Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Jim, we both know that 吉姆 你我都清楚
[00:16] you’ve been one of the most outspoken opponents 你一直是我取消这次袭击的
[00:18] to my decision to call off this attack. 主要反对者之一
[00:21] If you have something to say, 你要是有什么事要说
[00:23] I would expect you to bring it to me first. 我希望你先向我报告
[00:25] Does the president have any idea what’s going on? 总统知道情况吗
[00:28] – I don’t think so. – Let’s keep it that way. -应该不知道 -保持住
[00:31] Thank you for assembling at such short notice. 感谢大家这么快就赶来开会
[00:33] I’m sure you’re all wondering why I’ve invited you here. 我想你们都想知道我为什么叫你们来
[00:36] It is my sincere belief, based on his response to today’s events, 我真诚地相信 基于他对于今日事件的回应
[00:40] David Palmer is unfit to continue 大卫·帕尔默不适合
[00:43] as President of the United States. 继续出任美国总统
[00:46] Looks like you’ve had quite a day. 看来你今天经历了不少
[00:48] – I didn’t kill anyone. – I know you didn’t. -我没有杀人 -我知道你没有
[00:50] We know Gary Matheson killed his wife. 我们知道加里·马西森杀了他妻子
[00:52] We’re looking for him now. 我们正在找他
[00:53] So you’re off the hook for everything that happened this morning. 所以今早发生的事情跟你无关了
[00:57] I thought I made myself clear, Tony. We’re past Bauer. 我不是说得很清楚吗 托尼 别再管鲍尔
[01:00] No, sir. You are. I’m not. 不 长官 你不管 我管
[01:03] Now, if you’re not comfortable 如果你不放心我
[01:04] with me making my own decisions here, 自己做决定的话
[01:06] I suggest you relieve me of my duties now. 我建议你立刻解除我的职务
[01:08] That won’t be necessary. 没这必要
[01:10] – Thank you, sir. – Don’t thank me. -谢谢你 长官 -不用谢我
[01:12] I just don’t have anyone to take your place right now. 只是我现在没有能取代你的人而已
[01:16] – No! – Come on, give me that! -不要 -快给我
[01:19] Kate, are you all right? 凯特 你没事吧
[01:21] Yeah. They’ve got the chip! 没事 他们把芯片拿走了
[01:24] All I want is the chip! 我只想要芯片
[01:28] You come in here, I’m gonna smash this thing. 你走进来 我就把芯片毁了
[01:30] I’ll put it right under my foot! 我会踩烂它
[01:40] At least let me know who I’m speaking to. 至少告诉我你们是谁
[01:42] It doesn’t matter who we are. 我们是谁并不重要
[01:43] The only thing matters is we got something you want, 重要的是我们有你们想要的东西
[01:45] something your girlfriend was about to pay us a lot of money for. 你女朋友愿意花大价钱得到它
[01:47] Listen to me. Both of you. 你们两个 给我听清楚
[01:48] About five hours ago, a nuclear bomb went off. 大约五个小时前 有颗核弹爆炸了
[01:50] I’m sure you know about that. 我想你们都听说了
[01:53] The chip you have has the information about who’s responsible. 你们手里的芯片有对此事负责的人的信息
[01:55] It’s vital to our investigation. 这对我们的调查至关重要
[01:57] The man you assaulted was a foreign intelligence agent 你们之前袭击的那个人
[01:59] who was bringing the chip to my office. 是来帮我取芯片的国际情报员
[02:04] I’m gonna give you one chance to get out of this. 我只给你们一次脱身的机会
[02:06] Give me the chip back, and I’ll let you walk, no questions. 把芯片给我 我放你们走 绝不废话
[02:08] Think we don’t know you’re setting us up. 别以为我们不知道你在骗我们
[02:10] Kate, get back. 凯特 别过来
[02:10] Jack. What are you doing? 杰克 你在干什么
[02:12] They killed Yusuf. They are about to kill me. 他们杀了优素福 还准备对我下手
[02:14] We’re about to call the war against three innocent countries 我们准备对三个本不该
[02:15] who are not supposed to responseable for what happened today 为今天事发负责的无辜国家发动战争
[02:17] The only way I can stop it is when i give president that chip right now, 唯一能阻止此事的就是把芯片交到总统手上
[02:20] so I’m gonna do everything I can to get it back. 所以我要竭尽所能拿到芯片
[02:24] Please, Kate, I need your help. Get in touch with CTU. Please! 拜托 凯特 帮帮我 联系反恐组
[02:30] I’ll give you 30 seconds to open that door. 限你们半分钟内把门打开
[02:32] – Give it to him. – Are you crazy? -给我 -你疯了吗
[02:34] This is the only thing keeping him from killing us like he killed Rox. 只有这样他才不会像杀洛克斯一样杀了我们
[02:37] You got 20 seconds! 还有二十秒
[02:38] Yes. We are just suppose to trust you? 是吗 我们得相信你吗
[02:40] Right now you don’t have a another choice. 你们现在也别无选择
[02:41] – Just give it to him. – No way -给他吧 -没门
[02:42] – He’s serious! – So am I. -他来真的 -我也是
[02:43] He’s gonna kill us if we don’t open the door. 如果我们不开门他会杀了我们的
[02:50] Against the wall! Now! Where’s the chip? 面靠墙 马上 芯片在哪儿
[02:54] I dropped it. 我丢掉了
[02:57] Don’t move. 别动
[02:59] Kate! Kate! 凯特 凯特
[03:04] Get some wires so I can tie these guys up. 找绳子把他们绑起来
[03:06] – What about the chip? – I’ve got it. -芯片怎样了 -我拿到了
[03:19] Just got this Pentagon briefing stating 刚刚拿到国防部的简报声称
[03:21] that our bombers aren’t going back to their bases. 我们的轰炸机不准备返回基地
[03:26] Do you know anything about this? 你知道这件事吗
[03:28] I understand they’re holding pattern, awaiting refueling. 我知道他们在待命航线上 等待燃料补给
[03:32] I ordered them back to their bases. 我下令让他们返回基地
[03:34] Yeah sir. I know. That’s why I’m here. 是 先生 我知道 这是我来的目的
[03:36] Could I ask you come with me for a minute? 你能跟我来一下吗
[03:39] Come with you where? 跟你去哪儿
[03:41] Just down the hall to the main conference room. 去大厅那边的主会议室
[03:45] What’s going on, Mike? 怎么回事 麦克
[03:48] Please, Mr President, come with me. 拜托了 总统先生 跟我来吧
[03:53] You’re ordering me to the conference room? 你在命令我跟你去会议室吗
[03:57] No, sir, of course not. I’m sorry. 不 先生 当然不是 我很抱歉
[04:00] I’m asking. It’s very important, sir. 我在请求您 这非常重要 先生
[04:07] Mike, I’m the President of the United States. 麦克 我是美国总统
