Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Vice president’s on the line. 副总统来电
[00:15] Jim, I have reason to believe the Cyprus audio was fabricated. 我有理由相信塞浦路斯录音有可能是伪造的
[00:19] I thought the analysis had proved it was real. 我们不是已经分析并证明它是真的了吗
[00:21] CTU LA is in the process of 洛杉矶反恐组正在搜集
[00:23] obtaining intelligence that may show otherwise. 可能证明录音是伪造的证据
[00:25] With all due respect, 恕我直言
[00:26] you authorized this military action, 你授权了这次军事行动
[00:28] it’s too late for second thoughts. 现在再犹豫太晚了
[00:30] – Come out with your hands on top of your head. – I killed a man! -把双手放在头顶走出来 -我杀了人
[00:34] It was an accident. 那是个意外
[00:35] If you turn yourself in, they’ll consider that. 如果你现在自首 他们会考虑这一点的
[00:37] If I see you coming in, I will kill her! 若我看到你们进来 我会杀了她
[00:41] Go, go, go! 行动 行动
[00:44] – I don’t think Jack was working alone. – What do you mean? -我觉得他不是单独行动 -什么意思
[00:46] Baker was keeping an eye on Kate. 原本是贝克看着凯特
[00:48] Michelle distracted him. 米歇尔把他支开了
[00:49] Did you help Jack take Kate Warner out of here? 你帮助杰克带走了凯特·华纳吗
[00:52] Of course not. 当然没有
[00:53] I need you to put a filter on all of Michelle’s communications. 我需要你对米歇尔所有通讯活动进行监视筛选
[00:55] And you let me know when Jack tries to contact her. 杰克试图联络她的时候你就告诉我
[00:58] What’s going on? 怎么了
[00:59] Ten minutes ago a man called me. 十分钟前有个人打电话给我
[01:01] Told me he had proof that the evidence 告诉我他能证明
[01:02] the president was using to base his decisions on was forged. 总统做出决策所基于的证据是伪造的
[01:05] He won’t give me any other information 他不愿再告诉我别的信息
[01:07] unless I brought you to him. 除非我带你去见他
[01:08] I still got what you need. 我还拿着你要的证据
[01:09] I won’t give it to you until you give me Kate Warner. 如果你不给我凯特·华纳 我是不会给你的
[01:11] Tell me more about the evidence how it proves the Cyprus recording was forged? 告诉我那个证据怎么证明录音是伪造的
[01:14] I have the source recordings. 我有源录音
[01:16] Yusuf, why did you follow me from CTU? 为什么从反恐组跟踪我 优素福
[01:18] When you broke out, you isolated yourself. 你逃出去时 就孤立了自己
[01:20] Whatever you do, you’ll need help. 不管你在做什么 你都需要帮助
[01:38] They’re coming at us from both sides of the alley! 他们从巷子两边同时向我们发起进攻
[01:42] The roof! 房顶
[01:45] Fire escape! 太平梯
[02:00] Give me the keys! 给我钥匙
[02:02] – Here! – Yusuf, give me cover! -给 -优素福 掩护我
[02:10] Kate, get out of the trunk and stay down! 凯特 从后备箱出来 压低身体
[02:16] Left! On the left! Go for the door now! 左边 在左边 现在往门那里冲
[02:48] Kate, come with me. 凯特 跟我来
[02:52] Get down. Stay down! 躲好 别起来
[02:55] – Who are these guys?! – Follow-up team sent by my employers. -那些人是谁 -我的雇主派来的后续队伍
[02:59] They must finally figured out they didn’t get me in the first time. 他们肯定是意识到他们上次没干掉我
[03:01] How’d they know you were here? 他们怎么知道你在这里
[03:02] Beats the hell out of me. 鬼才知道
[03:21] – Jack, you there? – Yusuf, are you OK? -杰克 你在吗 -优素福 你还好吗
[03:24] – Yeah. – Where are you? -还好 -你在哪里
[03:25] I’ve managed to get back to the vehicle and rearm. 我又设法回车这里拿到了武器
[03:28] – What’s out there? – Three down that I know of. -外面情况如何 -我知道有三个人死了
[03:31] There’s at least three more out here. I don’t have their positions. 起码还有三个 我不知道他们在哪里
[03:34] I’ll find a better vantage point. 我要找个更有利的地形
[03:36] OK, good. We’ll figure out what we’re gonna do in here. 好 我们马上决定一下策略
[03:38] I’ll get back to you. Stand by. 我会再联络你 你等着
[03:40] Have him cover us. Let’s get your car and get out of here! 让他掩护我们 夺回你的车然后离开这里
[03:42] We don’t know how many man are out there! 我们都不知道外面有多少人
[03:44] Let me call my person at CTU. She can help us. 我会联系反恐组里的我的人 她能帮忙
[03:46] Negative. You’re not calling anybody. 否决 你谁都不能联系
[03:48] The only way you get the proof Palmer needs is if we do this my way. 你要拿到帕尔默需要的证据就得照我说的做
[03:51] We go now! 我们现在离开
[03:55] There’s men out there trying to kill us. 外面有人要杀我们
[03:57] Doesn’t that prove something? 这难道不能说明问题吗
[03:58] Not to the Joint Chiefs of Staff in DC. 不足以说服华盛顿联合部门的长官
[04:01] Call Yusuf, let’s shape an exit strategy! 给优素福打电话 我们定一个逃脱策略
[04:04] Jack. 杰克
[04:07] Yusuf, go ahead. 优素福 说吧
[04:08] I’m hearing something sounds like another Humvee just arrived. 我听到了声音 好像是另一辆悍马开来了
[04:11] Son of a bitch. Stand by. 混蛋 你待命
[04:13] We’re surrounded. We’re running out of time. 我们被包围了 我们要没时间了
[04:15] You’ve gotta let me make this call. 你得让我打这个电话
[04:16] I’ve got someone on the inside that can give us infrared satellite. 我在内部有人 能提供红外卫星支援
[04:20] I guarantee you, I will not jeopardise your identity. 我向你保证不会泄露你的身份
[04:25] – Off line? – Yes. -离线的 -对
[04:28] Do it. 做吧
[04:33] Dessler. 戴斯勒
[04:34] Michelle. It’s Jack. Are we secure? 米歇尔 我是杰克 现在通话安全吗
[04:36] My cell’s scrambled, but don’t call me on any agency numbers. 我的电话通信加了密 但别拨我的工作号码
[04:39] I’m being monitored. 我被监控了
[04:40] You were right, Syed Ali’s recording was fake. 你是对的 赛伊德·阿里的录音是伪造的
[04:43] The president’s about to invade the Middle East 总统基于伪造的证据
