Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] How long will Prescott detain me? 普莱斯考特还要关我到什么时候
[00:16] Until after the press conference. 到新闻发布会之后
[00:17] In two hours he’ll announce our response 两个小时内他会宣布美国对核弹袭击的回应
[00:20] to the bomb and his ascension to president. 以及他就任总统的消息
[00:24] I’ve done with Bauer. He’s chasing a trail that leads nowhere. 我受够鲍尔了 他在白费功夫
[00:27] We’re onto other things. You’ve been reassigned. 我们有其他事要做 你被调职了
[00:30] You can’t reassign me now. 你不能现在调我走
[00:32] You have made yourself a liability I can’t afford. 你让自己变成了我承受不了的负担
[00:38] This is Kim Bauer. I need my dad. 我是金·鲍尔 我要找我爸爸
[00:39] – What’s wrong? – I’m at the Mathesons’ house. -宝贝 怎么啦 -我在马西森家里
[00:42] Gary’s here. He has a gun. 加里在这里 他有枪
[00:44] He killed the policeman that brought me. 他杀了带我来这里的那个警官
[00:47] I want you to point the gun at his chest 我要你现在拿枪瞄准他的胸口
[00:48] and pull the trigger now. 然后扣动扳机
[00:52] – Is he dead? – Yeah. -他死了吗 -是的
[00:53] I’ll send someone to pick you up. 我现在派人去接你
[00:55] Go downstairs and wait for them. 到楼下去等着
[00:56] – Can you do that? – Yeah. -你能做到吗 –可以
[00:59] Mr. President, I can tell you for certain the Cyprus audio has been forged. 总统先生 我确定塞浦路斯录音是被伪造的
[01:02] I have in custody the man who engineered it. 编造录音的人现在在我手上
[01:04] I’ll bring him in soon. 我很快就把他带过去
[01:06] How’s it gonna work? 怎么展示
[01:06] I’ll make a recording for them, on the spot. 我要给他们做一段录音 当场制作
[01:09] Shift it around, reframe segments, 调整一下 片段重组
[01:11] same specs as Cyprus. 和塞浦路斯的参数相同
[01:12] – Where are you going? – This is taking too long. -你要去哪里 -这样太慢了
[01:14] I don’t trust you any more. 我不再相信你了
[01:15] We’re the only ones who can help you. 我们是唯一可以帮你的人了
[01:16] Without us, you don’t stand a chance. 没有我们 你一点机会都没有
[01:20] Alex! 亚历克斯
[01:28] Alex! 亚历克斯
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:41] How’s Chappelle doing? 查普尔怎么样
[01:42] Still unconscious, but he’s starting to stir. 还在昏迷中 但是他已经开始颤抖了
[01:45] The drug I gave him is short-acting. 我给他的药药效很短
[01:46] He may need more. 他还需要更多的药
[01:48] How long can you keep pumping him full? 你能让他保持昏迷多久
[01:50] We only have to keep him on ice long enough for Jack to deliver Hewitt. 只要等杰克把休伊特送来了就行
[01:54] How are we coming on the chopper? 直升机的事怎么样了
[01:55] It should land at Hewitt’s in ten minutes. 十分钟内就该到达休伊特家了
[01:57] – We should have him here in half an hour. – Good. -一个半小时之内就能把他带来 -很好
[02:00] Is Carrie asking about Chappelle? 凯莉问起查普尔的事了吗
[02:02] Not yet, no. 还没有
[02:03] Image processing should keep her busy for a while. 图像处理会让她忙上一段时间
[02:06] Excuse me, Mr. Almeida? 打扰一下 阿尔梅达先生
[02:09] Brad Hammond from Division wants Mr. Chappelle. 分局的布拉德·汉蒙德想找到查普尔先生
[02:11] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[02:13] No, I’ll take it. 交给我吧
[02:16] This is Tony Almeida. How can I help you, sir? 我是托尼·阿尔梅达 有什么可以帮忙的吗
[02:18] – Where’s Ryan? – Uh, I’m not sure. -莱恩人呢 -我不清楚
[02:21] His office says he arrived at CTU three hours ago. 办公室的人说他三小时之前就到反恐组了
[02:24] – None of your people can find him. – He must have stepped out. -没有人找到他 -他肯定是出去了
[02:27] He didn’t log out. Did he say where he was going? 没有他出门的记录 他有说过要去哪吗
[02:31] Not to me, sir, but I’ll let you know as soon as I find him. 没跟我说过 我找到他会立刻告诉您的
[02:34] No, Mr. Almeida, you’ll tell me what’s going on over there. 不 阿尔梅达先生 告诉我发生了什么事
[02:37] I know Ryan Chappelle was going to assess the situation. 我知道莱恩·查普尔要做情况评估
[02:41] I cannot think why 我想不出他为什么
[02:42] he would be out of contact during a national crisis. 要在国家危机的时候失去联系
[02:45] Mr. Hammond, 汉蒙德先生
[02:46] I’m sorry, I’ve told you all that I know, sir. 抱歉 我所知道的情况已经全部告诉您了
[02:48] I’ll make sure Ryan calls when he returns. 等莱恩回来一定让他联系您
[02:51] – You do that. – Thank you, sir. -就这样吧 -谢谢 先生
[02:57] – What’s goin’ on? – Division knows something’s up. -怎么样 -分局知道出事了
[03:00] So what are we gonna do? 我们该怎么做
[03:02] Well, we got to get Alex Hewitt here as quickly as possible. 我们要尽快把亚历克斯·休伊特带过来
[03:08] Alex! 亚历克斯
[03:19] Alex! 亚历克斯
[03:25] Alex, if you don’t come with me, 亚历克斯 如果你不跟我走的话
[03:26] Kingsley will kill you. You know that! 金斯利会杀了你的 你知道的
[03:34] I just did what they told me. 我只是按他们说的做
[03:36] I didn’t know what was gonna happen. 我不知道会发生什么
[03:44] Your only way outta this is to let me take you into CTU. 你唯一的出路就是让我把你带回反恐组
[03:48] You can cut a deal, testify! 你可以和当局做笔交易 出来作证
[03:53] Alex, you’re gonna have to trust me! 亚历克斯 你必须要相信我
