Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] What if I can get us a copy of keeler’s playbook? 如果我能拿到keeler的剧本呢?
[00:16] What exactly do you mean by “playbook”? 什么是”剧本”?
[00:18] His entire prep for tonight’s debate. 今晚辩论的所有预稿
[00:20] – Damn it, I told you to drop that. – Will you just listen to me? – 见鬼 叫你别这么干 – 听我说?
[00:23] There is something you need to see. 有些内容你需要看一下
[00:24] There’s nothing I need to see. 没什么我需要看的
[00:25] It’s about anne. It’s something that we didn’t know about her. 关于Anne的 我们所不知道的她
[00:28] Something that could damage all of us. 这会毁掉我们大家
[00:31] – Can I talk to you now? – Yeah, Of course. – 现在能和你谈谈吗? – 当然
[00:34] Kim, what’s up? Kim 什么事?
[00:35] Chase and I have been going out for a while, Chase和我交往一段时间了
[00:38] and it’s starting to get serious. 我们是认真的
[00:40] I really care for him, dad. 我很在乎他 爸
[00:42] – So what do you think? – I don’t know what I think. – 你怎么看? – 我不知道
[00:46] We want the release of Ramon Salazar. 释放Ramon Salazar
[00:49] If you refuse to comply, 如果你们拒绝
[00:50] the virus will be released. 我们就散播病毒
[00:52] It looks like the virus was delivered in a crystalline form. 病毒被做成了晶体状
[00:55] Maybe what you’re looking for is a white powder. 也许病毒就在白粉中
[00:58] It would look like a bag of cocaine or heroin? 比如一包可卡因 或海洛因?
[01:00] Yeah, that may even be the strategy. Someone thinks they’re selling a bag of coke. 对 也许这是他们的诡计 毒贩以为自己在卖毒品
[01:03] when, in fact, they’re handling the virus. 实则是在传播病毒
[01:06] – Where did you get that money – It doesn’t matter. – 你哪儿来的钱 – 这不重要
[01:08] Okay, we needed it. 我们需要这钱
[01:10] I got it. 于是我弄到了钱
[01:11] So this is how you’re going to help you’re family? 你就这样帮助家里人?
[01:13] By dealing drugs? 贩毒?
[01:14] I’m not dealing them. It’s a stupid delivery. 不是贩毒 只是运送
[01:16] That kid’s walking around with a bag of cocaine that’s got the virus in it. 那孩子带着一包有病毒的毒品倒处走
[01:19] He doesn’t know it. 而毫不知情
[01:20] I need to find him and stop him from putting it into circulation. 我要找到他 阻止毒品散播
[01:23] You didn’t shoot up, did you? 你没注射毒品吧?
[01:25] Why? You think you can hide it? 怎么? 你以为瞒得住我?
[01:27] I’m not trying to hide it from you. 我不是想瞒你
[01:28] – I’m trying to quit. – Okay. People don’t just quit, Jack. – 我是想戒掉 – 戒掉还不够 Jack
[01:30] I am not 我不想
[01:31] going on record with this addiction. Do you understand me? 留下毒瘾记录 懂吗?
[01:34] You’re the only person who knows about it, so it’s going to stay that way. 你是唯一知道此事的人 不要告诉别人
[01:36] Give me an update. 给我最新情报
[01:38] Kyle’s still in his house. Kyle还在家里
[01:39] What about the package? 货呢?
[01:40] It’s with him. 在他手上
[01:42] – And Ramon? – Just waiting to come home. – Ramon呢? – 等着回家呢
[01:45] Good. 很好
[02:07] Adam, have you downloaded everyone’s folders for the meeting? Adam 下载大家的会议文件夹了吗?
[02:09] Not yet. I’m still pulling up some of the medical details about the virus. 还没 我还在追踪病毒的详细资料
[02:12] Don’t waste a lot of time on that. 别在那上面花太多时间
[02:13] The only thing our people need to know is that it kills within 24 hours of exposure 我们只需要知道症状出现24小时内会要人命
[02:16] and we believe Kyle Singer is transporting it. 还有它正在Kyle Singer手上
[02:18] I got all that. 知道了
[02:20] – What about our approach to Singer? – Jack’s going to meet Nicole Duncan, – 找到Singer了吗? – Jack要去找Nicole Duncan
[02:22] head of health services, Los Angeles. 洛杉矶卫生局长
[02:24] They’re going to take a haz-mat team over to Singer’s apartment. 他们会带防疫组去Singer家
[02:26] He’s waiting for her now. 他正在等她
[03:43] Hi, Jack. 嗨 Jack
[03:45] How you doing? 你好吗?
