Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Mr. President, Jack Bauer just called with some new information. 总统先生 杰克·鲍尔打电话说有新线索
[00:16] He claimed he has evidence the Cyprus recording is counterfeit. 声称他有证据证明塞浦路斯的录音是伪造的
[00:20] I’m calling off the attack. 我要取消攻击
[00:21] Stopping and restarting military action 停止再重启这次军事行动
[00:23] could cost tens of thousands of American lives. 可能会牺牲数万美国士兵的性命
[00:26] An acceptable risk if the alternative 比起与三个无辜的国家开战
[00:29] is waging war against three innocent countries. 这是可接受的风险
[00:32] What do you know about Section 4 of the 25th Amendment? 你知道第二十五号修正案第四条内容吗
[00:36] If the majority of his cabinet 当内阁大多数成员
[00:38] feels he’s unfit to fulfil his duties, 认为总统无法履行义务时
[00:40] the president could be removed from office. 可以罢免总统
[00:42] And the vice president becomes acting president. 而副总统将成为代理总统
[00:45] As far as I’m concerned, 依我看来
[00:46] it’s Prescott who should be charged with treason. 普莱斯考特才是叛国的人
[00:49] – I was afraid you’d say that, Lynne. – Mike! -我就怕你会这么说 林恩 -麦克
[00:52] Until you hear from me, do not let her out. 除非收到我的命令 否则绝对不能让她离开
[00:55] I think I can lure them away from here. 我能把他们引开
[00:56] You and Kate get the chip over to CTU. 你和凯特把芯片带去反恐组
[00:58] Meet me at Moorpark and Vineland. 摩尔公园和葡萄园那里同我碰面
[01:00] If I’m not there in 15 minutes, 要是我十五分钟内没到
[01:01] get it to Tony Almeida. 带着芯片去找托尼·阿尔梅达
[01:03] Yusuf! Behind you! 优素福 你后面
[01:06] He’s a damn towel head. 臭中东佬
[01:08] Stop it! 住手
[01:11] Tony, we got the evidence that proves 托尼 我们拿到证明
[01:12] the Cyprus audio was forged. 塞浦路斯录音是伪造的证据了
[01:14] It’s a CPB memory chip containing the original source recordings. 是一个存有原始录音的芯片
[01:18] Do not kill him until he talks. 在我拿到芯片前不要杀他
[01:21] Jack, I need the chip. 杰克 我需要那个芯片
[01:24] It’s not for sale. My answer’s final. 那个不卖 这是我的最终回复
[01:27] When Ronnie’s finished, you’ll give me another. 罗尼干完活之后 你会给我另一个回答的
[01:30] The chip, Jack. 芯片 杰克
[01:35] He’s dead. 他死了
[01:45] If you are just joining us special broadcast, 如果您刚收看我们的特别报道
[01:47] the White House has confirmed the blast in the Mojave Desert 白宫已经证实四小时之前
[01:50] that occurred four hours ago at 10.59pm PST 太平洋标准时间夜晚10点59分
[01:55] was in fact a nuclear explosion. 莫哈维沙漠发生的爆炸确实是核爆炸
[02:03] We’ll stitch you up and get you out of here and on your way. 我们这就给你缝合 然后你就可以出院了
[02:07] – What are you doing here? – Looking for epinephrine. -你在这做什么 -找肾上腺素
[02:10] This is a treatment room. I have a patient… 这是处置室 我有患者
[02:16] – Where’s the epinephrine? – Storage room. -肾上腺素在哪 -储藏室
[02:19] Let’s go. 走
[02:24] Clear. 离手
[02:29] Nothing. 没变化
[02:30] Go again. Increase the joules. 再来 把能量调高
[02:33] You are not gonna die on me, you son of a bitch. 你不许死在我手上 你个混蛋
[02:37] That’s Kingsley. You talk to him. 金斯利的电话 你跟他通话
[02:40] – Yes? – Let me talk to Stark. -什么事 -让斯塔克接电话
[02:42] He’s a little busy right now, sir. 他现在有点忙 先生
[02:44] – Did Bauer give you the chip? – No, sir. Not yet. -鲍尔给你们芯片了吗 -不 还没有
[02:47] What’s taking so long? 怎么这么慢
[02:49] It’s under control, Mr. Kingsley. 一切尽在掌控 金斯利先生
[02:51] What am I hearing in your voice? 你的话里有话
[02:54] Answer me, Raymond. 回答我 雷蒙德
[02:57] Stark pushed Bauer too far. 斯塔克对鲍尔下手太狠了
[02:59] He’s flat-lining. 他心跳停止了
[03:01] Whatever he broke, he’d better fix. 不管他出了什么差错 他最好补救过来
[03:04] And if Ronnie can’t handle it, do it yourself. 如果罗尼搞不定 你就来动手
[03:07] Alright. 好的
[03:16] – Where’s the epinephrine? – The doctor’s got it. -肾上腺素呢 -医生拿着呢
[03:18] If you don’t revive this man, you’re dead. 你要是不把他救过来 你就死定了
[03:22] I need your men to put him on the gurney. 我需要你的人把他弄到轮床上
[03:24] Put him up on the gurney. 把他抬到轮床上
[03:26] Give him as much as he can take. 给他打最大剂量
[03:38] Let’s go! Let’s go! 快点 快点
[03:49] What are you waiting for? Do it! 你等什么呢 打
[03:56] Give him the paddles. 把电极板给他
[04:02] Clear. 离手
[04:07] Still in v-fib. 还是室颤
[04:09] Hit him again! 再电一次
[04:11] Clear. 离手
[04:18] – It’s too late. It’s not gonna work. – Hit him again! -太晚了 没用的 -再电一次
[04:25] Clear. 离手
[04:30] Come on. Come on. 加油 加油
[04:33] I got a sinus rhythm. 有窦性心律了
