Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:24] We need medical assistance. Help! 快叫医生 救人!
[02:36] This is security, I need help here at the ramp. 我是保安 坡道口需要增援
[02:43] Officers, main blocks are in lockdown. 长官们 监狱主区一级防范禁闭中
[02:49] Stand by… 准备…
[02:54] Go, sir. 可以进了 长官
[02:59] Right hand on the screen. 请把右手放到扫描屏上
[03:09] It’s clear. 验证通过
[03:11] Step over there please. I’ll give back your IDs. 请过来拿回你们的身份证明
[03:47] Open 1. 开1号门
[03:57] You’re ok, Jack? 你还好吧 Jack?
[04:00] I’ll feel ok until we get this thing signed. 协议签了 我就会好了
[04:03] That’s not what I meant. 我不是指那个
[04:23] Ok, we are here. 人都到齐了
[04:25] – What kind of change is we’re talking about? – Don’t worry, Jack. They’re not deal breakers. – 有什么变动? – 别紧张 Jack 没有大变动
[04:29] He’s still gonna give a part of terrorist cells he deals with. 他还是得供出一部分恐怖组织名单
[04:31] He just want to go to a classe 2 detention. Not maximum security. 但他想接受二级监禁 而不是最高监禁
[04:35] – And you’re gonna give it to him, right? – Yeah. – 你们会满足他的要求吧? – 会的
[04:37] My client’s not happy that you won’t hold him in Florida. 我当事人要被带离弗罗里达州 他很不满
[04:40] – He’s getting Minnesota, that’s the deal. – Give him Florida, it doesn’t make a difference. – 协议规定他得去明尼苏达州 – 让他留在弗罗里达 一样的
[04:43] I let you two do your jobs, why won’t let you do mine? 别管到我头上来了好吗?
[04:46] Because we don’t want this thing going South over small detail. 我们不想为了些小事 把问题转移到南部
[04:48] Salazar is instable, we can’t predict what’s gonna push his buttons Salazar捉摸不透 不知什么时候又会惹麻烦
[04:51] – and to be frank: there’s too much in stake. – Listen Jack, – 实话说: 事情很棘手 – 听着 Jack
[04:55] I know you two spend last year getting Salazar and I respect that 我知道你俩用了一年时间才抓到Salazar 我深表敬佩
[04:57] – but there’s a protocol that I have to follow… – Luis, come here for a second. – 但我得按章办事… – Luis 过来一下
[05:04] Putting him away, it’s not the point here. 重点不是要看管好他
[05:06] If he doesn’t talk, we haven’t accomplished anything. 如果他不开口 我们就白忙活了
[05:09] I didn’t lose a year of my life to arrest some drug dealer. 我花了一年时间 可不仅仅是为了抓个毒贩
[05:13] Salazar does business with terrorist cells around the world. Salazar和全球范围的恐怖组织做过交易
[05:15] – Bringing them down is our only objective, are we clear? – I understand. – 拿下他们是我们唯一的目标 懂吗? – 我懂
[05:19] But if you give Salazar everything he asked for, he’s just gonna want more. 但你什么都依着他 他会更加得寸进尺
[05:22] This is the deal and he’s going to take it. 这是协议 他必须服从
[05:35] You’d better be right. 但愿你别做错事
[05:39] Is that my life you’re holding in your hand? 我现在任由你们宰割?
[05:43] It’s ready to be signed. 可以签了
[05:47] Are you in there, Jack? 你在那儿吗 Jack?
[05:49] Forget about Bauer. 忘了他吧
[05:52] How can I forget about the man who put me here? Pretended to be my friend? 我怎么忘得了那个抓我进来的人? 假装朋友接近我?
[05:59] I’m concerned about you, Jack. 我担心你哦 Jack
[06:02] The things you did to get me here… 为了抓我 你做的那些事…
[06:05] I wouldn’t wish on anyone. 我不想跟别人说
[06:07] Let’s face it, you’ll never be the same. 面对现实吧 你已不是原来的你
[06:10] Hey! Neither will I. 哈! 我也一样
[06:14] So, I guess we are in the same boat. 我俩在一条船上
[06:18] I’m about to name names, Jack. 公开说吧 Jack
[06:21] This is a big moment for both of us. 今天对我俩都会意义重大
[06:24] That makes me happy, 我太高兴了
[06:26] because you see, we are connected now. 因为我们被联系起来了
[06:31] I don’t know, maybe we always have been? 也许这是注定的?
[06:40] – I’ve marked the changes. – I don’t need to see the changes, – 我把有变动的地方做了标注 – 我不需要看
[06:43] but I do need a pen. 我只需要一只钢笔
[06:45] Unless you want me to sign it with my own blood. 除非你要我蘸自己的血签字
[06:49] It’s kind of funny. My own blood. 真有趣 我自己的血
[06:54] Where do I sign this? 在哪儿签?
[06:57] Right here. 这里
[07:01] You’ve done a good job as my counsellor. 作为我的法律顾问 你干得不错
[07:05] In a go to guy, as they like to say here in States. 但正式地说 还差最后一步
[07:08] I think that I own to you 我对你坦白过很多事
[07:11] – but I don’t think you have what it takes to keep your mouth shut. – What do you mean? – 你得闭上嘴才算尽了职 – 什么意思?
[07:17] Son of a bitch! 狗杂种!
[07:20] Open the door! Open the door! 开门! 开门!
[07:23] Do it! Now! 快点! 快!
[07:31] Get a medic in here! 快叫医生!
[07:33] This is your fault, Jack. 这都是你的错 Jack
[07:35] – And what happens next is on you too. – Is that a threat? Is that a threat? – 接下来就轮到你了 – 你想威胁?
[07:40] – Son of a bitch! – Back off! Take a walk! – 狗杂种! – 退后! 你先出去!
[07:47] Did you hear me? 你听见了吗?
[07:50] Did you hear me? 你听见了吗?
[07:54] What happens next is on you, Jack. 接下来就轮到你了 Jack
[07:57] It’s on you! 轮到你了!
[08:08] Dr. Macer? We isolated the body like you asked. Macer医生? 我们照你吩咐隔离了尸体
[08:11] – You said my name was on it? – Yes, it’s on his chest. – 你说上面有我的名字? – 是 在尸体胸口
[08:27] Spread a full panel of tests just to be sure 做个全面检查以防万一
[08:29] – but I think we’re dealing with a new immuno-virus type 3. – Type 3? – 我想我们遇到了新型3号类型免疫病毒 – 3号类型?
