Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] You may not be able to contact me after this. 这之后你可能联系不到我了
[00:15] – Why? – Chappelle became a problem. -为什么 -查普尔找我麻烦
[00:17] So I had to take him out of play and they’re onto me now. 我把他麻晕了 他们盯上我了
[00:20] So it’s only matter of time before they’ll take me out. 他们马上就会带我走的
[00:22] Who do I contact if I need help? 我该找谁帮忙
[00:23] I’m setting Michelle onto the field to set up an off-site station. 我派米歇尔去外面建立一个区外站点
[00:26] You’re under arrest. Where’s Michelle Dessler? 你被逮捕了 米歇尔·德斯勒在哪里
[00:28] I can find her. 我能找到她
[00:30] Affirmative, Central. She’s in custody. 确认 中央调度 我们已经将她扣押
[00:34] Kim? Hello? 金 有人吗
[00:36] – Who are you? – I’m Kate Warner. -你是什么人 -我叫凯特·华纳
[00:38] Your father sent me to come get you. 你父亲叫我来接你
[00:40] Why would my dad send someone he’d just met to come get me? 我爸为什么会叫一个他刚认识的人来接我
[00:43] He trusts me. 他信任我
[00:45] The sooner we leave, the sooner you and your dad can be together. 我们越早离开 你和你爸就越早能团聚
[00:48] The Attorney General called me. 司法部长给我打了电话
[00:49] He assumed you’d want me for your counsel. 他说你想让我做你的律师
[00:50] What have they told you? 他们告诉你什么了
[00:51] You’ve been removed from office by the cabinet. 你被内阁弹劾了
[00:53] This country is about to go to war based on evidence 基于我认为是被彼得·金斯利伪造过的证据
[00:55] manipulated by a man named Peter Kingsley. 这个国家即将开战
[00:58] I need you to find out everything you can about him. 我需要你竭尽所能调查他
[01:00] – What happens now? – We got one last play. Deliver Kingsley. -现在怎么办 -我们还有最后一种办法
[01:04] He’s far too dangerous, and you’ll never get close to him. 他太危险了 你没法接近他
[01:08] You’re right. I won’t, but you will. 你说得对 我做不到 但你可以
[01:11] Kingsley doesn’t know Hewitt’s been killed. 金斯利不知道休伊特已经死了
[01:13] If you tell him you can deliver him, 你如果说你可以交出休伊特
[01:14] that should get his attention. 应该会引起他的注意
[01:15] I want the tapes that you made of our conversation. 我要你录下我们对话的带子
[01:18] I’ll give you Alex Hewitt in return. 作为交换 我会交出亚历克斯·休伊特
[01:20] All right. LA Coliseum, 好 洛杉矶体育场
[01:21] gate 18, 30 minutes. 18号门 30分钟后见
[01:23] What kind of support will you be getting from CTU? 反恐组会如何开始支援你呢
[01:25] As of now, none. 现在完全没有
[01:28] Jack? Jack! 字幕
[01:46] – You OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[01:57] Come on. 启动啊
[01:59] Damn it. The car won’t start. We gotta get out of here. 该死 车启动不了了 我们得下车
[02:05] My seat belt’s jammed. 我的安全带卡住了
[02:09] Mrs. Palmer, I’m gonna need your help. 帕尔默女士 我需要你的帮助
[02:15] Mrs. Palmer, please don’t do this. 帕尔默女士 别这样
[02:17] I’m sorry, Jack, but I have to take care of myself. 抱歉 杰克 但我必须先顾自己
[02:20] When I’m free I’ll call an ambulance for you. 等我自由了就帮你叫救护车
[02:22] – You can’t do this! – I don’t have a choice. -你不能这样 -我别无选择
[02:26] You’re a very impressive man, Jack, 你是个非常让人敬佩的人 杰克
[02:28] but you see everything as either good or bad, just like David. 但你眼中不是对就是错 就跟大卫一样
[02:31] And the world is so much more complicated than that. 但这个世界远比这复杂
[02:34] No, it’s simple. 不 其实很简单
[02:35] There’s a war about to start 战争即将爆发
[02:36] and you’re the only person who can help me stop it. 而你是唯一能帮我阻止它的人
[02:39] – What about the president? – He turned away from me. -那总统呢 -是他抛弃了我
[02:43] After 25 years of building a life together, 我们一起度过了25年 开创事业
[02:46] a family, he turned me away. 建立家庭 他却抛弃了我
[02:48] Eventually they will connect you to this conspiracy. 他们终究会发现你参与了这起阴谋
[02:51] That bomb was never supposed to go off. 那颗核弹根本就不该爆炸
[02:54] None of this was supposed to happen this way. 今天发生的一切本都不该如此
[02:57] I know. I believe you. 我知道 我相信你
[02:59] You can put an end to it now. 你现在就可以终结这一切