[04:36] I need a Baxter set and a bag of normal saline. 我需要一套急救包和一袋生理盐水
[04:51] What did Kingsley say? 金斯利说什么了
[04:54] He said I just got promoted. 他说我升职了
[05:06] Hey, Jack. 杰克
[05:11] You thought death would save you. 你以为死就能解脱了
[05:13] You’re not gonna die until I kill you myself. 我不亲手杀了你 你是不许死的
[05:16] Now, where is that chip? 芯片在哪
[05:24] We’ll be convening the Cabinet within the hour. 我们一小时内就召集内阁了
[05:26] Does the president have any idea what’s going on? 总统知道情况吗
[05:30] – I don’t think so. – Let’s keep it that way. -应该不知道 -保持住
[05:32] It’s critical he doesn’t find out. 把他蒙在鼓里很重要
[05:34] It’s not going to be that easy. 没那么容易的
[05:37] Lynne Kresge was about to warn him, but I was able to intervene. 林恩·柯瑞斯基要提醒他 被我制止了
[05:40] Where is she now? 她现在在哪儿
[05:42] I had to put her under guard. 我把她关起来了
[05:47] I know it’s difficult. It’s difficult for all of us. 我知道这很难 对我们都很难
[05:52] I just hope we’re doing the right thing. 我只是希望我们做的是对的
[05:54] Mike. 麦克
[05:55] Do you think these are the circumstances 你以为我想在这种情况下
[05:57] under which I wish to assume the presidency? 就任总统吗
[06:00] You know me better than that. 你了解我的
[06:02] This country was attacked, with a nuclear weapon. 这个国家被核武器袭击了
[06:06] And the president will not commit to a military response. 而总统却不做出军事回应
[06:11] I hope you’re not wavering yourself. 我希望你不是在动摇自己
[06:14] No. I’m not. 不 我没有
[06:17] Good. 很好
[06:19] So, your responsibility is to make sure 你的任务就是确保
[06:21] that the cabinet votes to remove him from office. 内阁投票罢免他
[06:24] I have a responsibility to make sure the vote takes place, 我的责任是确保内阁投票
[06:28] not to manipulate the outcome. 而不是操纵结果
[06:30] Poor choice of words. 这话说得太不恰当了
[06:32] But my point is the same. 但是我还是那个意思
[06:35] You’re doing the right thing, Mike. 你做的是对的 麦克
[06:37] History will recognise that. 历史会承认这一点
[06:50] Anything from Jack Bauer? 杰克·鲍尔那边有消息吗
[06:53] Not that I’ve heard. 我还没听说
[06:56] Mike… 麦克
[06:58] I know you think delaying a military response is the wrong call. 我知道你认为拖延军事回应是错误的决策
[07:03] Only because you’re relying on a single source. 因为你只凭借单一的信息来源
[07:06] Jack Bauer says he has evidence 杰克·鲍尔说他有证据
[07:08] that we’re being manipulated into this war. 证明我们是被操纵参与这场战争的
[07:11] I have to give him the opportunity to produce the proof. 我得给他机会提交证据
[07:16] If there were anything I could say 如果有什么我能说的
[07:18] to make you change your mind… 能让你改变主意的话
[07:21] There isn’t. 并没有
[07:24] Look, Mike, 麦克
[07:26] I know this is an unpopular decision. 我知道这个决定并不受人支持
[07:30] And even though you don’t agree either, 就算连你也不认可
[07:32] your standing by me means a great deal. 你对我的支持也还是很重要
[07:38] Send Lynne into my office. She’s drafting my statement. 让林恩来我办公室 她在起草我的发言
[07:42] I’ll see if I can find her. 我找找看吧
[07:44] What do you mean? 什么意思
[07:46] She wasn’t feeling well. 她觉得不太舒服
[07:47] She took a few minutes’ downtime last I heard. 我上次问的时候她休息了几分钟
[07:51] That’s fine. Let her rest. 没关系 让她休息吧
[07:53] I’ll go over it with Jenny. 我叫珍妮来做
[08:03] Please open this door. 请打开门
[08:05] Whoever you are, 不论你是谁
[08:06] you are conspiring against the president of the United States of America 你们都在共谋反对美国总统
[08:09] Do you have any idea what that means? 你知道那意味着什么吗
[08:12] Hello? 有人吗
[08:14] You have no idea what’s at stake here. Please open the door! 你不知道后果有多严重 求你把门打开
[08:53] Hey, get his wallet. 把他钱包拿走
[09:01] – How much? – He’s got a couple of hundred. -多少钱 -有几百块
[09:03] Come on. 走吧
[09:05] Let’s go. 走
[09:06] – What’s this? – Let’s get out of here. -这是什么 -好了 快走吧
[09:08] – Come on! – Just take it. Let’s go. -快点啊 -拿上 走
[09:12] – Get in the car. I’m driving. – The chip… -上车 我来开车 -芯片
[09:15] Wait. Wait! You took something from him. It’s mine. 等等 你多拿了一样东西 那是我的
[09:20] Why are you doing with him anyway? You think he’s got money? 你跟他混在一起干什么 他很有钱吗
[09:22] Only thing worse than these bastards in a country is people like you. 在这个国家比这些混蛋更差劲的就是你这种人
[09:25] No. No, no, it’s not like that. 不 不 不是这样的
[09:27] I just need that plastic case you took from him. 我只需要你手上的那个塑料壳