[03:47] I’m okay, Nicole. How have you been? 我很好 Nicole 你呢?
[03:49] Until this afternoon, I was doing fine. 今天中午前还挺好
[03:52] You know, I, uh… 呃 我…
[03:54] I tried to reach you after I heard about Teri. 听说Teri的事后 我联系过你
[03:58] Yeah, I know. 嗯 我知道
[04:00] After that, I kind of withdrew. 那事之后 我是很消沉
[04:02] But I appreciated the calls. Thanks. 谢谢你打电话给我
[04:05] We should get going. 我们走吧
[04:16] I just finished running Macer’s epidemiological model. 我刚运行完Macer的流行病估测分析程序
[04:19] Her estimates were off. 她的估计不对
[04:20] Better or worse than we thought? 比先前预计的好还是坏?
[04:21] Twice as bad. 比以前坏两倍
[04:23] She had nine percent of the population infected within a week, 她估计一周后9%的人口会被感染
[04:26] but it’s closer to 20%. 但几乎会达到20%
[04:28] And the infection-to-mortality rate is higher than her estimate. 致死性比她预计的更高
[04:32] Almost 95% lethal. 达到95%
[04:36] I’ve been hunting germs for 12 years and I’ve never seen anything like this. 我追踪细菌12年了 从没见过这样可怕的
[04:40] Great. 嗯
[04:46] Are you feeling okay? 你没事吧?
[04:48] Yeah. Why? 没事 怎么了?
[04:50] You’re perspiring. 你在流汗
[04:54] I’ve been non-stop since noon. 我中午起就没休息过
[04:59] Look, we’re going to be about eight minutes out. 听着 我们还有8分钟时间
[05:01] It would be great if we could go over the quarantine protocols before we get there. 我们到之前 你再翻翻防疫协约吧
[05:08] – No problem. – Good. – 好的 – 嗯
[05:12] If you refuse to comply, the virus will be released. 如果你们拒绝 我们就散播病毒
[05:18] I want the release of Ramon Salazar… 释放Ramon Salazar…
[05:21] Gael. Gael
[05:23] Here, take a look at this. 来看看这个
[05:24] Closing in on the point of origin of this call. 快查到电话的来源了
[05:29] You see this code artifact here? 看到这个伪造的编码了吗?
[05:31] – Yeah. – I found a few more on this recording. – 嗯 – 我有新发现
[05:34] I think it’s coming from a domestic switching node. 我相信它来自国内通信中转点
[05:36] You think the call was made from inside the U.S.? 你认为电话是在美国境内打的?
[05:39] Maybe. I’m piping it over to your system. 有可能 我把它传到你的系统
[05:42] See if you can find a match. 你查一下有没有符合的
[05:44] – Okay. – But do it after the meeting. – 好 – 开完会再做吧
[05:46] What meeting? 什么会?
[05:48] Tony’s shifting resources to help Jack in the field. Tony会做些资源调动 以帮助Jack的行动
[05:51] He’s closing in on the virus. 他快找到病毒了
[05:57] – Gael. – Yeah? – Gael – 嗯?
[05:58] Jack needs that audio feed in place when he gets to Kyle Singer’s apartment. 在Jack到Singer家前 把声音系统调整好
[06:00] I know, but Tony needs me to take care of something right now. 我知道 但Tony要我现在做些别的事
[06:03] – I’ll get it to you after the meeting. – I need you to do it before the meeting. – 开完会我再帮你 – 我需要你开会前做
[06:05] Jack’s on his way there. So come do it now. Jack正在路上 现在就去做
[06:06] I can’t! Stop bugging me. 不行! 别烦我
[06:09] I’ll get it to you. 我会帮你的
[06:11] Fine. 好吧
[06:27] Have you thought about how it will be when Ramon comes back? 你觉得Ramon回来后会怎样?
[06:30] How it will be? 会怎样?
