Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] There are cabinet members who question whether you’re fit 有内阁成员质疑你是否有能力继续担任
[00:17] to continue as chief executive of this country. 这个国家的领导人
[00:20] Mr. President, we are invoking the 25th Amendment. 总统先生 我们要行使第二十五修正案
[00:22] I intend to show your erratic and 我想强调的是从这次危机开始
[00:25] irrational behaviour since the start of this crisis. 你所表现的不稳定以及不理智行为
[00:28] You see the results. The vote is against you. 您看到结果了 投票反对你
[00:31] Please remove yourself from the decision-making process. 请退出所有决策环节
[00:34] I do solemnly swear that I will faithfully execute 我庄严宣誓我将忠诚履行
[00:37] the office of the President of the United States, 合众国总统职务
[00:39] so help me God. 上帝为证
[00:41] I got a message that the president 我刚得到条消息 总统一小时前
[00:42] called off the military offensive over an hour ago. 取消了军事打击
[00:45] – Is it true? – Yes. -是真的吗 -是
[00:47] – You knew about it? – I did. -你早就知道了 -没错
[00:48] And you didn’t tell me. 你却没告诉我
[00:49] Why keep my people processing intel 为什么行动已经取消
[00:51] on an operation that’s been scrapped? 你还让人继续处理相关情报
[00:53] There’s a strong possibility 因为有很大可能
[00:54] the White House will reinstate the attack order. 白宫会重启打击命令
[00:57] – Dad? – Sweetheart. -爸 -亲爱的
[00:59] Tony told me you are alive. I’ve been trying to reach you. 托尼说你还活着 我一直在联系你
[01:02] Are you still at the sheriffs station? 你还在警局吗
[01:03] They’re taking me to the mathesons’ house 他们现在带我去马西森家
[01:06] to pack up my things. Glad you’re OK. 去拿我的东西 你没事真好
[01:08] Me too. 你也是
[01:09] – Have you got the audio file? – No. -你们恢复音频文件了吗 -没有
[01:11] What do you mean, no? Are you telling me there’s no audio file on that chip? 什么意思 你们是说芯片上没有音频文件吗
[01:15] If there were, they were destroyed when the chip was damaged. 即使有 也在芯片被破坏的时候一起损坏了
[01:17] Michelle traced the sequence 米歇尔通过这段代码查到了一个黑客
[01:20] to a hacker named Alex Hewitt. 叫亚历克斯·休伊特
[01:21] – You think this is the technician that created the Cyprus audio file? – Yes. -就是他伪造了塞浦路斯录音吗 -是的
[01:26] I’m checking up on a man who engineered the Cyprus recording for Kingsley. 我正在调查为金斯利伪造塞浦路斯录音的人
[01:30] Are you absolutely convinced that the Cyprus recording is forged? 你确信塞浦路斯录音是伪造的吗
[01:34] Yes, sir, without a doubt. 是的 先生 毫无疑问
[01:38] Alex? 亚历克斯
[01:52] – Hewitt’s not here. – I’m not surprised. -休伊特不在这里 -我并不惊讶
[01:55] Check the garage, see if his car’s still here. 去查查车库 看他的车还在不在
[02:21] Even with the delay, 就算耽误了一些时间
[02:22] we predict we have not lost the element of surprise. 我推测我们还是能突袭他们
[02:26] As you can see here, sir, 如您所见 长官
[02:27] the primary targets are still relatively unguarded. 主要目标的防御还相对松散
[02:30] Resistance should be insignificant. 抵抗力量应该不大
[02:33] – When were these pictures taken? – Ten minutes ago, sir. -照片什么时候拍的 -十分钟前 长官
[02:38] Then we can proceed with the attack as planned. 那我们可以依照计划进行打击
[02:41] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[02:54] I need your key codes, sir. 我需要您的密码 先生
[03:04] How much longer will Prescott detain me? 普莱斯考特还要关我到什么时候
[03:07] Until after the press conference. 到新闻发布会之后
[03:09] In a couple of hours, 几个小时内
[03:10] he’s going to announce the US response to the bomb, 他会宣布美国对核弹袭击的回应
[03:13] and his ascension to the office. 以及他就任总统的消息
[03:18] Your key codes belong to President Prescott now. 您的密码现在属于普莱斯考特总统了
[03:22] It’s protocol. 这是程序
[03:59] Confirmed. 确认
[04:28] Do you know why Chappelle called this meeting? 知道查普尔为什么要开会吗
[04:30] No, he just told everybody to save their work and get in here. 不知道 他只是让所有人保存进度然后集合
[04:36] This information you are about to receive is confidential. 接下来这个情报是保密的
[04:38] It’ll stay inside until it’s been made public, 在公布之前只能内部宣布
[04:40] which should be in the next few hours. 几小时内会公布
[04:43] The cabinet invoked the 25th 内阁行使了第二十五修正案
[04:45] Amendment and removed David Palmer from office. 将大卫·帕尔默总统弹劾退位
[04:47] – Jim Prescott is now the president. – Why? -吉姆·普莱斯考特是现任总统 -为什么
[04:51] That isn’t relevant to our charge. 这和我们的职责没关系
[04:54] Yes, it is, Ryan. 有关系 莱恩
[04:55] What’s your problem, Almeida? 你有什么意见 阿尔梅达
[04:57] We know Palmer was removed 我们知道帕尔默被弹劾
[04:59] cos he didn’t wanna go on with the bombings. 是因为他不想进行轰炸
[05:01] That makes what Bauer’s doing even more relevant. 这使得鲍尔在做的事更加意义重大
[05:04] Bauer has cried wolf twice already. He’s come up with nothing. 鲍尔已经喊了两次狼来了 他毫无收获
[05:08] I have an order from 分局命令我
[05:09] District that disallows any further resources 严禁加派任何
[05:11] from being expended on him. 人手来协助他
[05:13] Why is everybody so afraid to look at all the sides of this? 为什么所有人都这么怕从其他角度看这个事件
[05:16] What if Jack Bauer’s right? 如果杰克·鲍尔是对的呢
[05:17] What if that Cyprus recording was forged and 如果塞浦路斯录音真的是伪造的
