Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Talk to me. 说吧
[00:14] Jack made it very clear that the 杰克说得很清楚
[00:15] only way to get proof on this tape 想要证实这份录音真假
[00:17] is if CTU stays out of it. 只有反恐局不参与才可以办到
[00:19] We don’t know if he’s alive! 我们都不知道他现在是死是活
[00:20] He’s on an open channel. 他在一条公用线上
[00:22] You won’t be able to trace it, but you can talk to him. 你没办法追踪 但可以跟他说话
[00:26] – Michelle! – No, Jack, it’s Tony. -米歇尔 -不是 杰克 是托尼
[00:28] Tony, the president asked me to provide him with the 托尼 总统想要得到证明那份录音
[00:29] proof that the Cyprus recording was fake. 是假的的证据 我现在正在努力
[00:31] The man who can provide that proof will only deal with me. 那个能提供证据的人只愿意见我
[00:35] How do we know he’s not using you? Jack 我们要怎么知道他不是在利用你 杰克
[00:37] Because ten commandos just tried to 因为刚有十个突击队员想杀他
[00:38] kill him to stop him making a deal with me. 阻止他与我交易
[00:41] Jack. 杰克
[00:42] Jack. I’m not gonna make it. 杰克 我不行了
[00:44] Just tell me where the evidence is now. 赶紧告诉我证据在哪
[00:46] It’s on a memory chip. 在一个存储芯片上
[00:48] The source recordings prove the Cyprus audio is a fake. 原始录音证明了塞浦路斯录音是伪造的
[00:53] Where’s the memory chip? 存储芯片在哪
[00:55] Inside… 在
[00:57] Come on, Wallace. Inside where? 在哪里 快说 华莱士
[01:01] Doctor! 医生
[01:03] He’s dead. 病人宣布死亡
[01:08] We got the chip. 拿到芯片了
[01:11] Our planes are currently over the Atlantic. 目前我们的飞机已经抵达大西洋上空
[01:13] The first of them will be reaching their targets just under three hours. 他们将在三个小时之内首先到达目标位置
[01:16] Sir, I just got off 总统 我刚和国防部长谈过
[01:17] the secretary of defence. He wants to know how much longer 他想知道你还要给杰克·鲍尔多久
[01:20] you plan on giving Jack Bauer to disprove that tape. 来证明录音是假的
[01:23] As far as I concerned, Jack Bauer has up until 我要把投弹前的所有时间
[01:25] the time the planes start releasing bombs. 都留给杰克·鲍尔
[01:28] From the secretary’s point of view, that’s tying the DOD’s hands. 部长认为这会限制国防部的行动
[01:32] We’re gonna utilise every moment we have to be thorough. 我们要利用一切时间做到面面俱到
[01:34] – He’s not gonna like that, sir. – That’s his problem. -他恐怕不会同意 -那是他的问题
[01:46] In order to exploit the advantages of a surprise attack, 为了突袭能够取得最佳效果
[01:50] we’ve launched 12 bomb squadrons from three stateside bases. 我们从三个本土基地调了十二支轰炸机部队
[01:54] But initial air strikes will be 但本土基地进行的第一轮空袭
[01:55] launched from our bases in the region here, here and here. 将会从这里 这里和这里发起
[02:02] Sir, that is consistent with your request was for air strikes 长官 这符合您对空袭需要在
[02:05] to begin before your address to the nation. 您对民众的演讲之前发起的要求
[02:07] I know what I asked for. 我的命令我心里有数
[02:12] That came out wrong. 我不是这个意思
[02:14] You and the Joint Chiefs have achived a remarkable 你和参谋长们在这么短的时间内
[02:16] job mobilising our forces on such short notice. 能够调动起部队 干得很漂亮
[02:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[02:20] Mr. President, 总统先生
[02:23] is it fair to assume that you’re still behind the attack? 我还能假定你赞成袭击计划吗
[02:26] Cos I’m sensing some equivocation. 因为我感觉你有点动摇
[02:32] I told the Vice President, 我告诉过副总统
[02:34] but I haven’t shared this with the rest of you. 但还没告诉过你们
[02:38] Jack Bauer, the CTU agent 杰克·鲍尔 那个反恐组特工
[02:41] most responsible for finding the nuclear bomb, 在找到核弹中立下首功的人
[02:43] has reason to believes that the Cyprus audio is fabricated. 认为塞浦路斯录音是伪造的
[02:46] – Bauer has no hard evidence? – Not at this point. -鲍尔没有实质性证据 -目前没有
[02:50] Mr. President this battle plan requires our 这个战斗计划要求我们
[02:52] surprising the enemy with a strike of overwhelming force. 以压倒性的武力发起突袭
[02:56] We will lose that advantage if we wait any longer. 再等下去我们就会丧失突袭的优势
[03:00] The target countries will mobilise their defences 目标国家将会组织防御
[03:04] and our casualties will increase over the long term. 并且我们未来的伤亡人数也会上升
[03:08] – By how much? – Up to 20,000 troops. -上升多少 -多达两万士兵
[03:23] Then we have no choice 那我们就别无选择
[03:25] but to proceed with the plan as stated. 只能照原计划进行
[03:33] Yes, I understand. 是 我明白
[03:34] But what I have to say to the President 但我必须要告诉总统的东西
[03:35] will have a direct impact on the meeting that he’s in. 会对他现在开的会议有直接影响
[03:38] He can’t be disturbed at this time. 他目前不能接电话
[03:39] Fine. Just make sure he knows I called. 行 那至少告诉他我打来了电话
[03:41] – Yes. – Thank you. -好的 -谢谢
[03:43] The President is in a meeting with the Joint Chiefs. 他正在同参谋长们开会
[03:45] They won’t interrupt until it’s finished. 会议结束前都不能被打扰
[03:51] Come on. 求求你
[03:57] – Almeida. – Tony, It’s Jack. -阿尔梅达 -托尼 我是杰克