[03:01] If you help me get Kingsley, 如果你帮我给金斯利定罪
[03:03] your husband will get his presidency back. 你丈夫就能重新成为总统了
[03:06] That will be because of you. 那将是你的功劳
[03:08] Mrs. Palmer, please. 帕尔默女士 求你了
[03:11] God damn it! 该死的
[03:28] What do you want me to do? 你想让我做什么
[03:31] There’s a knife in the glove box. Help cut me out. 抽屉里有把刀 帮我把安全带割开
[03:40] Come on in. 进来
[03:41] This is much better. It’s simpler. 这样好多了 更简洁
[03:45] We gotta be able to explain this thing. 我们必须得合理解释
[03:47] I need to talk to you, Mike. 我需要跟你谈谈 麦克
[03:48] I’ll be down in five minutes. 我五分钟后下来
[03:50] Mike. 麦克
[03:53] It’s important. 很重要
[03:56] Excuse me. 抱歉
[04:10] What is it? 什么事
[04:12] It’s a flash file on Peter Kingsley. 这是彼得·金斯利的档案
[04:13] They pulled it up just a few minutes ago. 他们几分钟前刚做好的
[04:15] Peter Kingsley, the man Jack Bauer thinks is behind the bomb. 彼得·金斯利 杰克·鲍尔认为的幕后凶手
[04:19] There’s a record of phone calls that Kingsley made, 这里面有金斯利的通话记录
[04:21] some as recently as six hours ago, 最近的是在六个小时前
[04:23] to a soldier named Jonathan Wallace. 打给一个叫乔纳森·华莱士的士兵的
[04:25] Wallace was a member of the Coral Snake brigade. 华莱士是珊瑚蛇部队的成员
[04:29] He apparently killed his own men. 他先前杀了自己的战友
[04:32] I know who Wallace is. 我知道华莱士是谁
[04:35] The planes have passed over their final checkpoint 轰炸机已经飞过了最后一个检查点
[04:38] and will be reaching their targets within the hour. 在一个小时之内就能达到目标
[04:41] Our primary targets are all military, 我们的主要目标都是军事设施
[04:43] but one includes 但其中有一个
[04:44] a command-and-control centre inside a residential area. 包含了在居民区内的指挥中心
[04:48] As smart as our weapons have become, 尽管我们的武器已经很智能了
[04:51] there may be some collateral damage. 可能还是会有附带损伤
[04:54] You mean civilian casualties. 你是说平民伤亡
[04:57] Yes, sir. 是的 先生
[04:59] – There’s no way to avoid these? – I’m afraid not. -没有办法避免吗 -恐怕没有
[05:06] Then it’s something we’re just gonna have to live with. 那我们就必须要承受了
[05:13] Ryan Chappelle. 莱恩·查普尔
[05:15] Ryan, this is Mike Novick. 莱恩 我是麦克·诺维克
[05:18] How can I help you, sir? 有什么事吗 先生
[05:20] I know there’s been some confusion today 我知道今天出现过一些疑虑
[05:21] about the veracity of the Cyprus audio. 是针对塞浦路斯录音的真实性的
[05:25] Not really. Our teams came to the same conclusion as Langley. 没有 我们的团队和中情局的结论是一样的
[05:28] Do you happen to know if Jack Bauer’s still trying 你知不知道杰克·鲍尔是否还在
[05:31] to find evidence that the recording was fabricated? 寻找证据证明录音是伪造的
[05:34] Yes, I believe he is, but he’s operating outside our authority. 是的 但他的行动没有得到我们的授权
[05:37] I want you to assist his investigation. 我想让你协助他的调查
[05:40] – Sir, I don’t even know where he is. – Then find him. -先生 我都不知道他在哪 -那就去找
[05:44] Mr. Novick, I’m not sure why you’re asking me to do this. 诺维克先生 我不太确定您为何要我这么做
[05:47] But I was told we’re already at war and to proceed accordingly. 据我所知我们已经开战了 我也按此操作了
[05:50] We’re not at war yet. You have 30 minutes to report back to me 我们还没有开战 三十分钟后向我报告
[05:53] the findings of Bauer and your efforts. 鲍尔的进展和你的行动
[05:56] – But sir… – That’s a direct order, Ryan. -但先生… -这是命令 莱恩
[05:58] You have my channel. 你有我的电话
[05:59] I want you to call me back on this line. That’s all. 到时候打这个号码 就这样
[06:07] – I’ll be on the plane within the hour. – Why the delay? -我一个小时内就上飞机 -怎么迟了
[06:10] The bomb detonating in the wrong location 核弹在错误的地点爆炸了
[06:12] created a little extra work for me. 给我造成了一点麻烦
[06:14] Nothing to worry about, I hope. 希望我不需要担心
[06:16] No, not at all, sir. I won’t bore you with the details. 完全不需要 先生 细节我就不赘述了
[06:19] Bore me. 赘述一下
[06:22] I still have to take care of Alex Hewitt. 我还需要处理亚历克斯·休伊特
[06:25] Hewitt is the only one who can bring this whole thing down. 休伊特是唯一能破坏这件事的人
