Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Look, I know Tony’s running things, 听我说 我知道托尼在主管
[00:15] and I don’t want to speak out of turn, but… 我也不想多嘴 但是
[00:16] I don’t know who else to talk to. 我不知道还能跟谁讲了
[00:18] About what? 关于什么
[00:19] I think the president’s planning a major military action 我认为总统正在谋划一场军事行动
[00:21] based on a recording that was found at Ali’s apartment. 缘由是他们在阿里家里发现的一段录音
[00:24] Ali claims it was a fake. 阿里说这是假的
[00:25] And you believe him. 而你相信他
[00:27] Sir, it’s Jack Bauer for you. 总统先生 杰克·鲍尔找您
[00:29] Mr. President, I regret to inform you, 总统先生 我很遗憾地告知您
[00:31] Syed Ali has just been assassinated. 赛伊德·阿里刚刚被暗杀了
[00:33] I think it has to do with 我认为这与
[00:34] the conversation that was recorded in Cyprus. 在塞浦路斯录下的对话有关
[00:36] I don’t believe it’s genuine. 我认为那段录音不可信
[00:38] OK, I’m aware of his denials. 好 我知道他否认
[00:39] Mr. President, I’m just worried that 总统先生 我在担心
[00:41] someone is trying to manipulate you 有人会试图操纵您
[00:43] into taking the kind of military action 去采取一些我能设想到的
[00:44] that I assume you’re about to take. 某些军事行动
[00:47] I told you I had money. I didn’t come here to steal. 我和你说过我有钱 我不是来偷东西的
[00:50] I didn’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[00:55] Give me the gun. 把枪给我
[00:57] – No. – We’ve got the store surrounded. -不 -你已经被我们包围了
[01:00] – Oh, no. No. – Put the gun down and come out with your hands up. -不 不 -放下枪 高举双手走出来
[01:05] This is Bauer. 我是鲍尔
[01:06] The recording they found in Ali’s apartment, 你可能还没搞清楚
[01:08] in case you haven’t figured it out already, is bogus. 他们在阿里公寓里找到的录音是伪造的
[01:10] – How do you know that? – Because I’m the one who planted it. -你怎么知道 -因为此事正是我捏造的
[01:12] – What do you want? – Kate Warner. -你想怎样 -凯特·华纳
[01:16] You got 30 minutes. 你有三十分钟的时间
[01:17] Bring her to the warehouse, just the two of you. 带她去那间仓库 就你们两个人
[01:20] Where the hell you think you’re going, Jack? 你到底要去哪里 杰克
[01:22] I don’t have time to explain. 没时间解释
[01:24] – Let’s find the time. – Put the gun down. -那就腾出时间 -把枪放下
[01:29] Kate, come on, we gotta go. Now. Let’s go. 凯特 来 我们赶快走 快走
[01:34] Jack! 杰克
[01:48] Come on. 快走
[01:49] Wait, Jack. Tell me what’s going on. 等等 杰克 告诉我到底怎么回事
[01:55] Do you trust me? 你信任我吗
[01:57] – Kate, do you trust me? – Yes. -凯特 你信任我吗 -信任
[02:02] I will explain everything to you in the car, 我到车里再跟你解释
[02:03] but we’ve gotta go now. Come. 但我们现在必须得走了 快来
[02:12] – Carrie! – Tony! -凯莉 -托尼
[02:15] – What happened? – It was Jack. -发生了什么 -是杰克
[02:17] I tried to stop him from taking Kate Warner out of here. 我想阻止他带着凯特·华纳离开
[02:21] – What is it? – My ankle. -怎么了 -我的脚踝
[02:23] I’ll get the medic. 我去叫医生
[02:25] Call security first. Make sure they stop Jack. 先通知警卫 让他们必须拦下杰克
[02:27] Yeah. 好
[02:46] Security. 警卫处
[02:50] Hold on. He’s at the gate. 等等 他就在门口
[02:52] – Stop that vehicle! – Hey! Stop! -拦住那辆车 -停车
[03:00] – You OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:03] Sorry, I didn’t mean to frighten you back there. 抱歉 我刚刚不是有意要吓你的
[03:05] Let me try and explain everything to you. 我会试着跟你解释这一切
[03:08] Right now the United States is preparing to retaliate 此刻 美国正准备就今晚的事件
[03:10] against the Middle East for what happened tonight. 对中东国家进行回击
[03:12] In the next few hours, we’re gonna be involved in a full-scale war 几个小时之后 我们就会全面卷入战争
[03:14] which’ll affect every country on this planet. 这场战争将影响世界上所有国家
[03:17] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[03:19] Ten minutes ago a man called me. 十分钟前有个人打电话给我
[03:21] Told me he had proof that the evidence that 告诉我他能证明
[03:23] the president was using to base his decisions on was forged. 总统做出决策所基于的证据是伪造的
[03:26] He wouldn’t give me any other information 他不愿再告诉我别的信息
[03:27] unless I brought you to him. 除非我带你去见他
[03:30] – Who is this man? – I don’t know. -这个人是谁 -我不知道
[03:32] That’s the problem, Kate. I don’t know who he is. 这就是问题所在 凯特 我不知道他是谁
[03:36] – What would he want with me? – That’s what we’ve gotta find out. -他要我干什么 -这就要靠我们去查了
[03:39] If I can provide the president with concrete proof 如果我能向总统提供确凿的证据证明
[03:42] that the Cyprus recording was fake, we can stop a war. 塞浦路斯录音是假的 就能阻止一场战争
[03:45] I will do everything I can to protect you, 我会竭尽全力保护你
[03:47] but you have to make a decision now. 但你必须现在就做出决定
[03:49] You have to decide whether or not you want to accept the risk. 你需要决定你愿不愿意冒这个险
[03:54] Do you really think we can do this? 你真的觉得我们能做到吗
[04:00] I’m not gonna lie to you. 我不想骗你
[04:02] This is very, very dangerous. 这件事非常 非常危险
[04:06] I’m sorry, I don’t know what else to do. 我很抱歉 我不知道还能怎么办