[03:59] Jack, where are you? 杰克 你在哪里
[04:00] Tony, I can barely hear you. 托尼 我听不太清你说话
[04:02] The interferer is big. We got a really bad connection. 干扰太厉害 信号很差
[04:04] Yes, Listen I want you to bring Wallace back here now. 你得把华莱士立即带回来
[04:06] Tony, Wallace is dead. 托尼 华莱士死了
[04:07] But I got the evidence that proves Cyprus audio is forged. It’s a CPB 但我有证据 能证明塞浦路斯录音是伪造的
[04:10] memory chip containing the original source recordings. 是一个存有原始录音的芯片
[04:14] – How do you know it’s real, Jack? – Because he died trying to give it to me. -你怎么知道是真的 -他为了给我都死了
[04:17] and he had it surgically implanted. 他把它植入了自己的身体
[04:18] I hardly think he’d have gotten that kind of trouble that if it wasn’t authentic. 要是那是假的 我不觉得他会花那么大力气
[04:22] Fine. Where are you? 行 你在哪里
[04:23] We are in a Urgent Care center somewhere near North Hollywood, 我们在靠近北好莱坞的一个急救中心里面
[04:25] We are about 40 minutes outside CTU. 大概离反恐组有四十分钟路程
[04:27] We’re gonna bring you the chip now. 我们现在就把芯片带去给你
[04:28] All right. Call in your route from the road so I’ll send an aerial escort. 沿途把路线发过来 我会安排空军护送
[04:31] Ok fine, Tony. I need you to get in touch with the President. 行 托尼 你得联系总统
[04:33] I have tried to get through. He’s in middle of a meeting with the Joint Chiefs. 我试着联系过他 他正在和参谋长开会
[04:36] They won’t patch me through. 他们不给我转接
[04:37] Jack, I’m not calling the president 杰克 在确认你手里东西的真伪之前
[04:38] until I confirm what you’re holding is real. 我是不会打给总统的
[04:40] Jack, come here. 杰克 到这里来吧
[04:41] Tony, you’ve got to at least tell him what’s going on. 你起码得告诉他发生了什么
[04:44] I need you here, Jack. 我需要你在这里 杰克
[04:46] Tony, can you hear me? 托尼 你听得到吗
[04:47] I hear you, Jack. 我听得到 杰克
[04:48] I gotta go. Please just do what I ask. 我得挂了 求你照我说的做
[04:52] – What? – We can’t go anywhere with this chip. -怎么 -我们不能带着这芯片走
[04:55] Why not? 为什么不行
[04:55] – Look at this, embedded in the silicon. – What is it? -看这个 埋在这芯片里的 -那是什么
[04:58] Some kind of a passive transponder. It acts like a tracking device. 某种被动应答器 作用类似于定位器
[05:01] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -确定
[05:03] Our group uses circuits like this to track sensitive material. 我们组织用类似的回路来追踪敏感材料
[05:06] I don’t really understand. 我不懂
[05:08] Whoever Wallace stole the chip from can track it. 被华莱士偷走东西的那个人能定位它
[05:10] That’s how they tracked him to the warehouse. 他们就是这样追着他到了那仓库
[05:11] They’ll find us if I don’t disconnect it at first. 不先把这个信号中断 他们就会发现我们
[05:14] Can you do it without destroying the audio file? 你在中断信号同时能不损害录音文件吗
[05:16] – I think so. – Good. -我想可以 -好
[05:22] Danny, you have to stop doing this, Ok? I told you not to call. 丹尼 不能再这样了 我说过你别打过来
[05:25] I’m sorry you’re upset, but I don’t have time for this right now. 抱歉让你不高兴了 但我没时间说这个
[05:29] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[05:31] Nothing. Don’t worry. We’re taking care of things here. 没什么事 别担心 一切都在掌握之中
[05:35] Really? What am I supposed to do? 真的吗 我该怎么办
[05:38] Just sit tight. I’ll call you as soon as I get a chance, 坐好 我有空会打给你的
[05:41] – but I have to go – Forget it. -但我得挂了 -当我没说
[05:52] Something’s wrong with the phones. 电话有问题
[05:54] The network’s been overloaded ever since news of the bomb broke. 自从核弹的消息泄露后 互联网就炸锅了
[05:58] – Who were you talking to? – No one. What’s going on? -你刚在跟谁说话 -没谁 怎么了
[06:01] Well, Jack just called. 杰克刚刚打来了电话
[06:02] He says he’s got the evidence from Wallace. 他说他从华莱士那里拿到了证据
[06:05] Does the president know? 总统知道吗
[06:06] No. We haven’t confirmed it’s authentic yet. 不 我们还没有确认证据的真伪
[06:10] Tony, the president’s acting on 总统以录音真实为前提
[06:11] the assumption that the recording is real. 正在展开行动
[06:13] And this evidence may prove that it’s not. I know. 而这份证据有可能证明那不是真的 我知道
[06:17] Tony, you’ve gotta call the president. 托尼 你得打给总统
[06:21] I’m thinking about it. 我正在考虑
[06:28] This is too big. I need something with a finer point. 这个太大了 我需要更尖一点的东西
[06:34] What about this? Will that work? 这个呢 能用吗
[06:37] Yeah. Good. 能用
[06:44] – Yusuf, how much longer do you need? – One minute, maybe two. -优素福 你还需要多久 -一两分钟吧
[06:47] Which is one or two? 一分钟还是两分钟
[06:48] One if you stop bothering me. 你要是别烦我就是一分钟
[06:49] Those people who want their chip back, they are here. 想夺回芯片的人到这里来了
[06:53] Will the tracker still function after 定位器在被你和芯片分离后
[06:53] you seperated it from the chip? 还能运作吗
[06:56] I’ll have to loose the antenna but yeah the signal should still transmit. 我得摘掉天线 但是它应该还能发射信号