[09:30] – This? – Yeah. -这个吗 -是的
[09:33] This? What is it? 就是这个 这是什么
[09:35] It’s got information on it. It’s not worth anything. 上面有重要的信息 对你来说没有什么价值
[09:40] Please, come on. Give it to me. 拜托 求求你了 给我
[09:42] What’ll you give us for it? 你怎么报答我们
[09:44] I’ll pay you. I’ve got money. 我付你钱 我有钱
[09:46] – How much? – It’s not here, it’s at my house. -多少钱 -我身上没有 在家里
[09:49] Forget it, Marcus. Let’s just go. 算了吧 马库斯 我们走吧
[09:52] – Where’s your house? – Hancock Park. -你家在哪儿 -汉考克公园
[09:55] It’s not that far from here. 离这儿不远
[09:59] Come on. 拜托
[10:01] Come on. 拜托
[10:03] Yeah, let’s do it. Let’s go get your money. 行 就这么做 去你家取钱
[10:07] – First I’m gonna put him out of his misery. – No. No! -但首先我得帮他了断 -别 别
[10:14] – This is for messin’ with our country. – Oh, please! -这就是和我们国家纠缠的后果 -求你了
[10:18] – No! – Marcus, man, come on. -别 -马库斯 拜托 走吧
[10:27] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[11:32] I’m sorry. All circuits are busy. 抱歉 线路繁忙
[11:34] Please try your call again later. 请稍后再拨
[11:41] Give him more epinephrine. 再推一点肾上腺素
[11:43] He’s already had too much. You don’t want to strain his heart. 推的已经够多了 过量了他的心脏负担不起
[11:45] He’s strong. He can handle it. 他很强壮 能承受的
[11:58] Now prepare a syringe of beroglide. 准备一支贝洛格来
[12:00] Beroglide? It’ll collapse his lungs… 贝洛格来 那会损害他的肺的
[12:02] Just do it. 照我说的做
[12:16] Now, this beroglide stuff, it’s amazing. 这个贝洛格来 非常神奇
[12:20] This will paralyse your diaphragm, 它会让你的膈肌瘫痪
[12:23] and you’ll slowly suffocate. 然后你会逐渐窒息
[12:26] You’ll feel like you’re drowning, 你会感到自己在慢慢淹死
[12:28] until you tell me where the chip is. 直到你告诉我芯片在哪儿
[12:31] I already told you, I don’t know where the chip is. 我已经告诉你了 我不知道芯片在哪里
[12:35] Kingsley wants to talk to you. 金斯利想跟你通话
[12:38] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[12:49] – Help me loosen the rope. – What? -帮我松一下绳子 -什么
[12:51] – Help me undo the rope. – I can’t do that. -帮我把绳子解开 -我不能那样做
[12:56] He’s on the phone. The other guys are far enough away. 他在打电话 其他人都离得很远
[12:58] They’ll just think you’re working on me. 他们只会以为你在给我注射药物
[13:01] Please. This is the only chance we’ve got. 拜托了 机会仅此一次
[13:04] He’ll kill me. 他会杀了我的
[13:05] He’s gonna kill you anyway. 他迟早都会杀掉你的
[13:08] These men were willing to kill millions of people earlier tonight. 这些人打算在今晚谋杀几百万人
[13:11] I am the only chance you’ve got to get out of here alive. 我是你今晚活着走出这里的唯一希望
[13:15] We don’t have any time. Come on. 我们时间不多了 快
[13:18] Do it. 快啊
[13:23] Feed it through the bottom. Hurry. 从底下穿过去 快
[13:29] Hurry. 快点
[13:33] He’s coming. 他来了
[13:36] What are you doing? 你在做什么
[13:37] I had to disconnect his IV first. 我得先把静脉通道关闭
[13:39] – Get the beroglide. – Yes, sir. -把贝洛格来拿来 -好的长官
[13:46] Start him off with 2cc. 先从两个单位开始
[14:19] – Mr. Chappelle. – Hi, Michelle -查普尔先生 -嗨 米歇尔
[14:21] Is Tony in his office? 托尼在办公室吗
[14:22] He went to IT. He’ll be a minute. 他去技术部门了 一会儿就回来
[14:24] What’s the status on the phones? 通讯设备现在在监测中了吗
[14:26] Grid’s down in most of the city. 监测网络在全城都已经布好了
[14:27] How about wireless? 无线网络呢
[14:29] Cell service is pretty much out too. 手机也已经差不多了
[14:31] – Are you using Satcom? – Yeah. -你现在使用卫星通讯吗 -是的
[14:33] Save Satcom for your highest priorities. 保留高级别官员使用卫星通讯的权利
[14:35] We’re sharing it with half a dozen other agencies. 现在我们还要和其他机构共享
[14:38] Ok. 好的
[14:39] Tony. 托尼
[14:41] Hey, Ryan. 嘿 莱恩
[14:43] Good work. 干得漂亮
[14:46] Good work on what? 关于什么
[14:48] I know Bauer’s trying to change our position on the Cyprus audio. 我知道鲍尔想改变我们对塞浦路斯录音的立场
[14:52] That’s not exactly true. 事实上并不是这样的
[14:54] Whatever. You don’t have to explain. 都没事了 你没必要解释
[14:56] I’m just glad you’re not letting the tail wag the dog. 我很高兴你没有本末倒置
[15:00] Ryan, 莱恩
[15:02] Jack may not be wrong about this. He’s… 杰克说的可能没错 他
[15:04] Wait. Wait. I don’t wanna hear that. 等等 我不想听这些
[15:09] We’re about to bomb the Middle East into next Wednesday. 我们下周三就要对中东发起进攻了
[15:12] We’re supposed to be processing intel to support that operation. 我们应该处理好情报维护这次行动顺利进行
[15:15] I’ve got most of my people on it. 我已经派出了手下的大部分人手