[04:09] I’m running out of time. 我快没时间了
[04:18] – Did they stop him? – He drove right through the gate. -拦住他了吗 -他直接开车冲出了大门
[04:21] – What’s the problem? – My ankle. -哪里伤了 -脚踝
[04:24] Let’s take a look. 我来看看
[04:26] Did you call LAPD? 你通知洛杉矶警方了吗
[04:27] Yeah. And the FBI. They’re all looking for him. 通知了 还通知了联调局 他们都在找他
[04:30] Could be a torn ligament, maybe a sprain. 可能是韧带拉伤 也可能是扭伤了
[04:32] I don’t think it’s broken. 应该没有骨折
[04:34] – We’ve gotta get you an X-ray. – Great. -你得去拍个片子 -好
[04:36] I’ll be right back with a first-aid kit. 我去拿医疗箱 马上回来
[04:38] – You said Jack took Kate Warner with him? – Yeah. -你刚刚说杰克带走了凯特·华纳 -是的
[04:41] – I don’t think he was working alone. – What do you mean? -我觉得他不是单独行动 -什么意思
[04:45] Baker was keeping an eye on Kate. 原本是贝克看着凯特
[04:46] Michelle distracted him just a few minutes before I found you. 但就在我找到你前几分钟 米歇尔支开了他
[04:49] – Distracted him how? – She called him away on some paperwork. -怎么支开的 -她让他去弄什么文书
[04:52] So Jack could just been using that as a window. 那杰克可能刚好利用了这个空窗
[04:54] Doesn’t mean they were working together. 不意味着他们就是一伙的
[04:56] I think it does. 我觉得就是
[04:57] Michelle was talking to Jack right before she went to Baker. 米歇尔在去找贝克之前就在跟杰克谈话
[05:00] He might have been setting her up. 他可能是故意嫁祸给她
[05:02] It didn’t appear that way. 看起来不是这样
[05:07] The vice president’s in Washington ready for your call, sir. 副总统在华盛顿等待与您通话 总统先生
[05:10] When’s his meeting with the British ambassador? 他什么时候见英国大使
[05:12] Right after he speaks with you. 在跟您通完电话之后
[05:14] Sir. 总统先生
[05:24] The vice president is going to want you to authorise him 副总统肯定想让你授权他
[05:27] to inform the ambassador of our deployment. 将我们的部署告诉大使
[05:30] – He told you that? – You have to know where Jim stands on this. -他告诉你的吗 -你也知道他的立场
[05:34] He’s gonna want to let everyone know we’re on a war footing. 他巴不得让所有人都知道我们即将卷入战争
[05:36] Especially the British. 尤其是英国人
[05:39] What’s your position, sir? 您怎么想 先生
[05:42] Once we bring our allies in on this, 一旦我们告诉了盟友
[05:44] it could make it much harder to recall those planes. 要召回轰炸机就会困难许多
[05:48] – Put him through. – The president is ready to speak with him now. -接过来 -总统可以跟他通话了
[05:52] – Right away. – Thank you. -马上 -谢谢
[05:59] Hello, Jim. 你好 吉姆
[06:00] What’s the British reaction to the California bombing? 英国方面对加州的核弹爆炸是什么反应
[06:02] Everyone over there is stunned. 所有人都很震惊
[06:03] They placed their military on high alert. 他们已经命令军队进入高度警戒
[06:05] – The British ambassador? – He’s waiting to hear from us. -英国大使呢 -他在等我们的消息
[06:09] I take it that after this conversation, 就我的理解 我们谈完之后
[06:11] I’m free to inform him about the stealth bombers? 我就能告诉他隐身轰炸机的事情了
[06:14] Not just yet, Jim. It’s still premature. 先别急 吉姆 时机还未成熟
[06:17] Mr. President, those planes are due to drop 总统先生 那些战机
[06:18] their payloads in a little over four hours. 在四个多小时之后就要投下炸弹了
[06:21] We’re holding off notifying our allies 我们需要暂缓通知盟友
[06:23] because there’s a possibility 因为我们有可能
[06:25] that we may not go through with the attack. 不会执行这次袭击
[06:27] I don’t understand. 我不明白
[06:29] I have reason to believe that the Cyprus audio that implicated 我有理由相信 牵扯了三个目标国家的
[06:32] the target countries was fabricated. 塞浦路斯录音有可能是伪造的
[06:35] I thought we analyzed it and proved it was real. 我们不是已经分析并证明它是真的了吗
[06:37] As did I. 我原本也这么以为
[06:38] But CTU Los Angeles is in the process of 但洛杉矶反恐组正在搜集
[06:41] obtaining intelligence that may show otherwise. 可能证明录音是伪造的证据
[06:43] In the process? 正在搜集
[06:45] – Meaning they don’t have any proof yet. – Correct. -就是说他们还没有任何证据 -是的
[06:49] Did you run it by CIA? 你问过中情局了吗
[06:50] Did they have any indication this thing’s a fraud? 有迹象表明这东西是伪造的吗
[06:53] Not as of yet. 暂时没有
[06:55] Mr. President, you authorised this military action, 总统先生 你授权了这次军事行动
[06:58] and justifiably so. 理由充分
[07:01] With all due respect, it’s too late for second thoughts. 恕我直言 现在再犹豫太晚了
[07:05] We will not start a war on false or incomplete information. 我们不能根据伪造或不完整的信息而开战
[07:09] – Say nothing to the ambassador. – Yes, Mr. President. -什么都不要和大使说 -是 总统先生
[07:19] Mr. President… I know you trust Jack Bauer implicitly, 总统先生 我知道你心里信任杰克·鲍尔
[07:23] but to equivocate our response in a matter of this importance 但因为一个人的保留意见我们就对
[07:28] because of one man’s reservations makes me very uncomfortable. 重大事件的回应闪烁其词 这让我很不安
[07:35] I’m afraid I’m with Mike on this one, sir. 这件事我恐怕要同意麦克 先生
[07:39] Noted. 知道了
[07:49] This is Deputy Raynes. Mr. Garcia, 我是雷恩斯副警长 加西亚先生
[07:51] we have officers surrounding the building. 这里已经被我们包围了
[07:55] Your only option is to throw your weapon out 你唯一的选择就是把武器扔出来