[08:33] Isn’t that the virus group your team’s been doing simulations on? 那不正是你们小组正在研究的类型吗?
[08:36] Yeah, I think that’s why this was addressed to me. 对 所以才把这个寄给我吧
[08:38] Has CTU been contacted again? 通知反恐局了吗?
[08:40] No, we’re been waiting for you. 还没 我们在等你
[08:42] – Go ahead and start the preliminary tests, I’ll call Director Almeida. – All right. – 你去做初步检测 我去通知指挥官Almeida – 好的
[08:49] Hey! the President arrived at SC yet? 喂! 总统到SC了吗?
[08:52] Just about. We’re swapping at some of our people now and the secret service is in place. 刚到 我们正在安排人手 情报局的已经就绪了
[08:56] – They’re waiting for your resource assessment. – Alright, I’ll call him. – 他们在等你的评估报告 – 好 我打给他
[09:00] – I’ve had it Tony, I swear to God! – What’s the problem, Adam? – Tony 上帝知道我受够了! – 怎么了 Adam?
[09:04] Chloe O’Brian does not touch my data. Chloe O’Brian没使用我的数据
[09:06] If field ops wants something, she asks Jack or talks to you, and you tell me. 如果外勤组有什么需要 她去问Jack或你 你再告诉我
[09:10] – Did she damage anything? – That’s not the point. – 她惹麻烦了吗? – 问题不在这儿
[09:13] The reason my department has zero down time is because of the procedures I put in place. 我部门之所以做到零故障 是因为我将一切规程做得井然有序
[09:18] – Did she damage anything? – No, she didn’t but I will… – Go. – 她惹麻烦了吗? – 没有但我… – 行了
[09:20] Look, Jack’s got his department, I got mine. We are all in the same roof, understood? Jack管他的部门 我管我的 大家都在同一屋檐下工作 懂吗?
[09:26] Good. 很好
[09:27] Now lighten up. 放松点
[09:29] Don’t drive yourself and the rest of us crazy. 别把自己和别人逼疯了
[09:35] All right, hold on. 好 请稍等
[09:39] Sony Macer from Health services is on the line. By the way, have you heard from Hertzog? 卫生部Sony Macer医生的电话 还有 有Hertzog的消息吗?
[09:44] No, not yet. 还没有
[09:47] Relax, Michelle, you’re gonna get the job. 放松 Michelle 你会得到那份工作
[09:50] It had better, you’re not going in Langley without me. 最好是 没有我 你不能去找Langley
[09:55] Hey! Sunny, what’s up? 喂! Sunny 什么事?
[09:56] – This is what I’m really sorry to be right about. – What are you talking about? – 很抱歉是坏消息 – 什么事?
[10:00] Cordella virus, it’s a type 3 immuno-virus. Remember last month at the conference, Cordella病毒 3号类型的免疫病毒 记得上月的会议吗
[10:04] I raised the possibility a strain could be out there. 我提出病毒可能会被培育出来
[10:06] – Yeah. – Well, it is. – 嗯 – 说中了
[10:08] Someone just dropped out a dead body infected with a virus. 有人扔下了一具感染了病毒的尸体
[10:10] Tony, these guys are serious. They blew a hole in the door to get our attention. Tony 这些人是玩真格的 他们在引起我们的注意
[10:14] – This is obviously some kind of message. – A message? – 这显然是个警告 – 警告?
[10:17] – What? That somebody’s got the virus and is willing to release it? – Yeah, exactly. – 有人携有病毒并要传播病毒? – 正是
[10:21] – Do we need to issue a quarantine adviser? – No, once the host is dead, he’s not contagious. – 我们需要签发疫情公告吗? – 不 一旦宿主死了 就不再有传染性
[10:27] Right, do me a favour, call the other county facilities and see if there’s anymore cases. 帮个忙 查一下地方部门有没有发现类似案例
[10:31] I will. What about the ID on the John Doe? 好的 怎么查死者身份?
[10:33] Send everything you have over here. We’ll work it up. 把你那的所有线索送过来 我们来查
[10:35] – It’s on its way. – Yeah, thanks Sunny. – 送过去了 – 好 谢谢 Sunny
[10:39] What is it? 什么事?
[10:41] Initiate the level 1 setting protocol. 进入一级警戒状态
[10:47] – And I don’t think you have what it takes to keep your mouth shut. – What do you mean? – 你得闭上嘴才算尽了职 – 什么意思?
[10:56] Salazar wanted to kill Shaye. He could have done any time in the last 3 months. Why did he pick today? Salazar想杀Shaye 这3个月他都有机会 却为何选在今天?
[11:01] – He’s cutting his deal. – Maybe, but I don’t think so. – 他删减了他的要求 – 也许 但我不这样认为
[11:05] This is your fault, Jack. And what happens next is on you too. 这都是你的错 Jack 接下来就轮到你了
[11:13] What happens next? 接下来会发生什么?
[11:22] CTU. 反恐局
[11:23] This is Bauer, patch me through to Almeida. 我是Bauer 让Almeida听电话
[11:26] – Hey, Jack. – Tony, is there anything going on over there? – 喂 Jack – Tony 你那边有情况吗?
[11:28] – We just had a major protocol come in, possible bio-threat on the city. – Tell me about it. – 我们刚进入警戒状态 这个城市可能受到病毒威胁 – 什么情况
[11:34] Well, a dead body infected with the Cordella virus was left at the Health Services. 一具感染了Cordella病毒的尸体 被抛在卫生部门外
[11:38] We figure it’s just a first shoe dropping, we’re waiting for somebody to take responsibility. 估计这只是开端 我们在等人站出来承认此事
[11:45] Yeah. 嗯
[11:46] – Do you think that this is connected to Salazar? – I don’t know. – 你觉得此事和Salazar有关吗? – 不知道
[11:51] – I don’t know. Maybe. Look, I’ll get back to you. – Bye. – 不知道 也许有吧 我再打给你 – 回见
[11:57] – I need copies of all four images. – Right away. – 我需要这四个图像的复本 – 马上
[12:52] – Hello, Mr. President. – Wayne, are we ready for the run-through? – 你好 总统阁下 – Wayne 排演准备好了吗?