[15:17] I want all your people on it. 我希望你能派出所有人手
[15:21] Ryan, don’t you think we need to eliminate doubt 莱恩 难道你不觉得我们应该
[15:23] about the authenticity of this recording? 再考虑一下这份录音的真实性吗
[15:25] Your department has already authenticated that recording. 你的部门已经证实了这份录音的真实性
[15:29] Don’t make me the bad guy here, Tony. 别把我当成坏人 托尼
[15:33] George Mason may have recommended you to direct CTU, 乔治·梅森也许推荐了你来领导反恐局
[15:36] but you’ll need my blessing to stay on. 但你要在这个位置上坐稳的话还需要我的支持
[15:38] I assume that’s what you want. 我相信这觉得是你想要的
[15:42] What I want is to do what’s right in this situation. 我只想在这样的情况下做出正确的决定
[15:46] What’s right is to follow the chain of command. 正确的决定就是服从命令
[15:50] Put everyone on domestic response. 让所有人待命
[16:56] No! 不
[16:58] – God damn it! – Calm down. -该死 -冷静下来
[17:14] What do you mean, you can’t get through to him? 你什么意思 联系不到他
[17:19] Unreachable? I want him now. 无法联系 我现在就要和他通话
[17:22] I’ll try again, sir. 我再试一次 长官
[17:32] Aaron? 亚伦
[17:36] – Yes, Mr President? – Close the door, please. -叫我吗 总统先生 -关上门 谢谢
[17:50] How many administrations have you worked for? 你为多少届政府服务过
[17:52] I came in on Reagan’s second term. 从里根第二届任期开始
[17:58] I haven’t been able to establish contact 在过去的半小时内
[18:00] with my vice president in the last half-hour. 我都联系不到我的副总统
[18:04] What do you make of that? 你觉得这是为什么
[18:07] I wouldn’t know how to respond to that, Mr. President. 我不知道怎么回答这个问题 总统先生
[18:13] I just pulled our bombers out of the air, 我刚刚不顾所有人的反对
[18:15] against everyone’s recommendations. 下令轰炸机返回
[18:18] Now my vice president suddenly is unreachable. 现在我的副总统联系不上了
[18:22] Should I draw any conclusions? 我是否可以得出某些结论
[18:24] Sir, I’m not qualified to give an opinion… 长官 我没有资格在这方面给您意见
[18:26] Aaron, you’ve been doing this nearly 20 years. 亚伦 过去的二十年你都在做这件事
[18:30] You know how the system works. 你知道这个系统是如何运转的
[18:33] Is Prescott planning something behind my back? 普莱斯考特是否有在背着我筹谋什么事情
[18:39] I’m going 20-10, please cover position three. 我在和总统密谈 控制好三号位置
[18:42] Roger that. 收到
[18:47] For what it’s worth, 说句公道话
[18:49] I think the choices you’ve made today 您今天做的决定
[18:51] have been the right ones. 是正确的
[18:53] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[18:54] I’m sure there are always those inside the administration 我相信在某一个政府中
[18:57] who feel that delay is a weakness. 总会有人认为做事不宜拖延
[19:00] If enough individuals share this point of view, then… 如果有足够的人都这么觉得 那么
[19:03] Aaron. 亚伦
[19:04] Is Prescott coming after me? 普莱斯考特会报复我吗
[19:08] I’m not sure. 我不确定
[19:11] But you have good instincts, sir. 但您的直觉应该很准 长官
[19:14] I’d listen to ’em if I were you. 如果我是你的话 我会听从直觉的
[19:18] – Thank you, Aaron. – Yes, sir. -谢谢你 亚伦 -没事 长官
[19:42] Max is very unhappy. 马克斯很不高兴
[19:44] Max can be unhappy. We’re all entitled to our feelings. 马克斯可以不高兴 我们都有权不高兴
[19:47] Peter, spare me your usual metaphysical observations. 彼得 别用你平时的那些哲学观察唬我
[19:51] Our entire project depends on military action 我们的整个计划都决定于
[19:54] the president just suspended. 总统刚刚取消的军事行动
[19:57] – For now. – Now is all that matters. -只是暂时的 -但这就已经足够了
[20:00] Now you’re being metaphysical. 你这话可太有哲理了
[20:03] Peter… 彼得
[20:04] Palmer won’t be able to stand 帕尔默将难以承受
[20:06] the political pressure from his own administration, 来自内部官员的政治施压
[20:09] let alone the will of the people. 更不要说人民群众给的压力了
[20:12] He’s not gonna have any choice 他别无选择
[20:13] but to respond to the nuclear weapon. 必须对核武器作出回应
[20:16] You’re assuming of course that this man Bauer 你这是在假设鲍尔这家伙
[20:18] hasn’t already delivered proof to his people 还没有向他的人证明
[20:23] that the Cyprus audio was false. 塞浦路斯录音是伪造的
[20:27] Bauer won’t be a problem. 鲍尔不是问题
[20:41] Tell me where the chip is, I’ll make it stop. 告诉我芯片在哪里 我就放过你
[20:43] You gonna kill him. 你会弄死他的
[20:44] No. But he’ll wish he’d stayed dead. 不 但他会宁愿死掉
[20:49] I’m all done playing games with you. 我跟你玩够了
[20:52] Now tell me what I wanna know! Tell me! 快把我想知道的告诉我 告诉我
[20:55] – They’ll hear you upstairs. – Then shut up and close the door! -他们在楼上会听到 -那就闭嘴 关门