[07:57] and come out with your hands on top of your head. 把双手放在头顶走出来
[08:00] Stay with me. No. No! 坚持住 不
[08:05] I can’t stop the bleeding. We need to get him to a hospital. 我止不住出血 我们得把他送去医院
[08:08] Please don’t let him die. 求求你别让他死
[08:10] We need you to respond. 我们需要你的回应
[08:11] You need to talk to the police. 你得和警察说
[08:13] You have to tell them that you’re gonna give up. 你必须告诉他们你要投降
[08:15] We gotta let them in here right now. 我们必须马上让他们进来
[08:17] No, I didn’t mean for this to happen. 不 我不想出这种事的
[08:19] A bomb went off. There’s gonna be a war. 炸弹爆炸了 战争要爆发了
[08:23] I was just trying to protect my wife. 我只是想保护我老婆
[08:26] – She’s pregnant. – I understand. I will tell the police that. -她怀孕了 -我能理解 我会和警察说
[08:28] – We gotta get out of here! – Mr. Garcia, please respond. -我们必须出去 -加西亚先生 请回应
[08:32] Do you have someone in there who needs medical attention? 里面有人需要医疗救助吗
[08:37] – We can work this out. – Stay with me. -这事有办法解决 -坚持住
[08:38] But first you have to put the weapon down and come out. 但首先你必须放下武器走出来
[08:46] Let’s walk out of here. 我们出去吧
[08:50] Come out, Mr. Garcia. 听着 加西亚先生
[08:52] You’re only making things worse by prolonging it. 拖延只会使事情更糟
[08:55] No! 不
[08:56] We can work this out, but you have to work with us. 这事有办法解决 但你必须配合
[08:59] Oh, please don’t die. 求求你别死
[09:01] – Please don’t let him die. – Please respond. -求求你别让他死 -请回应
[09:09] Why won’t they help you, back at CTU? 在反恐组 他们为什么不帮你
[09:13] Tony Almeida’s just been put in charge there. 托尼·阿尔梅达刚当上主管
[09:15] He’s under a lot of pressure. 他压力很大
[09:16] He doesn’t think the tape is a forgery, 他不认为录音是伪造的
[09:17] so he’s following the proper protocol. 所以在按规矩办事
[09:19] He’s doing what he thinks is right. 他在做他认为正确的事
[09:23] Where are we supposed to meet this man? 我们要去哪儿见这个人
[09:25] A small warehouse in Studio City. 影视城的一个小仓库
[09:34] – What is it? – We’re being followed. -怎么了 -我们被跟踪了
[09:38] – Who do you think it is? – I don’t know. Hold on. -你认为是谁 -不知道 坐稳了
[09:59] Turn the ignition off! 熄火
[10:01] Put your hands on the wheel! 把双手放在方向盘上
[10:02] Put your hands on the wheel! 把双手放在方向盘上
[10:07] – You alone? – Yeah. -就你一个人 -对
[10:09] Yusuf, why did you follow me from CTU? 为什么从反恐组跟踪我 优素福
[10:11] Since I arrived no one’s given me any information. 自从我来了 没人给我提供过任何信息
[10:13] I told you at CTU that my country is being implicated. 我在反恐组告诉过你 我的国家被牵连了
[10:16] I don’t know who I can trust. 我不知道能相信谁
[10:18] But I saw you take out Tony Almeida, who’s in charge there. 我见你撂倒了托尼·阿尔梅达 你的上司
[10:21] Which means you’re not on board with what they’re doing. 就是说不赞同他们在做的事
[10:22] You don’t want your country to invade mine. 你不想让你的国家入侵我的国家
[10:24] My agenda is not to help your country. 我的目的不是帮助你的国家
[10:25] My responsibility is to make sure the President of 我的职责是确保
[10:28] the United State makes his decisions based on fact. 美国总统依据事实作出决定
[10:30] My country’s not responsible for this bomb. 我的国家与这个炸弹无关
[10:33] Maybe, but Syed Ali is a citizen of your country. 也许如此 但赛伊德·阿里是你国公民
[10:36] And he runs his terrorist network from there. 而且他是从国家运行恐怖主义网络
[10:38] Yes, which means he’s a criminal to my government 对 所以他对你我两国的政府来说
[10:40] just as much as yours. 都是罪犯
[10:42] Why would my country deliberately 我的国家为什么要故意
[10:44] provoke an attack that would eventually decimate us? 挑起一场最终会毁灭我们的战争
[10:47] We have everything to lose, nothing to gain. 百害而无一利
[10:56] What do you want? 你想怎样
[10:58] When you broke out, you isolated yourself. 你逃出去时 就孤立了自己
[11:00] Whatever you’re doing, you’ll need help. 不管你在做什么 你都需要帮助
[11:07] Tony. 托尼
[11:08] What did the doctor say? 医生怎么说
[11:10] I don’t know, they think I tore a ligament or something. 不知道 他们觉得我是韧带撕裂了之类的
[11:13] Look… Carrie told me that she saw you talking to Jack, 听着 凯莉告诉我 杰克把凯特·华纳
[11:18] right before he took Kate Warner out of CTU. 从反恐组带走前 她看到你俩在说话
[11:21] Yeah. Is that a problem? 对 有问题吗
[11:24] It depends what you were talking about. 得看你们是在说什么了
[11:27] What were you talking about? 你们说了什么
[11:31] Are you interrogating me? 你是在审问我吗
[11:37] Did you help Jack take Kate Warner out of here? 你帮助杰克带走了凯特·华纳吗
[11:41] Of course not. 当然没有
[11:44] Is that what Carrie told you? That I’m in collusion with Jack? 凯莉是这么和你说的吗 我和杰克串通一气
[11:47] – Yeah. – I don’t know what to tell you. -是的 -我不知道怎么和你说
[11:50] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道自己在说什么
[11:53] Look, Michelle. 米歇尔
[11:56] It doesn’t matter whether you think Jack is right or wrong. 你觉得杰克是对是错都不重要
[11:59] The fact is, this is my command, 事实是 这里由我指挥
[12:01] and what happens here is my responsibility. 这里发生的事是我的责任