[12:55] Yeah, almost. The events team dropped the ball so we can’t get in there for a few minutes. 还差一点 工作组出了点小岔子 我们过几分钟才可以进去
[12:59] – That’s fine. – No, no, it’s not fine, David, I fired Judy, it was her fault. – 很好 – 这可不好 David 我开除了Judy 都是她的错
[13:04] – She’s done some good work for, hasn’t she? – Listen, tonight’s debate is critical. – 她工作干得不错 – 听着 今晚的辩论至关重要
[13:09] and she should have had every single base covered but she didn’t. 她应该检查好每个细节 但她没做到
[13:14] Mr. President, how do you feel about tonight’s debate with senator Keeler? 总统阁下 您对今晚同参议员Keeler的辩论有何感想?
[13:17] Confident, ready to go. 准备充分 信心十足
[13:19] Sir, this is your first come back to Los Angeles since the attempt on your life. 阁下 这是您险遭谋杀后首次重返洛杉矶
[13:23] – Were you uneasy about coming back? – Not at all! Los Angeles is a great city. – 你感到紧张吗? – 一点也不! 洛杉矶是个伟大的城市
[13:27] We’d be back here sooner if events had allowed it. 如果情况允许 我来得还会更早点
[13:30] What is important, is that we’re here now, looking to the future. 重要的是我们在这里 面对未来
[13:36] Thank you, that’s all for now, a formal Q&A later this afternoon, you’ll be briefed. 感谢各位 下午的正式提问时间 再给你们更多信息
[13:41] David, we’ve gotta talk about those GAO numbers. I mean Keeler is gonna break it up tonight. David 我们谈谈审计局的报告 今晚Keeler可能会拿这个开刀
[13:45] You know who he is, and I’m just not really… 你知道他这个人 我还没…
[13:50] – David, you’re all right? – I’m fine. – David 你没事吧? – 我没事
[13:54] – Let me call one of the resident doctors. – No, it’s all right. I’ll wait for Anne. – 我去叫当地医生 – 不用我没事 我等Anne过来
[14:13] – Where you’re going Jack? We have to talk about this. Then when? – Not now! – 你去哪 Jack? 我们谈谈 什么时候可以? – 现在不行!
[14:17] – Call me. Right now, we’ve gotta get back to CTU. – Why? – 打给我 我们现在要回反恐局 – 为什么?
[14:20] Salazar killed Shaye for a reason. He picked today to do it. We’ve gotta find out why. Salazar选在今天杀了Shaye 我们得找出原因
[14:25] Fine, let’s just go back in here and put the squeeze on Salazar? 不如我们回去 对Salazar严刑逼供?
[14:27] You think he’s gonna talk to us after all we just watched him do? 他敢当着我们的面杀人 还会怕逼供?
[14:31] Not a chance. Come on, let’s go! 不可能 我们走!
[14:36] Just call me. 打给我
[14:51] Right, so, what else did Almeida say about this dead body? 关于那具尸体 Almeida还说了什么?
[14:57] – Jack! – What? – Jack! – 嗯?
[14:59] I asked you about Tony. What else did he say? 我问你Tony还说了些什么?
[15:01] He said the body was dropped to Health Services, they’re trying to ID it. 他说尸体被抛在卫生部外面 他们正调查死者身份
[15:07] You know, you never answered me before… 你从没告诉过我…
[15:11] – about how you’re doing? You know what I’m talking about. – What are you talking about? – 你是如何做的? 你知道我在说什么 – 你在说什么?
[15:22] – This is Bauer. – Jack, it’s Chloe. I have Kate Warner for you, should I put her through? – 我是Bauer – Jack 我是Chloe 那个Kate Warner想和你说话
[15:28] Yeah, put her me through. 好的 接过来吧
[15:31] – Jack? – Hi, Kate. – Jack? – 你好 Kate
[15:33] I just wanted you to let you know I found out that leather jacket you thought you’d lost. 我找到了你弄丢的那件皮夹克
[15:37] Oh! Ok, great. 哦! 太好了
[15:40] So, what do you wanna do? 你看怎么办?
[15:42] I can bring it over or send it. 我给你送过去 还是寄过去
[15:45] No, you don’t have to do that. Look, I’ll just send someone over to pick it up. 都不用 我会派人去取
[15:49] – You’re sure? – Yeah. – 你确定? – 嗯
[15:52] Ok, then. 好吧
[15:53] Kate, how are you? Kate 你好吗?
[15:58] You know, it’s hard. I miss you. 很难过 我想你
[16:07] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[16:09] Don’t be. 不用
[16:11] – Take care of yourself, Kate. – Bye. – 保重 Kate – 再见
[16:16] – How’s Kate? – She’s all right. – Kate好吗? – 她很好
[16:19] – So you guys are still talking? All right. None of my business. I’m sorry. – No, not really. – 你们还有联系? 抱歉 我不该管闲事 – 没有
[16:24] I didn’t mean it like that, she’s just trying to return a couple thing of mine. That’s all. 她只是想还点东西给我 仅此而已
[16:32] I need water. 我想喝水
[16:37] I talked to Sony. She’s gonna check with other facilities to see if there’re anymore cases. 我已叫Sony调查其它部门 有没发现类似病例
[16:41] If there are, find out where. 如果有 查出地点
[16:43] Also let’s take regional cells that they have bio-terrorists capabilities 再查所有地区的生化恐怖分子组织
[16:47] – and put them in the high speed cash. – Ok. – 将他们放在高速处理区 – 好
[16:51] Tony, it’s Larry Hertzog from Langley on line 2. Tony Larry Hertzog从Langley打来电话 2号线
[16:59] Hey, Larry. 喂 Larry
[17:03] Yeah, we are. 好的
[17:12] Yeah, I will. Thanks. 好的 谢谢
[17:16] Is that about me? 是关于我的吗?