[05:19] we’re about to bomb three innocent countries? 而我们基于此要轰炸三个无辜的国家呢
[05:21] You’re gonna tell me that’s not relevant? 你还能说这没关系吗
[05:22] Tony, let me first say that 托尼 我先要说
[05:24] your office has done a remarkable job today. 你的组员今天的成果十分出众
[05:27] There is no way the people on the Hill 国会山上的人一定会
[05:29] are not going to reward every one of you 因你们对抗击危机所做的贡献
[05:30] for your role in averting disaster. 而嘉奖你们每一个人
[05:33] – What does that have to do with anything? – Let me finish. -这话有什么意义 -让我说完
[05:37] The success of this office 今天这个组的成功
[05:38] today is due in large part to the technical team. 主要功劳在于技术组
[05:41] The same team that has concluded that the Cyprus audio 同样也是技术组确认塞浦路斯录音
[05:45] is an untreated, unforged original. 是未经删减或篡改的原始录音
[05:48] There comes a time when you have to let go. 总有一刻你需要放弃
[05:51] Not every hunch works out. 不是每一个直觉都会成为真相
[05:55] Bauer’s chasing a ghost. I can’t put it any simpler than that. 鲍尔在捕风捉影 我说得不能再简洁了
[06:00] That’s all. 就是这些
[06:06] What are you gonna do? 你准备怎么做
[06:07] I have to talk to one of Prescott’s staff. 我得和普莱斯考特的幕僚成员通话
[06:10] If Jack comes in with the evidence, 如果杰克带着证据回来
[06:11] we need somebody in place to take it to. 我们需要那里有人接收这个证据
[06:14] Be careful, Tony. 小心行事 托尼
[06:15] If Chappelle finds out you’re doing an end run… 如果查普尔发现你瞒着他做这些
[06:19] I know. I know. 我知道 我知道
[06:27] – The car is gone. – OK. -车不见了 -好
[06:29] What do you wanna do? 你想怎么办
[06:30] Well there’s nothing left here. 这里什么都没了
[06:31] I’m sure Kingsley had his people take anything important. 金斯利肯定让人带走了一切重要物品
[06:34] – We gotta find Hewitt. Let’s go. – Stop right there! -我们得找到休伊特 走 -站住
[06:39] – Sit down! – Let go of me! -坐下 -放开我
[06:42] Don’t move. Don’t move! 别动 别动
[06:45] Who are you? Don’t look at her, look at me! Who are you? 你是谁 别看她 看我 你是谁
[06:50] – I’m nobody. – He’s my private bodyguard. -谁都不是 -他是我的私人保镖
[06:53] – Secret Service? – Ex. -特勤局的吗 -前特勤局
[07:00] – Mrs. Palmer. – Jack Bauer. -帕尔默女士 -杰克·鲍尔
[07:04] – Stand up. – Why? -站起来 -为什么
[07:06] – Stand up! – What are you gonna do to me? -站起来 -你想怎么样
[07:08] Turn around. 转过去
[07:11] I’m not carrying any weapons. 我没带武器
[07:16] Take a seat. 坐下
[07:32] – Why are you here? – Trying to help David. -你为什么在这里 -想帮大卫
[07:35] You’re no longer part of his life. 你已经不在他的生活中了
[07:37] Don’t believe everything you read. 别把你读到的所有照单全收
[07:39] David’s asked me to pool my resources 大卫让我发动力量
[07:41] to see if I can find out who’s behind the bomb. 看能不能查出是谁做的炸弹
[07:46] – I don’t believe you. – I don’t care what you believe. -我不相信你 -我不管你信不信
[07:57] Do you know who did this? Who ransacked this place? 你知道这是谁做的吗 是谁毁了这里
[08:01] You must be here for the same reason I am. 你和我来到这里的原因肯定一样
[08:03] What reason would that be? 是什么原因
[08:06] – To find Alex Hewitt. – Why? -找到亚历克斯·休伊特 -为什么
[08:09] You must know. You’re here. 你知道啊 你都在这里了
[08:12] Why don’t you tell me? 还是你告诉我吧
[08:13] He created a recording that’s about to start a war. 他创造了即将导致一场战争的录音
[08:28] How do you know about that? 你怎么知道的
[08:29] I don’t like the way this conversation is going. 我不喜欢这场谈话的走向
[08:32] How do you know about Cyprus audio? 你是怎么知道塞浦路斯录音的
[08:33] How dare you talk down to me! 你怎么敢质问我
[08:36] I am not a politician. I will not debate this with you. 我不是政客 我不会就这件事跟你争论
[08:39] Answer me. What do you know about the Cyprus recording? 回答我 你对塞浦路斯录音了解多少
[08:43] I know about it because 我知道是因为
[08:44] every expert in the government with priority clearance 每个有优先权限的政府专家
[08:47] has been working on it for six hours. I’ve got a lot of sources. 都研究它六个小时了 我有很多消息源支持
[08:50] What do you know about Alex Hewitt? 你对亚历克斯·休伊特有什么了解
[08:52] That he’s a freelance audio technician. 我知道他是个自由音频技师
[08:56] – Who does he work for? – A man named Peter Kingsley. -他为谁工作 -一个叫彼得·金斯利的人
[08:59] Why? 为什么
[09:00] Kingsley represents Caspian Sea oils interests that want the US 金斯利代表了里海石油团体的利益
[09:04] at war with the Middle East. 他们希望美国和中东开战
[09:05] Kingsley hired Hewitt to fabricate the Cyprus recording. 金斯利雇了休伊特伪造了塞浦路斯录音
[09:09] Mr. Bauer, I’ve walked the corridors of power my entire life. 鲍尔先生 我一辈子都在权力场打拼
[09:12] You’d be surprised how much 如果你有交易筹码
[09:13] information you can get if you have something to trade. 你会被你能换到的情报量吓到
[09:18] – What are you doing? – Take a seat. -你干什么 -坐下
[09:23] Take a seat! 坐下
[09:40] Come out! 出来
[09:45] Open the door slowly, 慢慢把门打开
[09:46] I wanna see both your hands! Now! Now! 我要看到你的双手 现在 现在
[09:49] Please don’t hurt me! 别伤害我
[09:51] – Get on the ground! – OK. OK. -趴在地上 -好 好
[09:53] Don’t move. Get on the ground! Who are you? 不许动 趴在地上 你是谁
[09:57] – Mrs. Palmer? – Alex. -帕尔默女士 -亚历克斯
[09:58] You said you would help me. Why does he have a gun? 你说你会帮我的 为什么他拿着枪
[10:01] – Shut up. Go sit with her. – I didn’t do anything wrong. -闭嘴 跟她坐在一起 -我没做错什么