[12:04] – I know that. – So I need you to be honest with me now. -我知道 -所以我需要你实话实说
[12:08] Did you intentionally draw Agent Baker away from Kate Warner? 你是故意把贝克探员从凯特·华纳身边引开吗
[12:15] No. I did not. 不 我没有
[12:18] So why would Carrie tell me you did? 那凯莉为什么要这么说
[12:21] Because she’d like to see me out of here. 因为她想看我走人
[12:23] And why’s that? 为什么呢
[12:24] Because I don’t like her, and she knows it. 因为我不喜欢她 而她也知道
[12:29] – You wanna tell me about it? – No, not really. -你想说说吗 -不怎么想
[12:34] If you got a problem that’s interfering with your work… 如果这影响了你的工作
[12:37] It’s not interfering with my work. 没有影响我的工作
[12:40] It’s not. 没有
[12:43] OK. Thanks. 好吧 谢谢
[13:09] Mr. Garcia, we are contacting you by phone. Please answer. 加西亚先生 我们用电话联系你 请接听
[13:13] What have I done?! I’m going to prison for the rest of my life. 我做了什么啊 我要烂死在监狱里了
[13:19] – You don’t know that. – I killed a man! -不一定的 -我杀了人
[13:22] It was an accident. I saw it. 那是个意外 我看到了
[13:24] If you turn yourself in now, they’ll consider that. 如果你现在自首 他们会考虑这一点的
[13:27] If you don’t, it’ll only get worse. 否则 只会变得更糟
[13:29] I’ve got to get out of here. 我得离开这里
[13:34] Hey! Don’t touch that phone. 不许碰电话
[13:44] – Yeah. – Mr. Garcia, this is Deputy Raynes. -喂 -加西亚先生 我是雷恩斯副警长
[13:47] Now, whatever the problem is, we can work this out. 听着 不管问题是什么 我们都能解决
[13:50] – Now, who’s in there with you? – A customer. A girl. -有谁和你在一起吗 -顾客 一个女孩
[13:53] OK, is she hurt? 好的 她受伤了吗
[13:56] No. It’s the owner. 没有 是店主
[13:58] OK, we have to get him out of there. 好的 我们得把他弄出来
[14:01] It’s too late. Look, I didn’t mean it. It was an accident. 太迟了 我不是故意的 那是个意外
[14:06] Now, that’s OK. Let’s talk about it. 没关系 让我们谈谈
[14:08] It’s because of the bomb. Look, there’s gonna be a war. 都是因为那个炸弹 听着 要开战了
[14:11] I’m trying to get my wife out of this city. 我试图带我老婆出城
[14:13] You understand that, right? 你能理解 对吧
[14:15] Your wife is right here, Mr. Garcia. 你的妻子就在这里 加西亚先生
[14:17] She’s worried about you. 她很担心你
[14:18] Okay. Put her on the phone. I wanna talk to her. 好吧 把电话给她 我要和她讲话
[14:23] Ramon, are you OK? Why are you still in there? 雷蒙 你没事吧 你为什么还在里面
[14:30] – Mija… I killed a man. – No! -亲爱的 我杀了人 -不
[14:35] It was an accident, but they won’t believe me. 是个意外 但他们不会相信我的
[14:39] You and the baby have to leave now. 你和孩子必须马上离开
[14:42] It’s not safe to be in the city. 在城里不安全
[14:45] Ramon, mijo, come out. 雷蒙 亲爱的 出来吧
[14:49] No, not yet. 不行 还不行
[14:50] OK, look, I’m gonna tell 我要让警察
[14:52] the police to take you where you’ll be safe. 把你带去安全的地方
[14:57] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[15:06] All right, Mr. Garcia, you talked to your wife. 好的 加西亚先生 你跟你妻子谈过了
[15:08] We’d like you to come out. 你可以出来了吗
[15:10] OK, but I want you to do one thing for me first. 可以 但是我要你先为我做一件事
[15:12] What’s that? 做什么
[15:14] Take her to Monterey. She’s got a sister there. 送她去蒙特利 她有个姐姐在那里
[15:18] When she gets there, I’ll let the girl go, 她到那里后 我就放了这姑娘
[15:21] and then I’ll come out. 那时候我就出去
[15:51] What do you want me to do? 你要我怎么做
[15:53] I want you to stay here. I’m going in. 我要你待在这 我要进去
[15:55] If you need to get in touch with me, 如果你要联系我
[15:56] there’s a cellphone in the centre console. 中控那里有手机
[15:58] Press one. It’s on speed dial. 按1号键就行 快速拨号设好了
[16:01] Kate, you OK? 凯特 你还好吗
[16:04] Don’t forget, I will do everything I have to to protect you, OK? 记住 我会竭尽全力保护你 知道吗
[16:10] – Yeah. – Just stay put. -好的 -留在这里别动
[17:13] Drop the weapon. Put the weapon down! 放下武器 放下武器
[17:17] All right. 好的
[17:20] My weapons are there on that table. I’m unarmed. 我的武器在桌子上 我现在没有武器
[17:26] Put your hands behind your head, 双手放在脑后
[17:27] interlock your fingers. You know the drill. 十指交叉 你知道程序
[17:37] If that’s a Dunlop, 如果是邓禄普的
[17:38] it’ll pick up a piece of shrapnel that’s still in my rib cage. 那就可以测到我胸腔内的一片弹片
[17:43] Yep, see? 对了 看到没
[17:52] Take a seat. 坐下来
[17:56] Who are you? 你是谁
[17:58] Jonathan Wallace, Captain, 7th Light Armoured Reconnaissance Battalion, 第七轻型装甲侦察营的乔纳森·华莱士中尉
[18:02] Third Marine Division, 海军第三分局
[18:03] Special Ops Detachment Delta, Fort Benning. 本宁堡军事基地的特种部队
[18:07] Slowly… raise your right arm. 慢慢地抬起右手
[18:11] Show the inside of your forearm to me. 给我看你的手前臂内侧
[18:23] – Coral Snake Unit. – That’s right. -珊瑚蛇小组 -没错
[18:27] So you’re the seventh man. 所以你是第七个队员
[18:30] You took out your unit that was 你撤了你们小组
[18:31] tracking the bomb so they couldn’t stop it. 不去追踪炸弹 他们就阻止不了爆炸
[18:33] Why? 为什么
[18:35] I was responsible for two things: 我负责两件事
[18:37] making sure the bomb went off, 一 确保炸弹爆炸