[17:18] Yeah. 是的
[17:20] He doesn’t have a job for you right now. There’s no new fund until the end of the election. 他不能给你提供职位 竞选期内资金短缺
[17:26] I see. 我知道了
[17:29] Also… Larry told me that he needs an answer from me by the end of the day. 还有… Larry要我在今天内给出答复
[17:36] Turner hurried the field post. Turner加快了外勤行动
[17:41] You both know you can pass this up, it’s major career move… 你俩都知道自己可以通过 这是重要的职业变动…
[17:47] Call him and tell him it’s yes. 告诉他你同意
[17:53] And you’ll come along as the wife? Without a job… 和我一起去吗? 做为专职妻子…
[17:58] I’d go anywhere with you. 我会陪你到任何地方
[18:02] As so long as I don’t have to cook. 只要不用做饭
[18:09] Sweetheart, if you promise not to cook, I will take you with me anywhere. 亲爱的 只要你答应不做饭 我到哪儿都会带着你
[18:14] But, if they don’t have a job for you, I’m not interested. 但他们如果不给你提供职位 我就没有兴趣
[18:19] Tony, homeland security on line 1. Tony 国家安全局在1号线
[18:22] We’ll talk about it later. 稍后再谈吧
[18:28] Pretty much, I just have to refresh the data on my panel. 差不多 我要更新数据
[18:33] – Hey! Kim? Have you ever done a capability search? – Yes, Michelle. – 喂! Kim? 你做过能力研究吗? – 什么 Michelle
[18:36] A couple weeks ago, I had to do one for Tony. 几周前为Tony做过
[18:38] – East european cells? Good. – Yes. – 关于东欧恐怖组织? 很好 – 对
[18:41] This one it’s different. It’s gonna be global. 这次不同 是全球恐怖组织
[18:44] – Here is my access codes. Thanks. – I’ll be right on it. – 这是我的密码 谢谢 – 我马上做
[18:54] Hey Adam! Does the link 4 have a DES encryptions? 喂 Adam! 4号线有DES密码吗?
[18:58] No, it’s 2 key. 没 就两个键
[19:01] – Why is the filter on? – It’s 2 to 7. – 为什么过滤程序启动了? – 从2到7
[19:05] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[19:32] Are you saying you had to break me? 你是说你想驯服我?
[19:41] No, it was you who break me. 不 是你征服了我
[19:56] Hello? 喂?
[20:05] Good 很好
[20:13] Yes, sir. 是
[20:18] Ok, it’s coming up now. Thanks, Chris. 好了 收到了 谢谢 Chris
[20:22] – Adam, I’m piping this over to your system. – What is it? – Adam 我把这个输入你的系统 – 什么东西?
[20:26] Frags on the body that was dropped off at the Health Services. We’re doing an ID analysis. 卫生部外那具尸体的碎片 我们做个身份分析
[20:31] Kim, where are you on the capability search? Kim 能力搜索做到哪儿了?
[20:33] It’s still running, it’s gonna be another 15 minutes. 正在进行 还需要15分钟
[20:35] So, you’re open? 所以你有空?
[20:36] Yeah, what do you need? 是的 需要帮忙?
[20:37] Adam is gonna break up a part of an ID. Adam要解析一个身份
[20:38] We need a name. 我们要找出他的姓名
[20:39] – Give her the DNA file. – Michelle, I don’t need her help. – 给他DNA档案 – Michelle 用不着她帮忙
[20:42] Yes, you do. This is urgent. 用得着 事情很急
[20:52] I’m ready, Adam, send the file. 我准备好了 Adam 把档案发过来
[20:57] – I’m open, Adam, send me the file. – No. – 我有空 Adam 发档案 – 我不
[21:00] – Michelle just told you. – I don’t need anyone doing my work for me. – 这是Michelle吩咐的 – 我不需要别人帮忙
[21:04] – What is your problem? – My problem is that everyone in this place earned their job. – 你怎么了? – 这里大家都是靠能力得到工作
[21:08] You got it because of your dad. 你是靠老爸得到工作
[21:21] What the hell is this? 这是什么?
[21:32] – Tracy, is your system locked? Ok, thanks. – No, it’s not. – Tracy 你关了系统? 谢谢 – 没有啊
[21:39] You know, it could be that you forgot to set the group permission 可能是你忘了设置群组许可
[21:41] someone who knows the structure and changed the ownership. 了解程式的某人换了用户权限
[21:45] That wouldn’t be me, because I’m incompetent and I only got this job because of my dad. 不是我 因为我靠老爸找工作 我没啥本事
[21:51] – Change the ownership back, Kim. – Send the data fork. – 把用户权限改回去 Kim – 把档案发给我
[21:58] It’s your ass Michelle is waiting. Michelle在等着你出结果
[22:06] Fine, I send it. Just unlock my system. 好 我发给你 快解锁我的系统
[22:10] No problem. 没问题
[22:22] – Hey Jack, I’ll be up in a minute. – Ok. – Jack 我过会儿上去 – 好的
[22:26] Chloe, give me what you got. Chloe 有什么情况
[22:31] Are we in sync with other systems downstairs? 我们和楼下的系统是同步的吗?
[22:33] Everything Health Services sent on the body is in volume one and I’ve reprieved all the Salazar information you wanted. 有关尸体的信息在1号盘 我按你要求解密了Salazar的信息
[22:39] – Where are the date keys? Why not? – I couldn’t get those for you. – 日期密钥呢? 为什么? – 我没法给你
[22:43] You’ll have to talk to Tony, so that Tony can tell Adam, and Adam can give them to me. 你得找Tony 然后Tony找Adam 然后Adam才会给我
[22:46] – You’re kidding me, right? – No, Adam’s completely anal about that kind of stuff, and he hates women. – 你在开玩笑? – 没有 Adam改动了流程 他恨女人
[22:53] Chloe, just get it for me, ok? Please. Chloe 去给我拿密钥 快
[22:58] And close my door. 把门关上
[23:36] Jack, it’s Michelle. Jack 我是Michelle
[23:37] The teleconference with Health Services is about to start, you might come down. 和卫生部的电话会议要开始了 快下来
[23:41] – No, I’m gonna stay up here. Just pass them through, ok? Thanks. – Ok. – 我就在上面听 把线接过来? 谢谢 – 好
[24:33] You scared me! 吓我一跳!
[24:36] – What are you doing in here? – I… am refreshing a drive. – 你在干嘛? – 我… 更新驱动
[24:42] What’s going on with Salazar? Salazar那边怎样?
[24:45] – You were there when it happened? – Yeah… Yeah, it’s been crazy. – 你当时在场? – 嗯… 太可怕了
[24:51] How’s my dad taking it? 我爸怎样?
[24:54] He’s ok. 他很好
[24:55] Good. 太好了
[24:57] Then, I was thinking about talking to him today. 今天我想和他谈谈
[25:02] – Ok, today might not be the best day. – Chase, no day is a good day. – 今天不合适 – Chase 没有哪天是合适的
[25:06] We said it that we would tell him if we were still together after two months. 我们约好交往两个月后没分手 就跟他坦白
[25:09] It’s almost three. 已经三个月了
[25:11] Why don’t we just tell him and get it over with? 为什么不尽快告诉他?