[03:59] Alex! 亚历克斯
[04:19] Alex! Stop running! 亚历克斯 别跑了
[04:30] Alex! 亚历克斯
[04:33] Alex, listen to me. 亚历克斯 听我说
[04:35] A chopper’s on its way to take us to CTU, 接我们去反恐组的直升机马上就到
[04:37] where no one can hurt you. 那里没人会伤害你
[04:40] Please, Alex. Help me stop this war 求你了 亚历克斯 帮我结束这张战争
[04:42] and I will help you stay alive, I promise. 我会保护你安然无恙的 我保证
[04:45] Please. 求你了
[04:49] Alex! 亚历克斯
[04:51] Stop, damn it! 停下 妈的
[05:22] I know the oil stocks closed 我知道昨天港股市场
[05:24] high in Hong Kong last night, Max, but remember, 石油股票涨停了 马克斯 但是记住
[05:27] once the president announces the war, 一旦总统宣布战争开始
[05:29] the margins will change dramatically. 市场马上就会急剧变化
[05:31] Prices will spike immediately. 价格会立刻上升
[05:33] It’s still worth acquiring any available shares. 但是仍然值得购入所有可购股票
[05:36] – Do we still have our problem? – That’ll be taken care of. -我们的问题处理了吗 -会处理好的
[05:39] – This must go smoothly. – Max, don’t worry about it. -一定要干净利落 -马克斯 放心吧
[05:42] – I have to go. – OK. -我要挂了 -好的
[05:47] – What’d you get? – All the recordings and data. -找到了什么 -所有的录音和数据
[05:51] But no Hewitt? 但是没有休伊特
[05:54] We got there as soon as we could, but I had no lead time. 我们尽快赶到 但是我没有时间
[05:57] Remember, everything, including Hewitt, 记住 所有东西 包括休伊特
[05:59] was meant to have been vaporised last night. 昨天晚上都应该消失
[06:02] I won’t let some pimply-faced 我不想让那群满脸包的技术宅
[06:03] techie ruin everything that we’ve planned. 毁了我们的计划
[06:06] If he gets brought in and testifies, 如果他被带回去做了证
[06:08] there’s gonna be no place for any of us to hide. 我们就无处可逃了
[06:15] Alex! 亚历克斯
[07:06] Alex! 亚历克斯
[07:08] There’s nowhere left to run. It’s over. 你没地方可去了 结束了
[07:15] All right. You… you promise I’ll be safe? 好吧 你能保证我是安全的吗
[07:19] I give you my word. 我向你保证
[07:24] Alex, drop the gun! Drop the gun! 亚历克斯 把枪放下 放下
[07:29] If you try to shoot me, 如果你对我开枪
[07:30] I will have to shoot you back, and I promise I won’t miss. 我也对你打回去 而且我肯定不会打偏
[07:33] And I don’t wanna do that. 而我不想这么做
[07:37] I can’t stop this war without you, 没有你 我们无法阻止这场战争
[07:39] Alex. Please, drop the gun. 亚历克斯 拜托把枪放下
[07:41] Please, drop the gun. 拜托了 把枪放下
[07:44] Alex, you’re a smart guy. Think this through. 亚历克斯 你是个聪明人 好好想想吧
[07:47] I am the only guy that can get you through this alive. 我是唯一一个能帮你活着度过这一切的人
[07:50] Please, drop the gun. 拜托了 把枪放下
[07:54] Drop the gun. 把枪放下
[08:02] – Alex… – You shot me! -亚历克斯 -你打伤了我
[08:05] – You shot me! – It’s gonna be all right. -你打伤了我 -会没事的
[08:08] No! 不
[08:16] Alex, Alex… Can you hear me? 亚历克斯 亚历克斯 你能听到吗
[08:20] OK, stay calm. Don’t move. You’re gonna be all right. 冷静点 别动 你会没事的
[08:23] Just don’t move. 千万别动
[08:24] – What happened? – You fell. -怎么回事 -你摔下来了
[08:31] Alex, stay with me. 亚历克斯 听我说
[08:33] I want you to keep your eyes open, OK? 一定要睁着眼睛 好吗
[08:35] Just keep your eyes open. OK… 把眼睛睁开 好的
[08:42] You’re OK. 没事
[08:43] The bullet didn’t hit an artery. The chopper should be here soon. 子弹没有伤到动脉 直升机马上就到了
[08:46] – You’re not gonna bleed to death. – It really hurts. -你不会因为出血过多而死的 -好疼
[08:49] I’m gonna get you something 只要我们一上直升机
[08:50] for the pain as soon as we get on the chopper. 我马上帮你找东西止疼
[08:57] Is there any other part of your body 你全身上下除了腿
[08:59] besides your leg that still hurts? 还有什么地方疼吗
[09:02] No, not really. 没 没有了
[09:05] OK, good. It looks like you got lucky. You’re gonna be fine. 好的 看起来你很幸运 你会没事的
[09:11] My head… feels wet. 我的头 好像湿了
[09:16] Just relax. Try and relax. 放轻松 放轻松
[09:26] Just put your head down. 把头放下来
[09:31] Ok. 好的
[09:51] I gotta make a phone call, OK? 我打个电话 好吗
[09:52] I’m not goin’ anywhere. Stay with me. 我哪都不去 坚持住
[10:00] Come on. 快接啊
[10:05] Almeida. 我是阿尔梅达
[10:06] It’s Jack. Hewitt’s been hurt. 我是杰克 休伊特受伤了
[10:07] I need medical assistance on the roof now. 我现在在屋顶需要紧急医疗救助
[10:11] There’s no EMT on the chopper, 直升机上没有医疗人员
[10:12] but there’s a med kit. Can you handle it? 但是有急救箱 你可以吗
[10:15] I don’t know. I hope so. Look, I gotta get back to this. 我不知道 希望吧 我要挂了
[10:18] – Wait. – What? -等等 -什么
[10:19] You may not be able to contact me after this. 这之后你可能联系不到我了
[10:22] – Why? – Chappelle became a problem. -为什么 -查普尔找我麻烦
[10:25] I had to take him out of play, and they’re onto me. 我把他麻晕了 他们盯上我了
[10:28] – So it’s only a matter of time before they take me out. – Who do I contact if I need help? -他们马上就会带我走的 -我该找谁帮忙
[10:32] I’m sending Michelle out to the filed to set up an off-site station. 我派米歇尔去外面建立一个区外站点