[06:58] I think I can lure them away from here. 我能把他们引开
[07:00] – You and Kate get the chip over to CTU. – Us? -你和凯特把芯片带去反恐组 -我们
[07:04] Don’t worry. This is gonna work. 别担心 这能行
[07:08] Kate, move here against the wall. 凯特 到这里贴着墙
[07:21] – Got it. – Bring it here. -好了 -拿过来
[07:24] Still locked on target? 仍旧能锁定目标吗
[07:26] This way. 这边
[07:31] OK. I want you to meet me at 你们俩在西边几个街区外的
[07:33] Moorpark and Vineland, it’s a few blocks west of here. 摩尔公园和葡萄园那里同我碰面
[07:36] If I’m not there in 15 minutes, leave without me, 要是我十五分钟内没到 你们就别管我了
[07:37] – but you get that chip to Tony Almeida. – Got it. -带着芯片去找托尼·阿尔梅达 -明白
[07:41] – Be careful. – I’ll be OK. -小心点 -我会没事的
[07:55] Signal’s dropping off. 信号不稳定
[07:59] – Wait. He’s moving. – Where? -等等 他在移动 -往哪
[08:01] Just ahead. Toward the east entrance. 前面 向东入口方向
[08:08] I’ll catch up. 我马上来
[09:24] I waited till the meeting broke 我等到会议结束
[09:25] to tell you the Governor called from Sacramento. 才来告诉您州长从萨克拉门托来电
[09:27] – What’s going on? – More people are hitting the streets. -怎么了 -上街抗议的人更多了
[09:31] Governor wants you to dispatch 州长希望您像在
[09:33] the National Guard like you did in Marietta. 玛丽埃塔一样派遣国民警卫队
[09:35] Mr. President, Tony Almeida from CTU is 总统先生 反恐组的托尼·阿尔梅达正在
[09:37] holding for you on the emergency Satcom network. 紧急卫星网络电话上等您
[09:40] Why on Satcom? 为什么用卫星网络
[09:41] Well, since news of the bomb got out, 自从新闻报道了炸弹
[09:43] network circuits have been completely overloaded. 通信网络就完全超负荷了
[09:45] 90% of all systems went down a few minutes ago. 几分钟前 90%的系统都瘫痪了
[09:49] I can talk to Almeida if you want. 如果您想的话 我可以跟他谈
[09:51] No, put him on speaker. 不用 接通免提
[09:55] Mr. Almeida, this is President Palmer. 阿尔梅达先生 我是帕尔默总统
[09:58] You’re also on with Mike Novick and Lynne Kresge. 一同接听的有麦克·诺维克和林恩·柯瑞斯基
[10:01] Mr. President, 总统先生
[10:02] Jack Bauer just called with some new information. 杰克·鲍尔刚刚电话提供了新信息
[10:05] The truth is I’m a little conflicted 其实我有些犹豫
[10:06] about contacting you with this. 是否要就此联络您
[10:07] But… He claims he has evidence that 但他声称他有证据
[10:09] proves the Cyprus recording is counterfeit. 证明塞浦路斯录音是伪造的
[10:12] What kind of evidence? 什么样的证据
[10:13] Source recordings of each of the men on the Cyprus audio. 塞浦路斯音频里每个人的源录音
[10:16] They were then re-edited. 它们被重新剪辑了
[10:18] Have these been authenticated? 经过鉴定了吗
[10:20] – Not yet. We’re getting ’em soon. – How soon? -还没有 我们很快就会拿到手 -多快
[10:23] Within the hour, sir. 一小时内 先生
[10:26] Mr. Almeida, your confidence in Jack Bauer is curious. 阿尔梅达先生 你对杰克·鲍尔的信任很怪
[10:30] An hour ago you told me he assaulted CTU personnel 一小时前你刚告诉我他袭击了反恐组的人
[10:34] and took illegal custody of a witness. 然后非法带走了一名证人
[10:36] Sir, Jack had no choice under the circumstances. 先生 情势所迫杰克别无选择
[10:40] I don’t follow. 我不明白
[10:41] The man with the evidence would 如果杰克牵扯上反恐组
[10:42] not have turned it over had Jack involved CTU. 那个人就不会交出证据
[10:47] So Almeida, what makes you so sure that 那么阿尔梅达 是什么让你确定
[10:50] this is any more real than the Cyprus recording? 这份证据比塞浦路斯录音更可靠
[10:53] That’s just it, sir. I’m not. 问题就在这里 先生 我不确定
[10:55] – But Jack Bauer is. – Yes, sir. -但杰克·鲍尔确定 -是的 先生
[11:02] Thank you for your candour, Mr. Almeida. 谢谢你的坦诚 阿尔梅达先生
[11:05] I’ll take this information under advisement. 我会予以考量
[11:07] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[11:28] I’m calling off the attack. 我要取消攻击
[11:32] Sir, before you do that, we should talk through the consequences. 在这之前 先生 我们应该充分讨论后果
[11:36] We’ve talked enough, Mike. 我们讨论得够多了 麦克
[11:37] Mr. President, I appreciate your respect for Jack Bauer. I do. 总统先生 我理解您对杰克·鲍尔的尊重
[11:43] But you know the man’s reputation. 但你了解这个人的声誉
[11:45] I know the man. 我了解这个人
[11:47] Then maybe you better start thinking about your own reputation. 那或许您该想想你自己的声誉
[11:50] Meaning? 什么意思
[11:52] A nuclear bomb was detonated on US soil. 一枚核弹在美国领土上被引爆了
[11:55] And we’ve been shown proof connecting 而我们收到了证据显示
[11:58] the weapon to three nations in the Middle East. 三个中东国家与其有关联
[12:01] Proof that may be false. 可能是虚假的证据
[12:02] Unless you respond decisively, 如果您不果断回应
[12:06] your enemies will exploit that as a failure of leadership, 您的敌人会利用这点称你领导失职
[12:10] as a sign of personal weakness. 自身弱点暴露
[12:12] So what are you saying, Mike? 那你想怎样 麦克
[12:14] That I should continue with a 我应该继续军事行动
[12:15] military operation just to prove that I’m decisive? 只为证明我够果断吗