[06:32] Like it was before. 像以前一样啊
[06:35] Things have changed, Hector. 情况不一样了 Hector
[06:37] Nothing’s changed. 没什么不一样
[06:39] He’s only been gone three months. 他才走了三个月
[06:41] You’ve changed. 你不一样了
[06:43] You’ve been in charge while he’s been in prison. 他进了监狱 你就是头儿
[06:46] Are you willing to give that up so easily? 你想这么轻易放弃?
[06:59] What is it? 什么事?
[07:00] Bauer’s telling CTU he’s about to intercept the package. Bauer就快截获我们的货了
[07:03] – How? – I’m not sure. I’m about to find out. – 怎么会? – 不知道 我正在查
[07:05] – Is Gomez still on Kyle Singer? – Of course. – 货还在Kyle Singer手上? – 当然
[07:09] Then we’re fine. 那就好
[07:27] Hey, how was the interview? 喂 面试如何?
[07:32] Fine. 不错
[07:38] What’s up, dad? 怎么了 爸?
[07:40] Your mother told me you paid the rent. 你妈说你付清了
[07:44] All three months we owed. 我们欠下的三个月房租
[07:47] Yeah. I came into a little money. 是 我赚了点钱
[07:51] How does a 19-year-old kid who doesn’t have a job come into a little money? 一个没工作的19岁男孩怎么赚钱?
[07:58] Tim and I, we went down to the track the other day. Tim和我 前天去赌马
[08:02] He knows this guy over at the stables, so, uh, 他在马厩有内线
[08:05] – we got a tip. – Where did you get the money? – 所以我们赚了一笔 – 你从哪儿来的钱?
[08:08] Dad, what does it matter? 爸 这很重要吗?
[08:10] Honestly, the rent’s paid for three months. All right? 老实话 付了三个月房租
[08:13] The pressure’s off us now. 我们现在没压力了
[08:15] Did you do something illegal? 你干了非法的勾当?
[08:19] No. 没有
[08:21] I told you we went to Santa Anita, 我们去了Santa Anita
[08:23] and we got lucky. I didn’t do anything illegal. 我们运气好 我没干非法的事
[08:26] Don’t lie to me. I’ve got enough to worry about. 别撒谎 我操的心已经够多了
[08:29] Now, this is my house. 我是当家的
[08:30] I pay the rent! I take care of you and your mother. 我付房租! 我照顾你和你妈妈
[08:35] And when you get that job, 等你找到工作
[08:38] you go ahead and pay me back, huh? 你再来当家 还我的钱 好吗?
[08:39] Wait a second. We’re not done here! 别走 我们还没谈完!
[08:41] No, we’re done here. 谈完了
[08:42] Don’t walk away from me! 别跑!
[08:43] You should be thanking me instead of crawling up my ass. 你应该谢谢我 而不是在这里指责我
[08:45] Kyle! Kyle!
[08:49] Open the door! 开门!
[08:53] His name’s Kyle Singer. 他叫Kyle Singer
[08:55] We think he’s transporting the virus, 我们认为他正在转运病毒
[08:57] although it’s likely he doesn’t realize what he’s carrying. 但他并不知道自己手上真正是什么
[08:59] How could he not know? 他怎么会不知道?
[09:01] Health Services believes that the virus was made to look like heroin or cocaine. 卫生部相信 病毒被做成海洛因或可卡因的样子
[09:05] We know that Kyle Singer was hired to deliver a package from Mexico to a dealer in LA. 我们了解到Kyle Singer受雇 将毒品从墨西哥带给洛杉矶一毒贩
[09:09] He thinks he’s smuggling drugs. 他以为自己在走私毒品
[09:11] That’s the working theory. 这就是他们的诡计
[09:13] Now, here’s the thing. Once Singer delivers that bag of powder, 我们的问题是 Singer送交了毒品后
[09:16] it gets cut up and distributed throughout the city. 病毒会被打开 然后在城市中传播
[09:18] At that point, it becomes impossible to contain. 那时候 一切就失控了
[09:20] Was LAPD grabbing Singer? 洛杉矶警局抓住Singer了吗?
[09:21] No. 没有
[09:22] Why not? Can’t they get there faster? 啊? 他们就不能再快点吗?