[25:16] All right. 好吧
[25:20] But I’ll do it. Ok? 让我去说 好吗?
[25:25] Are you sure? 确定?
[25:27] – Yes, I’m sure. – Really? – 确定 – 真的?
[25:29] Really? 真的
[25:37] Ok, look, you can’t put the drive in there, 呃 别把驱动放在这儿
[25:39] – what I need you to do is look under… Yeah. – 6, right? – 我要你查查… 对 – 6号?
[25:48] We just received results of more tests, Tony. Unfortunately, the news isn’t good. 检验结果出来了 Tony 情况不乐观
[25:52] This is a weaponized strain. 这是种武器级的品种
[25:54] – The virus has been engineered to kill more rapidly. – How rapidly? – 被培育的病毒 致死更快 – 有多快?
[25:58] It’s a bit of a guess, but based on the autopsy if infection starts at t=0 hours, 从解剖情况估计 从被感染那一刻算起
[26:03] there’s a non-contagiously latency period of 14 hours. After 14, it presents. 有14小时的非传染性潜伏期 14小时后症状出现
[26:09] After 20, the host is incapacitated. By 24, the host is dead. 20小时后宿主丧失知觉 24小时后死亡
[26:17] – What are the epidemiological consequences? – If the virus initiates in a single location, – 病毒的传染性怎样? – 如果一个地区出现此病毒
[26:22] there will be a couple hundred cases by the end of the day 1. 1天内会感染数百人
[26:25] By the end of the day 2, there could be in the thousands. 2天后增至数千人
[26:28] But, from there, it’s easier to talk about it in percentage of population. 接下来 感染人数就可以用比例来描述了
[26:31] By the end of the first week, 9% of Los Angeles county would be infected. 一周后 9%的洛杉矶人口都会被感染
[26:38] – That’s over 1 million people. – And those people will die within 24 hours of infection. – 那可是一百多万人 – 这些人感染上病毒24小时后都会死去
[26:45] Right, tell me, if someone is gonna try to release this virus in the general population, 如果有人要在众人间散播病毒
[26:50] – how would they do it? – That’s a $1 million question. – 他会如何去做? – 非常难说
[26:54] It could come from anywhere. 随处都可以散播
[26:56] We don’t know who has it. There’s no way to know where they’ve planned to release it. 无法得知什么人 会在什么地方散播病毒
[27:00] We don’t even know what form it’s in. 也无法得知散播的方式
[27:20] Yeah, ‘ma. 嗯 妈
[27:25] Tim wants you to know that he’s down at the pool. Tim说他在游泳池等你
[27:29] Can you take me to the doctor later on this afternoon? 呆会儿你能载我去医院吗?
[27:33] – What’s dad doing? – On a job interview. Fingers crossed. – 爸干啥去了? – 去面试工作 上帝保佑
[27:40] Can aunt Norma take you? 让Norma姨妈带你去吧?
[27:42] What? What’s so important that you can’t take me? 嗯? 你有什么重要的事不能载我去?
[27:45] I mean, it’s just that I’ve got a bunch of stuff to do today, ‘ma. I’m sorry. 我今天很忙 抱歉 妈
[27:54] – Fine, I’ll call Norma. – Thanks. – 好吧 我去找Norma姨妈 – 谢谢
[27:58] Love you, ‘ma. 妈 爱你
[28:15] Mr. President, the country was in shock after the attempt on your life. 总统阁下 得知有人想刺杀你 举国震惊
[28:18] But his prayers were answered when it was clear that you would survived. 您并无大碍 大家都很放心
[28:22] That said, many americans have expressed concerns that you are not fully recovered 许多美国人担心你并未完全康复
[28:27] and may not be strong enough to serve for 4 more years. 无法胜任接下来4年的任期
[28:29] How do you respond to those who make such claims? 你如何回应这些说法?
[28:33] I wake up every morning at 5 am. 我每天早上5点起床
[28:36] I spend the first hour in the wait room. 花1小时呆在休息室
[28:38] While I’m exercising, I’m preparing for my morning meetings. 一边做运动 一边准备朝会
[28:41] – And then, I could in a 16-hours… – Hold down! – 接下来16小时… – 打住!
[28:45] Could you pause the video please? Get ready to play it back. Sorry, Chuck. Hold on. 停止录像 重新拍摄 抱歉 Chuck 等一等
[28:50] Don’t dignify that question with a defensive response. 别用防御性回答来阐述那个问题
[28:54] I didn’t realize that stating the facts was being defensive. 我不知道陈述事实是防御性的
[28:57] They bring up this assassination attempt, fine. Let them. 对方想谈暗杀问题 好 就让他们谈
[29:01] You remind everyone that it was your administration 你提醒大家你的内阁
[29:03] that had only arrested the man behind the attempt on your life 不仅抓住了企图谋杀你的人
[29:06] but you also exposed his organisation and put a stop to your people way as well. 还揭露了他的组织
[29:09] All this while you’re in this so called “weakened state”. 这些事都是在你”状态不佳”时完成的
[29:13] And Keeler would be lucky to have a fraction of your energy!\nThat’s what you tell them. 而Keeler只是精力好一点! 就这样说
[29:18] Mr. President. 总统先生
[29:20] – Go ahead, Chuck. – And mum called him “the timid brother”. – 开始吧 Chuck – 妈妈叫他”胆小的兄弟”
[29:26] – Ah! There is my doctor. How are you? – Mr. President. – 啊! 我的医生来了 – 你好 – 总统阁下
[29:30] – All right everyone. Let’s break for a few minutes please. – I’m fine. How’s he been? – 各位 休息几分钟 – 我很好 他呢?
[29:34] – He seems a little tired. – I am not tired. – 他似乎有点累 – 我不累
[29:37] – Just a little joggled. – How’s this going? – 只是有点晕 – 排练得怎样了?
[29:41] I’m definitely winning the run-through! 在排练中我肯定赢了!