[10:04] – Move! – You said you’d… -快点 -你说过你…
[10:06] Shut up. Don’t say anything. He’s a federal agent. 闭嘴 什么都别说 他是联邦探员
[10:09] – Shut up. – I am not talking to you! -闭嘴 -我没对你说话
[10:11] – Shut up! – Don’t say anything, Alex. -闭嘴 -什么都别说 亚历克斯
[10:13] Alex, don’t say anything! 亚历克斯 什么都别说
[10:17] You’re gonna talk to me now. 你现在老实交代
[10:34] You took voice samples from three 你从三位中东国家领导人那里取得了声音原音
[10:35] leaders of three Middle Eastern countries and intercut them with Sayed Ali’s for the audio? 并与赛伊德·阿里的混剪成了最后的录音吗
[10:39] – I didn’t say that. – And Kingsley paid you. -我没这么说 -金斯利给你钱
[10:41] – No! – You’re a traitor. -没有 -你是个叛国者
[10:43] You know what they’ll do to you? 你知道他们会把你怎么样吗
[10:45] I’m not. I didn’t know, I swear. 我不是 我不知道 我发誓
[10:47] I told Mrs. Palmer. 我告诉过帕尔默夫人
[10:48] Get her in here. She’ll tell you. 让她过来 她会告诉你的
[10:50] Forget about her. She can’t help you. 别管她了 她帮不了你
[10:52] But if you tell me everything about the Cyprus audio, 但如果你把塞浦路斯录音的事情和盘托出
[10:55] I’ll do everything that I can. 我会尽力帮你
[10:56] I won’t say anything until I see a lawyer. 我见到律师前什么也不会说的
[10:58] I am your lawyer, son. 孩子 我就是你的律师
[11:00] Those people you were working for thought you’d die in the bomb blast. 让你卖命的那些人以为你死在爆炸中了
[11:03] They’re gonna keep coming after you. 他们会一直追杀你
[11:05] If you wanna stay alive, you’d better start telling me everything I need to know. 如果你想活下去 快告诉我我想知道的一切
[11:09] No, I only wanna talk to Mrs. Palmer. 不 我只对帕尔默夫人说
[11:15] Why her? 为什么一定要是她
[11:17] How’s she connected to this? 她和这件事有什么关系
[11:19] How do you know her? 你怎么认识她的
[11:20] I just met her today. She called, said she could help me. 我今天刚认识她 她打电话说她能帮我
[11:23] I know who she is. She’s the president’s ex-wife. 我知道她是谁 她是总统的前妻
[11:25] She’s got connections high up. 她在高层有很多关系
[11:28] She can’t help you now, Alex. 她现在帮不了你 亚历克斯
[11:32] I’m the only one who can help you now. 现在我是唯一能帮助你的人
[11:36] I wanna to talk to her. 我要和她说话
[11:43] OK. Let me see what I can do. Give me your keys. 好 我看看行不行 把钥匙给我
[11:48] – Why? – Give me your keys. -为什么 -把钥匙给我
[11:54] – Which one of these locks this door? – This one. -哪一把是这扇门的锁 -这把
[12:01] Just step back. 往后退
[12:13] – What did he say? – Why are you here? -他怎么说 -你为什么在这里
[12:16] Please don’t tell me it’s to help the president. 别告诉我是为了帮总统
[12:19] All right. I came here to protect myself. 好吧 我来是为了自保
[12:24] Alex was paid by Kingsley to record certain conversations. 亚历克斯受金斯利雇佣来录下一些谈话内容
[12:27] Some of those were with me, they incriminate me. 有一些是我的谈话内容 是我的罪证
[12:31] So you know Peter Kingsley, you’re collaborating with him? 那么你认识彼得·金斯利 你在和他合作
[12:33] He assured me that the bomb would never go off. 他向我保证炸弹不会爆炸
[12:37] What were you thinking? What the hell were you thinking? 你怎么想的 你到底怎么想的
[12:41] – Who are you calling? – CTU. -你在给谁打电话 -反恐组
[12:43] I’m a sworn federal agent, Mrs. Palmer. 我是一名宣誓过的联邦探员 帕尔默女士
[12:44] You just confessed to a federal crime. 你刚刚承认了联邦犯罪行为
[12:47] I suggest you hang up that phone, Mr. Bauer. 我建议你挂断电话 鲍尔先生
[12:49] It’s Jack Bauer, I need to speak to Tony Almeida. 我是杰克·鲍尔 我找托尼·阿尔梅达
[12:51] I am the only one who can get Hewitt to cooperate. 我是唯一能让休伊特合作的人
[12:54] And for that, I’ll want full immunity from prosecution. 作为交换 我要对起诉的完全豁免权
[12:59] Now hang up the phone and I’ll tell you everything. 把电话挂了 我全都告诉你
[13:03] Jack, it’s Tony, what’s going on? 杰克 我是托尼 什么事
[13:05] Tony, I’m gonna have to get back to you. 托尼 我等下再打给你
[13:12] Start. 说吧
[13:18] – Start! – I wanted to bring down David’s presidency. -快说 -我想搞垮大卫的总统职位
[13:22] I was so angry with David for what he did to me. 他对我做的事令我气愤万分
[13:26] I worked tirelessly for years to put him into office. 我辛勤工作了多年让他上任
[13:29] I sacrificed everything. 我牺牲了一切
[13:31] My career, my family. David betrayed me. 我的事业 我的家庭 大卫背叛了我
[13:36] So you wanted revenge. What did Kingsley want? 所以你的目的是报仇 金斯利的目的是什么
[13:41] Money. 金钱
[13:42] A war in the Middle east would triple the value of his oil. 中东战事会让他的石油价值翻三倍
[13:45] So the only reason you’re here 所以你在这里的唯一原因
[13:46] is to make sure that no one can connect you to Kingsley. 就是确保没人能把你和金斯利联系到一起
[13:48] Yes, like I told you, I came to protect myself. 对 我告诉你了 我来这里是保护自己
[13:52] Look, Mr. Bauer, there’s 听着 鲍尔先生 这件事
[13:53] only one person you need to prosecute for this. 你只需要起诉一个人
[13:56] And that person is sitting in that room there. 那个人正坐在那间屋子里
[13:59] I want full immunity. 我要完全豁免权
[14:03] Otherwise, it’s just your word against mine. 否则 只是你我各执一词
[14:27] She’ll talk with you. 她会和你谈
[14:36] I know you’re scared. 我知道你害怕
[14:37] He said I’m in trouble. 他说我惹上麻烦了
[14:38] You told me that I would be OK. 你说过我不会有事的
[14:39] I know there’s been a little wrinkle, but we can fix that. 我知道有些不顺利 但我们能解决