[21:00] Fill the syringe and double the dosage. 用双倍剂量加满注射器
[21:20] I’ll tell you where the chip is. 我会告诉你芯片在哪里
[21:25] Where? 在哪里
[21:29] Again. 再说一遍
[21:31] It’s in… 它在…
[21:34] It’s in a p… 它在一个…
[21:36] What did you say? 你说什么
[21:38] They’re taking the chip to… 他们要把芯片送去…
[21:41] They’re taking it where? 他们要把它送去哪里
[22:16] Stay down. 别动
[22:21] How much longer does he got before he’s dead? 他还能活多久
[22:24] As long as 15 minutes. 只有15分钟
[22:47] You tell me who was on the other end of that phone, 你告诉我电话那头是谁
[22:49] and I’ll make it quick. 我就让你早点解脱
[22:58] Peter… Kingsley. 彼得·金斯利
[23:36] – You wanted to see me, sir? – Yes. Close the door, please. -您找我吗 总统先生 -对 请关门
[23:41] Have a seat, Mike. 请坐 麦克
[23:46] I’ve been feeling a little 我在过去的一个小时里
[23:47] disconnected from my people in the last hour. 感觉与我的人失去了联系
[23:50] Mr. President, I’ve been trying to manage 总统先生 我一直在努力应付
[23:52] the Joint chiefs and Homeland Security. 参谋长们和国土安全部
[23:54] But if you want me closer… 但您要是想让我更…
[23:55] Not you, Mike. Back in Washington. 不是说你 麦克 是在华盛顿的
[23:58] – Who? – Prescott. -谁 -普莱斯考特
[24:02] I think he’s avoiding me. 我认为他在回避我
[24:06] With what we’ve gone through in the last 18 hours, 我们在过去的18小时里经历了那么多
[24:10] I’m certain he’s just being pulled in ten different directions. 我相信他只是有点迷失方向
[24:13] We were, and in some ways still are, 我们曾处于 在某种意义上仍正处于
[24:16] on the brink of war. 战争的边缘
[24:18] I’m the commander in chief. 我是总司令
[24:20] When I call, there’s only one direction. 当我下命令时 只有一个方向
[24:24] Absolutely. I’ll get him on the phone right away. 当然 我马上打电话给他
[24:27] Do that. Oh, and Mike? 去吧 麦克
[24:30] This statement that Jenny made a pass on, it’s not working. 珍妮拟的这份声明不行
[24:34] – What’s the problem? – The facts aren’t updated. -有什么问题吗 -内容没有更新
[24:37] And I don’t think Jenny’s been apprised of everything. 她没有获悉所有情况
[24:39] I want Lynne to go over it. 我想让林恩检查一下
[24:42] Why don’t you give it to me? I’ll get it to her. 给我吧 我会转交给她
[24:45] Thank you. 谢谢
[25:21] Prescott. 我是普莱斯考特
[25:22] It’s Mike Novick. Can you talk? 我是麦克·诺维克 你方便说话吗
[25:27] Are you going forward or not? 你还要继续吗
[25:29] Of course. Nothing’s changed. 当然 一切不变
[25:31] The sooner you can execute, the better. 你越快开始越好
[25:33] Going as fast as we can here. 我们在尽快推进
[25:35] David Palmer is not a stupid man. He knows something is going on. 大卫·帕尔默不愚蠢 他知道有不对劲
[25:40] It won’t take him long to figure out what it is. 过不了多久他就会弄清楚
[25:43] How does he know? 他怎么知道
[25:44] For one thing, you haven’t returned his calls. 首先 你没有给他回电
[25:47] – I’ll call him now. – I think that’s a good idea. -我现在就打给他 -好主意
[25:50] Mike, I’m counting on you. 麦克 我就指望你了
[25:53] You gotta keep him busy until I can get everyone together. 你要在我准备好之前 让他别闲着
[25:55] – How much longer? – A half-hour. 45 minutes tops. -还要多久 -半个小时 最多45分钟
[26:00] The sooner the better. I’m all alone out here on this. 越快越好 我现在孤立无援
[26:04] He started to ask about Lynne Kresge. 他开始找林恩·柯瑞斯基了
[26:06] I can’t keep up the act much longer. 我撑不了多久了
[26:07] You won’t have to. 你不用撑很久
[26:09] Just hold your mud, Mike. 坚持住 麦克
[26:27] CTU. Dessler. 反恐组 我是戴斯勒
[26:28] Michelle, it’s Jack. I need to speak to Tony. 米歇尔 我是杰克 我要跟托尼说话
[26:30] J… Jack? 杰…杰克
[26:32] Michelle, I don’t know if you can still hear me. 米歇尔 我不知道你是否能听见我说话
[26:37] Kate and Yusuf have got the chip. 芯片在凯特和优素福手上
[26:38] I’m going to meeeting at Vineland and Moorpark, 我要去葡萄园街和穆尔帕克街的见面地点
[26:42] just in case they’re still waiting for me there. 看看他们是否还在那里等我
[26:45] Michelle? 米歇尔
[26:48] Damn it. 该死
[26:49] Jack? 杰克
[27:02] Tony. 托尼
[27:03] – What’s up? – Call just came through I think it’s Jack. -什么事 -刚刚杰克打电话来了
[27:06] – What’d he say? – We lost the signal. -他说了什么 -我们失去了信号
[27:07] You try him back? 你有打回给他吗
[27:08] Yeah. I put an auto-trace on the number 我给那个号码加上了自动追踪
[27:10] in case he gets through again. 以防他再打来
[27:11] Right, go to, see if Dispatch picked it up in the log. 去看看调度站是否记录在日志里了
[27:13] Find out if it was a cell or land line. 查查是手机还是固定电话打来的
[27:17] Yes, sir. 好的 长官
[27:21] What’s that all about? 那是怎么回事