[06:28] – You told me you’d have him by now. – I wasn’t able to find him. -你之前说你能抓到他 -我没找到他
[06:31] But I’m taking care of it. Don’t worry. 但我已经在处理了 不必担心
[06:43] Sit down, both of you. 坐下 你们俩
[06:45] Look you don’t need Michelle here. 你不需要把米歇尔关在这
[06:47] She was acting under my orders. 她只是按我的命令做事
[06:48] – I can defend myself, Tony. – I said sit down. -我能自辩 托尼 -我说坐下
[06:59] I need you to get me in contact with Jack Bauer. 我需要你们帮我联系杰克·鲍尔
[07:04] Oh, I see. Jack got some support 我懂了 杰克得到了
[07:08] above you and now you’re being squeezed, right? 高层的支持 上面给你压力了 是不是
[07:10] Can you do it or not? 你能不能联系到
[07:12] What’s goin’ on? 发生了什么
[07:16] Bauer’s evidence might actually have some relevance. 鲍尔的证据可能确实不是空穴来风
[07:19] Which means we were right. 也就是说我们是对的
[07:20] No. You damn near put me in a coma. 不 你们差点让我昏迷了
[07:23] That’s assault. 那是袭击
[07:28] I’ll tell you what. You drop the charges against us… 这样 你撤销对我们的指控
[07:35] and we’ll help you. 我们就帮你
[07:41] Come on, Ryan. 想想吧 莱恩
[07:43] You of all people know that’s your best move, right? 你心里很清楚这是你最好的选择 不是吗
[07:52] – Fine. – In writing. -好吧 -要书面的
[07:55] All right, all right, in writing. Just get me in touch with Bauer. 行 行 书面的 快给我联系鲍尔
[08:02] Shouldn’t we just call for help? 我们不应该请求支援吗
[08:04] There’s no one to call. I’m not working under CTU’s authority. 没人能求救 我不是在以反恐组的名义行动
[08:07] As far as they are concerned I don’t exist. 在他们眼中 我根本不存在
[08:09] – So we’re out on our own. – Completely. -所以我们只能靠自己 -完全靠自己
[08:13] – You folks all right? You need some help? – He got hurt. -你们没事吧 需要帮助吗 -他受伤了
[08:15] – Can you get us to a hospital? – Uh, yeah, yeah, sure. -你能送我们去医院吗 -好 当然
[08:19] – Mrs. Palmer, you need to drive. – What do you mean? -帕尔默女士 你得开车 -什么意思
[08:22] Sorry, but we need your car. 抱歉 我们需要用你的车
[08:23] Hey, easy, all right? Go ahead, take it, it’s yours. 别乱来 来 拿着吧 给你们
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:51] They’re ready, sir. 他们准备好了 先生
[09:05] Miss Warner. Hi. Carrie Turner. 华纳小姐 你好 我是凯莉·特纳
[09:07] Hi. Kate. 你好 凯特
[09:09] – You must be Jack’s daughter Kim. – Where’s my dad? -你一定就是杰克的女儿金了 -我爸爸呢
[09:12] He’s still in the field. Why don’t you wait here for a moment. 他还在出外勤 你要不在这等会儿
[09:15] I’ll go tell Ryan Chappelle that you’re here. 我去告诉莱恩·查普尔你来了
[09:17] – I’ll handle this, Carrie. – I thought you were in custody. -我来吧 凯莉 -你不是被拘捕了吗
[09:21] I was released. 我被释放了
[09:24] Kim, I heard what happened to you. Are you all right? 金 我听说了你的遭遇 你还好吗
[09:28] Yeah, I guess so. 还好
[09:31] Look, I just wanna see my dad and make sure he’s OK. 我只想见见我爸 确认他没事
[09:33] Yeah, he’s not here right now. 他现在不在这儿
[09:35] He won’t be back for a couple of hours. 他几个小时之内都不会回来
[09:37] Does he know I’m here? 他知道我在这儿吗
[09:38] No, not yet, but we’ll tell him as soon as he phones in. 还不知道 但他只要打电话来我们就告诉他
[09:40] Listen, Jack insisted we call as soon as we get here. 杰克坚持让我们一到这儿就打给他
[09:43] I understand. He’s just not reachable right now. 我知道 但他现在联系不到
[09:45] Look, I’m gonna have Carrie take you back 我会让凯莉送你们
[09:46] and get you situated. I’ll be there in a minute alright? 把你们安置好 我马上就过去 好吗
[09:52] It’s gonna be OK. 不会有事的
[09:57] Ok. 好吧
[10:00] Miss Warner? 华纳小姐
[10:04] I don’t know if you’re aware of this but… 我不知道你知道了没有
[10:06] your father came back here after we released him. 我们释放你父亲之后他又回来了
[10:10] Why? 为什么
[10:11] He wanted to talk to your sister before she was taken away. 他想在你妹妹被带走之前再跟她见一面
[10:15] – They brought Marie back here? – Yeah. -他们把玛丽带回这儿了吗 -是的
[10:25] You lied to me? 你欺骗了我
[10:28] You killed Reza? 你杀了雷扎
[10:32] You tried to kill your own sister? 你还想杀你的亲姐姐