[10:35] She’ll do what she can by remote access. 她可以通过远程访问提供帮助
[10:37] She’ll be on her closed cell, channel B, node 12-12. 她有闭路电话 B频道 节点12-12
[10:41] B, node 12-12. I got it. B频道12-12 我知道了
[10:43] Good luck, Jack. 祝好运 杰克
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:46] Alex, how you doin’? 亚历克斯 你怎么样
[10:59] This’ll get you into the van. 这个能带你上货车
[11:01] How will I breakthrough the firewall? 我要怎么通过防火墙
[11:04] This has a range of a few blocks. 有几个数据块
[11:06] It’s Huffman encoded. It’ll get you in. 用的是霍夫曼编码 能帮你登录
[11:08] Give me a call when you’re set, all right? 准备好了记得给我打个电话
[11:18] – Michelle. – Hi. -米歇尔 -你好
[11:20] – Where are you going? – I’m going out to my car. -你要去哪 -我要去找我的车
[11:24] – Are you leaving? – No. -你要离开吗 -没有
[11:25] I’m just getting something and come back. Is there a problem? 我只是想去拿点东西再回来 有问题吗
[11:28] – Have you seen Chappelle? – No. -你见到查普尔了吗 -没有
[11:32] I’ve looked everywhere and I can’t find him. 我所有地方都找过了 还是没有找到他
[11:35] If I see him, I’ll tell him you’re looking for him. 如果我看到他 会告诉他你在找他
[11:41] And if you don’t see him? 如果你没见到他呢
[11:44] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[11:47] My job is to monitor communications around here. 我的工作是监视这周围的联络
[11:50] You don’t think I know what’s goin’ on? 你以为我不知道发生了什么吗
[11:52] Why don’t you tell me, Carrie? 不如你告诉我吧 凯莉
[11:55] You called Chappelle in to see Rudin. I just talked to Rudin. 你把查普尔带过来见卢丁 我跟卢丁谈过了
[11:58] He doesn’t know anything about it. 他什么都不知道
[12:01] Well, of course he told you that. 他当然会这么说
[12:03] His system wasn’t loaded properly and it was your fault. 他的系统不能顺利加载都是因为你
[12:07] He wanted to see Chappelle to complain about you. 他想找查普尔抱怨你的事
[12:12] Stay out of my business, Carrie. You’ll do a better job. 别瞎管闲事 凯莉 这样你才能好好工作
[12:27] Brian. How did you find out about me? 布莱恩 你怎么发现我的事的
[12:31] The Attorney General said you’d want me for your counsel. 司法部长说你想让我做你的律师
[12:34] What have they told you? 他们告诉你什么了
[12:36] You’d been removed from office by the cabinet 你因为第二十五号修正案
[12:37] under the capacity closet of 25th Amendment. 被内阁弹劾了
[12:40] – Is what they did legal? – Technically, yes. -他们的做法是合法的吗 -准确来说是的
[12:44] The Constitution gives the cabinet the right to declare the president incompetent 宪法准许内阁可以宣布总统失职
[12:48] without further definition or clarification. 不用进一步的解释或说明
[12:50] That also gives me the right to appeal that decision. 这也给了我上诉的权力
[12:53] Yes, which I will do vigorously. 是的 我会全力以赴
[12:56] Unfortunately, it’s a lengthy process. 不幸的是 这过程很花时间
[12:58] We don’t have time. 我们没有时间
[12:59] I don’t know how to make it go any faster, sir. 我不知道如何加快进程 总统先生
[13:02] Look, none of those legalities matter, Brian. 听着 那些法律都不重要 布莱恩
[13:04] This country’s about to go to war 基于我现在确信是错误的证据
[13:06] based on evidence that I am now convinced is false. 这个国家即将开战
[13:08] Except no one outside this room believes that. 但是在这间屋子以外没有人会相信
[13:11] The evidence was manipulated by a man named Peter Kingsley. 证据被一个叫彼得·金斯利的家伙篡改了
[13:15] I need you to find out everything you can about him. 我需要你竭尽所能调查他
[13:18] You have to understand Mike Novick’s tying my hands. 你得明白 麦克·诺维克在约束我
[13:20] Get him to untie them, whatever you have to do. 想尽办法摆脱他的束缚
[13:25] Yes, sir. 是 总统先生
[13:29] – Almeida. – It’s me, I’m in place. -阿尔梅达 -是我 我已就位
[13:31] – Where are you? – I’m in the North lot. -你在哪里 -我在北边
[13:34] Van 15 A. Listen, Tony, Carrie’s onto us. 15A号车 托尼 凯莉盯上我们了
[13:37] – She was asking about Chappelle. – What did you tell her? -她在找夏普尔 -你怎么跟她说的
[13:40] That I didn’t know what she’s talking about, 我说 我不知道她在说什么
[13:42] but we need her out of the way. 但我们需要摆脱她
[13:44] Keep her occupied. 分散她的注意力
[13:45] OK, I’ll handle it. Look, set up and get ahold of Jack. 好 我会处理 你准备好联系杰克
[13:47] I gotta go. Hammond’s here. 我得挂了 汉蒙德来了
[13:52] – Mr. Hammond. – Tony. -汉蒙德先生 -托尼
[13:54] What are you doing here, sir? 你有什么事吗 先生
[13:56] I told you on the phone. 我在电话里跟你说过
[13:57] I think there’s a problem here. Where’s Ryan Chappelle? 我想这里有问题 莱恩·查普尔在哪里
[14:02] – I haven’t seen him yet, sir. – I see. -我还没有见到他 先生 -我明白了
[14:06] Two of you take this side. 你们两个去查这边
[14:08] I want this section covered. 好好查这个区域
[14:10] Yes, sir. 是 先生
[14:11] – What are you doin’? – I’m locking you down. -你在干什么 -我要封锁你们
[14:14] Locking us down? 封锁我们吗
[14:15] Sir, we’re in the middle of 先生 我们正在
[14:16] preparing a domestic response to this war. 为这场战争做反应准备
[14:18] That’s not what I heard. 我听到的并非如此