[30:04] – 130/80. – Good. This is Wayne Palmer. – 130/80 – 好 我是Wayne Palmer
[30:08] – How tired? – I’m fine. – 累吗? – 没事
[30:11] We haven’t done a work upon you in a while and I’d really like… 有一阵子没为你检查身体了 我想…
[30:14] No… No… No… No tests. 不 不用检查
[30:16] You start looking for something, and you don’t stop until you find it. I’m fine, Anne. 你总以为我有事 你不检查出来不罢休 但我没事 Anne
[30:22] Ok, but when you get back to D.C., I want you to have a complete physical. 回华盛顿后 你要做个全面体检
[30:27] – Doctor’s orders. – Yes, ma’am. – 这是医生的命令 – 好的女士
[30:31] Anne, I need him alone for a minute. Anne 我要和他单独谈谈
[30:35] So, he’s all yours. 好的
[30:38] – What is it? – I just received a very disturbing phone call from Health Services. – 怎么了? – 卫生部打来一个令人担忧的电话
[30:41] It seems they found a body here in Los Angeles that’s been infected with an extremely contagious and deadly virus. 洛杉矶卫生部外 发现一具带有极度传染性和致死性病毒的尸体
[30:48] – Now there’s concerns this is not just a random occurrence. – Meaning what? – 看来并非意外事件 – 那是什么?
[30:52] Meaning CTU is looking for the possibility that this could be a criminal action. 反恐局正在调查这是否 是一起犯罪活动
[30:56] Criminal action? Based on this one death? 犯罪活动? 就凭一具死尸?
[30:59] I don’t know the details David but it has to do with the circumstances in which the body was found. 我不清楚细节 David 这和尸体被发现的环境有关
[31:06] – Keep your eye on this one. – Ok. – 留意此事 – 好的
[31:10] – Chuck, can we go on the question number 7 please about homeland security? – Yes, sir. – Chuck 开始关于国土安全的第7个问题 – 好的
[31:22] – Yes? – Where is the transcript of Salazar and the D.A.? – 在? – Salazar和检察官的记录呢?
[31:25] I sent them to your system, it’s in your directory. 我发到你电脑里了 在你的文件目录中
[31:27] Damn it, I didn’t want it in my directory, I wanted it stored with the rest of the files from Salazar! 见鬼 我不想存在目录里 我希望它和其它Salazar资料放在一起!
[31:30] Ok, I’ll do it. 好的 我照办
[31:37] Chloe, listen to me. If you can’t start getting things right the first time, just let me know because I can get someone else who can. Chloe 要是你不能一次性把事情办好 我就换一个能做好的
[31:42] I did do it right. If you wanted it with the other files, you should have said so that it isn’t standard so I wouldn’t think of doing it in that way, would I? 我能做好 如果你想把它和其他文件放一起 你就该事先告诉我
[31:47] Just do it that way from now on! Ok? 现在起照我的方式做! 好吗?
[31:49] I can’t read minds, Jack, you’ve just gonna have to spell it out for me, 我不会读心术 Jack 有要求你得说明白
[31:53] otherwise this relationship won’t… 否则我们的工作关系…
[31:54] Damn it, Chloe! Just do it now! 见鬼 Chloe! 快去干活!
[31:56] Fine. 好吧
[32:18] – Hey Jack. – What? – 喂 Jack – 干嘛?
[32:21] – What was that about? – I need you to replace Chloe for me. – 刚才怎么了? – 帮我换掉Chloe
[32:25] – Replace her? But she’s the best analyst we got. – No, she’s not. She’s slow. – 换掉? 但她是最棒的分析师 – 她哪有 她太慢
[32:29] She’s not slow. I mean, she may be a little weird but she knows her stuff. 她不慢 她有些古怪 但精通业务
[32:38] You look like hell. 你状态很糟
[32:42] What did you say to me? 你说我什么?
[32:45] Well, we’re in actif protocol, ok? And I need to know if you’re up for it or not. 我们处在警备状态? 不知你是否会失控
[32:53] I like you Chase, you’re a nice kid. Chase 我喜欢你 你是个不错的孩子
[32:55] But don’t you ever come in my office and talk to me like that again. Do you understand me? 但不许到我办公室那样对我说话 懂吗?
[33:01] I’m just saying you’re on edge. Ok? 我只是说你情绪焦燥
[33:04] I mean, come on man, you’re about to fire Chloe for no reason. 你这是在无故开除Chloe
[33:19] Chloe, I’m sorry I took your head off. I was just in a bad mood. Ok? Chloe 抱歉刚才对你发火 我只是情绪不好
[33:27] You’re happy? 你满意了?
[33:32] Look Jack, there’s one more thing I’ve gotta talk to you about. Jack 我还有件事要告诉你
[33:42] Ok, we’ll be right down. 好的 我们马上下来
[33:44] They got something on Salazar. Salazar有情况
[33:48] What do you wanna tell me? 你想告诉我什么?
[33:51] Nothing. It will hold. 没啥 以后再谈
[33:54] Good. 好
[33:59] So, in order to plug any possible security breaches, we’re doing day checks from now on. 为了防范安全疏漏 现在起我们每天进行检查
[34:04] Break your logs into 8 hours or less… 最长8小时做一次工作记录…
[34:10] Did you tell him? 说了吗?
[34:12] No, there’s a lot going on right now. It will happen, I promise. 没 现在太忙 但我保证会说的
[34:18] An anonymous phone call just came in FBI by 10 minutes ago. 10分钟前有人给FBI打了匿名电话
[34:21] We’re getting into this right now. 都来听听
[34:23] – Did you hear it? – Yeah. – 你听过吗? – 嗯
[34:25] – Ok, it’s ready. – Bring it up. – 准备就绪 – 播录音
[34:29] I know you received our package and realize we’re in possession of a type 3 pulmonary immuno-virus. 你们收到了我们寄的东西 并知道我们拥有3号型肺部病毒
[34:36] Listen very carefully to these instructions. Our demand is very simple. 仔细听着 我们的要求很简单
[34:42] We want the release of Ram Salazar in the next 6 hours. 6小时内释放Ram Salazar
[34:47] If you refuse to comply, the virus will be unleashed to the general population. 如果拒绝 病毒就会散播到人群中
[34:53] As your experts will tell you, you would not have time to stop its spread. 就像你们专家说的一样 你们没时间阻止病毒的传播
[34:58] Details how Ram is to be delivering will follow. 稍后再通知你们交人的细节
[35:02] – That’s it. – Do we know where the phone call originated from? – 就这些 – 知道电话来源吗?