[10:35] You were willing to set off 你居然情愿
[10:37] a nuclear bomb in a city with ten million people? 在一座千万人口的城市引爆核弹
[10:46] You tell me why. Because I need to understand. 你告诉我为什么 因为我需要知道为什么
[10:52] Tell me that they forced you to do it, 告诉我是他们强迫你的
[10:54] that they brainwashed you, that they threatened you. 他们给你洗脑了 威胁你了
[10:57] You can tell me that you didn’t know what you were doin’. 你可以告诉我你不知道自己在做些什么
[11:04] There must be a reason. 肯定是有原因的
[11:07] There is no reason, Dad. 没有原因 爸
[11:15] I can’t accept that. 我没法接受
[11:24] I couldn’t either. 我也不能
[11:27] Until I looked into her eyes 直到我看着她的眼睛
[11:29] and she pointed a gun at me and started to pull the trigger. 她却拿枪指着我 想要扣下扳机
[11:39] Trust me, Dad. 相信我 爸爸
[11:42] She’s not gonna give you any answers. 她不会给你任何答案的
[11:46] She can’t. At least, nothing that we could ever understand. 她给不了 至少不是我们能理解的答案
[12:06] Dad… 爸
[12:12] Come on. Let’s go. 我们走吧
[12:35] Kate. 凯特
[13:12] You think you’ll be safe out there. 你以为你在外面是安全的
[13:18] You won’t be. 你不是
[13:37] – Jack, it’s Tony. – Tony, you back in play? -杰克 我是托尼 -托尼 你回来了
[13:39] Yeah. Jack, Kim’s here at CTU. 是 杰克 金来反恐组了
[13:42] – She’s safe. – Thank God. Don’t tell her what’s going on. -她很安全 -谢天谢地 别告诉她情况
[13:46] – Just tell her I’ll be back as soon as I can okay? – I will. -就告诉她我会尽快回去 -我会的
[13:49] Listen. Jack, this is Ryan. We need to talk. 杰克 我是莱恩 我们需要谈谈
[13:51] Ryan, you son of a bitch. 莱恩 你这个混蛋
[13:53] You stopped that chopper from picking up me and Hewitt. 你让那架直升机不要接我和休伊特
[13:55] Hewitt’s dead. I’m holding you personally responsible. 休伊特死了 你个人需要对此负责
[13:58] Listen, Jack, things have changed. 听我说 杰克 情况有变
[14:00] You got full support. Give me your mission profile. 我们现在全力支持你 说说你的行动情况
[14:05] I’ve set up a meeting with Kingsley. 我和金斯利约好了要见面
[14:07] We’re gonna meet him at the Los Angeles Coliseum, gate 18. 我们会在洛杉矶体育场见面 18号门
[14:10] Mrs. Palmer’s agreed to wear a wire and she’s gonna get him to 帕尔默女士已经同意佩戴窃听器
[14:12] confirm that the three countries had nothing to do with the nuke. 她会让他确认核弹和那三个国家没有关系
[14:15] I want you to stand down until you get some support. 我希望你先不要行动 等待支援
[14:18] Our people will be there soon. 我们的人马上就到
[14:19] No, we don’t have time. 不行 没有时间了
[14:20] Kingsley’s expecting the meet to go down now. 金斯利要求会面现在就开始
[14:22] You need backup. 你需要支援
[14:25] Ryan, if you wanna help me, get me voice prints of 莱恩 你要是想帮我 就去找
[14:27] Peter Kingsley and Sherry Palmer now to use for authentication. 彼得·金斯利和雪莉·帕尔默的声纹用以确认
[14:31] Done. 好
[14:32] I also need a live audio feed to the White House. 我还需要一个和白宫的实时音频传输频道
[14:35] You want an audience with the president. 你希望总统能旁听
[14:37] Yes. 是的
[14:39] All right. You will have it. Make sure you keep the line clear. 行 我给你 确保这个电话能打通
[14:41] Copy. We’re pulling into the Coliseum now. 收到 我们准备进入体育场了
[14:43] We need to get a SWAT team to his location. 我们需要派一队特警去现场
[14:53] Pull over there. 在那儿停车
[14:58] Wait here for me. 在车里等我
[15:14] Come on. 下来
[15:22] Let’s get you wired. 给你装窃听设备
[15:29] Take your jacket off your shoulder. 把外套脱到肩膀
[15:34] This is a wireless transmitter. 这是无线传输器
[15:37] They won’t know to look for it. They won’t be able to trace it. 他们找不到的 也不能追踪信号
[15:42] This is crazy. We shouldn’t be doing this alone. 这太疯狂了 我们不该自己做这些
[15:45] We don’t have another choice. 我们没有别的选择了
[15:47] Just remember, Kingsley doesn’t want to leave here without Hewitt. 记住 金斯利没找到休伊特就不会想走
[15:51] That’s gotta be to our advantage. 这是我们的优势
[16:00] OK, say something. 好了 说句话
[16:03] I’m scared. 我害怕
[16:07] OK, it’s working. 好的 工作正常
[16:21] – Yes, Mike. – Mr. President, -喂 麦克 -总统先生
[16:22] I am against any delay in our military actions. 我不赞成对军事行动有任何拖延