[04:11] I’m not going anywhere until you tell me what this is about. 你不告诉我发生了什么我哪儿也不去
[04:16] Mr. President… 总统先生…
[04:20] it seems there are a number of people, cabinet members, 似乎有部分内阁成员
[04:24] who question whether you’re fit to continue 质疑你是否有能力继续担任
[04:27] as chief executive of this country. 这个国家的领导人
[04:38] And these people are in my conference room? 这些人现在在会议室里吗
[04:42] In a manner of speaking, sir, they are. 某种意义上讲 先生 是的
[04:47] Then let’s go see them. 那我们去瞧瞧
[05:08] Mr. President. 总统先生
[05:18] So now I see why I had such a hard time reaching you today, Jim. 我现在知道今天为何总是联系不到你 吉姆
[05:24] You were busy. 你在忙着这些事情
[05:26] I apologize if this comes as a surprise, Mr President. 事发突然我很抱歉 总统先生
[05:30] This is a unique situation in the history of our country, 在我国历史上对于这种非常情况
[05:33] calling for unique measures. 只能采取非常手段
[05:36] Let’s skip the sound bites and cut to the chase. 我们还是废话少说 直入正题吧
[05:40] What’s going on here? 有话直说
[05:42] Mr. President, 总统先生
[05:43] we are invoking the 25th Amendment. 我们要行使第二十五修正案
[05:51] Who’s “We”? “我们”是指谁
[05:54] There’s a general feeling 对于今天的决定
[05:55] that the some of decisions that be made today… 大家总体上感觉…
[05:58] Hold on a minute, Mr. Vice President. 等等 副总统先生
[06:00] With all due respect, sir, most of us here are scrambling 恕我直言 先生 今天到场的大多数
[06:05] just to understand today’s events. 只想弄清楚今天发生的事
[06:08] I think it’s way way too early to 我觉得现在提”总体感觉”
[06:09] be referring to a “general feeling” About anything. 恐怕还不太合适
[06:13] Fair enough. For the record, 说的没错 郑重声明
[06:15] let me review the relevant portions of the 25th Amendment. 让我来重读一下二十五修正案的有关内容
[06:19] Section 4 states 第四部分声明
[06:20] whenever the vice president and the majority of the cabinet determine 如果副总统和内阁主要成员一致决定
[06:23] that the president is unable to discharge the powers 总统没有能力
[06:26] and duties of his office, 履行他的职责
[06:28] the vice president shall immediately take office as acting president. 应该由副总统代替接任
[06:31] Is everyone clear on that? 大家都听清了吧
[06:32] The 25th Amendment was designed for situations 第二十五修正案针对的是
[06:35] where the president is ill or incapacitated. 总统身染疾病或丧失行动能力的情况
[06:39] The language speak itself, Mr. President. 表述已经很清楚了 总统先生
[06:41] “Unable to discharge the powers and duties of his office.” “未能履行其办公室的权利和职责”
[06:43] The reason for the disability isn’t limited to any particular cause. 不管是出于何种原因的无能
[06:47] The Attorney General agrees with this interpretation. 司法部长同意这种解释
[06:50] And just what exactly is my supposed disability? 那究竟哪里显示出我的无能了
[06:54] It seems clear to me, Mr. President. 我觉得一目了然 总统先生
[06:56] that the stress of today’s events has overwhelmed you. 今天事发所带来的压力已超出你的承受能力
[07:00] An atomic device has been detonated on American soil today. 今天在美国境内有一枚核弹爆炸
[07:05] We have clear evidence which countries are responsible, 我们很清楚哪些国家该为此负责
[07:08] along with details of the terrorist group they sponsor. 以及他们支持的恐怖组织的详细情况
[07:14] The evidence implicating these countries 证据还未能确凿表明就是
[07:17] is not clear, Mr. Prescott. Far from it. 这些国家 普莱斯考特先生 远不够
[07:20] The Cyprus audio has been independently verified 塞浦路斯的录音已被我们多方情报机构
[07:23] by every intelligence group we have. 独立验证过了
[07:25] I have reason to believe that thoes agencies are mistaken. 我有理由相信这些人搞错了
[07:28] Because of this lone CTU agent, Jack Bauer? 就因为反恐组一个探员的话 杰克·鲍尔
[07:32] Yes. Mr. Bauer believes that the Cyprus audio is a forgery. 没错 鲍尔先生认为塞浦路斯的录音是假的
[07:38] He also believes that he will soon have proof. 他也相信很快他就能拿到证据
[07:40] He’s been telling you that for hours, Mr. President. 他这话已经说了几小时了 总统先生
[07:43] You still don’t have the proof. 你仍然没有拿到证据
[07:49] If military strikes do not occur immediately, 如果还不采取军事行动
[07:51] casualties to American soldiers 美军士兵的伤亡数
[07:53] would increase by tens of thousands of lives. 会以万为单位增长
[07:57] That analysis is undisputed. 这点毋庸置疑
[07:58] The risk of attacking innocent countries is unacceptable. 我们不能冒险向无辜国家开火
[08:02] We have to be sure. 我们必须有十足把握
[08:03] Everybody is sure, Mr. President. Everybody but you. 大家都很笃定 总统先生 除了你
[08:07] As it happens, I’m the only who counts. 遇到这种情况 我说了算
[08:14] This meeting is over. 会议到此为止
[08:15] Mr. President, one way or another, there will be a vote. 总统先生 不管怎样 投票不可避免
[08:20] I think that you should be heard before that vote is taken. 我认为在投票前应该让你知道
[08:33] You don’t like one of my policy decisions. 你不喜欢我其中一项决策
[08:36] The 25th Amendment does not give you the right to reverse that policy 第二十五修正案就算在我身体不好的情况下
[08:39] under the pretense saying I have a disability. 也没有允许你修改我的决策
[08:42] Mr. President, I agree. 总统先生 我同意
[08:45] What I intend to show is a pattern 我想强调的是从这次危机开始
[08:47] of erratic and irrational behavior on your part 你所表现的不稳定
[08:50] since the start of this crisis. 以及不理智行为
[08:52] Seen in that light, your refusal to authorize military action 这样想来 你拒绝授权军事行动
[08:55] is simply another symptom of disability. 这又是你无能的表现
[08:58] Listen to me. All of you. 给我听着 在座的各位
[09:03] I know you’re not in the same room with me. 我知道你们没有和我同处一室
[09:08] But you can see and hear me plainly enough. 但你们能清晰地看到和听到我
[09:11] Take a good look. 瞧仔细了
[09:15] Do I seem scared? 我表现出害怕了吗
[09:18] Am I breaking into a nervous sweat? 我有紧张的汗流浃背吗