[14:44] What do you think, Aaron? 你怎么看 亚伦
[14:45] You think I’m unfit to fulfil my duties as president? 你认为我不能胜任总统一职吗
[14:50] Sir, I’m under orders not to discuss this with you. 长官 我受命不能与你讨论这个
[14:54] Are you under orders not to listen? 你也受命不能听吗
[14:58] – No, sir. – Good. -没有 长官 -很好
[15:02] Then I’ll do all the talking. I assume you remember Jack Bauer. 那我来说 我假设你还记得杰克·鲍尔
[15:07] He believes the Cyprus recording, 他相信塞浦路斯录音
[15:09] the single piece of evidence that’s propelling us into this war 将我们推向这场与中东的战争的
[15:11] with the Middle East, was fabricated. 唯一证据 是伪造的
[15:14] I’ve been removed from office because I believe in Bauer. 我被革职是因为我相信鲍尔
[15:19] If it wasn’t for Jack, 如果不是因为杰克
[15:21] Los Angeles would be a killing field by now. 洛杉矶如今已是一片杀戮
[15:24] Still, Prescott and the cabinet 但是普莱斯考特和内阁
[15:26] refuse to believe that he might be right. 拒绝相信他可能是对的
[15:31] If Jack finds the evidence 如果在飞机投弹后
[15:34] after the planes have dropped their payloads, 杰克发现证据
[15:36] then it’ll be too late. 那就太晚了
[15:38] We will be at war against three innocent countries. 我们会与三个无辜的国家交战
[15:43] I’m sure if Jack Bauer finds evidence, 我相信如果杰克·鲍尔找到证据
[15:45] Vice President Prescott… 普莱斯考特副总统一定会…
[15:48] I mean, the president, will recall the bombers. 我是说 总统 一定会召回轰炸机
[15:56] I thought you’re under orders not to speak to me here. 我以为你受命不能和我讨论
[15:58] I’m doing my best, sir. 我尽力了 长官
[16:01] – Your best would be to help me. – By doing what? -尽力应该是帮我 -帮你做什么
[16:07] I need to talk to Jack Bauer. 我需要和杰克·鲍尔谈谈
[16:09] Find out if he’s secured the evidence. 弄清他是否找到证据了
[16:22] If I remember correctly, you have a son in the Navy. 如果我记得没错 你有个儿子是海军
[16:26] Yes, sir, I do. 是的 长官
[16:30] It’s a fine thing to defend one’s country. You should be proud. 保家卫国是件伟大的事 你应该感到骄傲
[16:36] Let’s make sure the cause he’s fighting for is the just one. 让我们确保他战斗的理由是正当的
[16:43] Get me a sat phone. I need a secure line. 给我找个卫星电话 我需要安全的专线
[16:49] Carrie, I need you to put these in the overnight database. 凯莉 我需要你把这些录入夜间数据库
[16:53] Chappelle’s gonna need ’em for his morning briefing. 夏普尔早间汇报时会需要这个
[16:55] Why are you giving this to me? This is your situation report. 你为什么要给我 这是你的情况报告
[16:58] I’m on something else. 我有别的事要做
[17:01] What else? 什么事
[17:04] I don’t have to explain myself to you, Carrie. Just please, do it. 我不需要对你解释 凯莉 照做就是
[17:08] You do need to explain yourself 你确实需要解释
[17:10] cause I think you’re going behind Chappelle’s back, 因为我认为你正瞒着夏普尔
[17:12] trying to help Jack Bauer. 想帮助杰克·鲍尔
[17:18] Do you really wanna do this, Carrie? Come after me? 你真想这样做吗 凯莉 找我的麻烦
[17:22] Cause I’ve been letting you get away with a lot since you got here, 因为自从你来这里我放过你很多回了
[17:25] but if you want the gloves to come off, fine. 但如果你想来真的 没问题
[17:31] What’s going on here? 这是怎么了
[17:33] She’s asking me to take on some of her workload. 她要我承担她的一部分工作量
[17:35] I just wanna know why. 我只是想知道原因
[17:38] Why don’t you wanna tell her? 你为什么不想告诉她
[17:44] It’s none of her business, Tony. 这与她无关 托尼
[17:47] Look, just tell her, so we can get back to work here. 告诉她 这样我们就能继续工作了
[17:53] All right. 好吧
[17:55] District’s asked me to step 分局要我作为
[17:56] in as a liaison to facilitate the power shift. 联络员协助权力交接
[17:59] I’ll be on the phone for the next two hours. 接下来两个小时我都要打电话
[18:03] Sounds like a promotion. Congratulations. 听起来像是晋升 恭喜
[18:11] – You think she believed me? – No. -你觉得她相信我吗 -不相信
[18:22] Go over it again. Look, I need you to find it fast, 再查一遍 我需要你尽快找到它
[18:26] even if you need to pull agents who can help you. 找其他探员帮你也行
[18:29] This needs to take first priority. 这件事有绝对优先权
[18:31] Division’s breathing down my neck for some reason. 不知为何分局在严密监控我
[18:35] That’s something I just don’t need right now. 我现在没空应付这个
[18:36] Sure. I’ll take care of it. 好的 我会处理
[18:38] All right. 好的
[18:39] – Mr. Chappelle. – Yes, Carrie? -查普尔先生 -怎么了 凯莉
[18:42] In my opinion, Tony Almeida’s not fit to run CTU. 我认为 托尼·阿尔梅达不适合领导反恐组
[18:46] – Why not? – He’s got Michelle working off book. -为什么 -他让米歇尔私下工作
[18:50] – Doing what? – I can’t say for sure. -做什么 -我不确定
[18:52] But I have a feeling the two of them are 但我觉得他们俩
[18:54] still trying to help Jack Bauer. 仍在试图帮助杰克·鲍尔
[18:57] Thank you. 谢谢你
[19:15] It’ll be fine. 没事的
[19:20] Here you go, thanks. 给你 谢谢
[19:23] – Almeida. – Tony, it’s Jack. -我是阿尔梅达 -托尼 我是杰克
[19:25] Jack, what’s happening? 杰克 发生什么了
[19:26] Is the president still holding off on the attack? 总统还在拖延攻击吗
[19:28] No, things got much worse. 不 事情变得更糟了
[19:30] It’s not public yet, but Palmer’s been pulled. 还没公开 不过帕尔默被革职了
[19:32] What do you mean pulled? 革职是什么意思
[19:33] His cabinet invoked the 25th Amendment 他的内阁行使了第二十五号修正案