[27:23] Jack Bauer just tried to contact us. We lost connection. 杰克·鲍尔刚刚联系了我们 但信号断了
[27:26] I told you I don’t want 我告诉过你 我不想
[27:27] Bauer distracting you or your resources. 让你和你的手下因为他分心
[27:30] Whatever he’s doing out there is irrelevant. 不管他在干什么 都与我们无关
[27:32] I’m not so sure it is right, Ryan. 我不知道这对不对 莱恩
[27:34] Jack says he’s got proof that the Cyprus audio was fabricated. 杰克说他有证据证明塞浦路斯录音是伪造的
[27:37] Says he’s bringing it here within the hour. 他会在一个小时之内把证据带来
[27:39] If he’s got proof, let him produce it. 他要是有证据 就让他拿出来
[27:41] But I want you to keep your eye on the ball, Tony. 但我要你专注重要的事 托尼
[27:53] Jim, we both know you’ve been one of the most outspoken opponents 吉姆 你一直是我取消这次袭击的
[27:56] to my decision to call off this attack. 主要反对者之一
[27:59] Any criticisms I may have 我可能有过的任何批判
[28:00] had have been expressed behind closed doors, 都是关起门来表达的
[28:03] out of reach of any public scrutiny. 不受公众监督
[28:05] I know we haven’t had a chance 自从这一切发生 我们一直没有机会
[28:06] to talk one-on-one since all this began. 一对一交流
[28:09] So if you have something to tell me, go ahead. 所以你要是有什么事要告诉我 就说吧
[28:15] There’s nothing, sir. 没事 总统先生
[28:18] My door is always open, Jim. 我的大门一直为你敞开 吉姆
[28:21] If you have something to say, 你要是有什么事要说
[28:23] I would expect you to bring it to me first. 我希望你先向我报告
[28:25] Of course, Mr. President. 当然 总统先生
[28:27] Thanks for getting back to me. 谢谢你的回电
[28:33] I still don’t trust him. 我还是不信任他
[28:37] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[28:39] – Sorry to interrupt, sir. – What is it? -抱歉打断您了 总统先生 -什么事
[28:42] Lynne Kresge is injured. She fell down some stairs. 林恩·柯瑞斯基受伤了 她从楼上摔下来了
[28:46] What happened? 怎么回事
[28:48] We’re not sure. It appears she may have been 我们不确定 她当时可能在
[28:50] running from a fire in an upstairs room. 逃离楼上一间着火的房间
[28:52] – Is she OK? – On-site physician says she’s critical. -她还好吗 -现场医生说她情况危急
[28:55] Show me where. 带我过去
[29:27] So, what’d you find out from Dispatch? 你在调度站发现了什么吗
[29:30] Well, Jack called me from a cell. 杰克是用手机打给我的
[29:32] Came from somewhere between Encino and Studio City. 来自恩西诺和影视城之间的某个地方
[29:37] OK, so he was in an urgent care centre 所以两个小时之前
[29:39] right around here about two hours ago. 他在这里的一个急救中心
[29:41] If he was coming to CTU he probably would take the 101 or the 5. 他要是来反恐组 可能会走101道或5道
[29:44] Do you want me to pull up the satellite? 你想让我启动卫星吗
[29:46] No, that would just raise a red flag with Chappelle, 不 那将会引起查普尔的警惕
[29:49] which is the last thing I need right now. 这是我现在最不想要的情况
[29:50] What about police channels? 用警用频道怎么样
[29:51] I mean even if he couldn’t contact us, 他就算联系不上我们
[29:53] maybe he tried someone local. 可能会找自己人
[29:55] Can you monitor those without being detected? 你能在不被发现的情况下进行监控吗
[29:59] Yeah. 可以
[30:02] All right. Focus on the downtown precincts. 好 专注在市中心区域
[30:56] Yusuf! 优素福
[30:58] Jack, they took the chip. 杰克 他们拿走了芯片
[31:00] What are you talking about? Who’s “they”? Where’s Kate? 你在说什么 他们是谁 凯特在哪里
[31:03] They took her to her house. Hancock Park. 他们把她带去她家了 在汉考克公园
[31:07] She offered to exchange money for the chip. 她提出用钱换芯片
[31:10] Come on, let’s get you out of here. 来 我带你走
[31:11] Jack, I’m not gonna make it. 杰克 我活不成了
[31:14] Go and get the chip, Jack. 快去拿芯片 杰克
[31:15] Yusuf, just hang on. Just hang on. 优素福 坚持住 坚持住
[31:19] Yusuf, come on. Yusuf, hang on! 优素福 别这样 优素福 坚持住
[31:23] Yusuf! 优素福
[31:36] Yusuf, I’m sorry. 优素福 对不起
[31:40] I’m sorry. 对不起
[31:59] All right, let’s go. 快走
[32:02] Everybody, be cool. 大家小声点
[32:07] – You live here? – Yes. -你住在这里吗 -是的
[32:09] – By yourself? – Yes. -一个人吗 -是的
[32:11] Damn. 真壕
[32:19] I don’t have my keys. 我没有钥匙
[32:21] – Is this really your house? – Yes. -这真是你家吗 -是的
[32:25] There’s a spare key under the pot. 花盆下面有后备钥匙
[32:36] Get inside. She’s setting us up, man. 快进去 她在骗我们
[32:38] Get in here! Get in here! 快进来 快进来
[32:39] Shut it off. 关掉报警器
[32:40] I said, shut it off. Shut it off! 我说关掉报警器 快关掉
[32:43] What’s the code? 密码是什么
[32:44] – Shut it off. – 51224. -快关掉 -51224
[32:47] 51224 51224.