[09:25] LAPD is not trained to handle haz-zone. 洛杉矶警局并不知晓 如何处理防疫区
[09:27] Jack Bauer’s going to go in with a team from Health Services. Jack Bauer会和一组卫生部的人一起去
[09:29] We’re going to run the operation from here, 我们在这里进行协助
[09:31] updating the president in real time. 并及时通知总统
[09:33] Now, 现在
[09:34] we have to approach Singer with care. 我们得小心地接近Singer
[09:37] He has no idea how deadly this powder is. 他并不知道那包粉有多可怕
[09:45] I’m not fighting. I’m just asking the questions. 我没骂他 只是问了他些问题
[09:47] – He should respect us. – Of course he does… – 他应该尊重我们 – 是的…
[09:57] now will you please calm down? 你冷静一下吧?
[09:59] $1,800 is… 1千8百美元…
[10:04] He said he won the money at the track? 他说赌马赢的钱?
[10:06] He could come up with a better lie than that. 真是说谎不打草稿
[10:07] Well, maybe he’s telling the truth. 也许他说的是真的
[10:09] Oh, come on, Helen. 得了吧 Helen
[10:11] – Where you going? – Wherever. – 你去哪儿? – 随便
[10:13] What’s in the bag? 包里是什么?
[10:15] – Some clothes. – Well, open it. – 衣服 – 打开看下
[10:18] What? 什么?
[10:19] Open the bag. 把包打开
[10:26] I’m warning you: Open that bag 警告你: 把包打开
[10:28] or I’m going to open it myself. 不然我自己来
[10:31] Mom? 妈?
[10:32] – Kyle, listen to your father. – It’s none of his business. – Kyle 听爸的话 – 这不关他的事
[10:35] As long as you’re living in my house, it is! 这是我家 就得听我的!
[10:37] Your house? 你家?
[10:38] This isn’t your house. You can’t even pay the rent. 这不是你家 你连房租都付不起
[10:40] Oh, Kyle… 别 Kyle…
[10:47] Come on, will you quit snooping, please? 拜托 这是我的隐私 求你了?
[10:49] Don’t even think about it. 想都别想
[11:04] What is this? Huh? 这是什么? 嗯?
[11:06] Coke? Heroin? 可卡因? 海洛因?
[11:11] – Give it back, dad. – What did you say? – 还给我 爸 – 你说什么?
[11:13] – I need it. – What do you mean, you “need” it? – 我需要它 – “需要”是什么意思?
[11:15] What are you, some kind of junkie? 你在吸毒?
[11:17] No. 没有
[11:18] I’m just delivering it to this guy, okay? And if I don’t get it to him… 我只是把它交给某个人? 如果没办到的话…
[11:20] Who? 谁?
[11:22] – It’s just a guy, okay? – Who?! – 某个人而已? – 他是谁?!
[11:25] Give me a name. 他叫什么名字
[11:29] Kyle, answer your father. Kyle 回答你爸
[11:34] You just give it to me, okay?! 还给我 好吗?!
[11:38] Stop it!\nHey, stop it, both of you! 别这样! 别这样 你们两个!
[11:41] Both of you! Both of you! 你们俩! 别这样!
[11:43] Stop! Sam! Sam, don’t, Sam! 住手! Sam! 住手 Sam!
[11:46] Kyle! Kyle!
[12:08] I can’t reiterate this enough. 我只说一遍
[12:10] This is a credible threat. 这是场真正的威胁
[12:12] Salazar’s people will release this virus if we don’t find it first. 如果我们不快一步 Salazar的人就会散播病毒
[12:17] So lets get going. 大家开工吧
[12:28] Okay, we’re going to need a white room with full audio and video capability. 我们需要一间绝尘室 有摄相和收音系统
[12:31] Get me 3b if that’s available. 准备好后通知我
[12:34] Log him in. I’ll be there in a minute. 让疑犯签字 我马上过去
[12:36] I thought you were supposed to be with my dad. 你不是应该和我爸在一起吗
[12:38] I was. He sent me back here. 本来是 但他派我回来
[12:40] Why? 为什么?
[12:41] To question Parker. 审问Parker
[12:43] Parker? He already turned in Kyle Singer. What else are you going to get from him? Parker? 他已经供出了Kyle Singer 还有什么好问的?
[12:46] Nothing. 对
[12:47] And that’s the point. 这就是问题所在
[12:49] – I don’t understand. – Your dad’s sidelining me, Kim. – 我不明白 – 你爸让我坐冷板凳 Kim
[12:52] He’s making me sit out. 他不让我参与行动
[12:54] Why? 为什么?