[18:39] planting the recording to blame the bomb on the three countries. 二 伪造录音 栽赃三国
[18:42] To what end? 目的呢
[18:43] What else, Jack? To start a war. 还有什么 杰克 发动战争
[18:46] The end game was always to get the US to attack the Middle East. 最终目的一直都是引发美国袭击中东
[18:50] Why? 为什么
[18:51] They didn’t tell me, but they didn’t have to. 他们没说 但是也不用说
[18:54] These men control the oil in the Caspian Sea. 这些人控制着里海的石油
[18:56] If there’s a war, 如果发生战争
[18:58] their holdings quadruple in value for at least a decade. 他们的财富可以翻四番至少达十年
[19:00] At the cost of detonating a nuclear device in the centre of LA? 代价是在洛杉矶市中心引爆核弹
[19:04] You got it. 你说对了
[19:07] What do you want with Kate Warner? 你要凯特·华纳做什么
[19:11] About an hour ago, 大概一小时前
[19:11] the people who hired me tried to have me killed. 我老板想要我死
[19:14] Obviously, they didn’t succeed, 显然他们失败了
[19:16] but they took out my transport team. 但是他们断了我的交通渠道
[19:19] I need an alternate way out of the country. 我需要另想个办法离开这个国家
[19:22] Warner Industries has DOD variance. 华纳公司有国防部的关系
[19:25] She can authorise a departure. 她可以授权我离开
[19:27] So, evidence against the Cyprus 你要用证明塞浦路斯录音是假的的证据
[19:28] recording for your departure. That’s the deal? 来换逃跑的机会 是这样吗
[19:33] Yep. 是的
[20:02] Keep your mouth shut and get out of the car. 别出声 下车
[20:05] Unlock the door. Do it now! 打开门 现在打开
[20:09] Come on, get out of the car! 过来 下车
[20:20] You OK? 你还好吗
[20:27] – So where’s the Warner girl? – When we’re done. -华纳家的女孩呢 -等我们完事了
[20:31] Talk more about the evidence. 告诉我那个证据怎么回事
[20:32] How does the evidence prove the recording was forged? 怎么证明录音是伪造的
[20:34] I have the source recordings. 我有源录音
[20:36] Before they were mixed down to create the fake tape. 是伪造假录音剪辑之前的
[20:41] Yeah. – Jack, there was another guy. 是我 -杰克 还有一个人
[20:43] I took care of him. 我打昏他了
[20:44] Is he there? 他在那边吗
[20:49] It’s for you. 找你的
[20:58] Hello? 谁啊
[20:59] The man you sent to pick up Kate Warner is unconscious. 你派来抓凯特·华纳的人昏迷了
[21:01] He’ll be out for a while. 他昏过去了
[21:03] You’re lying. 你说谎
[21:04] He’s six-two, dark hair, 他六英尺二 深色头发
[21:06] pretty nasty scar on his face. 脸上有明显的疤
[21:11] OK. It doesn’t change anything. 好吧 这改变不了什么
[21:15] I got what you need 我还拿着你要的证据
[21:16] and I won’tgive it to you until you give me Kate Warner. 如果你不给我凯特·华纳 我是不会给你的
[21:19] Fine, I’ll take you to her. 可以 我带你去找她
[21:20] We’ll arrange your charter. 我们会安排你走
[21:22] No, no, no. 不 不 不
[21:24] She can’t authorise a non-scheduled charter 她不能授权一架临时飞机
[21:25] unless one of the partners of the company is on board, 除非有公司合伙人在机上
[21:27] and right now your people have Bob Warner in custody. 现在你的人又抓了鲍勃·华纳
[21:30] So she’s coming with me. 所以她要跟我走
[21:33] What do you plan to do with her when you reach your destination? 那你到了目的地后打算怎么处理她
[21:36] I have to dispose of her. You know that. 我只能干掉她 你知道的
[21:41] I can’t let that happen. 我决不允许
[21:44] We’re done here. 那我们没得谈了
[22:02] Wait. 等等
[22:11] Yusuf, do you copy? 优素福 你能听到吗
[22:13] We’re here, Jack. What do you want me to do? 我们在呢 杰克 你要我怎么做
[22:16] Bring her in. 带她进来
[22:42] 洛杉矶 地区总部
[22:50] Lynne. 林恩
[22:54] – Yeah, Mike? – How do I get ahold of Jack Bauer? -麦克 -我怎么才能找到杰克·鲍尔
[22:58] Last I heard, he was debriefing at CTU. Why? 我之前听说他在反恐组汇报 怎么了
[23:01] The president’s hesitating with this operation, 总统只因为跟鲍尔通过电话
[23:03] based solely on a conversation he had with Bauer. 就开始对这次行动犹豫不决
[23:06] I wanna to talk to him myself. 我想亲自跟他谈一谈
[23:08] Behind the president’s back? 背着总统去吗
[23:14] Mike, that is so dangerous. 麦克 那非常危险
[23:15] If I can get some concrete information, 如果我能得到一些具体的信息
[23:18] I can support the president more effectively. 我就能更有效地支持总统
[23:21] And if you can’t? 要是得不到呢
[23:22] Then I’ll have the conviction 那我就有信心
[23:24] to talk him through the situation. 可以说服他
[23:25] Right now, I’m in the dark. 现在我在暗处
[23:28] – I’m not sure. – Lynne… Lynne, this is my call. -我没把握 -林恩 这是我的决定
[23:33] Your recommendation not to go around the president is duly noted. 我很认同你建议不要围着总统转
[23:51] Thanks. 谢谢
[23:58] Mr. Almeida, Mike Novick, 阿尔梅达先生 麦克·诺维克的电话
[24:00] the president’s chief of staff, is on the line. 他是总统的幕僚长
[24:07] Mr. Novick, this is Tony Almeida. 诺维克先生 我是托尼·阿尔梅达
[24:09] Hi, Tony. I need to reach Jack Bauer. 托尼你好 我需要找到杰克·鲍尔
[24:13] Yeah, well, we’re trying to locate him ourselves, sir. 长官 我们也正在找他
[24:16] What do you mean? What’s the problem? 什么意思 发生什么事了
[24:19] Jack was here earlier, debriefing from the day’s events, 杰克早先来过这 汇报当天的事务
[24:22] when he grabbed a material witness 他找到了一个重要证人
[24:23] and took her off the premises illegally. 并非法带她离开了