[16:25] I have been from the start. 我从一开始就这么说
[16:26] But there is a good chance we will receive conclusive evidence 但我们现在很有希望在半个小时内
[16:30] in the next half hour that the Cyprus recording is false. 获取确凿的证据证明塞浦路斯录音是伪造的
[16:33] Mike, we know Second Wave 麦克 我们知道是”第二波”
[16:35] brought the nuke into the country 将核弹带进了国境
[16:36] and we know Second Wave is sponsored 我们也知道”第二波”的背后
[16:38] by these three countries. What am I missing here? 是这三个国家在资助 是我漏掉了什么吗
[16:41] I don’t have all the details, Mr. President, 我还不知道全部细节 总统先生
[16:43] but I just learned about a possible link 但我刚刚得知”第二波”组织
[16:45] between Second Wave and a man named Peter Kingsley. 可能和一个叫彼得·金斯利有关
[16:48] Who the hell is he? 他又是什么人
[16:50] He’s apparently part of a consortium 很显然他是里海
[16:52] of oil interests with contracts in the Caspian Sea. 石油利益团体的一份子
[16:56] So what are you saying? An oil consortium’s behind the nuke? 你意思是 核弹背后牵涉到一个石油财团吗
[16:58] Jack Bauer believes he can get a confession from Kingsley. 杰克·鲍尔觉得他能从金斯利那里套到话
[17:01] He’s set up a live audio feed. 他安排了语音实时监听
[17:03] Mike. Our bombers are due to 麦克 再有不到20分钟
[17:05] drop their payloads in less than 20 minutes. 我们就要开始使用炸弹轰炸了
[17:07] Bauer’s meeting Kingsley any minute. 鲍尔随时都可能和金斯利见面
[17:11] This is the live voice print.Testing one two three. 此语音设备是实时输出的 测试一二三
[17:14] And this is the voice file we have on record 这是我们已经有的音频记录
[17:18] which will prove that it is, in fact, Sherry Palmer. 此音频也能说明 说话人正是雪莉·帕尔默
[17:24] – It’s confirmed. – The one below is Kingsley? -已确认 -下面那个是金斯利吗
[17:26] – Yeah. Matches were good. – Are you guys getting this? -没错 匹配效果不错 -你们能听到吗
[17:29] – We’re good here. – OK. How far out is our backup, Ryan? -能听到 -好 支援何时能到 莱恩
[17:32] – They’re 11 minutes out. – That’s too long. We’ve gotta go now. -11分钟后 -太久了 我们得行动了
[17:35] – Just wait. Jack. – We can’t wait. -稍等 杰克 -我们没时间了
[17:38] We’re already ten minutes 我们距约定时间已经
[17:38] past the meeting time. Is Prescott ready? 晚了10分钟 普莱斯考特准备好了吗
[17:42] Yeah, Tony’s on with the White House. 准备好了 托尼在和白宫那边联系
[17:43] They’re setting up a live audio feed now. 他们在安排实时语音监听
[17:45] OK, good. We are set to go. 那好 我们准备出发了
[17:50] How are you doing, Mrs Palmer? 你感觉如何 帕尔默夫人
[17:53] What’s to prevent Kingsley from shooting me the moment I appear? 我一露面金斯利如果要杀我该怎么办
[17:56] Kingsley won’t do anything until he gets Hewitt. 金斯利在得到休伊特之前不会轻举妄动
[17:59] But the moment he realises we don’t have Hewitt… 但当他意识到我们手上没有休伊特…
[18:03] I’ll be covering your back. 我会保护你的
[18:06] That’s not very comforting considering the condition you’re in. 考虑到你现在的处境这并不能使我安心
[18:11] I may not make it out of this. 我可能有生命危险
[18:16] I’m not gonna lie to you, Mrs. Palmer. That’s a possibility. 实话和你说 帕尔默夫人 有这个可能
[18:27] I’m doing this for David. You know that, don’t you? 我这么做是为了大卫 你是知道的 对吗
[18:33] Yes. 我知道
[18:34] Will you tell him that? In case something happens. 你能告诉他吗 万一我有什么不测
[18:41] I’ll take care of it, Mrs. Palmer. You’ve gotta go now. 我会的 帕尔默夫人 快去吧
[19:16] – Mike. – Yes, sir. -麦克 -是我 长官
[19:17] We just finished setting up the feed. 我们刚刚弄好语音监听
[19:19] I hope this isn’t gonna be a waste of our time. 我希望这么做不是徒劳一场
[19:22] Believe me, Mr. President, so do I. 相信我 总统先生 我也希望如此
[19:28] What’s going on, Mike? 怎么回事 麦克
[19:31] The president and I thought you should be part of this. 总统先生和我都觉得你应该参与其中
[19:35] Along with Prescott and the Attorney General, 和普莱斯考特及司法部长一起
[19:37] we will be listening to a live feed. 对这次实时录音进行监听
[19:39] – Of what? – A sting operation against Peter Kingsley. -关于什么 -对彼得·金斯利的诱捕行动
[19:43] It appears he was the architect of today’s bombing 据悉他是今天炸弹案的策划者