[14:19] I heard you were supporting 我听说你们在违反分局的命令
[14:20] a rogue agent against division orders. 支持一个不听命令的探员
[14:24] – Where’d you hear that? – One of your own people. -你从哪里听说的 -你们的一个内部人员
[14:27] Let’s go. Cover every square inch of the place! 走 查清楚这里的每一个角落
[14:42] Yes sir, I’m aware of that. 是 先生 我知道了
[14:44] That flyover space is critical. 我们需要那个至关重要的领空飞越
[14:46] – Do you think David will help us? – I don’t know, sir. -大卫会帮我们吗 -我不知道 先生
[14:48] Mike. 麦克
[14:50] I don’t see us having much success with him. 我们可能很难与他沟通
[14:53] We need this, Mike. 我们需要他的帮助 麦克
[14:55] Yes, sir, I’ll try. 是 先生 我会努力
[14:57] How is he? 他怎么样
[14:58] David remains convinced that his decision 大卫仍然确信他
[15:00] to hold off on the bombers was the correct one. 推迟轰炸的决定是正确的
[15:02] And he’ll vigorously appeal his removal from office. 他将对免职进行强烈上诉
[15:05] The 25th Amendment gives him that right. 第二十五修正案让他有了这个权力
[15:06] Thanks to that appeal, we’ll prove 因为他的上诉 我们会证明
[15:07] we’re being manipulated into this war 我们是被利用参战的
[15:08] and that the Cyprus recording was falsified, 塞浦路斯的录音是被伪造的
[15:11] plus we now think we know by whom. 而且我们现在知道是谁伪造的
[15:16] – I’m listening. – A man named Peter Kingsley. -你说说看 -一个叫彼得·金斯利的家伙
[15:19] He’s got ties to oil interests both here and abroad. 他与国内外的石油利益都有联系
[15:23] Have you found anything to 你有找到任何证据
[15:24] connect him to the Cyprus recording, 将他与塞浦路斯的录音
[15:26] or the bomb for that matter? 或是轰炸联系起来吗
[15:27] No. We won’t be able to 没有 我们进不去情报数据库
[15:29] without access to the intelligence database. 所以没法找联系
[15:31] David’s locked down until 大卫会被封锁直至
[15:33] we’ve gone public with the military action. 我们公开军事行动
[15:35] – By then it’ll be too late. – I’m sorry. -那个时候太迟了 -我很遗憾
[15:38] Mike, wait. Just hold on a second. 麦克 等等 等一下
[15:40] I remember when you signed up for 我还记得20多年前你报名参加
[15:41] David’s first run at the Senate over 20 years ago. 大卫的第一次参议员竞选
[15:45] That’s… that’s a lot of history to just throw out the window. 你不能就这样不念旧情
[15:53] Come on, Mike. 拜托了 麦克
[15:56] I know you just did what you thought was right, 我知道你只是在做你认为是正确的事情
[15:58] but let him try to prove his case. 但让他试着证明他的立场吧
[16:01] You owe him that. 这是你欠他的
[16:12] I’ll have Colleen set up a computer station for you. 我会让科琳为你准备一个工作站
[16:15] You won’t be able to transmit outgoing messages. 你无法向外发送信息
[16:19] That’s fair enough. 这够公平了
[16:25] What’s in here? 这里面是什么
[16:25] One of our two holding rooms. No one’s in there right now. 这是我们的两间拘留室之一 现在没人
[16:30] All right. 好
[16:43] – And this? – The other holding room. -这间呢 -这是另一间拘留室
[16:48] It shouldn’t be locked. 它不该被锁着
[16:53] – What’s wrong? – Someone must have reconfigured the lock. -怎么回事 -肯定有人重置了密码
[17:04] Help. 救命
[17:15] Come on, Alex. Keep talking to me. 快 亚历克斯 继续跟我讲话
[17:17] Everything’s… a little blurry. 一切都…有点模糊
[17:22] What’s happening to me? 我怎么了
[17:25] Nothing. You just banged your head. It’s gonna be all right, OK? 没事 你撞到头了 会没事的 好吗
[17:29] You just hang in there. 坚持住
[17:35] Alex, I can hear ’em. They’re coming, OK? 亚历克斯 我听到了 他们正在过来
[17:39] Help’s on the way. Just hang in there, OK? 救援马上就来 坚持住 好吗
[17:52] Mr. Chappelle, I’ve located the CTU chopper 夏普尔先生 我已找到托尼·阿尔梅达
[17:55] that Tony Almeida sent to Jack Bauer. 给杰克·鲍尔派去的反恐组直升机
[17:56] They’re landing now. Would you like to have them to detain Bauer? 他们正在降落 你想让他们拘留鲍尔吗
[17:59] No, I don’t wanna waste any more resources on him. 不 我不想再在他身上浪费任何资源了
[18:03] Just get the chopper back here. 让直升机回来
[18:06] Yeah Paul, Mr. Chappelle wants you to come back now. 好的 保罗 夏普尔先生要你们马上回来
[18:09] – We’re about to land. – Yeah, I know. -我们正准备降落 -我知道
[18:11] I can see him… 我能看到他…
[18:12] It doesn’t matter. Just do it. 不用管他 照我说的做
[18:22] What are you waiting for? 你们在等什么
[18:24] – I’m putting her down. – No, cancel that. -我在降落 -不 取消降落
[18:28] Land the chopper now! 马上降落直升机
[18:31] What are you doing?! Land the damn chopper! 你们在干什么 快降落
[18:38] My witness is gonna die! Land! 我的证人要死了 快降落
[18:47] Your orders are to pick us up! Pick us up now! 你们是受令来接我们的 快下来接我们
[18:54] Damn it! 该死
[19:00] Dessler. 我是德斯勒
[19:00] Michelle, what the hell is going on here? 米歇尔 到底发生什么事了
[19:02] The chopper won’t pick us up. 直升机不肯降落来接我们
[19:03] They recalled the chopper. 他们召回了直升机
[19:04] – Hammond’s locked us down. – I don’t give a damn! -汉蒙德封锁了我们 -我不管
[19:06] Get me that chopper back! Hewitt is dying! 让直升机回来 休伊特快不行了
[19:16] Alex. 亚历克斯