[12:20] What if Jack Bauer’s right? 如果杰克·鲍尔是对的呢
[12:22] What if he’s wrong? 如果他是错的呢
[12:24] Sir, we have all heard the Pentagon’s assessment. 先生 我们都听了五角大楼的评估
[12:27] Stopping and restarting military 停止再重启这次军事行动
[12:28] action could cost tens of thousands of American lives. 可能会牺牲数万美国士兵的生命
[12:32] An acceptable risk if the alternative 比起与三个无辜的国家开战
[12:36] is waging war against three innocent countries. 这是可接受的风险
[12:39] Mr. President, we know from 总统先生 根据过往经验
[12:42] past experience these countries aren’t innocent. 我们知道这些国家并不无辜
[12:45] I’m urging you in the strongest possible terms to reconsider. 我强烈主张您重新考虑
[13:05] I’ve made up my mind. Now get General Gratz back in here. 我已经决定了 让格拉茨将军回来
[13:09] And conference in the Joint Chiefs. 并连线参谋长
[13:18] They look fine. Send them to District. 看起来没问题 发去分区
[13:22] – Excuse me. – Got it. -失陪 -好的
[13:28] Look… 听着
[13:29] I just wanted you to know that I told the President about Jack. 我想告诉你我和总统说了杰克的事
[13:34] You did? 你说了
[13:36] Yeah. If Jack has what he says he has, 是的 如果杰克真的有他说的东西
[13:37] the President should know about it. 那么总统应该知道
[13:40] How did he react? 他作何反应
[13:42] He wants us to keep him apprised of the situation. 他想让我们随时汇报进展
[13:47] You did the right thing, Tony. 你做得对 托尼
[13:49] We’ll find out when Jack gets here with that chip. 对不对等杰克拿来芯片就知道了
[13:52] – When did he say? – About 20 minutes. -他说什么时候来 -再过20分钟左右
[13:55] Look, when he does get here, 等他来了
[13:56] I want you to make sure that thing is real. 你要确定那东西是真的
[13:58] I’ll pull up the CPB software right now. 我现在就去启动通道程序块软件
[14:01] All right. Thanks. 好的 谢谢
[14:03] Tony. 托尼
[14:07] Thank you. 谢谢你
[14:18] All circuits are busy. Please try your call again. 网络繁忙 请稍后再拨
[14:22] – Still no signal? – No, I have signal. -还是没信号吗 -不 有信号
[14:24] I just can’t get through. I keep getting a recording. 只是无法接通 总是转到录音
[14:27] Maybe it’s from CTU’s end. 也许是反恐组那边的问题
[14:28] I’m sure they’re very busy 他们肯定很忙
[14:29] gearing up for the war against my country. 准备对我的国家开战
[14:32] There won’t be a war, Yusuf. They’ll get the chip. 不会开战的 优素福 他们会拿到芯片
[14:35] They’re gonna know the truth. 他们会知道真相
[14:36] Assuming they want the truth. 前提是他们想知道真相
[14:39] They don’t want war. 他们不想要战争
[14:42] You sure about that? 你确定吗
[14:50] You might feel differently 如果是你的家人受到威胁
[14:51] if it was your family being threatened. 或许你会有不同的体会
[14:58] Vineland and Moorpark, right? 葡萄园街和穆尔帕克街交汇处 对吧
[15:01] Yeah. 对
[15:17] – I’ll keep an eye out for Jack. – Okay. -我去等杰克 -好
[15:22] – He’s in the northeast quadrant. – Moving or static? -他在东北方位 -移动还是静止
[15:24] – Just stopped. – Davis, where are you? -刚刚停下 -戴维斯 你在哪
[15:27] In the basement, sweeping north along the east wall. 地下室 沿东墙向北搜查
[15:29] He’s inside the northeast corner. Pin him down. 他在东北角 堵住他
[15:31] We’re coming your way. 我们马上就来
[15:32] Yes, sir. 好的 先生
[15:33] Do not kill him until I have that chip. 在我拿到芯片前不要杀他
[15:36] Understood. 明白
[16:11] He took the tracker off the chip. 他把芯片上的追踪器取下来了
[16:14] Ronnie, he’s running north toward Magnolia. Come on, let’s go! 罗尼 他向北朝木兰街跑了 我们走
[16:37] All right, let’s get him back inside. 好了 带他进去
[16:57] I’m starting to question the president’s 我开始怀疑总统
[16:59] dedication to this action. 对这项行动的决心
[17:00] Believe me, General, this was not a decision he made lightly. 相信我 将军 他不是轻易做出的决定
[17:03] I haven’t been briefed on this. 我还没收到简报
[17:05] The president has every intention of 总统当然希望亲自向你
[17:06] explaining his decision to you personally. 解释他的决定
[17:08] But until he does, you should brief your own staff. 但在那之前 你自己给下属准备简报
[17:12] – All right. I’ll take care of it. – Thank you for your patience. -好 我来处理 -谢谢你的耐心
[17:17] – More blowback? – And then some. -又是不满 -远不止此
[17:20] Listen, Mike, have you heard anything 麦克 你听说了
[17:22] about this meeting that the vice president called? 副总统要召集的会议吗
[17:26] A meeting? 会议
[17:28] Apparently he’s asked Cabinet 显然他要求内阁成员
[17:29] members to be on hand an hour and a half from now. 在一个半小时后待命
[17:33] – What’s the agenda? – I don’t know, because I wasn’t invited. -什么目的 -不知道 因为我没被邀请
[17:37] Who told you about this meeting? 谁告诉了你这个会议
[17:39] It was someone on Gendler’s staff. 詹德勒手下的人
[17:40] He doesn’t know anything more than what I’m telling you. 但他只知道我告诉你的这些
[17:44] Are you thiking it has something to do with 你认为与总统
[17:46] the president calling off the military strikes? 取消军事打击有关吗