[04:44] based on falsified evidence. 马上要进攻中东了
[04:48] Do you have proof? 你有证据吗
[04:49] No, not yet, 没 现在没有
[04:50] but I can get it. I need your help. 但我能拿到 我需要你的帮忙
[04:51] It is gonna be difficult. 很难
[04:52] Tony’s been breathing down my neck since I helped you get out of here. 自从我帮你逃出去后托尼就一直密切注意我
[04:55] You gonna have to work around it. 你得设法办到
[04:57] I need infrared satellite my poisition now. 我需要我目前所在地的红外卫星图像
[04:59] Where are you? 你在哪里
[04:59] You get the coordinates of cell off our connection and get back to me. 你利用手机通讯定位 然后再联系我
[05:02] What are you looking for? 你要找什么
[05:03] We’re surrounded. We’re in a warehouse. 我们被包围了 我们在一间仓库里
[05:05] There’s three of us inside. 我们有三个人在这里
[05:06] I need to know how many men are outside where the position we are. 我得知道我们外面有多少人
[05:08] I got a friend at the north end of the alley, behind the dumpster. 巷子北边有个我的朋友 在垃圾桶后面
[05:12] – Ok, I’ll see what I can do. – Thanks, Michelle. -我看看我能做点什么 -谢谢 米歇尔
[05:16] – Yusuf? – I’m here. -优素福 -我在
[05:17] We’re gonna be a few minutes. We’re waiting on satellite. 得等几分钟 我们在等卫星图像
[05:19] I’ll get back to you. 我会再联系你的
[05:20] It’s gonna take a while. We should secure our position. 得等一阵子 我们得找个安全的地方
[05:24] Come on. 来吧
[05:28] – Is Mr. Garcia gonna be all right? – He’ll live. -加西亚先生会平安吗 -死不了
[05:33] All right. 好了
[05:34] I’m gonna put down that you claim the shooting was an accident. 我会记下来 你声称枪击是一起意外
[05:37] It was. 它就是
[05:38] Yeah, well. He’ll still have to explain to the DA 他还是得和检察官解释
[05:41] what he was doing going into the store with a gun. 他带着枪进商店干嘛
[05:54] – It wasn’t his. – What’s that? -那不是他的 -什么
[05:58] The gun, it was mine. 枪 那是我的枪
[06:02] What are you doing with a gun? 你拿枪干嘛
[06:06] Someone gave it to me earlier tonight. 今晚早些时候有个人给我的
[06:12] Look, my name’s Kim Bauer. 我叫金·鲍尔
[06:18] This afternoon, I escaped from police custody. 今天下午 我从看守所逃出来了
[06:22] And I’m a suspect in a murder. 我是一起谋杀案的嫌犯
[06:27] While most Americans are asleep and haven’t heard the news 尽管大多数美国人现在都在睡觉
[06:31] about the nuclear detonation in California, 并且对加州的核爆事件一无所知
[06:31] 福克斯新闻警报 乔治亚州 玛丽埃塔爆发暴力事件
[06:33] many are up and are starting to react. 很多人起床了并且做出了回应
[06:35] That reaction is taking many forms, 人们的反应多种多样
[06:37] and in some cases violence is erupting. 有些人采取了暴力行动
[06:40] We’re still awaiting a statement from the White House 我们仍在等待白宫发表声明
[06:42] that might shed some light on who is behind the attack in California. 那也许会指出加州袭击背后的真凶
[06:45] – That’s enough. – We hope… -够了 -我们希望
[06:48] What’s the alert status of the National Guard? 警卫队警戒状态如何
[06:49] They’re ready to be deployed in all major metropolitan areas. 大城市内的警卫队都在随时待命状态
[06:52] What about outside the big cities? 大城市之外呢
[06:54] If things get out of control, we may have to get help from the military. 事态一旦失控 我们将求助军方
[06:57] Local law enforcement might not be able to do the job. 地方执法部门也许应对不来
[07:01] Call General Bowden, tell him to put troops on standby. 联系鲍登将军 让他令部队待命
[07:05] The army? We can’t do that. 部队 我们不能这么做
[07:08] – You’re worried about posse comitatus. – Exactly. -你担心民兵部队 -正是如此
[07:11] We can’t use army or air force on American soil. 我们不能在本土动用陆军或空军
[07:13] Only navy and marines. 只能动用海军和海军陆战队
[07:15] No, the navy can’t help us. 不 海军帮不上忙
[07:16] And there are not enough marines on standby. 而且没有那么多待命中的海军陆战队
[07:21] – I’ll deal with the consequences. Call Bowden. – Yes, sir. -我来处理后果 打给鲍登 -是
[07:24] The status of our bombers? 我们的轰炸机情况如何
[07:25] They’re proceeding as schedule to their targets. 他们正按计划前往他们的目标
[07:27] – Where are they now? – At the South of Greenland. -他们现在在哪里 -格陵兰岛南部
[07:30] They should be entering Middle Eastern airspace in four or five hours. 四五个小时内他们应该就进入中东领空了
[07:34] Thank you. 谢谢
[07:43] What are you doing on the satellite? 你用卫星地图干什么
[07:47] Just checking on something. Prepped the files for the next shift? 检查一下 准备好换班的文件了
[07:51] Yeah, I’m almost done. 差不多了
[07:55] I’m gonna go see if Tony needs some help. 我去看看托尼是否需要帮助
[08:14] – Hey… what’s up? – You asked me to keep an eye on Michelle? -怎么了 -你不是让我留意米歇尔吗
[08:18] – Yeah. – She was just accessing a mod-sat screen at the workstation. -是 -她刚才在看工作站的模拟卫星影像
[08:22] That’s not unusual. We’ve been on mod-sat all night. 这没什么啊 我们整晚都开着模拟卫星
[08:25] Just before that she received a call that wouldn’t lock onto our log. 在那之前 她刚接了一个无法监听的电话
[08:28] – It was open? – Yeah. -是开放信号吗 -是的
[08:31] – It might have been Division. – It might have been. -应该是分局吧 -应该是
[08:38] All right… find out what she was looking at. Let me know. 好吧 再看看她在找什么 告诉我
[09:13] Yusuf, what’s happening out there? 优素福 外面什么情况
[09:20] I think they’re repositioning. 我觉得他们在调整位置
[09:22] We’re still waiting on satellite. It’s gonna be a few minutes. I’ll get back to you. 我们还在等卫星定位 还要几分钟再打给你