[24:26] He also assaulted CTU personnel. 他还攻击了反恐组的人
[24:28] Why would he do that? 他为什么这么做
[24:30] Jack’s working on a hunch 杰克的直觉认为
[24:31] that the Cyprus recording was fabricated. 塞浦路斯的录音是伪造的
[24:34] This is what I wanted to talk to him about. 我也想和他谈谈此事
[24:37] The president is not giving his complete support 除非鲍尔那边有消息
[24:39] to the military action until he hears from Bauer. 否则总统对军事行动不会给予完全支持的
[24:44] I understand, sir. 我懂了 长官
[24:45] Now, what about the witness he’s taken? 他带走的那个人是什么情况
[24:48] – How does that factor in? – Her name is Kate Warner. -她怎么会牵涉其中 -她叫凯特·华纳
[24:51] Her sister Marie was involved with the Second Wave terrorists. 她妹妹玛丽和”第二波”的恐怖分子有联系
[24:54] We’re trying to connect the dots. 我们还在试图理清脉络
[24:55] That’s the other reason we need to find Jack. 这也是我们要找到杰克的原因之一
[24:59] The second you make contact with Bauer, 一旦你联系到了鲍尔
[25:02] you put him through to me. We’re at District. 你让他和我讲 我们在分区
[25:04] Yes, sir. 是 长官
[25:15] – Turner. – Carrie. -特纳 -凯莉
[25:17] – What’s up? – Yeah, I need to see you. -什么事 -你过来一下
[25:20] Yeah. 好的
[25:39] Yes, Tony? 什么事 托尼
[25:42] Where are we guarding on Jack? 我们在哪些地方设置了监视点
[25:44] His exit wasn’t picked up on satellite. 卫星没有监控到他的去向
[25:45] And he hasn’t initiated contact with anyone. 而且目前为止他还没联系过别人
[25:49] What about Kate Warner? 凯特·华纳那边怎么样
[25:50] Her house and her father’s company are being watched, 她家和她父亲的公司都有人在监视
[25:53] in case they go there. 以防他们过去
[25:55] Good. 好
[25:58] Have you talked to Michelle? 你找米歇尔谈过了吗
[26:02] Yeah. 谈过了
[26:05] In fact, I wanted to talk to you about that. 事实上 我想就此事和你聊聊
[26:09] Do you have a problem working in the same office with Michelle? 和米歇尔一起工作你有什么意见吗
[26:13] Is that what you think? That I’d be making up stories 你这么想吗 觉得我是因为和她工作不和
[26:16] because I have a problem working with her? 才编造这些瞎话的吗
[26:21] She and Jack were talking before he took Kate Warner. 她在杰克带走凯特·华纳前和他交谈过
[26:24] They weren’t trading recipes. 他们可不是在交换食谱
[26:26] It was conspiratorial. 这是场阴谋
[26:36] All right. 好吧
[26:44] Look, I need you to put a filter 听着 我需要你
[26:46] on all of Michelle’s communications. 对米歇尔所有通讯活动进行监视筛选
[26:48] E-mails, phone calls, open channels. 电子邮件 通话记录 开放通道
[26:52] I want you to let me know 如果杰克联系她
[26:53] when Jack tries to contact her, all right? 务必让我知道 行吗
[26:56] Done. 好的
[27:21] What’s going on out there? 外面现在什么情况
[27:23] They’re taking my wife where she’ll be safe. 他们要把我妻子送到安全的地方
[27:26] And then what? 然后呢
[27:35] You’re gonna let me go, right? 你会放我走的 对吧
[27:37] Don’t push me. You got me into this. 别逼我 是你让我落得如此下场
[27:41] – I didn’t get you into this. – You pointed this gun at me. -这不是我造成的 -你用这把枪指着我
[27:45] That’s how this whole thing started. 这是整件事情的导火索
[27:48] What were you doing with a gun anyway? 话说你带着枪要干什么
[27:54] What?! Were you gonna rip this place off? 说啊 你准备抢劫这里吗
[27:57] No. 不是
[27:59] You ruined my life. It’s all your fault. 你毁了我的生活 都怪你
[28:03] Sorry, I shouldn’t never have taken out that gun. 抱歉 我不应该拿出这把枪的
[28:06] Yeah? Well, why did you? 是吗 你之前为何要拿
[28:09] I was afraid. 我很害怕
[28:10] Afraid. What do you have to be afraid of? 害怕 有什么让你害怕的事
[28:16] Answer me! 回答我
[28:20] My daddy died tonight. 我爸今晚过世了
[28:22] The bomb that went off, he was there. 炸弹爆炸时 他就在那里
[28:47] What? 干什么
[28:48] Alright, Mr. Garcia. Your wife’s on her way to Monterey. 加西亚先生 你妻子在去蒙特利的路上了
[28:50] Everything cool in there? 里面没事发生吧
[28:52] No, it’s not cool. You just make sure my wife gets there. 不 有事 你只要确保我妻子平安到达
[28:54] You don’t need to call every five minutes. 没必要隔五分钟就打电话来
[28:57] OK, Ramon, you need to stay calm. 好的 雷蒙 你冷静点
[28:59] Now, we’re doing exactly what you said. 我们会完全按照你的要求来
[29:01] But you got to think this through. 但是你要想清楚了
[29:03] You’ll be in custody soon. 不久后你会被羁押起来
[29:05] – I didn’t mean to kill anybody! – We know. -我没想要蓄意杀人 -我们知道
[29:08] But what would help your case 但如果你把那位年轻小姐放出来
[29:11] is if you’d let the young lady out now. 对你的案子会大有裨益
[29:13] I’m not stupid! 别当我是傻子
[29:15] She’s the only reason you haven’t shot your way in here yet. 正是因为她你们才不敢向这里开枪
[29:17] And I’ll tell you something. 我还就告诉你了
[29:19] If I see you coming in, I’ll kill her! 若我看到你们进来 我会杀了她
[29:21] You better believe that! 你最好把这话当真
[29:24] You’re not a killer, Ramon. 你不是杀人犯 雷蒙
[29:26] You’ve got no record. Be smart. 你没有案底 别冲动
[29:29] I’ll be smart. You be smart. 我别冲动 你们才别冲动
[29:31] Damn it! 该死
[29:36] Get back here! 给我回来
[29:37] No! No! Open the door! 不 不要 开门啊
[29:41] Open it! Open the door! Open it! 开门 开门啊 快开门
[29:44] Help me! Hurry, I’m at the back door! Help! Please! 救命 快救救我 我在后门 快救救我