[32:53] Show us where the money’s at. 带我们去拿钱
[33:03] Doc, what’s her status? 医生 她的伤情如何
[33:05] She sustained some sort of neurological damage. 她的神经好像受到了损伤
[33:08] We won’t know the extent till we get her to the hospital. 在把她送到医院之前 我们不清楚受损程度
[33:10] – Will she live? – It’s too early to say. -她能活下来吗 -现在言之尚早
[33:13] Can I talk to her? 我能和她说话吗
[33:14] Mr. President, that may not be a good idea. 总统先生 这样可能不好
[33:16] – I asked the doctor a question. – You can try. -我问医生问题 -可以试试
[33:19] But she’s slipping in and out of consciousness. 但是她现在处于时醒时昏迷的状态
[33:21] Lynne. 林恩
[33:23] Lynne. 林恩
[33:27] Lynne, it’s me. David Palmer. 林恩 是我 大卫·帕尔默
[33:34] I’m so sorry. 很抱歉你伤成这样
[33:41] We’re getting you to the hospital, 我们现在送你去医院
[33:43] but I need you to tell me how this happened. 但是我要你把事发经过告诉我
[33:46] Sir, she took a severe blow to the head. 总统先生 她的脑部受到了重击
[33:49] She has a concussion and she’s not coherent. 她有脑震荡 说话含糊不清
[33:53] – She’s trying to say something. – D… D… D… -她想说些什么 -他…
[33:56] It’s OK. I’m here. I’m listening. 没事 我在这 我在听你说
[34:00] What is it, Lynne? 想说什么 林恩
[34:05] What is it? 想说什么
[34:22] It’s all right, Lynne. 没事 林恩
[34:25] They’re going to take good care of you. 医生会治好你的
[34:31] – We need to get her to the hospital. – Go. -我们要送她去医院 -去吧
[34:50] Come on, Tony. Pick up the phone. 快点 托尼 快接电话
[34:52] – I’m sorry. All services are busy. – Damn it! -抱歉 线路全忙 -该死的
[35:14] Chappelle’s going to find out. 夏普尔会发现的
[35:17] What are you talking about? 你在说什么
[35:18] He said not to waste time looking for Jack, 他说过不要浪费时间去找杰克
[35:21] but that’s all you and Michelle are doing. 但你和米歇尔全心在找他
[35:24] Why aren’t you working on the field intel? 你为什么不去看看任务情报
[35:27] Don’t shine me on, Tony. 别把我撂在一边 托尼
[35:28] I’m just trying to help you keep your job. 我只是想帮你保住你的工作
[35:30] Really? By doing what? 是吗 怎么保
[35:34] – Not saying anything. – OK. -守口如瓶 -那好
[35:37] Then don’t say anything. 那就守口如瓶
[35:41] I want something in return. 我有交换条件
[35:46] And what would that be? 什么交换条件
[35:48] Michelle worked for me at District. 米歇尔以前在局里是我下属
[35:50] Things worked much better that way. 那样工作更顺手
[35:53] She’s not qualified to be my boss. 她的能力不足以出任我上司
[35:56] That’s why things have been so messed up here tonight. 所以今晚这里才搞得一团乱
[35:59] So, uh… 那
[36:02] you want Michelle’s job. Is that what this is about? 你想要米歇尔的职位 这才是重点对吗
[36:05] Yes. 没错
[36:08] And I assume you wanna keep yours. 我猜你也想保住你自己的职位吧
[36:13] Yeah. 是啊
[36:16] Mr. Chappelle, could you come over here a second? 夏普尔先生 你能过来一会吗
[36:20] What do you need, Almeida? 有事吗 阿尔梅达
[36:22] Carrie’s got something she wants to tell you. 凯莉有事想和你说
[36:24] All right, here these two… 这两份
[36:32] What is it, Carrie? 什么事 凯莉
[36:39] Well? 什么事
[36:42] Carrie was trying to extort a promotion out of me 凯莉想敲诈我 逼我给她升职
[36:45] by promising to keep her mouth shut. 她才会保证守口如瓶
[36:47] That about right? 是这样吗
[36:50] Mouth shut about what? 守口如瓶什么
[36:53] He and Michelle are still trying to find Jack Bauer. 他和米歇尔还在想办法找寻杰克·鲍尔的下落
[36:56] I was trying to give Tony the courtesy of a warning. 我只是出于礼貌想提醒托尼
[37:00] I was gonna tell you, Mr. Chappelle… 我本来打算告诉你的 查普尔先生
[37:02] That’s enough, Carrie. Get back to work. 够了 凯莉 回去工作
[37:05] Yes, sir. 是的 长官
[37:09] Thought I made myself clear, Tony. We’re past Bauer. 我不是说得很清楚吗 托尼 别再管鲍尔
[37:13] No, sir. You are. I’m not. 不 长官 你不管 我管
[37:15] I’m still director of CTU. 我现在还是反恐组的主管
[37:17] I’m allocating reasonable resources 我在合理分配资源
[37:18] to ensure we have all the facts. 确保我们能掌握所有的事实
[37:20] If you’re not comfortable with me making my own decisions, 如果你不放心我自己做决定的话
[37:22] I suggest you relieve me of my duties right now. 我建议你立刻解除我的职务
[37:28] That won’t be necessary. 没这必要