[19:36] because he wanted to wait for confirmation of the Cyprus recording. 因为他想等到确认塞浦路斯录音的真实性
[19:39] Prescott’s now president. 现在普莱斯考特成了总统
[19:42] I’m ready to bring you evidence 我已经准备好给你
[19:43] proves that the recording’s been forged. 证明录音是伪造的证据
[19:44] Are you telling me Prescott won’t even listen to it? 你是说普莱斯考特不会理会吗
[19:46] No, I’m telling you he won’t wait for it. 不 我是说他不会等了
[19:48] Jack, get me that evidence as quickly as possible, 杰克 尽快把证据给我
[19:50] and I’ll call Prescott with it. 然后我会告诉普莱斯考特
[19:51] Fine, you can start by sending a chopper to the address you gave me. 好 你可以先派一架直升机到你给我的地址
[19:54] – I got Hewitt. – Is he definitely the one that made the recording? -休伊特在我手上 -确定是他伪造录音吗
[19:57] – Yes, absolutely. – Will he testify? -是的 确定 -他会作证吗
[20:02] We’re working on it. 我们在努力
[20:03] All right, look, Jack, if I go to Chappelle and 好吧 杰克 如果我去找查普尔
[20:05] request a chopper for you, he’s just gonna deny it. 要求派一架直升机给你 他只会拒绝
[20:07] – He’s got orders from District. – Just deal with it, Tony. -他从分局收到了命令 -想办法 托尼
[20:10] We got bombers in the air right now. 轰炸机已经升空了
[20:11] Hewitt’s our only chance of stopping this thing, please. 休伊特是阻止这事的唯一机会 拜托了
[20:14] All right, I’ll do my best. 好吧 我会尽力的
[20:15] OK, thanks, Tony. 好的 谢谢 托尼
[20:17] I know, Alex. I understand your concern. 我知道 亚历克斯 我理解你的顾虑
[20:20] But the fact remains, we both made a mistake. 但事实不会改变 我们都犯了错误
[20:24] But we’re lucky because they need us. 不过我们很幸运 因为他们需要我们
[20:27] Any deal I make will include you, 我谈成的协议都会包含你
[20:29] and vice versa. Remember, we’re in this together. 反之亦然 记住 我们共进退
[20:33] Are you sure about this? 你确定吗
[20:35] Honey, I would never lie to you. 亲爱的 我绝不会骗你
[20:38] But you have to remember this one thing. 但你得记住一件事
[20:40] I am the only one looking after your interest. No one else. 只有我在乎你的利益 没有别人了
[20:44] I know how these things work. 我知道这些事怎么办
[20:45] Just do as I say, and it’ll all turn out well. 照我说的做 一切都会没事的
[20:49] What about him? 那他呢
[20:50] Don’t worry about him. 别担心他
[20:52] I’ll handle Agent Bauer. He won’t be a problem. 我来处理鲍尔探员 他不是问题
[20:55] He’s very low on the food chain. 他在食物链的底端
[20:59] So, if I do this, you can keep me out of jail? 如果我照做 你能保我不进监狱吗
[21:02] Absolutely. You’ll be granted full immunity just like I promised. 绝对没问题 我保证你会获得完全豁免权
[21:07] Ok? 好吗
[21:17] All right, Jack, this is how it’s gonna work. 好了 杰克 接下来这样
[21:19] He’ll come in and he’ll testify. 他会跟你去作证
[21:21] He can demonstrate the technology in a matter of minutes. 他只用几分钟就能展示用的技术
[21:28] Good. The chopper’s on its way. 很好 直升机快来了
[21:39] You heard what Chappelle said. 你听到夏普尔说的了
[21:41] He won’t let us have a chopper if he knows it’s for Jack. 如果知道是为了杰克 他不会批准直升机的
[21:44] Yeah, but Jack’s got Hewitt, 但休伊特在杰克手上
[21:45] and Hewitt definitely made that recording. 就是休伊特伪造的录音
[21:47] – Now Chappelle can’t ignore that. – He can do whatever he wants. -夏普尔不能忽略这个 -他想怎么做都行
[21:51] Yeah. Mm-hm. OK. 嗯 好的
[21:56] Let me get back to you, Marc. 我一会再打给你 马克
[21:59] – What? – Jack Bauer just contacted us. -怎么了 -杰克·鲍尔刚刚联系了我们
[22:01] Really? Where is he? 是吗 他在哪
[22:02] – North Hollywood. – What’s he doing? -北好莱坞 -他在干什么
[22:04] He’s got the guy who forged the Cyprus recording 他找到了伪造塞浦路斯录音的人
[22:06] and he wants to bring him in. 他想把他带来
[22:08] Fine, let him. 好 让他来
[22:09] Ryan, he’s too far away. We need to send a chopper. 莱恩 他离得太远了 我们得派直升机
[22:12] We’ve been through this, Tony. I’m done with Bauer. 我们谈过这个 托尼 我受够鲍尔了
[22:15] He’s chasing a trail that leads nowhere. We’re onto other things. 他在白费功夫 我们有其他事要做
[22:19] Ryan, what could be more important than keeping the US 莱恩 还有什么事比防止美国
[22:21] from launching military strikes based on false information? 因为错误的情报发起军事打击更重要吗
[22:25] The thing is, Tony, you’ve been reassigned. 问题是 托尼 你被调职了
[22:31] Reassigned? Where? 调职 去哪
[22:33] I’ll let you know in a few days. For now, you can go home. 过几天告诉你 现在你可以回家了
[22:37] Ryan, you can’t reassign me now. 莱恩 你不能现在调我走
[22:39] This recording is real. We are going to war. 录音是真的 我们要开战了
[22:43] We need to prepare for domestic response. 我们需要为国内的反应做准备
[22:45] You have made yourself a liability I just can’t afford. 你让自己变成了我承受不了的负担
[22:49] You’ve got 15 minutes to clean out your desk and get out. 给你15分钟收拾东西并离开
[23:29] What are you doing? 你在干什么
[23:30] They took the disk that had my comb filter in. 他们把我装有梳状滤波器的硬盘拿走了
[23:32] I’ll need to rebuild that file to demonstrate the process. 我需要重建文件才能展示过程
[23:38] OK, the tarball has to decompress. It’ll take about 20 minutes. 好了 打包文件需要解压 大概20分钟
[23:44] – How’s it gonna work? – I want to make a recording for them. -怎么展示 -我要给他们做一段录音
[23:46] Right on the spot, shift it around, reframe segments. 当场制作 各种调整 片段重组
[23:49] It’ll have the same specs as Cyprus. It’ll blow their minds. 它会和塞浦路斯的参数相同 他们会很惊讶
