I have another hour to here. 有 但我这里还有一小时的简报要做
[41:04] Can’t wait. Division wants it right now. 等不了那么久 分局现在就要
[41:08] – Just glad I double-checked before it got sent out. – Yeah. -还好我在发出去之前反复检查了 -嗯
[41:12] – Sorry, I’ll be right back. – OK. -抱歉 我马上回来 -好
[41:25] Kate, I need you to come with me now. 凯特 我要你现在立刻跟我走
[41:27] Well, I’m still have another hour to Agent Baker, 我还要向贝克探员做一小时的简报
[41:29] then I have to deal with my father. 然后我得处理我父亲的事
[41:30] This is urgent. 这件事很紧急
[41:31] What’s going on? 出什么事了
[41:32] You said everything was fine that this was over. 你说一切没问题 都结束了
[41:34] It’s not. I’ll explain in the car. 不是 车上再给你解释
[41:50] – Almeida. – Yeah, it’s Carrie. -我是阿尔梅达 -我是凯莉
[41:52] – What’s up? – Unless I’m misreading the situation, -什么事 -假如我没误解目前的状况
[41:55] Jack is trying to remove Kate Warner from CTU. 杰克想把凯特·华纳从反恐组带走
[42:00] I’ll be right down. 我马上下去
[42:00] Oh, God! 天呐
[42:06] – Come on. – I didn’t mean to! He came at me! -别死 -我不是故意的 是他冲过来的
[42:10] Please don’t let him die! 求你们别让他死
[42:12] Look, I didn’t mean for this to happen! 我不是故意把事情搞成这样的
[42:15] – It was a mistake! – Come on, put your hands up. -那是个误会 -举起双手
[42:17] I was just trying to protect my wife. 我只是想保护我妻子
[42:22] Lower level, space eleven. 下层十一区
[42:23] Thanks, Brian. Come on, Kate. 谢谢你 布莱恩 快走 凯特
[42:28] Where the hell you think you going, Jack? 你到底要去哪里 杰克
[42:30] I don’t have time to explain. 没时间解释
[42:31] – Let’s find the time. – Oh my God. What are you doing? -那就腾出时间 -天呐 你要干什么
[42:34] Kate, you stay against the wall. 凯特 靠在墙边
[42:37] Tony, put down the gun. 托尼 把枪放下
[42:38] Not till you tell me what you’re doing, Jack. 除非你告诉我你想干什么 杰克
[42:44] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我不能说
[42:47] Who do you think you’re kidding? 你在和我开玩笑吗
[42:48] Tony, you’re not gonna shoot me. 托尼 你是不会开枪打我的
[42:50] Put the gun down. 把枪放下
[42:53] Put the gun down. 把枪放下
[42:57] Kate, come on, we gotta go. 凯特 来 我们赶快走
[42:59] Now. Let’s go. 快走
[43:03] Jack! 杰克
[43:05] Jack! 杰克
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号