[19:46] and the delivery of the Cyprus audio. 及塞浦路斯录音的提供者
[19:51] – Bauer found Kingsley. – Yes. -鲍尔找到金斯利了 -没错
[19:53] But… it won’t be Bauer who’ll be talking to Kingsley. 但… 和金斯利见面的不是鲍尔
[19:58] What difference does it make 只要他承认犯罪
[20:00] as long as we get him to incriminate himself? 是谁又有什么区别呢
[20:05] What is it, Mike? 怎么回事 麦克
[20:14] It’s Sherry who’ll be talking to Kingsley. 雪莉要和金斯利见面
[20:18] I don’t understand. 这是为什么
[20:20] It seems that Kingsley recruited her some months ago. 看样子金斯利几个月前找到雪莉
[20:25] She was part of this. 她也参与其中
[20:30] Sherry was working with this man, Kingsley? 雪莉帮这个叫金斯利的干活
[20:34] It appears that way, sir. 看样子是的 先生
[20:36] To detonate a nuclear bomb and start a war? 为了引爆炸弹以及挑起战争吗
[20:39] No. 不会的
[20:41] It’s unclear how much she knew, or how deep she was in it. 还不清楚她知道多少 参与了多少
[20:46] We just have to hope she can extract a confession from Kingsley. 我们只能希望她能从金斯利嘴里套出罪供
[20:51] So now Sherry is working with Jack Bauer to bring down Kingsley? 所以现在雪莉和杰克·鲍尔合作面对金斯利
[20:55] Yes. And at considerable risk to herself. 没错 而且需要冒着巨大风险
[21:55] Scott, don’t do anything until I tell you to. 斯科特 没有我的命令别轻举妄动
[21:58] – We need Hewitt. – Understood. -我们需要休伊特 -明白
[22:58] – Where’s Hewitt? – He’s safe. -休伊特在哪儿 -他很安全
[23:03] Where is he? 他在哪儿
[23:05] You lied to me. You wanted this bomb to go off all along. 你骗了我 你一直都想引爆炸弹
[23:10] You used Roger Stanton and you used me. 你利用了我和罗杰·斯坦顿
[23:14] Yes, I did. 是 没错
[23:16] Well, now I’m tied to you, 如今我和你还有引爆的核弹
[23:17] and the nuclear detonation. I want safe haven. 脱不了干系了 我想安全脱身
[23:22] – That’s your problem. – Well, I just made it yours. -这不关我的事 -你脱不了身了
[23:25] Because you won’t see Hewitt until I’m safe. 因为在我安全之前你别想见到休伊特
[23:28] – Don’t horse trade with me. – Don’t insult my intelligence. -别跟我讨价还价 -别侮辱我的智商
[23:32] – Confirmed, we got a match on Kingsley’s voice. – Ryan, you got it. -确认 他就是金斯利 -莱恩 是他
[23:38] You’re not going anywhere till I have Hewitt. 我得到休伊特之前你哪儿也别想去
[23:41] That doesn’t work for me. 少跟我来这套
[23:47] I’ll call you on this line to 在我安全离开之后
[23:48] give you Hewitt’s location after I’m safely away. 我会打这个电话告诉你休伊特的位置
[23:53] You don’t need to know where I’m going. 你无需知道我要去哪儿
[23:56] Jack, we’re not getting what we need here. 杰克 我们还没拿到所需信息
[23:58] She’ll get it for you. 她会拿到的
[24:05] – Now there’s the matter of the recordings. – They’re right here. -现在该说说录音的事了 -录音我带了
[24:09] Every phone conversation between you and me. 你和我交谈的电话录音都在这里
[24:16] No. I want all of them, including Cyprus. 不 录音我都要 包括塞浦路斯
[24:23] Why Cyprus? You had nothing to do with that. 要塞浦路斯干什么 那跟你没半点关系
[24:26] – Insurance. – Insurance? -安全起见 -安全起见
[24:29] Once the country goes to war, 一旦国家发动战争
[24:31] the government will never let that be exposed. 政府绝对不会将它曝光的
[24:35] Hewitt is the only one who can hurt us. 休伊特是唯一可以伤害到我们的
[24:38] – Because he forged the Cyprus recording. – Right. -因为他伪造了塞浦路斯的录音 -没错
[24:41] OK, Tony, you got your proof. Let me go ahead. 行了 托尼 证据有了 让我接手吧
[24:43] – Give me the green light. – Get it confirmed from the White House. -快下命令 -需要白宫确认才行
[24:46] She can’t stay much longer. Come on. 她不能久留下去 快点
[24:48] This is Almeida. Are you satisfied? 我是阿尔梅达 你们满意了吗
[24:49] CTU wants to know if that’s enough to prove it 反恐组想知道证据是否能证明
[24:51] Cyprus recording’s false. 塞浦路斯录音是假的
[24:53] Have you confirmed this is live 你们能确认这是实时的
[24:55] and the voices have been authenticated? 以及说话人的身份吗
[24:57] Yes, sir. 可以 先生
[25:02] – So that’s it. – Yes. -就这样 -没错
[25:05] When I land… I’ll call you. 我一落地… 电话联系你
[25:12] You’re bluff in’. You don’t have Hewitt, do you? 你在虚张声势 休伊特不在你手里 对吗