[12:55] Why do you think? 你说呢?
[12:58] Because of us? 因为我俩的关系?
[13:01] – Chase, I’m sorry… – He says he’s protecting me… – Chase 抱歉… – 他说他在保护我…
[13:04] but I’m not the one he’s trying to protect here. 但我不是需要他保护的人
[13:07] You’re not blaming me, are you? 你在怪我?
[13:10] Look, all I’m saying is, we shouldn’t have told him. 我的意思是 我们还不该告诉他
[13:12] What were we supposed to do? 那我们该怎么办?
[13:14] Keep sneaking around until someone catches us? 一直地下情 直到被人发现?
[13:16] We could have waited. 我们可以再等等
[13:17] Until when? 等到什么时候?
[13:18] He’d have the same response no matter when we told him. 不管什么时候告诉他 都是一样的结果
[13:23] I got to deal with this kid Parker. 我要去审Parker这小子了
[13:41] Jeffery Jeffery.
[13:43] The food’s exceptionally bad today. 今天的饭烂透了
[13:47] Aren’t there laws in this country 这个国家哪条法律规定
[13:50] for cruel and unusual punishment? 使用残忍和不人道的惩罚?
[13:56] Tell Annicon, I’m ready to talk. 告诉Annicon 我有话要说
[14:09] Bauer couldn’t tell me, but Salazar’s got some kind of leverage. Bauer没告诉我 但Salazar确实有些手段
[14:12] Enough to get him released. 能让他得到释放
[14:13] I’m not about to let this son of a bitch erase the last two years of my life. 我不会让这杂种 浪费我两年的努力
[14:17] Call your friend at the state department, see what he can tell you. 打给你在国防部的朋友 看能得到什么消息
[14:24] Annicon. 我是Annicon
[14:26] – Mr. Annicon? – Yeah. – Annicon先生? – 嗯
[14:28] This is Jeff Benson, Salazar’s guard. 我是Jeff Benson 是Salazar的看守
[14:30] I know who you are. 我知道你
[14:31] Sir, Salazar asked to see you. 先生 Salazar要见你
[14:33] Why? 为什么?
[14:35] He says he’s ready to talk. 他有话要跟你说
[14:39] I’ll be right there. 我马上来
[14:55] Don’t ask me why, just do it. 别问我原因 照办就行
[14:58] I hope you can get a refund. 我希望你能拿到退款
[15:00] A refund? 退款?
[15:01] From whoever sold you that load of crap. 让卖这份垃圾给你的人退款
[15:04] David, David
[15:05] Keeler is going to use this against you in this debate. Keeler会用这个在辩论中攻击你
[15:07] Now, ignoring it’s not going to make it go away. 无视它对你没有任何好处
[15:08] Neither will dignifying it with a response. 做出回应也不会显得更高贵
[15:11] He’s going to claim that Anne perjured herself, which, in case you’ve forgotten, 他会指出Anne曾经做过伪证 别忘了
[15:15] – is a felony. – Anne is no felon. – 做伪证是大罪 – Anne没犯罪
[15:19] The allegation itself is enough to damage you. 这句话足以毁了你
[15:21] Now, come on, David please, think. 好了 David 请想一想
[15:24] You know you can’t go into this debate without some kind of response. 你知道要参加这辩论 不能不做回应
[15:29] What do you propose? 你想怎么办?
[15:31] Talk to Anne, 和Anne谈谈
[15:32] make sure she’s told you everything. 让她告诉你一切
[15:35] She has told me everything. 她已经告诉我一切了
[15:37] Are you sure? 是吗?
[15:40] Ever since I started seeing Anne, 我和Anne交往以来
[15:42] you’ve taken every chance to undermine our relationship. 你老是抓住机会 破坏我们的关系
[15:44] – Just because you don’t like her… – You’re absolutely right, I don’t like her. – 因为你不喜欢她… – 是的 我不喜欢她
[15:48] This isn’t about me and Anne. It’s about you and Anne. 这不是我和Anne之间的事 是你和Anne的事
[15:52] Now, if she’s got nothing to hide, fine, David, she’s got nothing to hide. 如果她没有隐瞒任何事 那很好 她也不必隐瞒
[15:56] But you’d better find out before you face off with Keeler on national television. 你得在与Keeler的电视辩论前 查清楚
[16:23] Did you ask your friend Jack Bauer what’s going on? 问过你朋友Jack Bauer发生什么事了吗?