[09:21] Am I babbling? At a loss for words? 我有胡言乱语 哑口无言吗
[09:24] Is my voice shaking? 我声音有颤抖吗
[09:29] Can any one of you look me in the eye and tell me I’m disabled? 你们谁敢当着我的面说我是个无能的人
[09:38] Mr. President, 总统先生
[09:40] the issue is not your demeanor over the past few minutes, 问题并不在于你过去几分钟内的举止
[09:44] but your actions over the past 20 hours. 而是过去二十个小时内你的行为
[09:48] Mr. President, the vice president has raised serious questions 总统先生 副总统提出的问题都很严重
[09:53] and, in my opinion, it would be a mistake to ignore them. 在我看来 你不该对此置若罔闻
[09:57] For my part, I’m confident that if you explain yourself 在我看来 只要你一如往常
[10:00] with your usual candor and clarity, 清晰明白的解释清楚
[10:03] all questions will be resolved 所有问题将迎刃而解
[10:05] to the satisfaction of everyone here. 能让在座的各位满意
[10:15] Mr. Prescott, there seems to be a collective feeling 普莱斯考特先生 似乎各位确实
[10:18] that a discussion is called for. 都有一些疑惑需要讨论解决
[10:21] In the interest of putting this behind us, I’ll agree. 为了结束此事 我同意
[10:26] On one condition: when it’s over, if I’m supported, 有个条件 等结束后 如果我得到拥戴
[10:34] you tender your resignation 你递交辞呈
[10:35] as the vice president of this country. 辞去副总统一职
[10:42] Very well, Mr. President. I agree. 很好 总统先生 我同意
[10:49] I suggest we all take a few minutes to compose ourselves 我建议我们休息几分钟修整一下自己
[10:53] and get on with the proceeding. 之后再继续这一议程
[10:58] Let’s not mince words, Mr. Secretary. 我们别拐弯抹角 国务卿先生
[11:01] You mean the trial of David Palmer. 你是指对大卫·帕尔默的审讯
[11:24] All right, the problem is that they don’t correspond. 现在问题是他们对不上
[11:27] I need them to. 我需要他们对得上
[11:28] Ryan, could I have a word with you, please? 莱恩 我能和你谈谈吗
[11:31] Give me a minute. 等我一下
[11:35] I just got a message 我刚得到条消息
[11:36] that the president called off the military offensive one hour ago. 总统一小时前取消了军事打击
[11:39] – Who told you this? – Someone at DOJ. -谁告诉你的 -司法部的人
[11:43] – Someone I trust. – I wouldn’t worry about it. -一个熟人 -没什么可担心的
[11:48] Is it true? 是真的吗
[11:50] – Yes. – And you knew about it. -是 -你早就知道了
[11:52] – I did. – And you didn’t tell me. -没错 -你没想告诉我
[11:55] Why you still keep my people processing intel 为什么行动已经取消
[11:56] on a operation that’s be scrapped? 你还让人继续处理相关情报
[11:58] Because there’s a strong possibility 因为有很大可能
[12:00] the White House will reinstate the attack. 白宫会重启打击命令
[12:04] It doesn’t make sense. 这说不通
[12:06] Why would the president reverse his orders twice? 总统为什么会两次改变命令
[12:08] Just keep your people on a war footing. 让你的人处于备战状态就行
[12:16] Tony, phones are up. I got Jack Bauer on line two. 托尼 有电话 杰克·鲍尔在二号线
[12:20] – Where is he? – He’s in the Kate Warner’s house. -他在哪儿 -他在凯特·华纳的家里
[12:22] what’s he doing there? 他在那儿做什么
[12:23] I don’t know, but he has the chip. 我不知道 但他拿到芯片了
[12:25] – Conference-call him to my office. – OK. -把电话接到我办公室 -好的
[12:42] Jack, it’s Tony. 杰克 我是托尼
[12:43] what are you doing at Kate Warner’s house? 你怎么会在凯特·华纳的家里
[12:45] You were supposed to bring that chip here over an hour ago. 你一小时前就该把芯片带回来了
[12:47] We ran into some interference. Yusuf Auda is dead. 我们遇到些干扰 优素福·奥达死了
[12:50] – What happened? – I don’t have a time to explain. -怎么回事 -没时间解释了
[12:52] He’s the only reason we still got this chip. 我们能拿到芯片多亏了他
[12:55] Look. I’m trying to read it now. 听着 我正在试着读取芯片内容
[12:56] I put it on a flash card adapter, but something’s not working. 我把它放在闪存条适配器 但读不出来
[12:59] Jack, This is Michelle. Just give me a minute. 杰克 我是米歇尔 给我点时间
[13:01] You may be able to override the reader function manually. 你可能可以重启查阅功能
[13:03] I’ll talk you through it. 我来教你怎么做
[13:04] OK. Good. Tony, while she’s getting set up, 好 托尼 在她准备时
[13:07] I need you to do a couple things for me. 我需要你帮我准备点东西
[13:08] I want you to run a background check on the name Peter Kingsley. 帮我查查彼得·金斯利这个人
[13:11] It’s probably an alias, 可能是个化名
[13:12] but we might get lucky. 但也说不准
[13:13] I want you to cross-reference it 把他和石油工业有关的
[13:14] with every major player in the oil industry. 所有重要人物交叉对比
[13:16] – Peter Kingsley. Why? – I’ll explain to you later. -彼得·金斯利 为什么 -我稍后解释
[13:19] First I need you touch with the president 首先告诉总统我们拿到了
[13:21] tell him we’ve got the evidence that he needs. 他想要的证据
[13:22] I already told him. I just found out he’s called off the military strikes. 我告诉他了 我刚刚得知他取消了军事进攻
[13:26] Good. Then we’ve got some time. 很好 这给了我们多余时间
[13:27] Not necessarily, Jack. Chappelle just told me the order may be reversed. 没有 杰克 查普尔说命令可能会被重启
[13:31] Why? 为什么
[13:32] He didn’t get specific, but something’s going on in Washington 他没具体说 但白宫有事发生
[13:36] something we’re not supposed to know about. 一些不该我们知道的事
[13:41] – Michelle, are you ready for me? – Yeah. -米歇尔 你准备好了吗 -好了
[13:46] I’ve asked someone to join us. 我邀请一个人加入我们
[14:00] Most of you know Ron Wieland. 你们很多人都认识罗恩·维兰德
[14:02] Ron is one of the most respected national affairs correspondent in our country. 罗恩是一名备受尊敬的国家事务记者
[14:06] He had a very interesting experience earlier today. Ron? 今早在他身上发生了件有意思的事 罗恩
[14:12] I was sent to cover President Palmer’s environmental speech 我当时去报道帕默尔总统的环境演讲
[14:15] when I began to sense a bigger story. 我觉察出背后另有隐情
[14:17] There were rumors of a terrorist attack on the West Coast, 有传言称西海岸发生恐怖袭击