[17:48] Mike, what else could it be? 麦克 还能是什么呢
[17:52] Did you tell the president about this? 你告诉总统了吗
[17:53] No, no no no, not yet, not until I find out more. 不不不 要等我进一步了解
[17:56] For all I know, it could just be a rumour. 就我所知 这可能只是传言
[17:58] That’s probably all it is. But — 可能只是这样 但…
[18:01] I’ll ask around anyway. 我还是打听一下
[18:02] All right. Keep me posted if you hear anything, all right? 有发现就告诉我 好吗
[18:36] – O’Hara. – Where’s Stark? -我是奥哈拉 -斯塔克在哪
[18:38] Right here. 就在这
[18:42] Get him up. Yes? 扶他起来 是我
[18:45] Ronnie, you got the chip? 罗尼 你拿到芯片了吗
[18:46] Actually, I’m with the agent who took it off Wallace. 我正和从华莱士身上取出芯片的探员在一起
[18:49] – It was Jack Bauer, wasn’t it? – Yes, sir. -是杰克·鲍尔 对吧 -是的 先生
[18:51] We’ve scanned his belongings and his clothing 我们扫描了他的衣物
[18:53] and induced vomiting to check his stomach contents. 并且催吐检查了他的胃内容物
[18:55] It’s a waste of time. 这是浪费时间
[18:56] He’s not gonna have it on him. Let me talk to him. 他不会把芯片带在身上 让我和他谈谈
[19:05] Yes, sir. 好的 先生
[19:10] You’re on with Bauer. 换鲍尔接听
[19:14] Jack, you’re a hero here. Congratulations. 杰克 你成了这里的英雄了 祝贺你
[19:18] Let me tell you what I wanna do. 告诉你我的打算
[19:20] The world doesn’t have to know 这世界不是非得知道
[19:21] anything about the arrangement we’re about to make. 我们的计划
[19:24] – We’ll keep it private. – Who am I talking to? -我们保守这个秘密 -你是谁
[19:27] Give me a break. Look, I need the chip. 拜托 我需要那芯片
[19:33] So let’s not be pigs here, all right? 别装傻了 好吗
[19:36] You tell Ronnie where it is, 告诉罗尼芯片在哪儿
[19:38] I authorise a very large sum, large enough 我保证给你一大笔钱
[19:41] to compensate you for any guilt you might feel about this. 足够补偿你的愧疚
[19:44] It’s not for sale. 芯片不是拿来卖的
[19:46] If someone wants to buy it, it is. 有人想买就是
[19:48] How can you justify starting a war 你怎能觉得挑起一场战争
[19:50] just to profit from the outcome? 只为从中渔利这种行为是正当的呢
[19:53] We’re just controlling the chaos, that’s all. 我们只是在控制混乱局面 仅此而已
[19:55] No, you’re causing it. 不对 你们是在制造混乱
[19:58] Let’s not waste each other’s 我们不要为了消除分歧
[20:00] time trying to bridge our differences, OK? 而浪费彼此的时间了 好吗
[20:04] There’s only one thing we need to agree on: 我们只需在一件事上达成一致
[20:07] a price. 价钱
[20:08] I already gave you my answer. 我已经跟你说了 免谈
[20:10] When Ronnie’s finished working on you, you’ll give me another. 等罗尼搞定你 你就不会这么说了
[20:13] No, my answer’s final. 不会的 我不会改变主意的
[20:18] Ronnie! 罗尼
[20:19] I think he wants to talk to you. 我想他要跟你说话
[20:23] I heard what he said. I’ll get you your answer. 听到了 我会帮你要到答案的
[20:25] This man Bauer, I’ve read his file. 这个鲍尔 我看过他的档案
[20:28] – So have I. – You know he won’t be easy to break. -我也看过 -你知道他不好对付的
[20:31] He’ll break. 我能搞定
[20:33] – I appreciate your confidence. – I’ve earned it. -我佩服你的自信 -我不是吃素的
[20:36] Yes, you have. There’s also a time issue. 是 你能 但是时间也是个问题
[20:39] Then you’d better let me get started, sir. 那你更要让我开工了 先生
[20:47] The chip, Jack. 芯片 杰克
[21:29] The chip, Jack. 芯片 杰克
[21:49] You wanted to see me? 你找我
[21:52] – Jack’s bringing a chip in. – That’s what Tony said. -杰克带着芯片来了 -那是托尼说的
[21:55] He wants me to run point on the analysis. 他想让我来分析芯片
[21:57] I’m having trouble accessing the CPB software. 我现在打不开通道程序块软件
[22:01] No problem, just send it to my screen. I’ll do it. 没问题 发到我电脑上 我来做
[22:03] I just need you to… unlock the indexing function. 我只需要你帮忙解锁索引功能
[22:08] – I said I would do it. – I don’t need you to do it, Carrie. -我说了我来做 -不用你做 凯莉
[22:10] I need you to unlock the indexing function. 我只要你解锁索引功能
[22:13] What is your problem? 你什么毛病
[22:14] You’ve been gunning for me all day. 你整天跟我对着干
[22:17] I could say the same about you. 你不也一样
[22:18] I’m just trying to do my job. 我只是在做我的本职工作
[22:24] Dessler. 德斯勒
[22:25] – Can I see you up here a second? – Yeah, sure. -你能不能上来一下 -好的 可以
[22:30] – Just do what I asked. – Fine. -按我说的做 -好的
[22:45] – So what was that about? – What? -那是干什么 -什么
[22:48] You and Carrie, what were you arguing about? 你和凯莉 你们在吵什么
[22:50] Nothing. I asked her to open some CPB 没什么 我让她帮我打开个通道程序块软件
[22:52] software and she’s making me jump through hoops. 而她一直给我找茬
[22:55] I know you don’t wanna tell me, 我知道你不想告诉我
[22:57] but whatever bad blood there is 但是不论你们之间有什么矛盾
[22:59] between the two of you, I gotta know what it is. 我得知道情况
[23:02] It doesn’t matter, 那不重要
[23:04] especially with everything that’s going on oday. 尤其跟今天的事无关
[23:05] It’s exactly why it does matter, Michelle. 这就是关键所在 米歇尔