[16:30] You did, didn’t you? 你问了 是吗?
[16:32] But he wouldn’t say. 但他不会说
[16:35] Must be very frustrating, Luis, being kept in the dark. 很不爽吧 Luis 被蒙在鼓里
[16:40] You have something to tell me? 你有什么要说的?
[16:42] – I asked you here, didn’t I? – Then start talking, – 你还没回答我? – 有屁快放
[16:45] because you used up my patience an hour ago. 一小时前 我的耐性就用光了
[16:48] you are dog with a bone, Luis. 你真是只叨着骨头的狗 Luis
[16:51] Once you bite down, you don’t let go. 一旦咬住了 就不肯放
[16:54] When I’m out of here, 我出去后
[16:55] I don’t want you on me anymore. 我不希望看见你又咬住我
[16:57] When you’re out of here? 你什么时候出去?
[17:00] You were right. 问得好
[17:02] In a few hours, I’m going home. 几小时后 我就能回家了
[17:03] Really? 真的?
[17:05] And how will you manage that? 你怎么做到的?
[17:06] Hector’s a good brother. Hector是个好兄弟
[17:09] Unless he’s got a key to this place, 除非他有监狱的钥匙
[17:11] – you’re not going anywhere. – But he does have a key. – 否则你哪都别想去 – 他就是有钥匙
[17:15] And when he turns it, 当他拧动钥匙
[17:16] the last two years of your life, 你这两年的时间
[17:18] all the hours you’ve spent away from your family, 疏忽自己家人的时间
[17:20] all the work you’ve done to put me in here 为了抓我所做的一切努力
[17:23] will go away… 都会白费…
[17:25] … just like that. … 像这样
[17:30] I wanted you to hear it from me, Luis. 我就是想说这些给你听 Luis
[17:34] I wanted it to be the last thing you ever heard. 这会是你最后听到的话
[18:11] Your son will be returned to you now. 你很快就能见到你儿子了
[18:19] I’m just saying that Kyle is in over his head. 我觉得Kyle肯定有问题
[18:22] We’re not calling a lawyer. 我们不用请律师
[18:24] – He hasn’t even been arrested. – Not yet. – 他还没被捕 – 暂时没有
[18:27] Maybe he won’t be. 也许他不会被捕
[18:29] If we leave it alone, don’t do anything, 如果我们不要管这事
[18:32] maybe this whole thing will just go away. 事情可能很快就会结束了
[18:35] – You can’t be serious. – Why not, Sam? – 你不认真的吧 – 我是认真的 Sam?
[18:38] Why do we have to let anybody know? 为什么要搞得人尽皆知?
[18:39] – Because it’s against the law not to. – What are you suggesting we do, – 因为这是违法的 – 那你要我怎么做
[18:44] call the police? 叫警察?
[18:45] Maybe they’ll give us a reward and then we can pay our rent. 我们再用举报奖金付房租
[18:50] All right, that wasn’t fair. 不能这样做
[18:51] I’m sorry. 抱歉
[19:04] Oh, my god! 上帝啊!
[19:06] – Hey, what are you doing? – I’m going to get rid of it! – 你在干嘛? – 甩掉这玩意儿!
[19:08] – You want to visit your son in jail?! – Wait a minute. – 你要送儿子进监狱?! – 等待
[19:10] Helen! Helen!
[19:13] – Get back! Get back! – Who are you people? – 后退! 后退! – 你们是什么人?
[19:16] Where’s Kyle Singer?! Kyle Singer在哪儿?!
[19:18] – Kyle Singer! – He’s not here. – Kyle Singer! – 他不在
[19:20] Isolate him and draw blood for a full panel. Get an oral swab. 把他隔离 做全面血检 拿棉签来
[19:23] Seal off all these windows and vents. 封死所有窗户和通风口
[19:27] No! 不!
[19:31] In here! In here! 在这儿! 在这儿!
[19:34] – No! – Put her in quarantine. – 不! – 隔离她
[19:37] Tony, the virus is out. Tony 病毒散出去了
[19:40] I repeat, the virus is out. 重复 病毒散出去了
[19:41] Copy that, Jack. Where is it? 收到 Jack 在哪儿?