[23:55] – Good. – And then I’m free to go, right? -很好 -然后我就可以走了 对吗
[23:57] That’s what she said. 她是这样说的
[24:02] Yes, you’ll be fine, Alex. 对 你会没事的 亚历克斯
[24:06] How come you’re being so nice all of a sudden? 你怎么突然对我这么好
[24:08] – What do you mean? – Ten minutes ago, it was all my fault, -什么意思 -十分钟前 都是我的错
[24:10] you… you called me a traitor, 你说我是卖国贼
[24:12] and now everything’s “Fine, Alex”? 现在却成了”没事的 亚历克斯”
[24:20] – You guys are gonna screw me, aren’t you? – We won’t screw you. -你们要整我 对吧 -我们不会整你
[24:23] Yes you are. You two made a deal, you’re gonna hang me out. 你们就是 你们达成了协议 要出卖我
[24:26] Alex, calm down. We can’t hang you out. 亚历克斯 冷静 我们不能出卖你
[24:29] You have the proof. 你有证据
[24:30] – Without you, there is no deal. – Fine, then I want it in writing. -没有你就没有协议 -好 那写下来
[24:33] Why won’t you let me have an attorney? 你为什么不让我找律师
[24:35] Because we don’t have time. 因为我们没时间了
[24:36] Right now there are bombers in the air and 轰炸机已经升空
[24:37] they’re gonna start a war. 他们要开战了
[24:38] Alex, you’re gonna have to trust me on this. 亚历克斯 你必须相信我
[24:40] Why, why should I trust you? 为什么 我为什么要相信你
[24:41] Maybe he’s right, Jack. 也许他是对的 杰克
[24:42] Why don’t you have federal counsel meet us wherever we’re going? 你为什么不安排联邦律师来见我们
[24:45] – Excuse me? – It’s just one phone call. -你说什么 -只需要打一通电话
[24:47] That’s right. We want federal counsel. 没错 我们想要联邦律师
[24:48] No. I’m not trading with you, Alex. 不 我不会和你讨价还价 亚历克斯
[24:52] You’re gonna do your demonstration, 你要演示过程
[24:54] then I help you. That’s the deal. That’s it. 然后我帮你 这就是协议
[25:01] I wanna talk to you in private. 我想私下和你谈
[25:02] – What are you doing? – I want to talk to him. -你想干什么 -我要跟他谈谈
[25:04] – I told you I handled everything. – What are you afraid of? -我跟你说过我来处理 -你在怕什么
[25:07] He said I was the one who can make this happen. 他说过我是唯一能搞定这事的人
[25:09] I wanna talk to him alone. 我想单独跟他谈一下
[25:10] OK, all right, whatever you want. I’ll be over here. 好吧 你想怎样都行 我到那边去
[25:25] – What’s going on, Alex? – Is she trying to screw me or not? -怎么了 亚历克斯 -她是不是想害我
[25:30] No. She’s trying to help you. 不 她想帮你
[25:32] Why? I mean, she doesn’t even know me. 为什么呢 我是说她甚至都不认识我
[25:36] Maybe because she thinks you got tricked into doing something 也许她觉得你被骗了 自己都不明白
[25:39] you didn’t fully understand. 自己在做什么
[25:41] She wants to use her influence 她想利用她对总统的影响力
[25:42] with the president to try and help you. 尽力帮你
[25:45] – Because she thinks I’m innocent? – Yeah, maybe. -因为她觉得我是无辜的 -也许吧
[25:50] And I think she likes me. 我觉得她喜欢我
[25:56] I think she does. 应该是
[26:26] – Do you need any help? – No, it should only be one suitcase. -要帮忙吗 -不用 应该就一个箱子
[26:32] Take your time. I’ll be waiting in the car. 慢慢收 我在车里等你
[26:35] Thanks. 谢谢
[27:11] He just reassigned you? He didn’t give any explanation? 他给你重新分配工作了 没给理由吗
[27:14] Chappelle doesn’t want me in the job. 查普尔不想我插手这事
[27:16] He’s got his own people, and I’m not one of them. 他有自己的人手 没算上我
[27:19] What are you going to do? 你打算怎么做
[27:24] Tony, it’s Satcom. 托尼 是卫星电话
[27:29] Almeida. 阿尔梅达
[27:30] Is that Almeida? This is David Palmer. 阿尔梅达吗 我是大卫·帕尔默
[27:32] Mr. President, what can I do for you, sir? 总统先生 有何吩咐 先生
[27:34] I need to speak to Bauer. Can you now reach him? 我要和鲍尔通话 你现在能找到他吗
[27:37] – Can you hold on, sir? – For a moment. -你能等一下吗 先生 -只有一会
[27:49] – Yeah? – Jack, it’s Tony. -喂 -杰克 我是托尼
[27:51] I have President Palmer on the line. 帕尔默总统在线上
[27:53] OK, good. Patch him through. 好的 接过来
[27:55] How we doing on the chopper? 直升机的事怎么样了
[27:57] – I am working on it. – Work faster. -我正在努力 -要快点
[27:59] Here’s the President. 总统的电话接过来了
[28:00] Mr. President, I have Jack on the line. 总统先生 杰克电话接通了
[28:02] Jack, go ahead. 杰克 你说吧
[28:04] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[28:06] Jack, I don’t know if you’ve heard, but I’ve been unseated. 杰克 不知道你听说了没 我被罢免了
[28:09] Yes, I have. I’m sorry. 是的 我听说了 抱歉
[28:10] Where are you on your investigation of the Cyprus audio? 塞浦路斯录音的调查进展如何
[28:13] Mr. President, 总统先生
[28:13] I can tell you for certain the Cyprus audio has been forged. 我能肯定地跟你说塞浦路斯录音是伪造的
[28:16] I have in custody the man who engineered it. 编造录音的人现在在我手上
[28:17] I’m going to bring him in soon. 我很快就把他带过去
[28:19] We’ll patch him through to the White House 我们把他转给白宫
[28:21] and the department of defense, so he can testify. 和国防部 这样他就能作证了
[28:22] Meanwhile, CTU is trying to process everything they can on him. 同时 反恐组会尽力帮他处理一切
[28:26] Mr. President, there is something else though. 总统先生 还有一件事
[28:30] What? 什么事
[28:32] Your ex-wife, sir. Sherry, she’s here with me. 是你前妻 先生 雪莉 他在我这里
[28:35] How did that happen? 怎么会呢
[28:39] – Jack? – Yes, sir. -杰克 -是 先生
[28:43] – You can’t talk? – No, sir. -你不方便说话吗 -是的 先生