[09:35] With CTU’s help, we’re gonna get out of here, I promise. 有反恐组的帮助我们会出去的 我保证
[09:39] What does Wallace want with me? 华莱士想要我做什么呢
[09:41] He needs you to help him get out of the country. 他需要你帮他逃出国
[09:44] Needs me? How? 需要我 怎么帮
[09:45] With your father’s CIA connections, 用你父亲在中情局的关系
[09:47] his company has a special travel dispensation. 他的公司有一种特殊的旅游豁免权
[09:52] They wouldn’t let him on board as a passenger unless… 他们不会让他登记 除非…
[09:56] I was on the plane with him. 我和他一起上飞机
[09:59] I know. 我知道
[10:01] Kate. 凯特
[10:05] I will not let you get on that plane. 我不会让你上那架飞机的
[11:02] Is there any way I can find out how my boyfriend is doing? 我怎么样才能知道我男朋友的状况呢
[11:05] I don’t know anything about that. Wait till we get to the station. 我不知道 等我们到警察局再说
[11:08] There was also another officer. I thing his name was Brown. 还有一位警官 他的名字叫布朗
[11:12] – He was in the accident as well. – I don’t know him either. -他也遭遇了事故 -我也不认识他
[11:15] Look, miss, you’re under arrest. 听着 女士 你被逮捕了
[11:20] So, take my advice, don’t say any more. 听我句劝 别再说话了
[11:24] It doesn’t matter anyway. 反正也无所谓了
[11:27] You can make a phone call until we get to the station. 到警察局后你可打个电话
[11:30] Who am I gonna call? 打给谁呢
[11:33] My dad was the one who was flying the plane, 我爸爸就驾驶着那架飞机
[11:35] the one with the bomb in it. 装着炸弹的那架飞机
[11:39] I don’t have anyone any more. 我没有可以联系的人了
[12:06] – Almeida. – She’s looking at infrareds. -阿尔梅达 -她在看红外线影像
[12:09] She’s been collecting data now for almost ten minutes. 她在持续收集数据 大约已有十分钟
[12:11] All right. Pull coordinates off what she’s looking at. 好吧 提取她看的位置的坐标
[12:14] If she is doing it for Jack, that’s where we’ll find him. 如果她是在帮杰克 我们就能找到他了
[12:16] – I tried that. – What’s the problem? -我试过了 -有什么问题
[12:19] She’s covered her tracks. She’s pulled 100 quadrants. 她藏得很深 混入了100个位置
[12:22] I have no idea which one she’s really interested in. 我不知道她真正在看的是哪个
[12:25] I’ll tell you what, I’ll deal with this, Carrie. 我来处理吧 凯莉
[12:26] All right? Thanks. 好吧 多谢
[12:48] – Yeah? – I don’t have a lot of time. Are you ready? -怎么样 -时间紧急 准备好了吗
[12:51] Give me one sec. 稍等
[12:56] OK, I’m ready. 好 准备好了
[12:57] I count 11, including your friendly. 包括你们在内有十一个人
[12:59] I’m sending you their positions on an infrared map. 我把他们在红外线地图上的位置发给你
[13:02] They’re all stationary except for one. 他们都站定了 只有一个人例外
[13:04] Jack, he’s roving. 杰克 他在移动
[13:06] – OK, send it. – OK. -好 发吧 -好
[13:13] – You got it? – Yeah, I got it. -收到了 -收到了
[13:15] Jack, how much longer do you need to stay anonymous? 杰克 你还要藏匿多久
[13:18] I don’t know, why? 不知道 怎么了
[13:20] Tony’s watching me. Gotta go. 托尼在监视我 挂了
[13:33] You always take a phone with you to the bathroom? 你去卫生间总是带着手机吗
[13:37] – Where’s Jack? – I don’t know. -杰克在哪 -不知道
[13:41] Look, Michelle, you know we’ve been monitoring 米歇尔 你知道我们整天
[13:43] all communication coming in and out all day. 都在监控着所有的通讯活动
[13:45] – If you’re breaking protocol… – I’m not. -如果你违反了制度… -我没有
[13:48] All right, then I’ll ask you again. 好吧 那我再问你一遍
[13:52] – Where’s Jack? – I don’t know. -杰克在哪 -我不知道
[13:57] But you have to call President Palmer. 不过你得打给帕尔默总统
[13:59] You have to tell him not to act on the recording 你得告诉他在杰克结束他的调查前
[14:01] until Jack finishes his investigation. 不要基于录音有任何行动
[14:05] – So you have talked to Jack? – I didn’t say that. -你和杰克联系过 -我可没说
[14:10] Listen carefully, Michelle. 听清楚了 米歇尔
[14:12] You don’t work for Jack, you work for me. 你不是为杰克工作 你是为我工作
[14:14] Would you get past your ego… 你能不能不那么自负
[14:15] Ego? I got a job to do. 自负 我在尽职责
[14:16] You don’t like the way I’m doing it, that’s your problem. 你不喜欢我的工作方式 那是你的问题
[14:18] But if you know anything about Jack Bauer, 但是如果你知道杰克·鲍尔的任何情报
[14:20] you’d better tell me about it right now! 最好立刻告诉我
[14:25] I have no information. I’m not helping Jack. 我没有任何情报 我没有帮助杰克
[14:37] I hope you’re not lying to me. 希望你没骗我
[14:48] She counted nine, plus one roving. 有九个人 其中一人在移动
[14:51] Based on the last exchange of fire, 从上次交火来看
[14:52] if I was a sniper, I’d cover the building from here. 如果我是狙击手 我会从这里俯瞰全楼
[14:54] – Yeah, looks right. – We’ll have to build a corridor. -看着没错 -我们得搭一条廊道
[14:58] – Which exit? – This one right here. -通向哪个出口 -这里这个
[15:01] Go between these two groups, let ’em fire at each other. 从这两组人中间冲过去 让他们互相开火
[15:03] It’ll give us about ten seconds to get to the car. 大约能给我们十秒钟时间去车上
[15:06] With just us firing? 就我们开枪吗
[15:09] We don’t have another way. 没别的办法了
[15:21] Jack, I know how to shoot a gun. 杰克 我知道怎么开枪
[15:30] Take this. You stay right behind me. 拿着这个 你跟在我后面
[15:37] – Yusuf, this is Jack, do you copy? – Yeah. -优素福 是杰克 能收到吗 -可以
[15:40] We’re getting ready to make our exit. 我们准备好开路出去了
[15:42] – Let me give you positions of the shooters. – Go ahead. -我和你说说枪手的位置 -说吧
[15:45] We’ve counted nine, plus one roving. 发现九个 一个在移动
[15:47] We got two shooters on the balcony right above me. 在我上方的阳台上有两个狙击手