[14:20] possibly involving a nuclear device. 可能牵涉到核武器
[14:23] Naturally i kept asking questions. 我自然不停的追问
[14:25] Next thing I know, I was called in to talk to the president. 接下来 我被叫去和总统见面
[14:28] He asked me to keep the story under wraps until later of the day, 他要我暂时把报道压下
[14:31] then he’d give me an exclusive. 之后他会给我个独家新闻
[14:34] – What did you say? – I told he I’d think it over. -你怎么回答的 -我说要想想
[14:37] But as I was leaving the building, 正当我要离开
[14:38] I was suddenly grabbed by a secret service agent 一个特勤处探员抓住我
[14:40] and hustled me into a room. 把我推到了一个房间
[14:41] I was kept there under guard for several hours. 我在里面被监禁了数小时
[14:45] Did you feel this was a violation of your First Amendment rights 你觉得作为一名记者和美国人
[14:48] as a journalist as well as an American citizen? 你的第一修正案权利受到了侵犯吗
[14:51] Of course. 没错
[14:52] Ron, were you harmed anyway or threatened? 罗恩 你有没有受伤或受到威胁
[14:55] No, sir. 没有 先生
[14:57] Did you understand the reason for your being detained? 你知道自己被拘留的原因吗
[15:01] I assume it was fear that 我想是出于害怕
[15:02] if word got out of a nuclear threat, panic would strike. 如果核威胁的消息传出 会造成民众恐慌
[15:05] People might get hurt. 民众可能会受伤
[15:10] Do you think the lives of thousands of citizens is less important 你觉得数千生命比你几个小时的
[15:13] than a couple of hours of your First Amendment rights? 第一修正案权利重要的多吗
[15:20] No, I don’t. But under the Bill of Rights, 不 我不这么认为 但法案赋予的权利
[15:23] that decision was mine, not yours, Mr. President. 决定权在我手里 不在你 总统先生
[15:29] Did you get the feeling that things were a little out of control 你觉得帕尔默政府的行为
[15:32] in the Palmer administration? 有没有失控
[15:34] You’re putting words in his mouth. 你在教他说话
[15:37] I did have a sense the president Palmer was not in control. 我的确觉得帕尔默总统有些失控
[15:40] I was trying to balance the need 我是在权衡
[15:42] for public safety against Ron Wieland’s rights. 民众安全和维兰德权利间的关系
[15:47] I offered Ron a deal, and he turned me down. 我给罗恩提了个建议 他没同意
[15:52] Nothing was out of control. 没有所谓的失控
[15:54] I might add, I had legal precedent for my action. 我还要说一句 我的行为有法律先例
[16:00] Thank you, Mr. Wieland. 谢谢你 维兰德先生
[16:04] I’d like to call someone else to testify. 我还要传唤其他人作证
[16:06] He should be ready in a few moments. 他还需要几分钟时间
[16:12] Control CX-5, then hit “Enter.” 控制键加CX-5 按下回车键
[16:17] – Done. – Anything? -按完了 -什么情况
[16:19] I think it’s reading it. 我觉得在读取了
[16:21] No, all I’m getting are numbers and symbols. 不 出现很多数字和符号
[16:23] Jack. Take out the chip. Make sure the leads are exposed. 杰克 把芯片拔下来 把导线露出来
[16:34] – Damm it! – What is it? -该死 -怎么了
[16:37] – The chip is damaged. – How badly? -芯片损坏了 -多严重
[16:39] I’m not sure. 我不确定
[16:40] Part of the microprocessor is gone and the leads connected to it. 一部分微处理器没了 连接的导线也没了
[16:43] OK, Jack. Whatever the data you have, send it to my screen. 杰克 不管你手上有什么数据 发送给我
[16:46] I’m gonna run through retrieval program here. 我用修复程序处理一下
[16:47] were you be able to access a complete audio file? 你能打开完整的音频文件吗
[16:50] If it’s on there, I’ll find it. 只要在里面 我就能找到
[16:54] – IT, this is Farmen. – This is Almeida. -技术部 我是尔曼 -我是阿尔梅达
[16:56] Listen, send two your guys up here right away, would you? 派两个技术人员过来 好吗
[16:59] They’re all doing MI for Chappelle. 他们都在忙夏普尔的事
[17:00] Look. I don’t care what they are doing. I need two IT people right away. 我不管他们在忙什么 派两个技术人员过来
[17:02] – Chappelle specifically… – Just do it. I gotta go. All right. -查普尔明确… -听我的 我挂了
[17:06] Almeida. 阿尔梅达
[17:08] Tony, hi, it’s Kim. 托尼 是我 金
[17:09] Look, I haven’t been able to reach my dad. Is he available? 我一直没联系上我父亲 他现在有空吗
[17:13] Kim. We’re in the middle of some really important right now. 金 我们正在处理非常重要的事
[17:15] Can i have he call back to you? 能等他有空给你回电话吗
[17:17] Tony, please. It’ll just take a minute. 托尼 拜托了 就几分钟
[17:20] OK. OK, just hold on. 好吧 稍等一下
[17:29] Are you getting it? 你拿到了吗
[17:30] Yeah, I got it, Jack, but you were right 拿到了 杰克 但你说的没错
[17:33] the data is pretty screwed. 数据严重受损
[17:35] Jack, I’ve just assigned two IT people to help Michelle with this. 我派了两个技术人员帮助米歇尔
[17:38] We should get through it in 15, 20 minutes tops. 可能需要最多15到20分钟时间就能好
[17:40] – OK, good. – Also, I got Kim on the line for you. -好的 -对了 金打电话找你
[17:44] Thank you, Tony. 谢谢你 托尼
[17:48] Kim, I got your dad on the line. Go ahead. 金 你爸现在可以接电话了 你们聊
[17:50] – Dad? – Sweetheart. -爸 -亲爱的
[17:54] Tony told me you are alive. I’ve been trying to reach you. 托尼告诉我你还活着 我一直在联系你
[17:56] Are you at the sheriff’s station? 你到警局了吗
[17:57] They’re taking me to the Mathesons’ house to pack up my things. 他们现在带我去马西森家去拿我的东西
[18:03] Glad you’re OK. 你没事真好
[18:05] Me too. 你也是
[18:07] When I thought you were gone, I… 当我得知你去世的消息 我…
[18:11] I just miss you, Dad. I miss you so much. 我好想你 爸 我真的好想你
[18:15] I’ve missed you too, honey. 我也想你 亲爱的
[18:18] I just wanna come home. 我只想回家
[18:22] You’ll be home soon enough, I promise, OK? 你很快就能回家了 我保证
[18:26] OK. Hey, Dad? 好的 爸
[18:29] – Yeah? – I love you. -怎么了 -我爱你
[18:35] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[18:39] I’ll see you soon, OK? 我们很快就能见面了
[18:42] Bye. 拜拜
[19:10] You knew about this, didn’t you, Mike? 你早就知道这件事了 是吧 麦克
[19:13] How long have you known? 你知道多久了