[19:43] In the sewage system. 污水处理系统
[19:44] Get DWP to shut down the lines from ground zero. 通知污水局关闭底下水系统
[19:47] It might also be airborne. 也可能散播到空气中了
[19:48] Get the fire department and LAPD to set up a perimeter. 让消防局和警局安设隔离墙
[19:51] Tell them we’ve got a level-three hot zone. 通知他们这里是三级疫区
[19:53] Copy that. 收到
[20:12] Come in. 请进
[20:15] Wayne said you wanted to see me. Wayne说你想见我
[20:18] What’s wrong? 什么事?
[20:21] Keeler. Keeler
[20:23] He’s bringing your ex-husband into this debate. 会在辩论中提及你前夫
[20:26] The SEC’s investigation into his company. 证监会对他公司的调查
[20:29] Well, Ted was convicted, and served his sentence. 嗯 Ted被判有罪 正在服刑
[20:31] You know that. 你知道的
[20:32] I know what you told me. 你告诉过我的
[20:34] I told you everything there is to know. 我把所有的事都告诉你了
[20:37] Ted’s company was introducing a hypertension drug… Ted的公司引进了一种高血压药…
[20:39] – and you reviewed the research. – Yes. – 你审过检验报告 – 对
[20:41] Which later turned out to have been fabricated. 结果证实报告是捏造的
[20:43] Which Ted knew at the time, Ted知道是假的
[20:45] and I didn’t. 但我不知道
[20:47] Now Ted’s claiming that you both knew. 现在Ted又称你也知道
[20:58] He can’t reverse himself 8 years after giving sworn testimony. 他不能推翻自己8年前的证词
[21:01] Well, he is. 他做了
[21:02] And he’s willing to go on record with the press. 他会在记者会上公开说明
[21:04] I don’t know what to say, except he’s a liar. 我只能说 他在说谎
[21:06] It’s your word against his. 你说的和他的不一致
[21:09] David… David…
[21:12] you have reason to be suspicious. 你有理由怀疑我
[21:15] God knows, 上帝明白
[21:17] you’ve been betrayed by some of the people you’ve trusted most, 你曾被最信任的人被叛过
[21:20] but I’m not Sherry. 但我不是Sherry
[21:23] I told you the whole truth once. 事实我已说过一次
[21:27] I’m not going to defend it. 我不会过多解释
[21:31] Because if there’s anything less than complete trust between us… 因为没什么比你我之间的信任更重要…
[21:38] I do trust you, Anne. 我相信你 Anne
[21:42] You should. 你应该相信我
[21:53] Yes. 喂
[21:54] We need to talk, David. I’m with Anne now. 我们得谈谈 David 我和Anne正在谈
[21:56] Ah, let me guess she denied everything. 我猜她全盘否认了
[21:59] I believe her. 我相信她
[22:01] Yeah, well, listen, I might be able to make this whole thing go away. 听着 我有办法处理这些事
[22:04] How? 怎么做?
[22:05] Meet you in the auditorium… 礼堂见面再谈…
[22:07] alone. 单独
[22:09] All right. 好吧
[22:15] So have you had a chance to take a look at Nicole’s field report yet? 你有时间看Nicole写的行动报告了吗?
[22:18] Yeah. I’m almost done. 嗯 快看完了
[22:19] What are your impressions? 有什么看法?
[22:20] Based on what I’ve read so far, I’m optimistic. 从我读到的内容看 比较乐观
[22:23] So you think we’ll be able to contain the virus? 你是说我们能够控制病毒?
[22:25] At the very least, we should be able to limit the casualties. 至少可以控制受害者人数
[22:27] Even though the virus was airborne? 但病毒散布到空中了啊?
[22:29] Well, there is some risk of it spreading, but Nicole’s team acted fast. 虽然有传播的危险 但Nicole的小组反应迅速
[22:32] They evacuated and sealed off the apartment building and quarantined the Singers. 他们疏散并封锁了那栋楼 并隔离了Singer一家
[22:36] – When do we get the test results? – Five minutes, ten tops. – 什么时候出化验结果? – 5分钟 最多10分钟
[22:40] So looks like we lucked out, huh? 看来运气不错啊?
[22:41] – Yeah, we deserve a little luck. – All right, look, – 是该有点运气 – 很好 听着
[22:43] I got to go. Make sure you keep me in the loop, all right? 我要挂了 有消息随时通知我 好吗?