[28:47] Don’t trust her, Jack. Do you understand? 不要相信她 杰克 你明白吗
[28:49] Yes, Mr. President. 明白 总统先生
[28:52] – Let me talk to her. – He wants to talk with you. -让我跟她说话 -他想跟你说话
[29:02] – David? – What are you trying to do, Sherry? -大卫 -你想干什么 雪莉
[29:04] – I’m just trying to help you. – How can you help me? -我只是想帮你 -你怎么帮我
[29:07] If you wanted to help, you shouldn’t have lied to me. 如果你想帮我就不该对我撒谎
[29:10] That’s the problem, David. It’s not always about the truth. 问题就在这儿 大卫 跟真相没关系
[29:14] And what’s that supposed to mean? 那是什么意思
[29:16] The truth is, the Cyprus recording was forged. 真相就是 塞浦路斯录音是伪造的
[29:18] The truth is you are right and they are wrong. 真相就是 你是对的 他们是错的
[29:21] The truth is, you’re trying to prevent an unnecessary war, 真相就是 你要尽力阻止一场不必要的战争
[29:24] and Jack Bauer and I are the only ones who can help you. 我和杰克·鲍尔是唯一能帮助你的人
[29:29] Stay out of his way, Sherry. 不要干扰他 雪莉
[29:31] All right. All right, David. 好吧 好吧 大卫
[29:33] Let me talk to Jack. 让杰克接电话
[29:40] Yes, Mr. President? 是 总统先生
[29:42] Jack, I need this man to come forward now. 杰克 我要这个人现在就出来作证
[29:44] – I understand, sir. – All right. Thank you. -明白 先生 -好的 谢谢
[29:48] – Tony, you still on the line? – I’m here. -托尼 你还在听吗 -在
[29:51] – Alex, how much time have we got? – About six minutes. -亚历克斯 我们还要多久 -六分钟吧
[29:53] – Tony, can you hear me? – Go ahead. -托尼 你听得见吗 -说吧
[29:55] – We need that chopper now. – Understand, you’ll have it. -我们现在需要直升机 -收到 就到了
[29:58] Thank you. 谢谢
[30:07] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[30:20] I’m still here at the Matheson house. 我还在马西森家这里
[30:36] – Where is it, sir? – Where is what? -在哪里 先生 -什么在哪里
[30:40] Please, David, don’t make me do this. 拜托 大卫 别逼我
[30:45] Give me the phone. 把电话给我
[31:06] – Place Pierce under arrest. – Mike, don’t. -逮捕皮尔斯 -麦克 不要
[31:10] I coerced him into getting it for me. 是我逼他给我电话的
[31:12] You didn’t coerce anyone. 你从不逼迫别人
[31:16] Shame on you, for placing us both in this position. 你真可耻 置我俩于此
[31:20] It should be you putting yourself on the line. 你该自己站出来的
[31:22] But instead, Aaron did. 但是亚伦却站了出来
[31:24] I tried to be a friend to you, sir. 我本想对你友好的 先生
[31:26] I don’t want a friend! 我不需要友好
[31:28] I need someone to do the right thing. 我需要能做出正确决定的人
[31:35] I’m sorry, Aaron. 抱歉 亚伦
[31:38] There’s nothing to be sorry for, Mr. President. 没什么好抱歉的 总统先生
[33:01] Officer, is that you? 警官 是你吗
[33:18] Hello? 有人吗
[33:29] – Dessler. – You ready? -戴斯勒 -你好了吗
[33:32] – Yeah. – All right, let’s go. -好了 -好的 行动吧
[33:44] – Yeah. – Sir, Rudin needs you. He’s in Holding Room 2. -喂 -长官 卢丁找你 在拘留二室
[33:47] – Tell him to call me. – The comm’s out in that room. -让他给我打电话 -那个房间通讯坏了
[33:51] All right, I’m on my way. 好吧 我过去
[34:20] Where’s Rudin? 卢丁在哪儿
[34:32] I got this. Go send that chopper to pick up Jack. 我来处理 快去派直升机接杰克
[34:58] – When are your people getting here? – Soon. -你的人什么时候到 -快了
[35:03] Listen, Jack, 听着 杰克
[35:05] it’s not just out of my own selfish 我不是出于自私
[35:06] desire that I’m trying to stay clean on all this. 才想撇清这一切的
[35:09] Really? 真的吗
[35:10] It wouldn’t be good for David’s presidency 如果总统前妻跟这枚炸弹有牵连
[35:12] if his ex-wife was implicated in this bomb. 对总统也不好
[35:14] So, now you care about his presidency? 你现在在乎他的总统职责啦
[35:19] In light of what’s happened today, 考虑到现在发生的一切
[35:21] my resentments seem obscenely petty. 我对他的怨恨好像不值一提
[35:27] I don’t know what I was thinking. 我不知道我之前怎么想的
[35:30] There’s something I haven’t told you yet about Mr. Palmer. 关于帕尔默先生我还有一件事没告诉你
[35:34] – Mr. Palmer? – Yes, Mr. Palmer. -帕尔默先生 -是的 帕尔默先生
[35:38] His cabinet invoked the 25th Amendment less than an hour ago. 快一小时前他的内阁启动第二十五条修正案
[35:41] – What? – Prescott’s president now. -什么 -现在的总统是普莱斯考特
[35:44] Oh, my God. 天啊
[35:48] You got what you wanted. Yeah. 如你所愿了 喂
[35:50] It’s Tony. The chopper’s about to leave. 我是托尼 直升机就要起飞了
[35:52] ETA’s about 20 minutes. 估计二十分钟后到达
[35:53] – So, Chappelle’s on board with us? – Not exactly. -查普尔同意了吗 -不确定
[35:57] – What do you mean? – Look, Jack, it’s better if you don’t know. -你什么意思 -杰克 你最好不要知道
[35:59] Ok, fine. Tony, look, 好吧 托尼
[36:01] you are gonna have to get the Attorney General involved in this. 你最好把司法部长找来
[36:03] – What for? – Mrs. Palmer is gonna try and cut a deal. -为什么 -帕尔默夫人有协议要谈
[36:06] – A deal? – Hewitt’s testimony incriminates her. -协议 -休伊特的证词显示她有罪
[36:08] All right, I will make sure everthing is in place. 好的 我会确保他到位
[36:09] Yeah, things’ got to go like clockwork. 要确保万无一失
[36:11] – There’s no margin for error here. – Yeah, I know. -这事不容出错 -好 我知道
[36:18] What did you mean, “I was gonna try and cut a deal”? 你说”我有协议要谈”是什么意思
[36:20] I explained to you that 我跟你解释过
[36:22] Alex was not gonna say anything without my permission. 未经我允许亚历克斯不会说一个字