[29:48] I don’t wanna hurt you, but I will! 我不想伤害你 你别逼我
[29:52] Mr. Garcia, what’s going on in there? 加西亚先生 里面什么情况
[29:57] Oh, my God. 天呐
[29:59] – Mr. Garcia, pick up the phone. – No! -加西亚先生 快接电话 -不要
[30:01] No! 不要
[30:05] Please respond, Mr. Garcia. 快接电话 加西亚先生
[30:15] Is there anyone else besides you? 除了你还有别人吗
[30:21] Kate, look the other way. 凯特 看看那边
[30:23] No, no. No one else. There’s no one else. 没 没有 没有别人 没别人了
[30:30] – Come on. – Wait, the warehouse is that way. -走吧 -等等 仓库在那边
[30:33] – Jack. – Yeah, go ahead. -杰克 -说吧
[30:35] I’m gonna approach in a sweep pattern. It’ll take a few minutes. 我用迂回的方式进来 要花上几分钟
[30:38] Copy that. 收到
[30:42] They’re gonna be five minutes. 他们还得五分钟
[30:44] And here we are without a deck of cards. 那我们只能干等着了
[30:50] You know, I was down at Benning 知道吗 塞缪尔斯有意招募你时
[30:51] when Samuels tried to recruit you. 我还在本宁堡军事基地
[30:54] Yeah. 没错
[30:56] He was real disappointed you turned him down. 你拒绝了他让他真的很难过
[31:02] He said you were a born killer. 他说你是天生的杀手
[31:08] Is that true? 是真的吗
[31:56] 错误信息 系统故障
[32:11] – Turner. – I just got an alarm conditional on the backup server. -特纳 -我收到备份服务器一个提示信息
[32:13] Do you have one? 你有遇到吗
[32:14] No, i don’t. Must be on your side of the router. 不 我没有 应该是你那边路由器的问题
[32:17] Want me to patch a band and check out the connections? 需要我接个信号过去测试一下连接情况吗
[32:20] No, you need C-clearance for that. I’ll have to do it. 不用 你需要权限 还是我来吧
[32:23] Right, I forgot. 好吧 我忘了
[32:49] – Will you give this to Thomkins for me? – Sure. -能帮我把这个给汤普金斯吗 -好的
[33:00] 用户账号 互联网 局域网 A服务器访问 C服务器访问
[33:07] ASCI文本 数据库请求 电子邮件 电子邮件附件 网络电话 编码表
[33:11] 内部总线 声音管理 视频显示器 键盘
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:24] – Mr. President, may I? – What is it, Mike? -总统先生 打扰下 -什么事 麦克
[33:30] Jack Bauer took a material witness 杰克·鲍尔从反恐组带走重要证人
[33:32] from CTU and assaulted an agent in the process. 与此同时还打伤一名探员
[33:36] I know how much this country owes him, sir, 我知道他为国做了很大贡献 先生
[33:39] but he’s obviously suffered some kind of emotional collapse. 但他感情上明显受到严重创伤
[33:43] It would be understandable, given everything he’s been through. 鉴于所发生的一切 这也合情合理
[33:47] But we don’t know that. 但我们也说不准
[33:50] What he did might have been necessary under the circumstances. 当时的情况可能让他别无选择
[33:54] We already have incontrovertible proof from Langley 我们已经有中情局的铁证
[33:58] that the Cyprus recording is authentic. 塞浦路斯的录音是可信的
[34:00] Finding Jack Bauer isn’t going to change that. 就算找到杰克·鲍尔也改变不了这点
[34:03] The country needs your energy and 国家需要你把精力
[34:05] attention on what happens after those bombs are dropped. 放在爆炸之后的事情上
[34:09] We need to prepare for this war. 我们要为接下来的战斗做准备
[34:12] If this recording’s not authentic, 如果这份录音是伪造的
[34:15] and Jack Bauer turns out to be right, 如果杰克·鲍尔是对的
[34:19] it’d be a mistake of historic proportions. 那这将是一个历史性的错误
[34:21] – Mr. President… – That’s all, Mike. -总统先生 -我想说的就是这些 麦克
[34:26] Find Jack Bauer. 找到杰克·鲍尔
[34:42] She’ll be here any minute. Where’s the evidence? 她随时都会到 证据在哪
[34:45] OK, here’s how it’s gonna go down. 接下来的计划是这样的
[34:48] I take Kate with me. She sets up the plane. 我带凯特一起走 她安排飞机
[34:51] It picks us up at an airport of my choosing. 我来选择离开的机场
[34:53] When I’m on that plane, 等我上了飞机
[34:55] I’ll call and tell you where the evidence is. 我会打电话告诉你证据在哪
[34:57] What assurances do I have you’ll even call? 怎么保证你会给我打电话
[35:00] None. 没有
[35:02] It’s one of those things 这就是那种
[35:02] where you’re just gonna have to trust me. 你只能相信我的话的时刻
[35:05] Well, I don’t. 我不相信你
[35:09] Jack, you’re the last person in the world 杰克 这世上我最不想
[35:11] I want tracking me down. 让你跟踪我
[35:25] Jack, what’s going on? 杰克 怎么了
[35:27] You and I are going on a little trip. 我们俩要一起走一趟
[35:31] Jack? 杰克
[35:37] You have to go with him. 你要跟他走
[35:39] – What about you? – Jack’s not coming. -那你呢 -杰克不跟我们一起
[35:49] You gave me your word. 你答应过我的
[35:52] I’m sorry it has to be done like this. 抱歉 我必须要怎么做
[35:58] Let go of me. 放开我
[35:59] Talk to her, Jack. 跟她谈谈 杰克
[36:00] Otherwise, i’m gonna have to do this differently. 不然我就要来硬的了
[36:04] Kate, remember everything I said to you in the car. 凯特 记住我在车里对你说的每一句话
[36:09] Do what he says, and I promise you, you will not get hurt. 照他说的做 我向你保证 你不会有事的
[36:15] You’re giving me up, aren’t you? 你是不是想放弃我了
[36:43] – CTU, Dessler. – Hey. Hey, it’s me. -我是反恐组的德斯勒 -是我
[36:48] Danny, what are you doing up? 丹尼 你怎么打电话来了
[36:49] I can’t sleep. Are you sure it’s safe here? 我睡不着 你确定这里安全吗
[36:52] Yeah. As far as I know, it is. 是的 我认为很安全
[36:54] As far as you know? 你认为