[19:14] – That doesn’t matter, Mr. President. – It matters to me. -这不重要 总统先生 -我觉得很重要
[19:17] How long? 多久了
[19:20] A couple of hours. 几个小时前
[19:34] You were part of it, weren’t you? 你也有份参与 是不是
[19:39] When all’s said and done… you were on Prescott’s side. 说到底 你站在普莱斯考特那边
[19:44] No, sir. I’m on your side and always will be. 不 先生 我永远都站在你这边
[19:52] This could be a good thing. 这或许是件好事
[19:55] A chance to correct a mistake of historic proportions. 一个纠正历史性错误的机会
[19:59] David, I’m begging you, reconsider your position on this. 大卫 我恳求你 重新考虑一下你的立场
[20:11] I’m the president, Mike. 我是总统 麦克
[20:15] You don’t call me by my first name. 你不能直呼我的名字
[20:21] Yes, sir. 是 先生
[20:42] It’s transmitting. 已经在传输了
[20:45] Gentlemen, I’m sorry for the delay. 各位 抱歉让你们久等了
[20:48] The man you’re about to see is not entirely well. 你们即将见到的这个人 身体状况不太好
[20:52] In fact, it’s taken a great deal of courage 事实上 他鼓起了极大的勇气
[20:54] for him to join us at all. 才能来作证
[20:56] Roger Stanton, head of the National Security Agency. 罗杰·斯坦顿 国家安全局局长
[21:00] Roger, thank you for speaking with us. 罗杰 谢谢你愿意来作证
[21:02] Yes, of course. Sorry if I seem a bit tired. 应该的 抱歉我可能看起来有点疲惫
[21:07] I was tortured for several hours at the operations complex, 我在行动中心被刑讯了好几个小时
[21:12] by order of the President of the United States. 是美国总统下的命令
[21:14] And why were you tortured, Roger? 那你为什么会被刑讯 罗杰
[21:16] Because you thought I knew more than I was saying 因为你觉得在核弹位置的事情上
[21:18] about the location of the nuclear bomb. 我知道的不止我告诉你的这些
[21:21] As if the head of NSA would 说得好像国安局局长
[21:23] withhold information from the president. 会对总统有所隐瞒一样
[21:25] You’re lying, Roger. This may work for a while, 你在撒谎 罗杰 这说辞可能暂时有用
[21:28] but eventually the truth will come out. 但真相终究会大白于天下
[21:30] I have nothing to fear from the truth, Mr. President. 我毫不畏惧真相 总统先生
[21:33] As briefly as possible, Mr. Stanton, 斯坦顿先生 请你尽可能简短地
[21:35] tell us what happened to you today. 向我们讲述一下你今天的经历
[21:39] I arrived at the OC around noon 我大约在中午到达行动中心
[21:42] to find that my assistant director, Eric Rayburn, 却发现我的助理局长 艾瑞克·雷伯恩
[21:45] had been dismissed by the president. 被总统免职了
[21:47] What was the reason given for Mr. Rayburn’s firing? 解雇雷伯恩先生的理由是什么
[21:50] Eric wanted to bring the military into the equation right away, 艾瑞克想让军方立即介入
[21:53] and the president was reluctant 但总统甚至都不愿意
[21:56] to even contemplate the use of military action. 考虑一下采取军事行动
[22:02] That’s not true. 这不是真的
[22:03] For the next few hours, 之后的几个小时
[22:04] I worked for the president as best I could. 我都在尽力为总统工作
[22:07] He was indecisive, erratic and, and as I said, 但他犹疑不决 行为无常 而且如我所言
[22:13] terrified to even think of military engagement. 连考虑都不敢考虑让军方介入
[22:19] Then…a little after six this evening, 然后 大概晚上六点多
[22:21] I was arrested on the charge of treason. 我被以叛国罪名逮捕
[22:24] I was taken to a small windowless room. 我被带到了一间没有窗户的小房间
[22:28] The president entered and accused me of 总统进来指控我
[22:29] knowing more about the bomb than I was telling him. 说我对核弹知道的不止我告诉他的
[22:32] – Was that true? – No, of course not. -这是真的吗 -不 当然不是
[22:37] In fairness to the president, 为总统说句话
[22:38] I think he genuinely believed it to be true. 我觉得他真的相信那是真的
[22:41] Why would he hold such a belief? 他为什么会那么觉得
[22:45] David Palmer is a decent man. 大卫·帕尔默是个好人
[22:48] Maybe he’s too decent for the times we live in. 在现在这个时代 可能太”好”了一点
[22:53] He wanted to avoid war at any cost. 他想不惜一切代价避免战争
[22:57] If he could prove to himself that Americans were behind the bomb, 如果他能向自己证明核弹背后是美国人主使
[23:01] then he’d have a good reason not to use military force 那他就有足够的理由不对他国
[23:04] against any foreign country. 使用军事力量
[23:12] I just heard you ordered two ITs onto some kind of retrieval project. 我听说你派了两个技术人员去搞什么数据恢复
[23:16] They were working military intel. 他们本来在处理军方情报
[23:18] Jack Bauer has a chip. 杰克·鲍尔拿到了一块存储芯片
[23:20] It contains an audio file 里面有一个音频文件
[23:22] that we expect will prove the Cyprus audio was indeed forged. 我们认为它能证明塞浦路斯音频是伪造的
[23:26] Where is this chip? 这芯片现在在哪里
[23:28] – It’s been damaged. – Damaged? -芯片损坏了 -损坏了
[23:31] Jack sent us the data but it’s pretty messed up. 杰克把数据发给我们了 但数据损坏很严重
[23:33] The audio file needs to be reconstituted, 音频文件需要进行数据恢复
[23:35] which is gonna take a little time. 这可能需要一点时间
[23:36] – How long? – However long it takes. -要多久 -该要多久就多久
[23:40] It should take about 15 minutes, sir. 大约需要十五分钟 长官
[23:50] Division, Mr. Chappelle’s office. 分局 查普尔办公室
[23:52] I need to get a message to the Vice President. 我有消息需要告诉副总统
[23:54] Right away, sir. 马上 长官
[24:21] Ready to tell me everything I need to know? 准备好告诉我一切了吗
[24:25] Continue. 继续
[24:30] We knew about the bomb weeks ago. 我们几周前就知道核弹的事了
[24:34] Enough! 够了
[24:36] This should end this discussion here and now. 这句话足以让这次会议立即结束了
[24:40] Yes, I had Roger Stanton tortured. 是 我是对罗杰·斯坦顿用了刑
[24:44] It was a horrible thing to do and God knows I hated doing it. 这不是什么好事 天知道我多讨厌这么做
[24:48] But just as I suspected, he knew about the bomb. 但正如我所怀疑的 他早就知道核弹的事
[24:51] You’ve just seen it for yourselves. 你们也都看到了
[24:53] When I was strapped to a chair 我被绑到一张椅子上
[24:55] and thousands of volts of electric current passed through my body 每隔几秒就有上千伏的电压
[24:59] every few seconds, 加到我身上