[25:16] – Oh, yes, I do. – No, you don’t. -不 他在我手里 -不 他不在
[25:26] Scott, take her out. 斯科特 解决掉她
[25:37] Kill her. 杀了她
[25:47] Run, Sherry! 快跑 雪莉
[26:51] Come on. Come on. 快 快跑
[27:05] Mrs. Palmer, get out of here. Go! 帕尔默夫人 快离开这里 快
[28:44] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[28:52] You’ve caused me a lot of trouble today, Jack. 你今天给我添了不少乱啊 杰克
[29:00] You’re not gonna give me Hewitt, are you? 你不会把休伊特交给我 对吧
[29:45] Mr. President. Our bombers are three minutes from the targets. 总统先生 轰炸机还有三分钟到达目标
[29:48] Initiating sequence six one tango one. 启动序列61T1
[29:53] Target in view. Weapons lock. 目标进入视野 武器已锁定
[29:56] Are we go for a strike? 是否准备发动攻击
[29:59] Are we go for a launch? 是否进行轰炸
[30:03] We are awaiting command. 我们正在待命
[30:06] Abort the attack. 取消攻击
[30:08] Abort, abort. 取消 取消
[30:26] What do you mean, Kingsley’s dead? How could that happen? 你什么意思 金斯利死了 这怎么可能
[30:29] I warned you not to use him. 我警告过你此人不能用
[30:31] So we did use him and he failed. 我们已经用了 他也失败了
[30:34] But it won’t matter. 但这不重要
[30:35] Once the war starts we’ll be OK. 一旦战争发动 我们就没事了
[30:37] – It isn’t going to start. – Why’s that? -不会有战争了 -为什么
[30:41] The president found out about 总统已经发现了
[30:43] the Cyprus recording and called off the attack. 塞浦路斯录音的事 攻击取消了
[30:45] There isn’t going to be any war, Max. 不会有什么战争了 马克斯
[30:50] Well… we’re going to have to do this another way. 那我们就换个方式做
[30:54] – Another way? What are you talking about? – You’ll find out. -换个方式 什么意思 -很快你会知道
[30:58] It’ll start today. 计划从今天开始
[31:09] It’s me. Go ahead. 是我 行动吧
[31:15] The cabinet has annulled its earlier action. 内阁取消了之前的行动
[31:18] I have instructed the Secret 我已指示特勤处
[31:19] Service to resume its charge of serving you 恢复你作为美国总统的
[31:21] as President of the United States. 一切职能
[31:25] I see. 好的
[31:27] I’ve also tendered my resignation, effective immediately, 我也要引咎辞职 即刻生效
[31:31] and those members of the cabinet 那些反对你的内阁成员
[31:32] who voted against you have also agreed to resign. 同样也将提交辞呈
[31:40] Jim. 吉姆
[31:44] Gentlemen, ladies… 先生们 女士们…
[31:49] we came dangerously close to war today. 我们今天差点发动可怕的战争
[31:53] That all of us reacted emotionally 我们所有人对核弹引爆
[31:55] to the nuclear detonation is understandable. 产生的情绪是可以理解的
[31:59] But leaders are required to have patience beyond human limits. 但领导者需要有超乎常人的忍耐力
[32:06] The kind of action we nearly took should only be exercised 我们差点进行的行动应该只在
[32:11] after all other avenues have been exhausted. 迫不得已的时候才能实施
[32:16] After the strictest standard of proof has been met. 在满足最严格的证据以后
[32:22] By casting me aside so quickly, 如此快的把我排除在外
[32:25] you effectively lowered those standards. 是你们对标准要求的降低
[32:29] And that was a profound mistake. 这是个深刻的教训
[32:43] It was not, however, a mistake you’re likely to make again. 然而 这种问题你们不可能重蹈覆辙
[32:49] Therefore I do not accept your resignations. 因此 我不接受你们的辞呈
[32:54] We have a nation to heal today. 当前我们的国家亟待抚平
[32:59] And all of you play a vital role in that healing process. 你们在其中充当着至关重要的角色
[33:07] Mr. President… 总统先生…
[33:11] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:14] There’s nothing to say. 无需多言
[33:18] We have work to do. 我们还有事要做
[33:21] That’ll be all. 就这样
[33:29] – Jenny, set up a press conference. – When? -珍妮 安排场新闻发布会 -什么时候
[33:31] As soon as you can. And I want it public. 越快越好 会议需要面向公众
[33:34] I want to speak to the people directly. 我想和人民直接对话
[33:37] They deserve my assurance. 他们需要我的保证
[33:39] Yes, sir. 好的 先生
[33:45] Mike, I wanna thank you again for calling CTU in the 11th hour. 麦克 我想再次感谢你关键时刻致电反恐组
[33:52] Of course, Mr. President. 应该的 总统先生