[15:50] We got three in the building adjacent. 相邻的大楼里有三个
[15:53] Sir, I just got off with the secretary of defence. 总统 我刚和国防部长谈过
[15:56] He wants to know how much longer you’ll give Jack Bauer 他想知道你还要给杰克·鲍尔多久
[15:58] to disprove that tape before we fail-safe the orders. 来证明录音是假的 之后才能确定命令
[16:01] As far as I’m concerned Jack Bauer will have up until 我要把投弹前的所有时间
[16:04] the time the planes start releasing bombs. 都留给杰克·鲍尔
[16:06] From the secretary’s point of view, that’s tying the DOD’s hands. 部长认为这会限制国防部的行动
[16:10] He claims the longer it takes for your decision, 他说你做决定需要的时间越久
[16:12] the less flexibility he has, 他掌握的灵活性就越小
[16:14] and he may very well want to launch a prestrike… 他非常想要先发制人…
[16:16] There will be no prestrikes on this mission. 这次任务不允许先发制人
[16:20] We’re gonna utilise every moment we have to be thorough. 我们要利用一切时间做到面面俱到
[16:24] – He is not gonna like that, sir. – That’s his problem. -他会很生气 先生 -那是他的问题
[16:26] I understand. 明白了
[16:27] Sir, there’s a situation that requires your immediate attention. 总统 有个情况需要您立即处理
[16:31] What, Mike? 什么 麦克
[16:32] Civil unrest is starting to tip up and down the East Coast. 国内动乱开始在东海岸活跃起来了
[16:36] The area I’m most concerned about is outside of Atlanta. 我最担心的是亚特兰大外的地区
[16:40] What’s going on there? 怎么了
[16:41] Some ad hoc militias have joined forces 一些临时民兵加入了军队
[16:44] and they’re getting very aggressive in one of the suburbs. 他们在某个郊区变得非常激进
[16:48] – Is this racially motivated? – Absolutely. -是由种族歧视所激化的吗 -当然了
[16:50] The demographics of the area are predominantly Middle Eastern. 这片区域主要居民是中东人
[16:55] What do you hope to accomplish here? 你来这儿的目的是什么
[16:57] We want Washington to know we consider ourselves at war situation. 希望华盛顿知道我们已经进入作战状态了
[17:01] We want these people interned. 我们希望这些人能被拘留起来
[17:02] And if they won’t do it, we will. 否则的话 我们会自己动手
[17:04] 福克斯紧急新闻 民事骚乱 玛丽埃塔 乔治亚州
[17:04] Who do you want interned? 为什么你希望他们被拘留
[17:05] I’m told the majority in this neighbourhood consists of US citizens. 我被告知本地的大多数居民都是美国公民
[17:08] Naturalized. They weren’t born here. 是被归化的 他们不是土生土长的
[17:11] Some of them don’t know how to speak English. 有些人甚至不会说英语
[17:12] They memorise answers to 50 questions, 他们背了五十个问题的答案
[17:14] take the test, then we let them vote. 然后参加测试 接着我们就允许他们投票了
[17:16] Sir, how do you respond to the governors that claim that these people 先生 你如何回应州长宣称这些人
[17:19] have no more to do with the bomb in California than you or I? 对加州的炸弹了解的并不比你或我多
[17:22] If we’d locked down our borders 20 years ago 如果我们二十年前就封锁边境
[17:23] like it should, 就像我们该做的那样
[17:24] none of this would have happened. 就不会发生这种事了
[17:27] What’s eerie about the scene is, 令人奇怪的是
[17:29] even though the crowd has been here for over half an hour, 虽然人群已经在此聚集超过了半小时
[17:32] there are only a few police cars on site. 现场却只有寥寥数量警车
[17:34] Why? I thought we ordered the National Guard. 为什么 我以为我们已经派出国民警卫队了
[17:38] Some are on their way, some are dispatched at other flash points. 一部分在路上 还有一些被派到其他现场
[17:41] Do you want me to call the FBI and the army? 要我联系联调局和军队吗
[17:43] And tell them what? 然后告诉他们什么
[17:46] They’ve already received their orders. 他们已经收到各自的命令了
[17:48] The problem is resources. 问题在于人力资源
[17:49] We just don’t have enough bodies to cover everything. 我们没有足够的人手来照顾一切
[17:52] Where’s the media heading right now? 媒体现在在去哪里
[17:55] Apparently, it’s happening all up and down the East Coast. 很显然 全部都朝东海岸去了
[17:58] But this city, Marietta in Atlanta, 但这个城市 亚特兰大的玛丽埃塔
[18:00] seems to have the most traction with the press. 似乎是最吸引媒体的
[18:06] All right. This is what we’re gonna do. 好了 那我们就这样做
[18:09] We may be short on manpower, 我们也许人手不够
[18:11] but it doesn’t have to appear that way. 但不一定要表现出来
[18:13] Send all the Eastern Georgia National Guard 把乔治亚州东部国民警卫队的所有人手
[18:16] to Marietta. 都派去玛丽埃塔
[18:17] And tell the media that 告诉媒体
[18:18] this is where something’s going to happen. 这里有事情要发生
[18:21] What’s going to happen, sir? 什么事要发生 长官
[18:24] If this is what the people are going to be watching, 如果这里就是人们所关注的地方
[18:27] let’s show them how we’re going to respond. 就让我们告诉他们我们要怎么回应
[18:30] I want them to see how we protect our citizens. 我要让他们看看我们会怎么保护我们的公民
[18:32] We will not put up with racism or xenophobia. 我们绝不忍受种族歧视或仇外心理
[18:36] If this is where it’s gonna start, this is where it’s gonna stop! 如果事起于此 就让事终于此
[19:08] All right, I’m all set up here. 好了 我准备好了
[19:11] Copy that. Start laying down the smoke. We’re ready to go. 收到 开始放烟雾弹 我们准备好了
[19:13] Copy that. Go in on the smoke. 收到 我投烟雾弹了
[19:32] You take the men on the left, 你解决左手边的人
[19:33] I got the ones right above us. You ready? 我负责上方的 准备好了吗
[19:36] Smoke’s in place. I’ll draw fire and go pick up the vehicle. 烟雾弹就位了 我来吸引火力 去开车
[19:45] Go! 走
[20:10] – Kate! – Dad! -凯特 -爸爸
[20:12] Kate, get down! 凯特 趴下