[35:05] We don’t know yet. It came from a scrambled satellites, 不清楚 信号从卫星转来
[35:06] you know. We’re trying to narrow it down. 我们正在缩小范围
[35:09] Jack, you know Salazar better than anybody else here. Who do you think we’re dealing with? Jack 你最了解Salazar 你估计此人是谁
[35:13] Without a doubt his brother. Hector was next in command. 肯定是他兄弟 二把手Hector
[35:16] He went underground the second Ram was taken into custody. Ram被收押后 他迅速躲了起来
[35:19] Now look, I know for a fact that the Salazars own multiple properties in South America and Mexico 我知道Salazars在南美和墨西哥有大量财产
[35:23] registered under dummy corporations. 虚设公司 注册了资金
[35:25] Unfortunately, right now, the Mexican government, it seems they can’t locate them. 可惜 现在墨西哥政府也找不到他们
[35:29] So we’ve gonna to throw out a pretty large net to try and trace the origin of that call. 所以我们只能撒大网 追踪电话来源
[35:33] – Right, we’ll work on it. – Ok. How are we doing with the ID on the dead body? – 我们会努力的 – 对了 死者身份查到了吗
[35:36] – Michelle is working on the DNA. – Ok. What about prints and dental? – Michelle正在分析DNA – 指纹和牙齿呢?
[35:40] No teeth, no finger tips. 没牙齿 没指尖
[35:42] Ok. Look, we need this ID. This’s the only hook we’ve got into their operation. 必须找出死者身份 这是追查对方活动的唯一线索了
[35:45] – What about questionning Salazar? – Complete waste of time. This is a man without vulnerability. – Salazar审得如何? – 完全是浪费时间 他很强悍
[35:50] He doesn’t respond to physical interrogation, 用刑对他不起作用
[35:52] and he doesn’t care about another living soul including his own children. 他也不在乎别人的死活 包括他的子女
[35:55] Tony, we’ve a match on John Doe. Tony 发现一个符合死者的身份
[36:02] Michelle, what did you get? Michelle 有何发现?
[36:04] The dead body is a David Goss. He’s a street dealer in east L.A., also an informant. 死者叫David Goss 洛杉矶东部的街头毒贩 也卖些小道消息
[36:08] It looks like he flips sides some many times DEA\nstopped working for over more a year ago. 看来他逃脱了几次 禁药局也一年多没管他了
[36:12] – Do we have a last known address? – We’re working on it. – 知道他最后去过哪儿吗? – 我们正在查
[36:14] Ok. We’re gonna need to know who infected Goss. 我们要弄清谁让Goss感染病毒
[36:16] You’ve gonna to work up a list of everyone who’s being involved in this life over the last weeks. 找出最后几周和他接触过之人的名单
[36:19] All right. We’ll pull together everything we got hands on. 好 我们齐心协力从这儿入手查案
[36:21] Ok, but work it from the other side as well, go through Salazar network. 好 同时也要从Salazar的毒品网络入手
[36:24] See if you can find this supplier who sold to Goss. Good work. 看是否能找到Goss的毒品供应者 好好干
[36:27] Chase, come with me. We’ll see if anything is coming on Hector. 跟我来 Chase 看能不能从Hector这发现什么
[38:05] Why do have my father doing this kind of work for you? It’s not his job. 为什么让我爸帮你干这活儿? 这不是他的工作
[38:11] It is today. 就今天
[38:31] Why did you kill Shaye? 为什么要杀Shaye?
[38:35] Take a look around, Ram. 看看周围 Ram
[38:36] You’re in an U.S. prison where your ass is going to rot until you’re executed. 这里是美国监狱 还没上法场你的屁股就会坐烂
[38:42] You want to improve your condition here? You’d better start talking to me. 想改善条件吗? 那就老实交待
[38:47] – What do you want to talk about? – Why did you kill your attorney? – 交待什么? – 为什么要杀你的律师?
[38:51] I didn’t want him talking to you. 我不想让他告诉你们
[38:53] – About what? – About anything. – 告诉什么? – 所有一切
[39:04] It’s eating at you, isn’t it? 你很不爽?
[39:09] What am I up too? 那你还等什么
[39:11] Come on, Luis. You have me in chains. Two tough guys waiting for a chance to beat me to a pop. 来吧Luis 我被拷着 这俩看守马上可以把我打得满地找牙
[39:17] Do it, Luis! See if you can me beat it out of me! 来吧 Luis! 看看用刑能不能逼我开口!
[39:26] You are no fun. 真不好玩儿
[39:56] Where are you going? 你去哪儿?
[40:06] What’s wrong? 你怎么了?
[40:08] My father is a ranch foreman. 我父亲是个农场工头
[40:11] You promised me he wouldn’t be involved in your other activities. 你答应过不让他卷入你的那些勾当
[40:14] I pay your father 3 times more than usual. 我付给你父亲三倍薪酬
[40:17] No! I told you when we came to live here that I didn’t want him or my little brother to be exposed to your illegal business. 不! 我答应到这住 但条件是不让父亲和弟弟 沾上你那不干净的生意
[40:28] You broke your word, Hector. 你食言了 Hector
[40:32] And that hurts me. 你伤害了我
[40:37] It hurts. 我很难过
[40:41] – I’m sorry Claudia, please I’ll make it up to you. – How? – 对不起 Claudia 我会补偿你的 – 怎样补偿?
[40:46] I’ll give your father some time off, an extra month pay. 我让你爸休假 再多付一个月资金
[40:51] That’s your solution to every problem, isn’t it? Money… 这就是你解决问题的方式? 用钱…
[41:22] – Have you made the call to the FBI? – Yes, I did. – 给FBI打过电话了吗? – 打过了
[41:26] And… what about our boy? 嗯… 我们的猎物呢?
[41:29] – I’m watching him now. – Keep him close. – 我在监视他 – 仔细监视
[41:32] I will. 是
[41:38] So, what was it like to get knee deep in some fine Tijuana tale? 在提华纳做事是什么感觉?
[41:43] – I did not do that. – What do you mean? – 我在那儿做事 – 什么意思?
[41:47] I mean I didn’t go down there to get laid. 我并没有去那儿 我被解雇了
[41:50] – But you said… – I know… I know what I said. – 但你说… – 是的… 我说过
[41:55] I just didn’t wanna tell you in case something happened. 为了以防万一 有些事我没告诉你
[42:03] What’s the big secret? 有什么秘密?
[42:05] – You remember Zach Parker from High school? – Sure. – 记得高中同学Zach Parker吗? – 嗯
[42:09] Didn’t he get busted last year for dealing coke? 去年他不是因为贩毒被学校开除了吗?