[36:55] What the hell does that mean? “As far as I know”? 什么叫”我认为”
[36:59] Danny, you know my situation. 丹尼 你知道我的工作
[37:01] You know what, your situation sucks. 你的工作糟透了
[37:03] You’re talking about my life. 现在说的可是我的生命安全
[37:05] The least you could do is tell me what you know. 至少告诉我你知道的信息吧
[37:08] There’s nothing to know. 没什么好告诉你的
[37:09] Stay where you are. Get some sleep. 在那里好好待着 睡一觉
[37:10] I’ll come over tomorrow. 我明天就过去
[37:11] Don’t you patronise me! 别哄我
[37:13] Don’t you patronise me, cos I want answers. 别哄我 我只想要答案
[37:15] A nuclear bomb just went off. 一颗核弹爆炸了
[37:17] I wanna know if it’s safe to stay here in LA. 我想知道继续留在洛杉矶是不是安全
[37:21] What about the kids? Don’t you care about them? 孩子们怎么样 你难道不关心他们吗
[37:23] Of course. If there was anything to know, 我当然关心 如果有什么需要你知道的消息
[37:26] I’d tell you. 我会告诉你的
[37:26] Is that right? You didn’t tell me about the bomb. 是吗 炸弹的事情你就没告诉我
[37:26] What happened? 怎么了
[37:28] Did it slip your mind? 你是忘了吗
[37:30] I already explained it to you. 我已经向你解释过了
[37:31] I wasn’t allowed to tell anyone. 我不能告诉任何人
[37:35] You know what? Maybe I should call Carrie. She’d tell me. 要不我给凯莉打电话吧 她会告诉我的
[37:39] I thought you two weren’t speaking. 我还以为你们俩不联系了
[37:40] We’re not. She’s a bitch. 我们是不联系了 她就是个贱人
[37:42] – Danny, I will take care… – Forget it. -丹尼 我会照顾好 -算了
[38:20] Don’t shoot me! 别射我
[38:23] Please! I’m sorry! 求你们了 我很抱歉
[38:27] Throw the weapon out the front door, 把武器从前门扔出来
[38:30] and come out with your hands behind your head. 双手放在头后走出来
[38:33] No! I need more time! 不 再给我点时间
[38:39] My wife’s gonna be safe, right? 我老婆会安全的 对吗
[38:42] Come on, Ramon, you gotta cooperate now. 雷蒙 你现在必须 合作
[38:45] You got nobody left in there. 里面没人了
[38:55] Anybody have a visual on the suspect? 有人看到嫌疑人了吗
[38:57] No. He’s not coming out. Should we hold position? 看不到 他不出来 我们还要待命吗
[39:00] No. Ever since the bomb, 不 自从炸弹袭击以来
[39:02] we got a new call every ten minutes. 我们每十分钟就会接到报案
[39:03] We gotta be done here. 这里得赶快收工了
[39:05] Please don’t. Give him time. He’ll come out on his own. 别这样 再给他点时间 他会自己走出来
[39:08] All right, all units go. Go now, go! 好了 各单位 行动
[39:13] Drop your weapon! 放下武器
[39:14] No. 不
[39:19] Code 4. Send medical… 四号行动 请派医疗
[39:22] Medical team, go! 医疗队 行动
[39:33] – Thank you. – All right. -谢谢你 -没事
[39:35] – We ready? – Yes, we are, Mike. -准备好了吗 -好了 麦克
[39:42] Mr. Vice President, you’re on with me and Lynne 副总统先生 目前这里只有我和林恩
[39:44] because the president is being briefed by Ryan Chappelle. 因为总统先生正在听莱恩·查普尔做简报
[39:48] He asked that we go ahead without him. 他让我们先开始
[39:51] – Fine. – How did it go with the British ambassador? -好吧 -英国大使那边怎么样了
[39:54] Not well. 不太好
[39:56] He knows that we’re planning a retaliation 他知道我们计划组织一场
[39:58] against the Middle East, 对中东的报复行动
[39:59] but he’s frustrated because we’re not coordinating with them. 但是他因为我们不合作而感到沮丧
[40:02] I’m sure he’ll understand once he gets the facts. 我确定等他知道真相的时候 他会理解的
[40:05] What are the facts, Mike? 什么真相 麦克
[40:07] We’ve got planes in the air. 不管我们承不承认
[40:08] Either we’re committed or we’re not. 我们已经派出了飞机
[40:11] If the evidence shows that the Cyprus recording was falsified, 如果证据显示塞浦路斯的录音是伪造的
[40:17] the president wants the option of calling those planes back. 总统想要把那些飞机召回来
[40:21] You know what it sounds like to me? 你知道这是什么意思吗
[40:23] An excuse to call this off. 一个取消行动的借口
[40:31] Do you believe the president’s 你相信总统
[40:32] capable of doing the hard thing, Mike? 有能力做这件事吗 麦克
[40:38] The right thing? 做正确的事
[40:44] Yes, sir, I do. 是的 我相信
[40:47] He’s committed to this action. 他全身心投入了这次行动
[40:49] All he’s doing is making sure every base is covered. 他只是想要考虑到方方面面
[40:54] I hope so. 希望吧
[40:57] The president will be contacting you 一有消息
[40:59] as soon as anything develops. 总统就会联系您的
[41:02] All right, Mike. 好吧 麦克
[41:16] Mike. 麦克
[41:23] You think the vice president is right, don’t you? 你觉得副总统说的对 是吗
[41:27] If the president turns those planes around, 如果总统因为一位反恐组特工的不实猜测
[41:31] based on the unconfirmed speculation of a single CTU agent, 就把那些飞机召回的话
[41:37] it’ll be a disaster. 那就真的是个灾难了
[41:47] So what do we do about it? 所以我们该怎么办
[41:54] I don’t know. 我不知道
[42:06] – Where are you taking me? – Get in. -你要带我去哪 -进去
[42:10] I’m not gonna try and escape. 我不会逃跑的
[42:14] I said, get in. 我说了 进去
[42:15] Kate. Get in the trunk, for your own safety. 凯特 为了你自己的安全 进后备箱吧
[43:03] The tracker’s in place. It’s been activated. 追踪器安装好了 已经启动了
[43:06] Good. 好的
[43:07] Jack, it’s been a real pleasure. 杰克 跟你交易真愉快
[43:13] I’ll be in touch. 我会联系你的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号