[25:01] I’m not proud of it, but I dare say 我不为自己的行为感到自豪 但我敢说
[25:05] I did what most of you would’ve done – I cracked. 我做了你们大多数人都会做的事 我崩溃了
[25:07] Told the president what he wanted to hear, 告诉了总统他想听到的话
[25:11] that I knew about the bomb. 说我早就知道核弹的事
[25:12] You told me more than that, Roger. 你告诉我的可不止这些 罗杰
[25:14] You told me about the Coral Snake team. 你告诉我了珊瑚蛇小组的事
[25:16] You told me that the bomb was at Norton Airfield, 你告诉我核弹在诺顿机场
[25:19] information that we corroborated very quickly. 而我们很快就证实了这一信息
[25:22] I don’t know what you’re talking about, Mr. President. 我不知道你在说什么 总统先生
[25:24] Mr. Prescott, play the rest of the tape. 普莱斯考特先生 把剩下的录像放完
[25:28] There is no rest of the tape. 没有剩下的录像了
[25:30] – What? – That’s all I have. -什么 -这就是全部了
[25:33] That can’t be. I was in that room for another ten minutes. 不可能 我在那个房间里还待了十分钟
[25:36] This is all that was transmitted by the OC, Mr. President. 这是行动中心传过来的全部视频 总统先生
[25:39] We did ask for everything. 我们是要求的全部录像
[25:41] There must be some kind of a mistake, or deliberate sabotage. 那肯定哪里出错了 或是有人蓄意破坏
[25:44] Mr. Stanton had a whole lot more to say 斯坦顿先生说得比你们刚刚
[25:46] than what you just see on that tape. 在录像上看到的可多多了
[25:48] Mr. President, couldn’t Agent Simmons 总统先生 西蒙斯探员
[25:51] verify what you’ve been telling us? 不能证明您刚刚跟我们说的话吗
[25:53] No. I sent him out of the room. 不行 我让他出去了
[25:57] But the fact remains 但事实仍在
[25:59] that Roger Stanton told me about the Coral Snake team. 是罗杰·斯坦顿告诉我珊瑚蛇小组的事
[26:03] He told me about the location of the bomb. 也是他告诉了我核弹的位置
[26:05] Where else could that information have come from? 不然我们怎么得到这个情报的
[26:08] We have many intelligence agencies, Mr. President, 我们有很多情报机构 总统先生
[26:11] thousands of agents combing the planet. 上千位探员在全球各地搜集情报
[26:14] It could’ve come from anywhere. 情报可能是从任何地方来的
[26:15] I just know it didn’t come from me. 我只知道不是从我身上问来的
[26:17] That’s a lie and you know it. Tell them, Mike. 你知道这是谎言 告诉他们 麦克
[26:25] I only know what the president told me. 我只知道总统跟我说的话
[26:29] I wasn’t in the room. 我当时没在房间里
[26:34] Mr. Stanton, thank you again. 斯坦顿先生 再次感谢
[26:36] Legally you will remain in custody as President Palmer has ordered 根据法律你会按帕尔默总统的命令继续被羁押
[26:39] until this matter is resolved. 直到这件事结束
[26:40] I understand. 我明白
[26:43] Mr. President, if you have any evidence you’d like to present, 总统先生 如果你还有其他证据想要出示的
[26:46] please do so now. 请现在就出示
[26:48] The testimony that’s been presented here so far 目前我们听到的证词
[26:50] is inaccurate and incomplete. 都是不准确和不完整的
[26:54] Roger Stanton is directly responsible 罗杰·斯坦顿直接参与了
[26:56] for placing a nuclear weapon on US soil. 在美国国土上放置核弹的阴谋
[26:59] I have evidence that proves it, but you’ve given me no time. 我有证据 但你们没有给我足够的时间
[27:04] While my behavior may have been extreme, 我的行为可能看起来有些极端
[27:07] I was just responding to the extremity of today’s events. 但我只是在对今天的极端事件作出回应
[27:12] Make no mistake. 不要弄错
[27:14] If we unleash our military power on nations 如果我们对他国动用了军事力量
[27:17] that later prove innocent, 之后却发现他们是无辜的
[27:19] it will rank as one of 那将成为历史上
[27:20] the most despicable sneak attacks in history. 最无耻的偷袭行动之一
[27:23] Any chance for peace in the Middle East will vanish forever. 中东将永远不可能再有和平
[27:27] Even if it costs American lives in the future, 即使这样做在未来会导致美国人牺牲
[27:30] we must delay the attack until we are certain of our ground. 我们还是必须推迟袭击 直到证据确凿
[27:34] Excuse me, Mr. President. 打扰一下 总统先生
[27:35] I just received an urgent message 我刚刚收到了反恐组分局局长
[27:37] from CTU division chief Ryan Chappelle. 莱恩·查普尔的紧急消息
[27:40] Apparently Jack Bauer has evidence 杰克·鲍尔声称他持有一份证据
[27:42] he claims will prove the Cyprus audio was forged. 能证明塞浦路斯录音是伪造的
[27:47] Please, everyone, just please, settle down. 拜托 各位 拜托 安静一下
[27:50] The evidence is being reviewed at CTU right now. 反恐组正在检查这份证据
[27:53] Mr. Chappelle says that 查普尔先生说
[27:54] the analysis shall be completed within the next few minutes. 几分钟之后应该就能分析完成
[27:57] Considering the potential impact 鉴于这份证据
[27:59] that this evidence will have on these proceedings, 对当前议程可能的影响
[28:02] I think it’s incumbent upon us to wait. 我觉得我们必须等待
[28:09] Yeah, I’m looking at it right now. 是 我现在正看着
[28:10] Yeah, well we can’t configure it, either. 我们也无法恢复
[28:13] Okay. Did you try running it through the default mode? 好吧 你试过用缺省模式运行吗
[28:15] Yes. The audio files are gone, Michelle. 试过了 音频文件被损毁了 米歇尔
[28:16] They’re just some markers that repeat. That’s all. 上面只有重复的字符 没别的了
[28:19] – All right. Thanks, Jason. – All right. -好 谢谢 杰森 -好的
[28:22] He didn’t find anything, either. 他也没有发现
[28:27] Well, what have you got? 你们有什么发现
[28:29] The chip was more compromised than we thought. 芯片的损坏程度比我们预期的要严重
[28:32] Do you have the audio file? 你们恢复音频文件了吗
[28:33] Michelle was able to recover some information we’re following up on. 米歇尔恢复了一些数据 我们正在跟进
[28:36] Reapeating code fragments, 重复的代码片段
[28:37] may tell us who programmed the information. 或许能让我们找出代码的编写者是谁
[28:39] Did you find the audio file or not? That’s all I need to know. 有没有找到音频文件 我只需要知道这个
[28:44] No, we didn’t. 没有 没找到
[28:48] So Bauer wasted our time. 所以鲍尔浪费了我们的时间
[29:10] Come on. 快点
[29:24] Kate? 凯特
[29:28] Kate, are you all right? 凯特 你还好吗