[19:37] Want me to deal with Almeida? 需要我来处理阿尔梅达吗
[19:39] No, Brad, thanks. I’ll take care of him myself. 不用了 布拉德 谢谢 我自己处理他
[19:45] – Michelle, it’s me. – Jack, where are you? -米歇尔 是我 -杰克 你在哪里
[19:48] I’m on my way back to Hewitt’s loft. 我在回休伊特住所的路上
[19:49] I want you to set up and be ready to interface with his computer. 我要你准备好与他的电脑对接
[19:53] – What about Hewitt? – He didn’t make it. He’s dead. -休伊特怎么样了 -他没挺过来 死了
[19:57] Jack, I’m sorry. 杰克 我很抱歉
[19:59] Call me when you’re ready. 准备好就打给我
[20:09] – Yes? – I need to speak with you. -什么事 -我要跟你谈谈
[20:12] It concerns national security. 这事关国家安全
[20:14] As I am not the commander in chief any more, 我已不再是总司令
[20:16] I don’t see how that could be relevant. 我不明白这事跟我有什么关系
[20:18] We have a problem with the Turkish government. 我们跟土耳其政府有点问题
[20:21] Our stealth bombers are nearing their airspace, 我们的隐身轰炸机已接近他们的领空
[20:23] unfortunately, one of their fighter patrols 不幸的是 几分钟前 轰炸机被
[20:25] spotted them a few minutes ago. 他们的一架巡逻战斗机发现了
[20:28] So ask the prime minister for the flyover. 那就向他们的首相申请飞过领空
[20:30] He should agree. 他应该会同意
[20:31] The secretary of state has spoken to him. 国务卿已跟他谈过
[20:33] And he said he would grant us this under one condition. 他说需要一个条件才能同意
[20:36] What’s the condition? 什么条件
[20:37] He wants a personal request and assurances from the president. 他需要总统的个人请求和保证
[20:43] The prime minister hasn’t been told 首相还不知道
[20:45] that I’ve been removed from office. 我已被免职
[20:47] That couldn’t happen not before the American people. No 他不能比美国人民更先知道 不可能
[20:49] No, that wouldn’t be right now, would it, Mike? 对 现在这样做不合适 是吗 麦克
[20:53] Now that the bombers have been spotted, 既然现在轰炸机已被发现
[20:55] it’s more critical than ever 那它们就更得
[20:56] that they get to their targets quickly. 迅速到达目标
[20:59] Any detour will take them over unfriendly skies. 任何绕道都会让他们进入地方领空
[21:04] So you want me to speak to the prime minister, 所以你想让我假装我还是总统
[21:07] under the pretence that I’m still the president? 去跟首相谈谈
[21:10] Yes. 是的
[21:13] This mission is going to continue regardless, sir. 轰炸机的任务无论如何都将继续执行 先生
[21:16] This phone call, no matter how distasteful, 不管这通电话有多令人厌恶
[21:18] you could prevent those planes from being attacked. 你能防止那些轰炸机被袭击
[21:22] We only have minutes, sir. 我们只有几分钟的时间 先生
[21:38] Why did you leave me like this? I’ve been stabbed! 你为什么丢下我这副模样不管 我被捅伤了
[21:41] Let me look at it. 让我看看
[21:44] Be careful. 小心点
[21:47] You’re lucky. The wound’s superficial. 你很幸运 伤口很浅
[21:50] The bleeding’s already stopped. 已经止血了
[21:51] I’ll get you a clean bandage for it. 我给你拿干净的绷带
[21:55] – Where’s Alex? – He fell. He’s dead. -亚历克斯在哪里 -他摔下楼顶 死了
[21:59] Oh, my god. What happens now? 天呐 现在怎么办
[22:03] You are going to help me. 你要帮我
[22:06] Just put this right here. 用绷带压住这里
[22:09] – Help you do what? – We got one last play. -帮你干什么 -我们还有最后一种办法
[22:12] – To deliver Kingsley. – No. -找出金斯利 -不
[22:15] He’s far too dangerous, and you’ll never get close to him. 他太危险了 你没法接近他
[22:20] You’re right. I won’t, but you will. 你说得对 我做不到 但你可以
[22:24] Kingsley doesn’t know Hewitt’s been killed. 金斯利不知道休伊特已经死了
[22:26] If you say you can deliver him, 你如果说你可以交出休伊特
[22:27] that should get us his attention. 应该会引起他的注意
[22:29] No. 不行
[22:30] Kingsley has evidence that will implicate me. 金斯利有证据可以证明我有罪
[22:31] There is no way I’m gonna do this… 我绝不会这样做…
[22:33] Mrs. Palmer, you’re gonna… 帕尔默女士 你要…
[22:38] What? 怎么了
[22:42] It’s nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[22:45] Don’t tell me it’s nothing. What’s going on? 别跟我说没事 发生什么了
[22:52] My heart stopped when Kingsley’s men were interrogating me. 金斯利的人在审我时 我的心脏骤停了
[22:57] Your heart could be damaged. You need to get to a doctor. 你的心脏可能受到了损伤 你得去看医生
[23:00] We need to get Kingsley first. 我们得先找到金斯利
[23:03] Mrs. Palmer, you are going to help me. 帕尔默女士 你要帮我
[23:07] I’m not gonna give you another choice. 你别无选择
[23:10] You wouldn’t dare hurt me. 你不敢伤害我
[23:13] Make no mistake about it. I will do what I have to do. 别误会 我会不择手段
[23:22] What do you want me to do? 你要我做什么
[23:24] I want you to tell Kingsley that you’ll exchange Hewitt 我要你告诉金斯利 你会用休伊特
[23:26] for any evidence that he has incriminates you. 换取他能证明你有罪的任何证据
[23:29] He’ll want proof that I have Hewitt. 他会要我证明休伊特在我手上
[23:32] – He’ll get it. – How? -没问题 -怎么做
[23:36] Hewitt’s gonna talk to him. 休伊特会跟他说话
[23:41] At this point, we can assume 目前 我们可以推断
[23:42] the chip containing the source recordings 包含源录音的芯片