[23:07] It’s interfering with your work. Now, what’s the problem? 这都影响到你的工作了 到底什么事情
[23:16] When I worked for Carrie over at Division, 我以前在分局当凯莉的手下
[23:18] we were friends. 那时我们还是朋友
[23:22] I introduced her to my brother. 我把她介绍给了我哥
[23:23] He was married. He had kids. 他已经结婚了 还有小孩
[23:26] He left them for her. 他为了她抛妻弃子
[23:29] And then she got bored. She dumped him. 后来她玩腻了 把他甩了
[23:34] Danny lost everything. His family, his job. 丹尼什么都没了 家没了 工作也丢了
[23:42] It got so bad, he tried to kill himself. 很惨 他还企图自杀
[23:50] Look… 听着
[23:52] It’s unfortunate you two have to work together, but you do. 很不幸你俩要一起工作 但是你没得选
[23:57] And I gotta keep this office running today, all right? 我今天还得管好这里 行吗
[24:01] – I understand. – Good. -我理解 -很好
[24:11] Almeida. 阿尔梅达
[24:11] Tony, sorry to bother you. Can I speak with Michelle? 托尼 打扰一下 我找米歇尔
[24:14] Just a second. 等一下
[24:16] It’s for you. 找你的
[24:18] – Dessler. – Your brother Danny’s here to see you. -戴斯勒 -你哥哥丹尼来找你了
[24:22] Show him to my station. I’ll be right down. 带他去我办公桌 我这就下来
[24:24] Right away. 好的
[24:28] Are we OK here? 我们的事儿完了吧
[24:30] Yeah. 是的
[24:45] This is nuts. 这太疯狂了
[24:51] Hey. Hey, little sister. 你好 妹妹
[24:53] Thanks for bringing him in. 谢谢你带他进来
[24:56] – How are you? You OK? – I’m fine, Danny. -你好吗 你没事吧 -我没事 丹尼
[24:59] What are you doing here? 你来这里干什么
[25:00] I don’t know. 我不知道
[25:01] I just wanted to, you know, wanted to talk to you. 我本来想跟你谈谈的
[25:02] We were talking and then you hung up on me. 我们正谈着呢 你就把我电话挂了
[25:04] No, I know. 不是的 我知道
[25:05] I tried to call you back, but the phones weren’t working. 我想给你打回去的 但是电话打不通
[25:08] So you came here at 2:30 in the morning. 所以你就凌晨两点半来这里找我
[25:10] Denny, I don’t have time for this right now. 丹尼 我现在很忙
[25:11] Listen, I just, I wanted to apologise to you face to face. 听我说 我就是想当面跟你道歉
[25:16] I’m sorry that I yelled at you before. I’m sorry. 我很抱歉之前对你大喊大叫 对不起
[25:19] Apology accepted. But you have to go now. 我接受你的道歉 但是现在你得回去了
[25:21] It’s just this whole thing with the bomb. 就是炸弹这事儿
[25:23] It’s not just me. A lot of 不光是我 很多人
[25:24] people are afraid of what’s gonna happen next. 都害怕接下来会发生什么事
[25:27] Nobody knows what to do, you know? 没人知道怎么办 你懂吗
[25:31] It’s gonna be OK. We’re taking care of things here. 不会有事的 我们这里正在处理
[25:35] I know. I know you are. 我知道你们在努力
[25:38] Why don’t you go home and get some sleep? 你为什么不回家睡一觉
[25:40] I’ll come over as soon as I can. 我会尽快去找你的
[25:44] – Ignore her. – You didn’t tell me Carrie works here. -别管她 -你没跟我说过凯莉在这里上班
[25:46] No, she’s not working here. 不是的 她不在这里上班
[25:47] We were short-handed. She came here a couple of hours ago. 我们缺人手 她几个钟头前才来这帮忙的
[25:49] Danny, please. 拜托了 丹尼
[25:50] You don’t return my calls? I called you five times. 你没给我回电话 我给你打了五个
[25:53] – Who are you? – Don’t worry aboout that. My sister works here. -你是谁 -别担心 我妹妹在这里上班
[25:55] Look, I’ve been in the middle of things right now, Denny. 你看 我一直在忙 丹尼
[25:58] Is that right? I was just worried about you. 是吗 我就是很担心你
[25:59] That’s all. I was hoping maybe you’d be worried about me too. 仅此而已 我希望也许你也能担心担心我
[26:02] Denny, stop. 丹尼 够了
[26:03] Why? You taking Carrie’s side now? 为什么 你现在站凯莉那边吗
[26:05] Of course not. I’m not taking her side. Come to my station. 当然没有 我没站她那边 到我办公桌去
[26:07] – Hey, come here. I wanna talk to you. – Danny! -喂 过来 我想跟你谈谈 -丹尼
[26:13] Why didn’t you call me back? 你为什么不回我电话
[26:20] Tell them I’m your brother, Michelle! 告诉他们我是你哥哥 米歇尔
[26:40] Lynne. 林恩
[26:48] You were right about the meeting. It’s not a rumor. 关于那个会 你是对的 不是谣传
[26:50] Prescott’s calling Cabinet members personally to set it up. 普莱斯考特亲自给内阁成员们打电话主持会议
[26:53] Is it about the president’s decision to call off the attack? 会议是不是关于总统取消进攻的决定的
[26:56] I don’t know yet. My source at Defence says 我还不知道 我国防部的线人说
[26:57] he has information. He agreed to meet me. 他有消息 他答应见我
[27:01] – Who is it? -His name is Jesper Isberg. -他是谁 -他叫杰斯柏·伊斯伯格
[27:03] He won’t tell me anything over the phone. 电话上他什么也不说
[27:07] – When are you meeting him? – Now. -你什么时候见他 -现在
[27:10] Where? 地点
[27:11] I don’t think you should be there, Lynne. You might spook him. 你不要去为好 林恩 你可能会吓到他
[27:15] Mike, I’m the one who brought you into this. 麦克 是我带你进这个案子的
[27:16] Now I wanna hear what’s going 现在我要得到一手消息
[27:17] on first hand before we take this to the president. 然后我们再汇报给总统
[27:22] There’s a room upstairs, 522. It’s used for storage. 楼上有个房间 522房 是个储藏间