[29:32] Everything that’s happened today, 今天发生的一切
[29:36] everything that’s still happening… 现在正在发生的一切
[29:40] I keep thinking it’s all my fault. 我止不住想这都是我的错
[29:43] Come here. 来
[29:45] We would never have found the bomb in time if it wasn’t for you. 如果没有你 我们绝不可能及时找到核弹
[29:49] But my sister was the one behind the bomb. 但核弹的幕后主使是我妹妹
[29:52] She helped those fanatics. 她帮助了那些极端分子
[29:53] Yes. But you’re not your sister. 是的 但你跟你妹妹不一样
[29:57] I should’ve seen something was wrong before it got this bad. 我应该在事态恶化之前就看出端倪的
[30:01] Because of what she did, it could start a war. 她的所作所为可能会触发一场战争
[30:06] I could’ve stopped it. I could’ve stopped it. 我原本可以阻止的 我原本可以阻止的
[30:08] No, Kate, you couldn’t have. 不 凯特 你不能
[30:11] There are things in this world that are just out of our control. 这世上总有一些事情不是我们能控制的
[30:14] Sometimes we’re like to blame ourselves for them 有时候我们喜欢怪到自己头上
[30:16] so that we can try and make sense out of it. 来让自己心里好过一点
[30:23] Come here. 来
[30:32] There was nothing you could have done. 你无能为力
[30:51] Sorry. Yeah? 抱歉 喂
[30:54] Jack, it’s Tony and Michelle. 杰克 我是托尼 米歇尔也在
[30:55] Excuse me. 失陪一下
[30:57] – You got the audio file? – No. -你们恢复音频文件了吗 -没有
[30:59] What do you mean? No? 什么叫没有
[31:01] Are you telling me that there’s no audio file on that chip? 你们是说芯片上没有音频文件吗
[31:04] If there were, they were destroyed when the chip was damaged. 即使有 也在芯片被破坏的时候一起损坏了
[31:06] Jack, Chappelle’s phoning the president. He wants you on the call. 杰克 查普尔正在联系总统 你也要接通
[31:09] Yeah, I bet he does. 他当然想了
[31:11] Also, some of the information Michelle was able to recover 还有 米歇尔恢复的部分数据
[31:14] may be worth looking into. 可能值得调查一下
[31:15] What kind of information? 什么数据
[31:17] Identical code fragments in the tailing of several data streams. 有几串数据流末尾处有相同的代码片段
[31:19] What are you talking about? What kind of fragments? 你在说什么 什么代码片段
[31:21] – What are the fragments for? – Nothing. That’s the point. -有什么功能 -没有功能 这就是重点
[31:24] It’s junk code. 是垃圾代码
[31:25] Programmers and hackers sometimes embed it 程序员和黑客有时候会在代码里
[31:26] into their programs as a marker, a signature. 嵌入这些片段 作为他们的个人标志
[31:29] Michelle was able to trace the sequence back to a hacker 米歇尔通过这段代码查到了一个黑客
[31:32] named Alex Hewitt. 叫亚历克斯·休伊特
[31:33] He’s got a file with the FBI. 他在联调局有档案
[31:35] Are you telling me you think this is the technician 你们是说 你们觉得这就是伪造了
[31:37] that created the Cyprus audio file? 塞浦路斯音频的程序员
[31:39] Yes. 是的
[31:40] Chapelle’s not gonna let us follow up any more leads on the chip, 查普尔不让我们继续追查跟芯片有关的线索
[31:42] so you’re gonna have to talk to this guy on your own. 所以你得自己去找这家伙
[31:44] Fine. What’s his last known address? 行 他现在的地址是什么
[31:46] 210 Laurel Canyon Boulevard, North Hollywood. 北好莱坞月桂谷大道210号
[31:51] Okay, I got it. I’ll get back to you. 知道了 我等下再打给你
[31:53] All right. 好
[31:58] – I’m sorry. I’ve gotta go. – Where? -抱歉 我得走了 -去哪儿
[32:00] We got something off the chip, 我们从芯片上找到了些线索
[32:01] not what we’re looking for, but it’s a lead. 不是我们期望的 但也是条线索
[32:03] And I have to follow it up. 我得去跟进一下
[32:06] As soon as you’re ready to leave here, one of the officers 你如果准备好离开了 会有警官
[32:08] will take you back to CTU so you can be with your father. 带你回反恐组 去见你父亲
[32:13] Thanks. 谢谢
[32:20] Ok. 好了
[32:23] – Jack? – Yeah? -杰克 -什么事
[32:29] Be careful. 小心点
[32:32] Thanks. I will be. 谢谢 我会的
[32:44] The airborne squadrons have been in a holding pattern 自从帕尔默总统叫停突袭后
[32:46] ever since President Palmer called off the attack. 战斗机编队就一直在保持盘旋
[32:48] They just refueled. 他们刚刚加了油
[32:50] If we want to resume the operation, 如果我们想继续行动
[32:53] we need to come to a conclusion now. 必须现在就得出结论
[32:55] A few more minutes. 再等几分钟
[32:57] This is the difference between peace and war, Mr. Prescott. 事关和平与战争 普莱斯考特先生
[33:01] It’s also a pattern 这也是过去几个小时
[33:02] that’s been recurring over the last few hours. 一直在重复发生的情景
[33:05] Everything will change once Mr. Bauer calls. 一旦鲍尔先生打电话来情况就会不同了
[33:08] It just never quite happens. 总是没进展
[33:16] – Yes, what is it? – CTU. -什么事 -反恐组
[33:21] Jack Bauer and Ryan Chappelle are on the line. 杰克·鲍尔和莱恩·查普尔打电话来
[33:25] This is President Palmer. 我是帕尔默总统
[33:26] Mr. President, this is Ryan Chappelle. 总统先生 我是莱恩·查普尔
[33:28] – Hello, Ryan. – I have Jack Bauer on the line as well. -你好 莱恩 -杰克·鲍尔也在线
[33:31] He’ll give you an update. 他会向您汇报最新情况
[33:33] Mr. President, I found the chip. 总统先生 我找到了芯片
[33:35] But unfortunately, it’s been very badly damaged. 但很不幸 芯片严重损坏了
[33:39] Is it in good enough shape to prove 芯片目前的状况
[33:41] that the Cyprus recording was forged? 能够证明塞浦路斯录音是伪造的吗
[33:43] Sir, in its present condition, 先生 以芯片目前的状况
[33:44] I’m afraid it doesn’t prove much of anything. 恐怕不能证明什么
[33:46] – Can it be repaired? – No, sir. I’m sorry. -能修复吗 -不能 先生 我很抱歉
[33:48] But we have been following up a lead. 但我们已经在追踪一条线索了
[33:50] About an hour ago, 大约一个小时前
[33:51] I was captured and tortured by men who wanted the chip. 想要拿到这个芯片的人抓住并拷打了我
[33:53] They worked for a man named Peter Kingsley. 他们是为一个叫彼得·金斯利的人做事的
[33:55] I believe he’s part of the group that was behind the bomb. 我相信他是核弹幕后策划集团的一员
[33:58] I think they’ve been manipulating today’s events 我觉得他们操纵了今天一整天发生的事
[33:59] to start this war, sir. 是为了挑起一场战争 先生