[21:11] Kate. Come on, we gotta keep going. 凯特 快 我们得走了
[21:20] Keep moving! 别停下
[21:25] Get in the front seat and stay down! 到前排 趴低一点
[21:28] Get down! 趴下
[21:54] Stay down! Go, go, go! 趴下去 快 快 走
[22:09] Let me look at it. 让我看看
[22:16] There’s no exit wound. We gotta get you to a hospital. 没有出口伤 我们得把你送到医院去
[22:18] No. LAX, cargo departures. 不 洛杉矶国际机场 货运港
[22:21] You will not make it. 你撑不到那儿的
[22:23] I’ll make it. Just stop the bleeding. 我能撑到的 帮我止血就行
[22:25] Kate, in the glove box, there’s a first-aid kit. 凯特 在手套箱里 有急救包
[22:27] Get me all the gauze, pads and wraps. 给我拿一些纱布还有包扎带
[22:32] Hold on, hold on. 坚持住 坚持住
[22:36] Put pressure on it now. 用力压住止血
[22:39] It’s a surreal scene in Marietta. 玛丽埃塔现在是一幅难以置信的场景
[22:40] It’s 4.30 am and normally people would be at home, asleep. 现在早晨四点半 通常人们都还在睡梦中
[22:44] Yet today a showdown is in the making. 但是今天却有大戏即将上演
[22:46] The riots have escalated all over the city. 整座城市的暴乱都在加剧
[22:49] Fires and looting are reported to be widespread. 到处都是火灾与抢劫
[22:52] The National Guard continue to roll in, 国民警卫队在不断增援
[22:54] as do the angry citizens, 但愤怒的群众也在增加
[22:55] who are taking out their frustration 他们将自己的愤恨
[22:57] on this normally peaceful Middle Eastern community. 发泄到了这个平时一贯平和的中东社区
[23:02] You got what you asked for. 您的要求我们已经办到了
[23:03] Sir, it’s on all the news channels. 先生 现在所有新闻都在播这个
[23:05] Sir, Kent Manski of the National Guard 长官 国民警卫队的肯特·曼斯基
[23:07] wants to know what tactical rule-set you wanna follow. 想知道你的行动原则是什么
[23:09] – What are they on now? – Containment only. -他们现在是怎么做的 -只是在控制人群
[23:11] Allowing minor misdemeanors to go unchallenged. 不镇压小规模的暴行
[23:13] Unacceptable. I want the law enforced. 不行 必须按法律处置
[23:15] Tell him to start making arrests and taking people in. 告诉他可以对人群进行逮捕了
[23:18] Sir, if you declare a curfew 长官 如果你宣布实行宵禁
[23:20] you can start pulling every one of them in 就可以在事情失控之前
[23:22] before this thing gets out of control. 把所有人都一一逮捕了
[23:24] That a good idea, do it. 这是个好主意 就这样做
[23:26] Tell Manski we’re not afraid to start taking actions. 告诉曼斯基我们不怕采取行动
[23:29] Yes, sir. 好的 长官
[23:30] What will help more than anything, sir, is your voice. 最能奏效的是您的发声 长官
[23:33] You need to talk directly to the people. 您得跟大家面对面地谈
[23:38] I know. 我明白
[23:41] Tell Jenny I’ll be down in a few minutes. 告诉詹妮我一会儿就下去
[23:45] 国民警卫队介入 玛丽埃塔 乔治亚州
[23:46] Murphy speaking. 我是墨菲
[23:47] This is Novick. I need Jenny Dodge. 我是诺维克 詹妮·道奇在吗
[23:53] – Carrie. – Yeah? -凯里 -怎么了
[23:54] LAPD just called, there was automatic-weapon fire in Studio City. 洛杉矶警局说刚刚影视城发生了枪击事件
[23:58] Police are arriving and finding bodies and military-spec weapons. 警察到后发现了尸体 还有军队专用的武器
[24:01] Communication’s got the address. 情报机构有地址
[24:02] Check it against the accordance of the images 核对一下与米歇尔
[24:03] Michelle pulled off the satellite. 从卫星上下载的图片之间的一致程度
[24:05] Right away. 马上
[24:08] Is that the location, Michelle? Huh, is it? 是那儿吗 米歇尔 是吗
[24:12] The police just got there, 警察刚刚到了
[24:13] they already got four bodies. So let’s talk! 他们已经发现了四具尸体 快说吧
[24:21] Yeah, that’s it. 是那里
[24:22] We gotta call him. He may need our help. 我们得联系他 他可能需要我们的帮助
[24:25] Jack made it clear that 杰克说得很清楚
[24:26] the only way to get proof on this tape is 想要证实这份录音真假
[24:27] if CTU stays out of it. 只有反恐局不参与才可以办到
[24:29] We don’t even know if he’s still alive! 我们都不知道他现在是死是活
[24:40] He’s on an open channel. 他在一条公用线上
[24:42] You won’t be able to trace it, but you can talk to him. 你没办法追踪 但可以跟他说话
[24:48] – Michelle! – No, Jack, it’s Tony. -米歇尔 -不是 杰克 是托尼
[24:50] Tony, trust me, stay out of this! 托尼 相信我 别管这件事
[24:53] What’s going on? 发生什么了
[24:54] The president asked me for proof 总统想要得到证明那份录音
[24:56] that the Cyprus recording was fake. I’m trying to do that. 是假的的证据 我现在正在努力
[24:59] The man who can provide proof will only deal with me. 那个能提供证据的人只愿意见我
[25:03] He won’t cooperate with CTU. 他不接受与反恐局合作
[25:05] That’s why I left in that way. 所以我才那样走掉的
[25:07] How do we know he’s not using you, Jack? 我们要怎么知道他不是在利用你 杰克
[25:08] Cause ten commandos tried to kill him 因为有十个突击队员想杀他
[25:10] to stop him from making a deal with me. 阻止他与我交易
[25:12] – What’s he want? – He wants to disappear. -他目的何在 -他想消失
[25:15] Bring him here, Jack, we’ll deal with him here. 把他带过来 杰克 我们在这儿跟他谈
[25:17] Tony, I just told you he will not cooperate with us 托尼 我刚刚说了
[25:18] under those circumstances. 在那种情况下他是不会合作的
[25:20] I understand what you’re saying, Jack, 我明白 杰克
[25:22] but this country’s about to go to war over this, alright? 但整个国家的安危都在这件事上 好吗
[25:24] This is way too big for one person to handle. Even you. 这事靠一个人是处理不好的 即便是你
[25:27] Keep going straight! 保持直行
[25:29] Sorry, I can’t do it. 抱歉 我不能这么做
[25:43] He’s still bleeding bad! 他还在大量出血
[25:50] Hey, Bobby. 波比
[25:52] Is this Kim Bauer? 是金·鲍尔吗
[25:55] – I’ll take her. – What about processing? -交给我吧 -程序怎么办