[27:26] I’ll meet you there. 我们在那里见
[27:46] I’ll be right back. 我很快就回来
[27:54] Michelle? 米歇尔
[27:58] Where are you going? 你要去哪里
[28:01] I was just going over to IT. 我要去信息技术中心
[28:03] I’m still trying to access the CPB software. 我还在努力打开通道程序块软件
[28:07] IT’s the other way. 信息技术中心在另一边
[28:11] I just… I just need a minute, Tony. 我就是 就是想静一静 托尼
[28:19] Carrie’s gonna be fine. 凯莉会没事的
[28:24] Is she gonna… Is she gonna press charges? 她会不会 会不会提起诉讼
[28:28] No, I don’t think so. 不会 我觉得不会
[28:32] It’s all my fault. I should’ve seen it coming. 都怪我 我应该预见到的
[28:36] It’s family. These things happen. You can’t see it coming. 家里的事情 很正常 你无法预见的
[28:42] He’s my brother. I mean, his kids… 他是我哥哥 我是说 他的孩子们
[28:49] Maybe I should have told him about the bomb. 也许我该事先告诉他炸弹的事
[28:53] It was a tough choice, but you made it. 这太难选择了 但是你做得很好
[28:56] And, by the way, you were right. 而且 你做得对
[29:00] No. 不
[29:02] Nothing I’ve done today is right. 我今天做的没一件事是对的
[29:05] Michelle. 米歇尔
[29:06] All these people today that are dead. 今天这么多条生命没了
[29:11] And then this recording. I don’t know if we’re right about that. 还有这录音 我不知道我们到底做的对不对
[29:14] I can’t… 我不能
[29:17] I can’t do this any more, Tony. I can’t. 我不能再这么做了 托尼 我做不到
[29:19] Michelle. Come here, come here. 米歇尔 没事 没事
[29:23] I’m so tired. I’m so scared. 我好累 好害怕
[29:26] It’s ok. 没事的
[29:29] It’s ok. It’s all right. 没关系的 没事的
[29:50] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[30:06] Tony. 托尼
[30:08] Chapelle’s looking for you. 查普尔在找你
[30:10] Yeah, OK. 好的
[30:39] Jack? 杰克
[30:57] Jack. 杰克
[32:01] Come on, Jack. 快点 杰克
[32:10] You’re gonna kill him. You can’t keep doing this. 你这样会杀了他 你不能一直这么做
[32:15] Don’t ever touch me again. 别再碰我一下
[32:48] – Yes? – Have you made any progress? -是我 -有什么进展了吗
[32:51] – We’re still working on him. – I told you, there’s a time issue. -我们还在努力 -我说过我们时间不够了
[32:55] Yes, sir. You told me. 是的 您说过
[32:57] You do not wanna disappoint me on this. 你可千万不要让我失望
[33:00] Get me that chip, Stark. 一定要把芯片给我 斯塔克
[33:04] I will. 好的
[33:25] – So where’s this person we’re meeting? – He’ll be here soon. -我们要见的人呢 -马上就到了
[33:30] Have you heard anything 你还听说过其他什么风声吗
[33:30] else about why Prescott called this meeting? 为什么普莱斯考特要背着总统
[33:32] Behind the president’s back. 举行这次会面
[33:34] We knew there’d be consequences, Lynne, 我们都知道这是会有后果的 林恩
[33:36] dissent within the administration, but nothing like this. 对当局有异议 但是从没有这样过
[33:41] Like what, Mike? 什么样 麦克
[33:43] What do you know about Section 4 of the 25th Amendment? 你知道第二十五号修正案第四条内容吗
[33:48] It provides that if the majority 当内阁大多数成员
[33:50] of his Cabinet feels he’s unfit to fulfil his duties 认为总统无法履行职务时
[33:54] that the president could be removed from office. 可以罢免总统
[33:56] And the vice president becomes acting president. 而副总统将成为代理总统
[34:02] Prescott can’t do that. 普莱斯考特不能这么做
[34:06] Mike, we’re talking about a palace coup. 麦克 这可是一场宫廷政变
[34:11] – Jesper Isberg? – Yeah. -是杰斯柏·伊斯伯格吗 -是的
[34:13] Give us a moment, please. 麻烦稍等一下
[34:19] Before we talk to him, I need to 在我们跟他交流之前
[34:21] know where you stand vis-a-vis the president’s decision. 我要问问你对于总统的决定持什么态度
[34:24] Mike, are you questioning my loyalty? 麦克 你是在质疑我的忠诚吗
[34:27] There’s going to be a lot of lobbying 国会内部最近会有很多暗中运作
[34:30] among the Cabinet. I need to know where you stand. 你需要知道你的立场
[34:33] Look, I may not agree with the president’s decision, 听着 我或许不同意总统的决定
[34:36] but it was his decision to make. 但是做决定的人是他
[34:38] As far as I’m concerned, 依我看来
[34:39] it’s Prescott who should be charged with treason. 普莱斯考特才是叛国的人
[34:44] Are you sure that’s how you feel? 你真是这么想的吗
[34:46] Yes, Mike. 是的 麦克
[34:50] I was afraid you’d say that, Lynne. 我就怕你会这么说 林恩
[34:54] Mr. Isberg. 伊斯伯格先生
[35:02] I’m sorry. 我很抱歉
[35:05] What are you doing? Where are you going? Mike? 你要做什么 你去哪 麦克
[35:11] Oh, my God. 天哪
[35:15] You’re with Prescott? 你跟普莱斯考特是一伙的
[35:16] Only because David wouldn’t listen to reason. 因为大卫不愿意听我们的理念
[35:21] – You said so yourself. – Mike, you can’t… -你也这么说了 -麦克 你不能
[35:26] We’ve been worried about his indecisiveness since he took office. 自从他上任 我们就很担心他会优柔寡断
[35:29] And now it’s going to cost the lives of 20,000 Americans. 他的优柔寡断会害死两万个美国人
[35:33] I can’t let that happen. 我不能让这种事情发生
[35:37] I’m doing this for the good of the country, Lynne. 我这么做是为了国家 林恩
[35:39] Lie to yourself all you want. Don’t you dare lie to me. 随你怎么说吧 别想骗我