[42:10] Whatever, he set me up to this guy from there. 总之 他设计让我认识那男人
[42:15] – What do you mean he set you up? How do you even know him? – I know him! Ok? – 设计? 你怎么认识他的? – 我就是认识他! 好吗?
[42:22] What are you into here man? You’re selling dope? 你都干什么了老兄? 卖麻药?
[42:26] No, not exactly… 准确说不是…
[42:29] So exactly what are you doing? 准确说你干嘛了?
[42:34] This guy, he payed me $5000 to bring some coke over the border. I did that last night. 那人付了我五千美元 帮他把毒品带入境 就在昨天
[42:40] Today, I drop it off. I get another $5000. 今天我把毒品送过去 又挣了五千美元
[42:42] – You goota be out of your mind. – This is one time. – 你疯了吧 – 就一次
[42:45] – Getting over the border was the hard part. It’s already done. – Why are you doing this? – 过境可不容易 但还是做到了 – 你为什么这么做?
[42:51] My mum is under dialysis, my dad is out of a job. 我妈要做透析 我爸失业了
[42:56] We’re about to get evicted from this crappy appartment. 我们要被房东赶出这鬼地方
[43:00] – Is that good enough for you? – You are seriously insane. – 懂了吗? – 你彻底疯了
[43:05] Look Tim, I’m about to make this drop later today. Tim 今天我还会去干一笔
[43:09] – I was just thinking maybe… maybe you and I, we could go together… – Forget it! No way! – 我想… 也许我们可以一起干… – 不行! 休想!
[43:14] You wait in the car. I go in, I make the drop, I come back, and that’s it. There’s no big deal. 你在车里等 我去送毒品 再回来 就这么简单
[43:19] I’m not interested. 我不感兴趣
[43:22] Think about it. 考虑一下嘛
[43:41] – When did FBI get this call? – About 20 minutes ago. – FBI什么时候接到的电话 – 20分钟前
[43:45] And we don’t know who we’re dealing with? 不知道谁打来的?
[43:46] It was a scrambled voice on an open line. All we know is what he said. 来电声音经过了处理 电话只说
[43:50] They want Salazar or they’re gonna release the virus. 如果不交出Salazar 就散播病毒
[43:53] What’s your take on this, Wayne? Do we cancel the debate? 你怎么想 Wayne? 取消辩论?
[43:58] So far, DOD, the Pentagone and CTU have recommended raising the alert level but… 目前 国防部和反恐局建议提高警戒级别…
[44:03] they are discussing whether or not we should stay in Los Angeles. 也在商量我们是否该继续留在洛杉矶
[44:08] – Sir. – Yes, sir? – 总统阁下 – 什么?
[44:09] Doctor Packard is here, she’s asked to see you. Packard医生来了 她想见你
[44:11] – Tell her I’m busy please. – Yes, Mr. President. – 告诉她我很忙 – 是 阁下
[44:15] Aaron, wait. Tell her I’ll speak with her. Aaron 等等 带她来见我
[44:20] You really wanna do that right now? 你现在要去见她?
[44:23] Yes, Wayne, I do. 是的 Wayne
[44:44] Yes, Anne. 什么事 Anne
[44:46] I want you to start taking these. One on the morning and one before you go to bed. 吃这个药 早晚各一片
[44:49] It will help your energy. 帮你恢复精力
[44:51] I told you I was fine. 我说了我没事
[44:53] I know what you told me. Are you gonna trust your doctor or not? 你是说过 你不相信医生了?
[45:00] Of course, I am. 我信
[45:04] What’s going on? You seem upset. 怎么了? 你看起来很烦恼
[45:08] Nothing. It’s just gonna be another one of those days… 没事 这段时间天天都这样…
[45:14] What does that mean? 什么意思?
[45:17] I’ve got to get back. 我得过去工作了
[45:20] – Ok. – We’ll talk later. – 好吧 – 下次聊
[45:47] – What is wrong with this system? – What? – 这系统怎么了? – 什么?
[45:50] The grid won’t come up. 网格无法显示
[45:54] Because you need a control access. 你需要一个控制通路
[45:58] You’re still on navigation. 现在还在导航界面
[46:01] Thank you. 谢谢
[46:09] Look, can you just patch it through to my office? 把它传到我办公室好吗?
[46:19] – What’s his problem today? – Nothing. – 他今天怎么了? – 没事
[46:28] This timeline does not make a sense, it goes straight from December to February. 这时间表没用 记录从12月直到2月
[46:31] What are you trying to do, Jack? 你想干嘛 Jack?
[46:32] Same thing you should be trying to do. Solve this problem. 解决问题 你也该试试
[46:35] That’s not what I’m talking about. 我不是指这个
[46:40] Listen Jack. 听着 Jack
[46:43] I’m gonna be honest with you. 老实对你说
[46:46] I look up to you. 我尊敬你
[46:48] I’d take a bullet for you if I had to but right now I’m gonna hold the mirror up. 如果有必要我愿意为你而死 但现在坦白说
[46:54] You were under of Salazar for 6 months. 你接近Salazar有6个月
[46:58] I know what they did to you. 我知道他们对你做了什么
[47:01] And I know what you did to yourself. 我知道你对自己做了什么
[47:06] You can’t make that go away over night. 你无法短时间摆脱那些事
[47:13] You think I didn’t know? 你以为我不知道吗?
[47:18] You should mind you own business, Chase. 这不关你的事 Chase
[47:24] All I’m trying to say 我想告诉你
[47:27] is that I’m here for you. 我来是为你工作
[47:30] But today is not the day to try to prove to everybody that you are better. 但今天不是你向大家证明你更强大的日子
[47:35] It’s about to hit hard, you know that and I know that. 这会对你产生不利影响 你我都清楚
[47:44] So do what you’ve gotta do, man. 做回以前的自己吧
[47:53] Get your head straight, so we can do our work. 调整好自己 我们才能展开工作
[49:56] Dad, you’re up there? 爸 你在上面吗?
[50:00] Dad? 爸?
[50:02] Yeah. 嗯
[50:04] Can I come up? I need to talk to you about something. 我能上来吗? 我有事要告诉你
[50:08] Not right now, sweetheart, I’m in the middle of something. 现在不行 孩子 我正在处理东西
[50:12] Ok, well call me when you have a few minutes. 好吧 有空打给我
[50:15] Ok. 好
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号