[25:58] It’s OK. Go fill out the report. 没关系 去填报告吧
[26:07] Come with me. 跟我来
[26:10] We’ll go in here. 进去这里
[26:21] Have a seat. 请坐
[26:39] Looks like you’ve had quite a day. 看来你今天经历了不少
[26:41] Yeah. 没错
[26:44] You took Megan Matheson from her parents’ home. 你把梅根·马西森从她父母家带走了
[26:46] – She was being abused. – Got into a fight with her father. -她遭受了虐待 -你和她父亲起了争执
[26:50] Then, you took Megan again, this time from the hospital. 这一次 你又从医院把梅根带走了
[26:53] You stole Gary Matheson’s car and fled the city. 你偷了加里·马西森的车 逃到城里去了
[26:55] I had to. I knew about the bomb. 我必须这么做 我知道炸弹的事
[26:58] Understood. 明白
[27:00] But then you were stopped by CHP Officer Raymond Brown, 但你后来被加州高速巡警雷蒙德·布朗拦下了
[27:03] who discovered the dead body of Carla Matheson in the trunk. 他在车尾箱发现了卡拉·马西森的尸体
[27:05] – I didn’t kill anyone. – I know you didn’t. -我没有杀人 -我知道你没有
[27:08] We know Gary Matheson killed his wife. 我们知道加里·马西森杀了他妻子
[27:10] We’re looking for him now. 我们正在找他
[27:11] There was a witness, 我们有目击证人
[27:13] and we found Gary’s prints on the murder weapon. 并且我们在凶器上发现了加里的指纹
[27:15] – You did? – Yes. -真的吗 -是的
[27:17] So you’re off the hook for everything that happened this morning. 所以今早发生的事情跟你无关了
[27:21] Thank God. 谢天谢地
[27:21] But there’s still the matter of 但还有个问题
[27:23] you and your boyfriend’s attempted escape from custody. 你和你的男朋友试图逃脱拘留
[27:26] Officer Brown was badly injured in the accident. 布朗警官在车祸中受了重伤
[27:30] But he’s gonna make it. 但他会没事的
[27:32] And we now know that 而现在我们知道
[27:33] you were telling him the truth about the bomb. 你跟他说的炸弹事件是真的
[27:37] So I’m free? 所以我没事了吗
[27:38] You should probably have somebody from CTU 你应该让反恐组的人
[27:40] call the DA’s office on your behalf. 替你给地检署打个电话
[27:43] But yes, you’ll be free to go. 没错 你可以走了
[27:49] Look, I know my father usually does this, but I have clearance. 我知道我父亲经常这么做 但我有权限
[27:52] You can check your book. 你可以查查记录
[27:54] An officer of the company has to be on the flight. 必须要有一位公司官员在飞机上
[27:57] – I’ll be on it. Can you hold on? – Certainly. -我会一起去 你能稍等吗 -当然可以
[28:00] – Where are you going? – Jakarta. -你要去哪里 -雅加达
[28:04] You’re surprised I’m giving up my destination? 我要放弃我的目的地 你很惊讶吗
[28:07] No. You’ll just change it once you’re in the air. 不 一起飞你就会改变主意
[28:12] Prep a cargo transport to Jakarta, Indonesia. 准备一架去印度雅加达的货机
[28:15] And give us priority clearance so we can leave tonight. 再给我们优先许可 好让我们今晚就能出发
[28:18] Who else will be flying with you? 还有谁会跟你一起飞
[28:21] What name should I give them? 我应该跟他们说什么名字
[28:23] – Passport, in my pocket. – I got it. -护照在我口袋里 -我来拿
[28:33] – William Patterson. – One moment, please. -威廉姆·帕特森 -请稍等
[28:41] Come on, stay with me. He’s losing consciousness! 坚持住 他正在失去意识
[28:45] Wallace, we can’t take this chance. 华莱士 我们不能冒这个险
[28:47] Tell me where the evidence is, and I give you my word, 告诉我证据在哪里 我向你保证
[28:49] I will get you out of this country. 我会把你送出国
[28:51] You know what, Jack? 你知道吗 杰克
[28:53] You were a real badass back there at the warehouse. 在仓库的时候 你真是太厉害了
[28:57] Son of a bitch. 混蛋
[29:00] No. 不
[29:02] – I’m losing him! Damn it! – What are you doing? -他快不行了 该死 -你在干吗
[29:07] I wanna see if there’s an urgent care centre 我要看看这附近
[29:08] in the neighbourhood. 有没有急救中心
[29:10] Come on! 快点吧
[29:14] Four blocks. Four blocks, make a right. Go! 离这里四个街区 四个街区 右转 快
[29:21] I want IDs on all the bodies. 我要所有死者的身份
[29:23] See what traces we can find on the weapons. 看看能在凶器上找到什么线索
[29:25] Bauer’s actions are CTU’s responsibility. 鲍尔的行动是反恐组的责任
[29:26] I know it was CTU. 我知道那是反恐组的事
[29:27] And believe me we’re not gonna run away from this. 相信我 我们不会推诿责任
[29:29] So let’s just find out who these people are. 查出这些人是谁
[29:30] Send in forensic teams? 带上法医队去吗
[29:32] NSA and field units? 还有美国国家安全局和外勤部队吗
[29:33] Yeah, that’s fine. 可以
[29:37] Mr Almeida, Kim Bauer on line four. 阿尔梅达先生 金·鲍尔在四号线找您
[29:43] Kim, where are you? 金 你在哪里
[29:43] At a sheriffs station in Santa Clarita. 在圣克拉里塔的一个警察局
[29:46] What happened? 发生什么事了
[29:47] Doesn’t matter. 没什么
[29:48] They’re not gonna charge me for murder or kidnapping, 他们不会以谋杀罪或绑架罪控告我
[29:50] but… 但是…
[29:51] Look, I still might need some help. 我也许还需要帮忙
[29:53] Sure, what do you need? 没问题 你需要什么
[29:55] They were taking us back to Los Angeles, 他们本来要把我们带回洛杉矶
[29:57] and my boyfriend and I tried to escape. 而我和我的男朋友试图逃跑
[29:59] And we got into a car accident. A police officer was injured. 然后发生了车祸 有个警官受伤了
[30:03] Alright look, I’ll call the DA’s office, see what I can do. 我会打给地检署 看看能帮什么忙
[30:06] Thank you. 谢谢你
[30:07] Kim, I’m sure you’d rather be talking to your dad about this, 金 我相信你更想跟你父亲聊聊
[30:11] but I know they probably told you he’s not available right now. 但他们应该告诉过你 他现在没空
[30:15] – What are you talking about? – He’s in the field. -你在说什么 -他在出外勤
[30:20] In the field? You mean, he’s alive? 出外勤吗 他还活着吗