[23:45] has not landed in government hands. 还没有落入政府之手
[23:47] Did you intercept the federal agent 你拦截了那个
[23:49] to who was in possession of the chip? 持有芯片的联邦探员吗
[23:52] No. But since the bombers are still on course, 没有 但既然轰炸机还在规定路线上飞行
[23:55] we can assume that he wasn’t able to deliver it to the president. 那就能推断 他没能将芯片交给总统
[23:59] Which leaves Hewitt as the last remaining loose end. 因此休伊特就是最后的漏网之鱼
[24:02] Where are we on finding him? 找他的事进展如何
[24:05] I have several teams out looking for him. 我派出了几队人马去找他
[24:08] He cannot be allowed to talk. 他绝不能走漏风声
[24:11] Not now, nor ever. 现在不能 将来也不能
[24:13] Hewitt will be found, and he’ll be eliminated. 我们会找到休伊特并除掉他
[24:17] Clean this up, Peter. 斩草除根 彼得
[24:28] Go over it again, even if you 再检查一遍 即使你需要
[24:30] need to pull a couple of agents in to help you. 找几个探员来帮你
[24:46] I don’t need to tell you you’re under arrest. 我不必告诉你 你被逮捕了
[24:49] Where’s Michelle Dessler? 米歇尔·德斯勒在哪里
[24:50] She didn’t know nothing about this. 她对此一无所知
[24:52] She called me to the room where you drugged me. 她把我叫进了那间屋子让你给我下药
[24:55] She didn’t know what I was gonna do. 她不知道我要这么做
[24:57] I need to issue a warrant. Contact local police, issue a memo. 我要发逮捕令 联系当地警方 发布通知
[25:01] – I can find her. – How? -我能找到她 -怎么找
[25:05] This whole thing’s been about helping Jack Bauer. 这一切都是为了帮助杰克·鲍尔
[25:08] She’s not here because she’s doing that somewhere off-site. 她不在这里 是因为她在外面的某处帮他
[25:11] – How do we find her? – Back track her access code. -要怎么找到她 -反追踪她的访问代码
[25:14] See if she’s logged onto the CTU computer network. 看看她是否登录了反恐组的计算机网络
[25:17] – Then do it. – Right away. -就这么办吧 -马上去做
[25:21] Put him in holding 2. 带他去二号拘留室
[25:44] – Yeah? – Jake, I’m connected to Hewitt’s computer. -喂 -杰克 我连上休伊特的电脑了
[25:46] I just need you to press “Escape” and I can take control. 只要你按退出 我就能操控了
[25:50] – Done. – What did Hewitt tell you? -好了 -休伊特和你说了什么
[25:53] He told me he invented a program 他和我说他编了一个程序
[25:54] that could recreate anybody’s voice. 能再现任何人的声音
[25:55] As long as you have sample with that voice, 只要有那个人的声音样本
[25:57] you could get it to say anything you wanted. 你想让程序说什么都行
[25:59] He told me he kept all the audio files in a main file. 他说他把所有的音频文件都在放一个主文件里
[26:06] All right, I think I’ve found it. 我好像找到了
[26:11] I’ve never seen this before. 我头一回看到这种东西
[26:12] All the samples connect through an integrator. 所有的样本都跟合成器连在一起
[26:14] OK, all I need is anything with Hewitt’s voice on it. 我只需要有休伊特声音的音频就行了
[26:17] All right, hold on. 等一下
[26:22] I’m gonna need Berkeley and Wilkerson at that lunch. 我要伯克利和威尔克一起出席那顿午餐
[26:24] I have to change to 1 o’clock then. 那我得改到一点钟
[26:26] – Is that him? – No, damn it. -是他吗 -不是 该死的
[26:28] There’s hundreds of files. Hold on one second. 这里有上百个文件 等一下
[26:30] Mrs. Palmer, when did you call Hewitt? 帕尔默夫人 你什么时候打给休伊特的
[26:33] Last night, around midnight. Why? 昨晚半夜左右 怎么了
[26:37] He might have recorded it. 他也许录了音
[26:38] Michelle, 米歇尔
[26:40] can you filter through the audio files by time and date? 你能根据时间和日期筛选音频文件吗
[26:42] Let me see… 我看看
[26:44] Yeah. 可以
[26:45] OK, see if you can put an audio file that was recorded 你看看能不能找到一个音频文件
[26:48] the late last night or early this morning, right around midnight. 是在昨晚或是凌晨 大约午夜时分录下的
[26:53] This must be it. 肯定是这个
[26:58] – Hello? – Alex Hewitt? -喂 -是亚历克斯·休伊特吗
[27:00] – Who’s this? – That’s him. -你是哪位 -是他
[27:02] Sherry Palmer. 我是雪莉·帕尔默
[27:03] – We have to let it run. – President’s ex-wife? -必须让音频播放 -总统的前妻吗
[27:05] What are you calling me for? 你打给我有什么事
[27:07] I know all about your relationship with Peter Kingsley, Alex. 我知道你和彼得·金斯利的关系 亚历克斯
[27:11] I don’t know anyone named Peter Kingsley. 我不认识叫彼得·金斯利的人
[27:13] I also know you that had all his phone conversations recorded. 我还知道你录下了他所有的手机通话
[27:18] Let me ask you. 我问问你
[27:19] Was that to protect yourself or to blackmail him? 你是为了自保 还是为了勒索他
[27:23] It’s OK, Alex. 没事的 亚历克斯
[27:27] – I’m here to help you. – Who says I need help? -我是来帮你的 -谁说我需要帮忙
[27:30] Peter thought you would die in Los Angeles 彼得以为你今天会和所有人一起
[27:32] with everybody else today. 死在洛杉矶
[27:34] Now that you haven’t, 既然你没死
[27:35] he’s gonna come after you. 他会来找你的
[27:38] So listen to me, and I can protect you. 听我说 我可以保护你
[27:42] All right, program says we have enough material 程序显示我们已经有足够的材料
[27:44] to create a phonetic template. 来创建语音模板
[27:45] OK, good. What do we do? 很好 我们要怎么做