[34:02] But you should have been with me to the end. 但你本该始终站在我这边
[34:06] That’s what I expected of you. 我对你的期望如此
[34:10] That’s why I appointed you. 这也是我任命你的原因
[34:22] I’m relieving you of your post, effective immediately. 我要解除你的职务 立即生效
[34:31] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[34:50] Thank you, sir. I can’t take all the credit myself. 谢谢 长官 这不是我一个人的功劳
[34:54] It’s a great team George Mason put together here. 这归功于乔治·梅森出色的团队
[34:58] Yes, I will. Thank you, sir. 好 我会的 谢谢 长官
[35:03] Tony. That was District Director Vaughn. 托尼 刚刚是地区主管沃恩来电
[35:06] He’s so happy with what we 他不知该如何感谢
[35:07] did here today he doesn’t know where to start. 我们今天的所作所为
[35:10] That’s great. 很好
[35:14] So… what’s up, my friend? 说吧… 有什么事 伙计
[35:20] Well, um… 这个嘛…
[35:24] it’s like this. 是这样的
[35:27] Either fire me… 要不解雇我…
[35:29] or get out of my chair. 要不从我椅子上滚开
[35:53] The chair’s all yours. 椅子是你的了
[36:03] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[36:06] The new shift is here. They’ve been brought up to speed. 换班人员到了 他们已经跟上进度了
[36:11] I was thinking I’d get my brother and go home. 我在想我要接上我弟弟回家了
[36:20] Michelle, um… 米歇尔…
[36:23] there’s a handful of people who made a big difference today. 今天有很多人都出了很多力
[36:27] You’re one of’em. 你就是其中一员
[36:30] You made some tough choices 你做了些艰难的选择
[36:31] and went up against me. I want you know, you were right. 和我对着干 我想让你知道 你是对的
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:39] So, um… why don’t you go home and get some rest? 所以 不如你先回家休息一下
[36:53] Michelle. 米歇尔
[37:01] See you tomorrow. 明天见
[37:22] Sorry ma’am. I’ll need to see the contents of your bag. 抱歉 女士 我需要检查下你的包
[37:24] I’m Kate Warner and this is Kim Bauer. 我是凯特·华纳 她是金·鲍尔
[37:43] Excuse me. 让一下
[37:51] – Hey, honey. – Daddy. -亲爱的 -爸
[37:56] It’s gonna be all right. 一切会好起来的
[38:05] I know. 我知道
[38:11] I love you. 我爱你
[38:19] I love you too. 我也爱你
[38:34] Dad? I’m gonna take care of you. 爸 我会照顾好你的
[38:49] I urge you in the strongest terms 我强烈敦促大家
[38:51] not to indulge any rumours or 不要轻信那些你听到的
[38:53] theories that you may have heard, or may soon hear. 或者将会听到的谣言或理论
[38:58] Once the facts are known, I will present them to you myself. 一旦真相大白 我会告知大家的
[39:02] Until then, know that we are 在此之前 我们都是
[39:05] all safe and that we will continue to be safe. 安全的并且这份安全将保持下去
[39:10] The most patriotic thing that 今天我们能做的最爱国的事
[39:12] we can all do today is to keep living our lives. 就是尽情享受我们的生活
[39:17] So I urge you all, go back to work, go back to school. 所以我敦促大家 回到工作中 回到学校
[39:24] Because the freedom we enjoy, the freedom that we earn every day, 因为我们每天享有的自由 争取到的自由
[39:27] is the very thing that 是我们从敌人那里
[39:28] will defeat our enemies and keep us strong. 真真实实得到的 也使我们屹立不倒
[39:33] God bless America. 天佑美国
[39:38] God bless us all. Thank you. 天佑所有人 谢谢
[39:42] Thank you very much. God bless you. 非常感谢 上帝保佑你
[39:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:51] Thank you. Good to see you. 谢谢 很高兴见到你
[39:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:12] Mr. President! 总统先生
[40:17] Hi. 这里
[40:21] Excuse me, Mr. President. 打扰了 总统先生
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:25] Mr. President. 总统先生
[40:28] – Hi. – Thank you. -你好 -谢谢
[40:31] – God bless you. – Thank you. -上帝保佑你 -谢谢
[41:39] – Yes. – It’s done. -说吧 -得手了
[41:42] Thank you. 辛苦了
[41:54] Mr. President? 总统先生
[42:05] The president’s down! We need medical assistance. Help! 总统倒下了 快叫医护人员 快
[42:13] Mr. President? 总统先生
[42:16] Mr President? It’ll be all right, sir. 总统先生 会没事的 先生
[42:20] We need an ambulance! Help! 快叫救护车 快点
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号