[30:23] Oh, my God, Kim. You still think he died in the plane. 天呐 金 你还以为他死在飞机上了
[30:27] He didn’t? 他没死吗
[30:27] No, no, no. George Mason took over. 不 没有 乔治·梅森接手了
[30:30] He was able to get out in time. 他及时出来了
[30:33] Oh, my God. When can I talk to him? 天呐 我什么时候能跟他说话
[30:36] Not for a while, Kim. 还需要一段时间 金
[30:49] Come on, come on, get him! 快 快 扶他下来
[30:58] – I need to see the doctor now! – Sir you can’t do that. -我需要医生 -先生 你不能这么做
[31:01] – Open the door! – Sir, I will call the police! -开门 -先生 我要报警了
[31:03] Lady, I am the police. Now, open the door! 女士 我就是警察 快开门
[31:05] Let him in. Let him in! 让他进去 让他进去
[31:10] – Doctor we need you now! – What the hell happened? -医生 我们现在需要你 -发生什么了
[31:11] This man has been shot in the back. I’m a Federal Agent. 这位男士背部中弹了 我是联邦探员
[31:14] This man has information vital to national security. 他握有对国家安全很重要的信息
[31:17] I need you to stop the bleeding and keep him alive. 我需要你帮他止血 让他活着
[31:22] This is just a clinic. This man needs a hospital. 这里只是个诊所 他需要去医院
[31:24] We don’t have time. 我们没有时间了
[31:24] You’ve got to do what you can now. Doctor, please. 你现在得尽你所能 拜托了 医生
[31:29] Alright, alright. Clara, get me suture kits, 好 克莱拉 给我准备好缝合包
[31:31] lidocaine with epi, and a crash cart. Now, now! 利多卡因 肾上腺素 和急救车 快去
[31:35] The wound’s right here. He’s got a bullet lodged in his back. 伤口就在这里 他的背部中了一颗子弹
[32:06] – Hello. – Miguel, it’s me. -你好 -米格尔 是我
[32:09] – Kim. Are you OK? – I’m fine. How are you? -金 你还好吗 -我很好 你怎么样
[32:15] – I’m OK. – Yeah? -我没事 -是吗
[32:20] Look, it’s so weird, but the police know Gary killed Carla. 这很奇怪 但警察知道加里杀了卡拉
[32:26] And we’re not gonna be charged with anything, 我们不会受到任何控告
[32:28] except maybe the escape. 逃跑有可能会
[32:29] But I think we’re OK there, too. 但我觉得那件事也没关系了
[32:32] – That’s good. – Good? It’s great. -那就好 -好吗 简直太棒了
[32:39] – How about you? – I’m fine. -你呢 -我没事
[32:42] Are you sure? I mean, you don’t sound… 你确定吗 你听起来不…
[32:44] I don’t sound what? Excited? 我听起来怎么样 不激动吗
[32:47] Gee, Kim, I’m really sorry. 天呐 金 我真的很抱歉
[32:49] Miguel, what’s wrong? Why are you acting like this? 米格尔 怎么了 你为什么这样
[32:56] I shouldn’t have let you talk me into all that stuff. 我不该让你说服我参与这一切
[32:59] Yeah, but it worked out. 但这的确有效
[33:00] For you. I’m the one that’s here in the hospital. 对你来说有效 而进医院的是我
[33:05] – You just said you were fine. – I am going to be fine. -你说你没事 -我会没事的
[33:11] – I’m just gonna be fine without you. – What? -没有你我就没事了 -什么
[33:16] – I don’t wanna see you anymore. – Why not? -我不想再见到你 -为什么
[33:20] – There’s no “why not”, it just is. – No. -没有为什么 就是不想 -不
[33:23] Miguel, what is going on? Are you OK? 米格尔 出了什么事 你没事吧
[33:29] I’m coming to see you right now. 我现在马上去见你
[33:30] Kim, I said no. It’s over. 金 我说了不要 我们结束了
[33:34] You mean that? 你说认真的吗
[33:39] Yeah… I mean it. 是 我说认真的
[34:33] I know the rules. I know that I work for you. 我知道规定 我知道我是你的手下
[34:36] And if you fire me, I wouldn’t blame you. 如果你将我革职 我也不会怪你
[34:39] This isn’t about me firing you, Michelle. 重点不是在于革职你 米歇尔
[34:42] This agency is supposed to 这个机构
[34:43] be supporting the president and this country. 应该要支持总统和本国
[34:46] If I can’t account for agent’s actions, 如果我无法解释特工的行为
[34:48] and all we’ve got is chaos. 我们只会陷入混乱当中
[34:49] Jack is in an impossible situation. 杰克现在陷入了艰难的局面
[34:50] All I was trying to do was helping him 我只是在帮他
[34:52] get the proof that the Cyprus audio was forgery. 证明塞浦路斯录音是伪造的
[34:54] Yeah? Well, where’s the proof? We don’t have any proof. 是吗 那证据呢 我们没有任何证据
[34:59] We don’t have Jack, he doesn’t want to be found. 杰克也不在我们手上 他不想被发现
[35:04] What do you want from me, Michelle? 你想我怎么样 米歇尔
[35:13] I just wanted to say I’m sorry. 我只是想说对不起
[35:18] Yeah, well, you’ve said it. 你已经说了
[35:21] Now, if you don’t mind, I got work to do, all right? 不好意思 我还有工作要做
[35:52] Our planes are currently over the Atlantic. 目前我们的飞机已经抵达大西洋上空
[35:54] The first of them will be reaching their targets 先头机群将在三个小时之内
[35:56] just under three hours. 首先到达目标位置
[35:57] Pilots’ communication posture? 飞行员的通信情况如何
[35:59] Comm is open to them. 通讯器已开放
[36:01] The planes can be ordered back at any time. 随时可以下令让飞机返回
[36:03] Good. 很好
[36:05] Sir, I don’t know if anyone’s told you, 总统先生 我不知道是否有人跟你说过
[36:08] but the sooner we can lock this mission down, 但是我们越早锁定该任务
[36:09] the more comfortable the Joint Chiefs’ gonna be with it. 参谋长们就会对此越放心
[36:13] My job’s not to make the Joint Chiefs comfortable. 我的工作不是为了让参谋长们放心
[36:16] Thank you. That’ll be all. 谢谢 暂时就这样
[36:19] Yes, sir. 是 总统先生
[36:30] Mr. President. There’s been a development in Marietta. 总统先生 玛丽埃塔有变化
[36:35] The National Guard took on a more aggressive posture 国民警卫队在我们的要求下
[36:38] at our request. 采取了更强硬的姿态
[36:40] But the disturbance got to be more than they could handle. 但是骚乱已经超出了他们的控制范围
[36:45] What happened? 发生了什么事