[27:46] All we have to do is open up a Gen file 只要打开生成文件
[27:48] and type in the phrases we want voiced. 输入我们想要说的话就行了
[27:51] What do you mean, open a Gen file, Michelle? 什么叫打开生成文件 米歇尔
[27:53] He created a separate program module for playback. 他创建了一个单独的回放程序模块
[27:56] All we have to find out what menu it’s under. 只要找出模块下面的选项单就行了
[27:59] – What am I looking for? – It’s not here. -我要找的是什么 -这辆没有
[28:02] Try a subroutine called Prologue. 找一个叫做序幕的子程序
[28:05] It’s this one. 就是这辆
[28:07] They’ve found me, Jack. 他们找到我了 杰克
[28:09] OK, it’s loading. 正在加载
[28:10] What am I looking for now? 我现在要找什么
[28:12] Something that looks like a playback graphic interface. 一个像回放图形界面的东西
[28:14] They’re almost here. 他们就快进来了
[28:15] – Come out of the van! – Hold on, Michelle. -下车 -等等 米歇尔
[28:17] Hold on. 等等
[28:21] Ma’am, hands off the keyboard. 女士 双手离开键盘
[28:22] – See? – OK, I’ve got it. Michelle! -明白吗 -我找到了 米歇尔
[28:24] – Do you want me to take her in? – Michelle! -要我她带回去吗 -米歇尔
[28:25] I got it. 知道了
[28:28] Yeah, affirmative, Central. She’s in custody. 确认 中央调度 我们已经将她扣押
[28:33] Go for it. 请讲
[29:01] – Hello, Heather. – Mr. President. -你好 希瑟 -总统先生好
[29:05] I’m sorry. 对不起
[29:06] It’s all right, Heather. 没关系 希瑟
[29:20] – Mr. President, we’re ready. – David. -总统先生 我们准备好了 -大卫
[29:24] I realise how awkward this is. 我知道这种情况很尴尬
[29:27] I hope Mike has told you how much we appreciate your help. 希望麦克和你说了 我们非常感谢你帮忙
[29:30] Make no mistake. 不要搞错
[29:33] I believe you’re making a gross and tragic error. 我认为你们正在犯下严重的悲剧性错误
[29:37] I’m doing this for the men in those planes. 我这么做是为了飞机上的那些人
[29:46] Sir? 先生
[29:47] We’re ready here, you can patch in the prime minister. 我们这边准备好了 你可以接通总理电话
[29:49] Yes, sir. 是的 先生
[29:53] – Mr. Prime Minister. – Hello, Mr. President. -总理先生 -你好 总统先生
[29:56] I’ve been trying to reach you for some time. 我一直想和你联系
[30:06] Kim? 金
[30:12] Kim! 金
[30:24] Hello? 有人吗
[30:36] Hello? 有人吗
[30:41] Kim? 金
[30:53] Kim? 金
[31:12] – Who are you? – I’m Kate Warner. -你是什么人 -我叫凯特·华纳
[31:16] Your father sent me to come get yeou. 你父亲叫我来接你
[31:19] How do I know that? 我怎么知道真假
[31:21] OK. 好
[31:24] You shot a man who came in here to attack you. 你开枪打死了进屋袭击你的人
[31:27] It was self-defence. 你是自卫
[31:30] Your father, Jack Bauer, called me, 你父亲杰克·鲍尔打电话给我
[31:32] asked me to come get you, take you to CTU. 叫我来接你 带你去反恐组
[31:37] How else would I know all of that? 不然我怎么会知道那些事
[31:42] How do you know my dad? Do you work at CTU? 你怎么认识我爸的 你在反恐组工作吗
[31:45] No. My family was involved with what happened today. 不在 我家人和今天的发生的事有关
[31:51] Why would my dad send someone he’d just met to come get me? 我爸为什么会叫一个他刚认识的人来接我
[31:57] He trusts me. 他信任我
[32:02] Come on, Kim. 拜托 金
[32:05] It’s OK. 没事的
[32:16] The sooner we leave, 我们越早离开
[32:16] the sooner you and your dad can be together, OK? 你和你爸就越早能团聚
[32:55] What do you think they’ll charge us with? 你觉得他们会以什么罪名起诉我们
[32:59] They could push for treason if they wanted to. 如果他们想 要冠上叛国罪都行
[33:03] Think they will? 你觉得他们会吗
[33:05] Depends on how big of an example they wanna make of us. 取决于他们有多想拿我们来以儆效尤
[33:12] Look, Michelle… 米歇尔
[33:15] no one can prove 没人能证明
[33:16] that you knew anything about what I was gonna do to Chappelle. 你知道我要对查普尔采取行动
[33:19] And now I’m just gonna tell them 我会和他们说
[33:20] you were helping Jack under my orders, all right? 是我下令让你去帮杰克的
[33:27] No. 不行
[33:30] What do you mean, no? 什么叫不行
[33:32] I did what I thought was right. 我做了我觉得是正确的事
[33:35] I still believe that. 我现在还坚信这点
[33:38] And I won’t let you lie for me. 我不会让你替我撒谎的
[34:19] David… 大卫
[34:23] Thank you. I know how difficult it must have been for you. 谢谢你 我知道这对你来说有多不容易
[34:29] How much longer will Prescott keep me here? 普莱斯考特还要把我关在这里多久
[34:32] Until after the press conference. 直到记者招待会之后
[34:34] I’ve requested you be released sooner, 我已经要求尽快释放你了
[34:35] but there’s only so much I can do. 但我能做的事有限
[34:43] I spoke to Brian. 我见过布莱恩
[34:44] He requested some low-security access on your behalf. 他代表你要求了一些低安全性访问权
[34:49] I wanted you to know I granted it. 我想你知道我同意了
[35:30] So what’s going on with you and my dad? 你和我爸是怎么回事
[35:34] Excuse me? 你说什么
[35:37] Out of everyone he could have called, he called you. 他有这么多人可以找 但是他却找了你
[35:41] There’s gotta be a reason. 肯定是有原因的
[35:45] I don’t think he trusts very many people. 我觉得他信任的人不多
[35:51] He trusts you. 但是他信任你
[35:57] Is it true you guys just met today? 你们真的只是今天认识的吗
[36:00] Yesterday really, but yeah, it is. 其实是昨天 但是的