[37:31] – Thank you, sir. – Don’t thank me. -谢谢你 长官 -别谢我
[37:33] I just don’t have anyone to take your place right now. 只是我现在没有能取代你的人而已
[37:38] I don’t like insubordination. 我不喜欢下属违抗命令
[37:55] Come on. 快点
[37:58] You better hurry up. 动作最好快点
[38:01] It’s there. 钱在这里
[38:05] What the hell is this? 这是什么东西
[38:06] That should be at least 20,000 euros. 那里至少应该有两万欧元
[38:08] – Euros? – It’s European money. -欧元 -欧洲货币
[38:10] I look European to you? Where’s the cash? 你觉得我看着像欧洲人吗 现金在哪里
[38:13] That is cash. It’s as good as dollars. 这就是现金 和美元一样好用
[38:15] We want cash money. You understand me? 我要的是能用的现金 明白吗
[38:18] Marcus? 马库斯
[38:26] You think this is real? 你们觉得这是真的吗
[38:27] No, they keep the fake ones locked up 不是 有钱人喜欢把假货锁起来
[38:30] 1500. 1500块
[38:32] – That’s it? – That’s it. -就这点吗 -就这点
[38:35] Now what do we do? 现在怎么样
[38:46] Look, just take it all. 全都拿走吧
[38:49] Just gimme the chip. 只要留下芯片就行了
[38:52] She knows what we look like. 她看到我们的脸
[38:54] She knows our names too. 也知道我们的名字
[38:57] We had a deal. 我们说好的
[38:58] He’s right. We can’t just leave you here. 他说得对 我们不能把你留在这里
[39:00] Take everything! I won’t tell anyone. 全部拿走 我不会告诉任何人的
[39:03] I won’t tell the police, I promise. 我不会报警的 我保证
[39:05] Just give me the chip! 快把芯片给我
[39:08] Marcus, don’t do this. Let’s take the stuff and go. 马库斯 算了 我们拿东西走人吧
[39:10] The second we walk out of here, she’s calling the cops. 我们一离开这里 她马上就会报警
[39:13] I can’t get locked up again man. 我不能再坐牢
[39:14] No! 别开枪
[39:33] – No! – Gimme that! -不要 -快给我
[39:40] Kate, are you all right? 凯特 你没事吧
[39:42] Yeah. They’ve got the chip. 没事 他们把芯片拿走了
[39:45] How many rooms at the end of the hall? 走廊里有几间房
[39:46] Two. That’s bedroom and bathroom. 两间 是卧室和浴室
[39:48] Stay down. 蹲着别起来
[40:06] All I want is the chip! 我只想要芯片
[40:24] My name is Jack Bauer. 我叫杰克·鲍尔
[40:26] I’m a federal agent. 我是联邦探员
[40:28] All I want is the chip, and then I’ll let you go. 我只想要芯片 然后会放你走的
[40:34] You shot my friend, man. You expect me to believe you? 你开枪打了我朋友 你指望我相信你吗
[40:37] Right now you don’t have a choice. 现在你也没得选
[40:41] You come in here and I’m gonna smash this thing. 你走进来 我就把芯片毁了
[40:43] I’ll put it right under my foot. 我会踩烂它
[40:50] We’re looking for Jack Bauer. 我们要找杰克·鲍尔
[40:52] Last time we heard from him, 上次和他联系
[40:53] he was on a cellphone between Encino and Studio City. 他的电话信号是在恩西诺和影视城交界处
[40:57] We need to find him as soon as possible. 我们要尽快找到他
[40:59] I need everyone to make this priority one. 我要大家把这列为首要目标
[41:15] Ladies and gentlemen, we can begin. 各位 我们可以开始了
[41:20] I’d like to thank you for assembling at such short notice. 我想感谢大家这么快就赶来开会
[41:24] I’m sure you’re all wondering why I’ve asked you here, 我想你们都想知道我为什么叫你们来
[41:28] why I’ve asked you 我为什么让你们
[41:29] to keep the news of this meeting to yourselves. 保密这次开会的消息
[41:32] Excuse me, Mr. Vice President. 抱歉 副总统先生
[41:34] But shouldn’t we wait for the president? 但是我们难道不该等总统来再开始吗
[41:35] President Palmer will be joining us later. 帕尔默总统晚一点会出席的
[41:39] I’m not sure I understand you. 我不是很明白你的意思
[41:42] The first part of this meeting will be a closed session. 此次会议的第一部分将不对外公开
[41:45] Closed to the president? 对总统也不公开吗
[41:47] I’m afraid that’s the point of the meeting, Alex. 我恐怕那就是此次会议的重点 亚历克斯
[41:55] To some of you this will come as a surprise. 对你们一些人来说 这将令你们很诧异
[41:58] For most of you, though, 但对大多数人来说
[42:00] I hope it comes as a relief. 我希望会让你们如释重负
[42:03] But it is my sincere belief that, 但是我真诚地相信
[42:05] based on his response to today’s events, 基于他对于今日事件的回应
[42:09] David Palmer is unfit to 大卫·帕尔默不适合
[42:12] continue as President of the United States. 继续出任美国总统
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号