[36:48] Two people were killed, sir. 两人身亡 长官
[36:50] The National Guard started shooting rubber bullets into the crowd, 国民警卫队开始向人群发射橡皮子弹
[36:54] and there were two fatal hits. 两人遭到致命一击
[36:56] One of the victims was a leader of the dissent, and… 其中一名死者是抗议人群的领导 而…
[37:08] And? 而…
[37:10] And the other was a young boy, sir. 而另一名是个小男孩 总统先生
[37:13] He was Middle Eastern, and… 他是中东人
[37:15] he was from one of the families that we were trying to protect. 我们想要保护的家属当中就有他的家人
[37:30] What’s going on now? 现在的情况如何
[37:31] They’ve made some arrests, but the crowd is still unruly. 他们逮捕了一些人 但是人群还是难以控制
[37:36] Now, we might want to think about… taking a step back. 也许我们可以考虑退一步
[37:40] Maybe the presence of the National Guard is making matters worse. 也许国民护卫队的出现加剧了事态的严重性
[37:45] If we step back now, 如果我们现在退一步
[37:46] those families are left completely unprotected. 那些家属就会完全失去保护
[37:49] Yeah. 没错
[37:51] A young boy. 年轻人
[37:56] What was his name? 他叫什么名字
[38:00] The boy? 那个孩子
[38:04] I don’t know, sir. 我不知道 总统先生
[38:06] The boy had a name. Find out. 他肯定有名字的 去查
[38:08] Indeed I will, sir. 是的 总统先生
[38:22] It was a tragic accident. 那是一个悲剧
[38:34] Tell the National Guard to hold their ground. 告诉国民护卫队坚守其阵地
[38:37] I want that neighbourhood protected. I want order restored. 我要保护那个社区 我要秩序得以恢复
[38:41] Yes, sir. 遵命 总统先生
[38:57] There’s the bullet. 子弹在这个位置
[38:58] It missed the jugular, but still caused a lot of damage. 没打中颈静脉 但还是造成了很大伤害
[39:01] What can you do? 有办法吗
[39:02] I might be able to tie off the bleeders, but… 我也许可以帮他止住血 但是
[39:04] you can’t get the bullet out unless it goes with the surgery. 不做手术是取不出子弹的
[39:06] We don’t have time for that. 没时间做手术
[39:08] I got tell you, I don’t feel comfortable with this. 我得说一句 我不愿意这样抢救他
[39:11] They can shut me down. 他们会查封我这里
[39:12] I’m not authorised perform procedure like this. 我没有资格做这种手术
[39:15] Doctor, I guarantee that won’t happen. 医生 我向你保证不会的
[39:16] I need you to do this now. 我需要你立刻去做手术
[39:18] At least tell me what this is all about. 那你起码告诉我这到底是怎么回事
[39:20] It has to do with the bomb that went off. 和爆炸的炸弹有关
[39:23] I’m sorry, I can’t tell you more than that. 对不起 我只能告诉你这么多
[39:27] – All right, I’ll see what I can do. – Thank you. -那好 我尽力而为吧 -谢谢
[39:31] Give him some Versed, so I can work on it. 给他注射一点安眠药 我好开始做手术
[39:33] No, don’t sedate him. 不要给他注射镇静剂
[39:34] I need him to be able to talk. 我需要他能开口说话
[39:35] Just numb the area around the wound. 只要麻痹伤口周围的区域就行了
[39:41] Don’t worry, beautiful. I’ve been worse than this. 别担心 美女 我受过比这更严重的伤
[39:46] Please give him some Phenibut. 请给他打一点非尼布特
[39:48] – I’ll get it. – He’s gonna die. -我去拿 -他会死的
[39:50] We better hope he doesn’t. 我们最好希望他不会
[39:51] OK, so we’ll depart at 3:25? That’d be great. Thank you. 3点25分起飞吗 太好了 谢谢
[39:57] – Is he on? – They gave us a departure time for 3:45. -准备好了吗 -他们说3点45分起飞
[40:00] Good. 好
[40:02] He is not gonna give you information till we’re off the ground. 起飞前 他是不会把情报告诉你的
[40:05] I already told you, Kate, I’m not letting you get on that plane. 我和你说了 凯特 我不会让你上飞机的
[40:08] All he wants to do is get out of the country. 他只想离开这个国家
[40:11] Soon as we get him to the airport, 只要我们把他带到机场
[40:12] he’ll give us the information we need. 他就会把我们需要的情报告诉我
[40:14] The rules have changed. 规则已经变了
[40:17] Hold still, almost there. 别动 就快好了
[40:23] Stop. It’s done. 停 我不行了
[40:26] It’s not done. Now, sir, 还没做完 先生
[40:27] please lie still or I’ll have to sedate you. 请趟好别动 不然我要给你注射镇静剂了
[40:30] I said, I’m done! Get the hell of me. 我说我不行了 给我走开
[40:32] – Push the Versed now. – Wait! -立刻注射安眠药 -等等
[40:35] Jack. 杰克
[40:36] What? 什么
[40:37] Jack, I’m not gonna make it. I can feel it. 杰克 我不行了 我能感觉到
[40:42] Just tell me where the evidence is now. 赶紧告诉我证据在哪
[40:45] It’s on a memory chip. 在一个存储芯片上
[40:49] Two AIF files. 两个自动化情报资料文件
[40:54] The source recordings prove the Cyprus audio is a fake. 原始记录证明了塞浦路斯录音是伪造的
[41:00] Where is the memory chip? 存储芯片在哪
[41:03] It’s in… inside… 在…
[41:07] – Inside what? – Inside… -在什么 -在…
[41:10] Inside where? Come on, Wallace. 在哪里 快说 华莱士
[41:13] Inside where? 在哪里
[41:16] Doctor! 医生
[41:16] He’s in V-fib! 他出现心室纤颤了
[41:17] Excuse us. We need to get in here. 让一下 我们要采取救治
[41:20] – No pulse. – We’re at 200 joules. -没有脉搏 -已充电至200焦耳
[41:22] Here you go, Doctor. 可以开始了 医生
[41:26] – Charging. 1-2-3, clear. – Clear. -充电 123 松手 -松手
[41:32] Still in V-fib. 心室纤颤仍未减退
[41:34] – Charging, 1-2-3, clear. – Clear. -充电 123 松手 -松手
[41:40] Still in V-fib. 心室纤颤仍未减退
[41:42] – Charging, 1-2-3, clear. – Clear. -充电 123 松手 -松手
[41:55] He’s dead. 病人宣布死亡
[42:06] Jack, what are we gonna do? 杰克 我们要怎么办
[42:09] I don’t know. 我不知道
[42:13] I don’t know. 我真不知道
[43:01] What are you doing? 你要干什么
[43:03] What are you doing?! 你要干什么
[43:21] We got it. 拿到芯片了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号