[36:07] I don’t resent it or anything. I just… 我并不是生气 我只是…
[36:12] want him to be happy. 希望他开心
[36:14] It’s been a long time. 他很久都没开心过了
[36:19] Since you lost your mother? 自从你母亲过世后吗
[36:25] Yeah. 是的
[36:30] I lost my mother too. 我母亲也过世了
[36:34] When I was about your age. 我当时和你一样大
[36:43] – I really don’t think I can do this. – You’ll do fine. -我真的觉得我做不了 -你可以的
[36:46] Just tell him everything I told you to say. 把我和你说的话都告诉他
[36:49] Make the call. 打电话吧
[36:57] Understood. 明白
[37:01] Still no sign of Hewitt. 还是没有找到休伊特
[37:11] Yes? 喂
[37:12] It’s Sherry Palmer, Peter. 我是雪莉·帕尔默 彼得
[37:16] – Are we on a secure line? – Of course we are. -通话安全吗 -当然安全
[37:20] I want the tapes that you made of our conversation, 我要你录下我们对话的带子
[37:23] I want the original DATs. 我要原始的数字录音带
[37:25] And why would I agree to give you those? 我为什么会同意把带子交给你
[37:27] Because I’ll give you Alex Hewitt in return. 因为作为交换 我会交出亚历克斯·休伊特
[37:31] – You’ve found Hewitt? – That’s right. -你找到休伊特了 -没错
[37:36] Where is he? 他在哪
[37:39] Don’t insult my intelligence, Peter. 别侮辱我的智商 彼得
[37:41] Agree to the exchange, 同意做交换
[37:42] then you can do whatever you want with him. 然后他就交给你随意处置
[37:48] I want to talk to him. 我要和他说两句
[37:50] You’ll have to hold on. 那你要等等了
[37:51] My bodyguard has him restrained in the next room. 我的保镖把他关在隔壁房间
[38:04] All right, Alex, you can talk. 亚历克斯 你可以说话了
[38:08] Mr. Kingsley, it’s not what you think. 金斯利先生 事情不是你想的那样
[38:10] They came in here with guns and threatened to kill me. 他们拿着枪进来 威胁说要杀了我
[38:13] I didn’t tell them anything about you, I swear, please. 你的事我什么也没和他们说 我发誓
[38:16] Who’s been there, Alex? 谁去过那里 亚历克斯
[38:18] Who have you told about this? 你都和谁说过
[38:20] All right, do we have a deal or not? 你到底同不同意
[38:22] Not until I know what’s going on there. 除非我搞清楚到底是怎么回事
[38:25] Give me Alex back. 让我再和亚历克斯说话
[38:27] I’m not gonna keep this call going on, Peter, 我是不会一直和你通着电话的 彼得
[38:30] so that you can trace it. 好让你能追踪到我
[38:31] Is it yes or no? 你是同意还是不同意
[38:33] Look, this is an ultimatum, Mrs. Palmer. 最后通牒 帕尔默夫人
[38:37] You put Alex back on, or this conversation is ended. 再让亚历克斯听电话 否则谈话到此结束
[38:41] You force my hand and I’ll make sure Hewitt tells his story 你要是逼我 我就会保证休伊特
[38:45] to as many people as possible. 把事情告知天下
[38:48] It’s your final chance, Mrs. Palmer. 这是你最后的机会 帕尔默夫人
[38:56] Then it’s goodbye, Peter. 那就再见吧 彼得
[39:03] Fine. 好吧
[39:06] Let’s do this. 那就交换吧
[39:08] – Neutral ground. – All right. -找个中立的地方 -好
[39:10] L.A. Coliseum, gate 18, 30 minutes. 洛杉矶体育场 18号门 30分钟后见
[39:14] – Just you and Alex. – All right. -只有你和亚历克斯两个人 -好
[39:21] Very good work, Mrs. Palmer. 非常好 帕尔默夫人
[39:24] Let’s go. 我们出发
[39:29] Sherry Palmer has Hewitt. 休伊特在雪莉·帕尔默手上
[39:32] What does she want? 她想怎么样
[39:36] I get this feeling I’m being set up. 我有种被人下套的感觉
[39:42] Hewitt’s just the bait to draw me out into the open. 他们只是用休伊特把我引出去
[39:47] So what are you gonna do? 那你打算怎么做
[39:49] I don’t have any choice. I have to play this out. 我别无选择 必须照约定去见他们
[39:51] Scott’ll have shooters in place. 斯科特会让枪手准备就位
[39:54] Sherry Palmer and whoever else she’s involved with in this 雪莉·帕尔默以及涉及此事的那个人
[39:58] won’t leave there alive. 不能活着离开那里
[40:01] And then… I’m heading outta the country. 然后 我要出国
[40:07] Time to roll things up around here. 是时候结束这里了
[40:11] For now. 暂时
[40:13] Is there anything I can do for you? 还有什么我能做的吗
[40:15] You’ve already done so much. 你已经做了很多
[40:18] I’ll see you in Lisbon next week. 下周我们在葡萄牙首都里斯本见
[40:37] I am enormously grateful. 感激不尽
[40:57] What kinda support will you begin to get from CTU? 反恐组会如何开始支援你呢
[41:00] As of now, none. 现在完全没有
[41:01] Wait a minute. 等一下
[41:01] You don’t expect to take Kingsley down by yourself? 你不是打算亲手除掉金斯利吧
[41:04] That’s insane! 你疯了
[41:05] Soon as Kingsley incriminates himself, CTU will give us backup. 只要金斯利一自首 反恐组就会支援我们的
[41:08] – By then it’ll be too late. – Sorry, that’s how it’s gonna be. -那时就太迟了 -抱歉 现在只能这样
[41:12] Kingsley will have people with him. 金斯利身边会有手下跟着
[41:14] People who will kill us 那些人一发现休伊特
[41:15] the moment they realise we don’t have Hewitt. 不在我们这里 他们就会杀了我们的
[41:19] – You OK? – I’m fine. -你还好吧 -我很好
[41:22] – No, you’re not. Pull over, Jack. – We don’t have time. -你不好 停车 杰克 -没时间了
[41:24] – No, pull-pull over. – We’ve gotta keep moving! -不 停车 -不能停车
[42:08] Jack? Jack! 杰克 杰克
[42:13] Jack! 杰克
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号