[35:45] – I’m sorry. – Mike, this is not… -抱歉 -麦克 这不行
[35:47] What are you doing? Mike! Mike! 你要干什么 麦克 麦克
[35:54] Open this door! 开门
[35:57] Open this door! 开门
[35:59] Until you hear from me – only me – do not let her out. 除非收到我的命令 否则绝对不能让她离开
[36:04] Understood. 明白
[36:07] Open this door! 开门
[36:24] Open this door! 开门
[36:26] The White House has confirmed the nuclear explosion. 白宫方面确认了核弹爆炸
[36:28] The president will address the nation shortly. 总统先生不久后将发表演讲
[36:31] The news has already reached the south land and Police have reported a number 消息已经传到了南方地区 警方通报了一批
[36:34] of hate crimes against Middle Eastern businesses and places of worship. 针对中东人的公司或宗教场地的仇恨活动
[36:36] Authorities are urging people 有关部门提醒民众
[36:39] to stay inside their homes and off the street. 尽量待在家中 减少外出
[36:47] Jack said we should leave without him. 杰克说我们应该不管他先走
[36:50] Let’s give him another minute. 再等等他
[36:51] We’ve given him much longer than he asked for already. 我们已经给了他足够多的时间了
[36:55] We have to get this chip to CTU. They’re expecting it. 我们要把芯片交到反恐组 他们还在等
[36:59] What about Jack? What if he needs our help? 如果杰克需要我们的帮助呢
[37:02] Getting this to CTU is the priority. 把这个交给反恐组才是重中之重
[37:14] – You OK? – Yeah. You? -你还好吗 -没事 你呢
[37:16] Yeah. 没事
[37:21] He’s a damn towel head. 臭中东佬
[37:23] Your people tried killing us with that bomb. 你们想要用那颗炸弹炸死我们
[37:25] You’re not getting a second chance. 没有第二次机会了
[37:31] Get back. Get back, put your hands up, get down on the pavement. 后退 后退 把手举起来 趴下
[37:36] Facedown! Hands where I can see ’em! Now! 把脸低下去 手放在我能看到的地方 快
[37:39] – Do what he says. – Your turn. -照他说的做 -该你了
[37:43] Get down. 趴下
[37:47] Kate, get back in the car. 凯特 回去车里
[37:54] Yusuf! Behind you! 优素福 你后面
[37:58] No! 不
[38:00] No! 不
[38:01] Think twice next time you come here! 下次来之前好好想想
[38:02] Stop it! You don’t know what you’re doing! 别这样 你不知道你在做什么
[38:19] Chapelle. 查普尔
[38:20] Ryan, it’s Tony Almeida. I was told you were trying to reach me. 莱恩 我是托尼·阿尔梅达 听说你找我
[38:24] Thanks for getting back to me so soon. 谢谢你这么快回我电话
[38:26] Congratulations on the promotion. 恭喜你升职
[38:29] I wish it could have been under better circumstances. 我也希望能在更合适的时候升职
[38:32] – Yeah, Mason was a good man. – Yeah, he was. -梅森是个好人 -是的
[38:36] Look, Ryan, we’re pretty busy around here. 莱恩 我们这里还挺忙的
[38:38] Yeah, I just wanted to give you a heads-up. 我知道 我只是想提醒你一下
[38:41] – About what? – I’m on my way over with a couple of keys from Division. -什么 -我带了些人从分局赶过来了
[38:46] Why? 为什么
[38:47] I thought you could use some help, with all that’s going on. 经历了这么多事情 我觉得你可能需要帮助
[38:51] We’re doing pretty well here, Ryan. Thanks. 我们还好 莱恩 谢谢
[38:53] I’m sure you are. I’ll see you in 30 minutes. 我知道你们还好 三十分钟后见
[39:15] – Dessler. – Hey. -戴斯勒 -你好
[39:17] Have you heard anything about your brother yet? 你收到关于你哥哥的消息了吗
[39:20] Yeah. They sedated him. 他们给他打了镇静剂
[39:23] They said they’d call me when he wakes up. 他们说等他醒来会叫我的
[39:27] – How are you holding up? – OK. -你现在怎么样 -还可以
[39:31] – You? – I’m OK. -你呢 -我没事
[39:37] Listen… 听着
[39:40] About what happened before. I’m sorry, I shouldn’t have… 对于刚才发生的事情 很抱歉 我不该
[39:44] No, don’t. Don’t be sorry. 不用 你不用道歉
[39:48] I’m not. 我没觉得抱歉
[39:53] Really? 真的吗
[39:56] Really. 真的
[40:02] – What about Carrie? – Don’t worry about Carrie. -凯莉那边怎么样 -别担心凯莉了
[40:06] I know her. She’s not gonna let this go. 我了解她 她不会轻易放手的
[40:08] It’s none of her business. It’s gonna be OK. 这跟她无关 没事的
[40:12] All right. 好吧
[40:27] Wake him up. 把他叫醒
[40:31] – We should probably give him a minute. – Wake him up. -我们应该让他休息一下 -叫醒他
[40:44] You’ve been on this side before, Jack. 你也进行过逼供 杰克
[40:47] You know everybody has a limit to how much they can take. 你知道所有人都有忍耐的限度
[40:50] Everybody has a breaking point. 每个人都有临界点
[40:54] Even you. 即使是你
[40:58] I understand you’ve got a daughter. Is it Kim? 我知道你有一个女儿 是金吗
[41:12] You wouldn’t want Kim to be an orphan, would you? 你也不想让金成为孤儿吧
[41:24] Hit him. 电他
[41:42] Again. 再来
[41:43] He’s no good to us dead. 他死了对我们就没意义了
[41:59] Wake him up. 把他弄醒
[42:15] Wake him up. 弄醒
[42:21] – What’s the problem? – He’s not responding. -怎么回事 -他没有回应
[42:43] – He’s dead. – Cut him down! -他死了 -把他放下来
[42:51] Outta the way! 让开
[42:54] Get some epinephrine! 去拿肾上腺素
[42:57] Clear his airway. 把嘴打开
[43:01] – Where’s that epinephrine? – There isn’t any. -肾上腺素呢 -这里没有
[43:03] Go find some! 赶紧去找
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号