[36:25] Mrs. Palmer, all I care about right now 帕尔默夫人 我现在关心的是
[36:27] is that he convinces Prescott and the Joint Chiefs 他能使普莱斯考特和参谋长联席会议相信
[36:29] that he forged the Cyprus audio. 他伪造了塞浦路斯录音
[36:31] After that, you’re free to try and cut a deal you want. 之后 你就可以去谈你要的协议了
[36:33] No, that is not what we discussed. 不 我们之前不是这么说的
[36:36] – I’m sorry, that’s the way it is. – We’ll see about that. -抱歉 就是这样了 -我们等着瞧
[36:38] Mrs. Palmer, the conversations end here. 帕尔默夫人 谈话到此结束
[36:42] You don’t talk to him again, do you understand me? 你不许再跟他说话 明白了吗
[36:47] Don’t try me, Mrs. Palmer. 别考验我的耐心 帕尔默夫人
[36:51] Take a seat on the couch. 坐到沙发上去
[37:50] Kim? 金
[37:55] You know this is all your fault, don’t ya? 你知道这都怪你 不是吗
[38:01] Carla would probably still be alive if it wasn’t for you. 要不是你 卡拉很可能就不会死
[38:05] Probably. 很可能
[38:14] You think I wanted to hurt her? I didn’t. 你以为我想伤害她吗 我不想的
[38:18] I loved her. 我爱她
[39:14] CTU. Dessler. 反恐部德斯勒
[39:15] This is Kim Bauer. I need to speak to my father. 我是金·鲍尔 我要找我爸爸
[39:17] Kim, your Dad’s not here right now. 金 你爸爸现在不在这里
[39:20] Please find him. It’s an emergency. 请帮我找到他 这里情况紧急
[39:22] All right, hold on. 好的 你等等
[39:34] Yeah, Tony. 喂 托尼
[39:34] No Jack, it’s Michelle. Your daughter’s on the other line. 不 杰克 我是米歇尔 你女儿电话
[39:37] OK, fine. Put her through. 好的 接过来
[39:40] – OK, Kim, go ahead. – Dad. -好了 金 说话吧 -爸爸
[39:43] – Sweetheart, what’s wrong? – I’m at the Mathesons’ house. -宝贝 怎么啦 -我在马西森家里
[39:46] Gary was here. He has a gun. 加里在这里 他有枪
[39:49] He killed the officer that brought me here. 他杀了带我来这里的那个警官
[39:52] Where is he now? 他现在在哪里
[39:53] He’s passed out. I knocked him out. 他晕过去了 我把他敲晕了
[39:56] – OK, get out of the house. – What if I killed him? -好 离开那里 -如果他死了我怎么办
[39:58] It doesn’t matter. Just get out of the house now. 没关系 快离开那里
[40:01] Ok. 好的
[40:04] Oh, God! No! 天啊 不
[40:06] – Kim, what’s going on? – He’s moving. -金 怎么了 -他在动
[40:09] – Grab his gun. – I’ve got it. -拿他的枪 -我已经拿了
[40:16] – Shoot him. – What? -朝他开枪 -什么
[40:18] – Shoot him. – I can’t. -朝他开枪 -我不敢
[40:21] Kim, I want you to point the gun at his chest 金 我要你现在拿枪瞄准他的胸口
[40:23] and pull the trigger now. 然后扣动扳机
[40:24] No, I can’t. 不行 我做不到
[40:27] Kim, shoot him now! 金 现在就朝他开枪
[40:30] Kim. You little bitch. 金 你个小婊子
[40:37] Kim! Kim! 金 金
[40:41] – Kim, can you hear me? – Dad! -金 你听得到吗 -爸爸
[40:44] – Did you do it? – Yeah. -你动手了吗 -是的
[40:50] Again. I want you to shoot him again. 再开一枪 我要你再朝他开一枪
[40:59] Shoot him again now, Kim. 现在再朝他开一枪 金
[41:02] Shoot him again now! 现在再开一枪
[41:33] – Dad? – Is he dead? -爸爸 -他死了吗
[41:36] – Yeah. – OK, sweetheart, listen to me. -是的 -好的 宝贝 听我说
[41:39] I’ll send someone to pick you up now. 我现在派人去接你
[41:40] I want you to go downstairs and wait for him. Can you do that? 我要你到楼下去等着 你能做到吗
[41:43] – Yeah. – OK, baby, hurry. -可以 -好的 宝贝 快点
[41:55] Where you going, Alex? 你要去哪里 亚历克斯
[41:56] This is taking too long. I don’t trust you any more. 这样太慢了 我不再相信你了
[41:57] Don’t be ridiculous. 别傻了
[41:58] Everyone is looking to hunt you down: Kingsley, the government. 每个人都在找你 金斯利 政府
[42:01] We are the only one who can help you. 我们是唯一可以帮你的人
[42:02] Without us, you don’t stand a chance. 要不是我们 你一点机会都没有
[42:09] – Hello? – Kate, it’s Jack Bauer. -喂 -凯特 我是杰克·鲍尔
[42:12] – Is everything all right? – No, it’s not. I need your help. -你还好吗 -不好 我需要你的帮助
[42:14] My daughter has been involved in a self-defense shooting, 我女儿为了自卫卷进了枪击案
[42:16] I think she’s in shock. 我想她被吓到了
[42:17] I need you to take the police officer that I left behind with you, 我要你带上我留给你的那个警察
[42:20] and go and pick her up and take her over to CTU. 过去接上她 然后带她去反恐组
[42:23] I’m sorry, Jack, I sent the officer home. 对不起 杰克 我让那个警察回家了
[42:26] Son of a bitch. 混蛋
[42:27] – I don’t know what else to do. – I could do it. Go pick up Kim. -那我该怎么办 -我可以啊 我去接金
[42:32] – Can you? – Yeah. -你行吗 -行
[42:33] Ok, then please call the police and 你给警局打电话
[42:35] tell them to meet you at 12, Bluetree Drive. 让他们在蓝树街十二号跟你接头
[42:37] OK, it’s in your neighbourhood, do you know where it is? 好 就在你家附近 你知道在哪儿吗
[42:39] – Yeah. – OK. I’ll call CTU now. -知道 -好 我现在给反恐组打电话
[42:41] OK, I’ll leave right away. 好 我马上出门
[42:42] Please, Kate, hurry. 拜托了 凯特 请尽快
[42:47] – Get out of my way. – No. -让开 -不
[42:49] Alex, get back to work! Sherry, stay away from him! 亚历克斯 回去工作 雪莉 别干扰他
[42:53] This is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[42:53] I need to speak to Tony Almeida and Michelle Dessler immediately. 立刻帮我接托尼·阿尔梅达和米歇尔·德斯勒
[42:56] – Is it an emergency? – Yes, it’s an emergency. -情况紧急吗 -是 情况紧急
[43:00] Alex, you… 亚历克斯 你
[43:09] Alex! 亚历克斯
[43:13] Help me. 救救我
[43:18] Alex! 亚历克斯
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号