[34:01] Why? 为什么
[34:02] To improve the value of their oil contracts in the Caspian Sea 为了提升他们在里海的石油生意的价值
[34:05] and to control the oil coming out of the Middle East. 并且垄断从中东输出的石油
[34:10] But I need something concrete. I need evidence. 但我需要确凿的证据
[34:12] Mr. President, I understand. 总统先生 我明白
[34:13] Right now I’m checking up on an address of a man 我目前正在调查一处住所
[34:15] who we believe engineered the Cyprus recording for Kingsley. 我们认为住户帮金斯利伪造了塞浦路斯录音
[34:18] I’m sorry, sir, but it’s the best we’ve got. 抱歉 先生 但我们现在就只有这么多
[34:22] Everything you’ve seen, 就你看到的一切
[34:24] are you absolutely convinced that the Cyprus recording was forged? 你百分之百确信塞浦路斯录音是伪造的吗
[34:28] Yes, sir, absolutely. 是的 先生 百分之百确信
[34:33] All right, Jack. Thank you. 好的 杰克 谢谢你
[34:41] The evidence I was hoping for is not yet available, 我期望看到的证据还没有出现
[34:45] but I believe it will be in the near future. 但我相信不久之后就会有的
[34:47] – When, Mr. President? – I don’t know. -多久之后 总统先生 -我不知道
[34:51] Meanwhile, the window for a surprise attack is rapidly closing. 与此同时 要想发动突袭所剩的时间不多了
[34:57] It’s time to vote. 该投票了
[34:59] Mr. Vice President, if you could indulge me for one minute. 副总统先生 请给我一分钟
[35:05] Mr. President. 总统先生
[35:09] This Bauer thing is an illusion, a mirage. 鲍尔的话只是你的幻想 是海市蜃楼
[35:12] Every time you get near it, it moves further away. 你每次接近它 它就跑得更远
[35:15] For your sake, for the country’s, authorize the attack. 为你自己 也为国家着想 下令袭击吧
[35:21] All this will just go away. 这一切就都会烟消云散
[35:23] And a lot of people, 但很多人
[35:26] Americans and non-Americans, will die for no reason. 美国人和外国人 都会无辜死去
[35:28] We don’t know that, Mr. President. 这我们可说不准 总统先生
[35:34] Let’s get on with the vote. 投票吧
[35:38] Members of the cabinet, you’ve been presented with the evidence. 内阁成员们 你们已经看到了证据
[35:43] You know what’s at stake. 你们也知道事关重大
[35:45] Those of you who believe 你们当中
[35:47] the president is able to continue in office, vote yes. 认为总统可以继续胜任的 投”赞成”
[35:51] Those of you who believe he isn’t, vote no. 认为他不能继续胜任的 投”反对”
[35:56] Mr. Novick will conduct a voice poll. 诺维克先生会进行口头计票
[35:59] The numbers will be reflected up on the screen. 票数会实时显示在屏幕上
[36:01] Mr. Novick? 诺维克先生
[36:04] Ms. Secretary of Transportation, how do you vote? 交通部长女士 您的选择是
[36:09] Yes. 赞成
[36:14] Mr. Secretary of Treasury? 财政部长先生
[36:17] No. 反对
[36:34] Yes. 赞成
[36:41] – Almeida. – Tony, it’s Jack. -阿尔梅达 -托尼 我是杰克
[36:43] I’m about half a block from Hewitt’s loft. 我离休伊特的住所还有大约半个街区
[36:46] Has the FBI sent over his file yet? 联调局把他的档案传过来了吗
[36:48] – Yeah, we just got it. – What do I need to know? -我们刚拿到 -有什么我需要知道的吗
[36:50] The State Department recruited him right after the Cal attack. 国务院在加州被攻击后就招募了他
[36:53] He revamped their entire technical surveillance program. 他升级了他们整个监控项目
[36:56] Then he got caught manipulating intelligence and files 后来他就被发现在操纵
[36:58] that he didn’t have clearance for. 他没有权限的情报和文件
[37:00] Tried to kill himself in custody, 拘押期间企图自杀
[37:01] spent a year in psychiatric prison in El Casto, 在艾尔卡斯托的精神病监区待了一年
[37:03] before being released last September. 去年九月被释放
[37:05] – No connection to Kingsley? – No, not that we can find. -和金斯利没有关联 -没有找到
[37:10] Okay. As soon as I get Hewitt, I’ll get back to you. 好 我一找到休伊特就打给你
[37:12] Oh, and Tony, 还有 托尼
[37:14] any word on what’s happening with the president? 知道总统那边是怎么回事吗
[37:15] – No, not yet. – OK, thanks. -还不知道 -好 谢谢
[37:21] Mr. Secretary of Defense, how do you vote? 国防部长先生 您的选择是
[37:25] Yes, I believe the president should stay in office. 赞成 我认为总统应该继续任职
[37:36] Mr. Secretary of Agriculture. 农业部长先生
[37:47] No. 反对
[37:56] Mr. Secretary of the Interior. 内务部长先生
[38:06] No. 反对
[38:11] Mr. Secretary of State, the vote is seven for and seven against. 国务卿先生 目前是七票赞成七票反对
[38:17] – Yours is the deciding vote. – I’m aware of that. -您的票将决定结果 -我知道
[38:26] I’ve never met a man 我从未见过
[38:27] that I respected more than you, Mr. President. Never. 比您更让我尊敬的人 总统先生 没有过
[38:39] But we are talking about tens of thousands of American lives. 但事关上万美国人的性命
[38:50] I’m compelled to vote no. 我只能投反对
[39:17] Mr. President, can you see the results? 总统先生 您看到结果了吗
[39:22] You will have an opportunity to appeal this 您在四天内可以向国会
[39:24] in four days in front of Congress. 当面提起申诉
[39:27] In the meantime, I must ask you to remove yourself 与此同时 我必须要求您退出
[39:30] from the decision-making process. 所有决策环节
[39:35] Please take the president to a holding room. 请带总统去拘留室
[39:50] Will you please come with us, Mr. President? 请跟我们来 总统先生
[40:16] Mr. President, I’m not a lawyer, sir, 总统先生 我不是律师
[40:21] but as far as I can tell, the Constitution’s been followed. 但就我所知 整个流程都遵从了宪法
[40:25] I’ve got no choice but to ask you to come with us. 我别无选择 只能请您跟我们来
[40:30] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[41:57] I do solemnly swear that I will faithfully execute 我谨庄严宣誓 我将忠诚履行
[42:00] the office of the President of the United States 合众国总统职务
[42:03] and will, to the best of my ability, 亦将竭尽所能
[42:05] preserve, protect and defend 恪守 维护 捍卫
[42:06] the Constitution of the United States, 合众国宪法
[42:09] so help me God. 上帝为证
[43:22] Alex? 亚历克斯
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号