[22:45] – Okay, you do the Same. – Okay. – 好的 你也一样 – 好的
[22:48] Tony, LAPD’s setting up the perimeter, but they need wind vectors for the last 15 minutes. Tony 警局已经设了隔离区 他们要知道刚才15分钟的风向
[22:52] Call meteorology. 打给气象局
[22:54] Extension 212. 212号分机
[22:55] Tony, local news picked up the story about the dead body Tony 媒体知道了被抛在卫生部外的
[22:57] being dumped at Health Services. 那具尸体
[22:59] Great. 哦
[23:00] They want a statement. What do you want me to tell them? 他们要听解释 我该怎么说?
[23:03] Nothing. 啥都别说
[23:05] Tony, Warden Mitchell is on the phone. Tony 有个叫Warden Mitchell的打电话找你
[23:07] He’s calling from the prison. He says it’s urgent. 从监狱打来 说是急事
[23:15] Almeida. 我是Almeida
[23:27] Mr. and Mrs. Singer? Singer先生 Singer夫人?
[23:29] What the hell is going on here? 倒底出了什么事?
[23:30] Because this is not about drugs. 跟毒品又没关系
[23:32] We think you’ve been exposed to a virus. 你们可能感染了一种病毒
[23:35] – A virus? – It’s called Cordillera Virus. – 病毒? – 叫做Cordillera病毒
[23:37] We believe that your son carried it in from Mexico this morning without knowing. 你们儿子今早偷将病毒 从墨西哥携带入境
[23:40] What do you mean “carried it in”? How? “携带”怎么讲? 怎么会?
[23:42] He thought he was carrying drugs. 他以为自己在运送毒品
[23:44] So, we’ve been exposed? 我们被感染了?
[23:46] I’m afraid so. 恐怕是的
[23:48] Wh… what does that mean? Are we sick? 有什么后果? 我们安全吗?
[23:50] We’re going to have to keep you quarantined until we get the results back from your tests. 检验结果出来前 你们将被隔离
[23:54] Excuse me for one moment. 抱歉
[23:55] – Yeah, this is Bauer. – Jack, it’s Tony. – 喂 我是Bauer – Jack 我是Tony
[23:58] Tony, I think Kyle Singer’s been exposed. Tony 我认为Kyle Singer被感染了
[24:00] Yeah, we’ve already got an all points out on him. 好 我们已集中全力在他身上
[24:01] Have you set a perimeter? 你们设好隔离区了吗?
[24:03] Yeah. We’re doing everything we can to contain this thing. 我们正尽全力控制事态
[24:04] All agencies and departments are in the loop on a need-to-know basis. 所有探员和部门 组成了高度机密的智囊团队
[24:07] – Okay, good work. – Listen, Jack, – 干得好 – Jack 听着
[24:09] I know this isn’t a best time to tell you, but 本不该现在告诉你 但
[24:12] I just got some bad news. I figured you’d want to know about it. 收到坏消息 你一定想知道
[24:14] What’s wrong? 什么事?
[24:15] Luis Annicon was murdered. Luis Annicon被杀了
[24:17] – Murdered, how? – Salazar’s guard. – 被杀 怎么会? – Salazar的看守干的
[24:19] We’ve got him in custody. He claims that … 我们扣押了他 他说…
[24:20] Salazar had a son kidnapped and threatened to kill him if he didn’t do it. Salazar绑架了他儿子 如果不这样做就撕票
[24:24] Jack, I’m sorry. I know you two worked closely on this case. Jack 很抱歉 我知道你俩为了查案曾紧密合作
[24:27] – Tony, I’m going to have to get back to you. – Is everything okay? – Tony 我马上回来 – 没事吧?
[24:29] – I’m going to get back to you. – Jack? – 我马上回来 – Jack?
[24:50] – These results can’t be right. – They are. – 结果不对吧 – 是对的
[24:53] – Check it again. – I have. – 再查一次 – 查过了
[24:54] Blood and saliva, atmospheric and surface tests, they’re all negative. 血液和唾液 空气和体表 都呈阴性
[24:58] We can’t find even a… a trace amount of this virus. 一点病毒的痕迹都没发现
[25:15] What the hell are you doing? You haven’t showered down yet. 你在干嘛? 你还没冲洗消毒呢
[25:17] – We’re not at risk. – What are you talking about? – 没危险了 – 什么?
[25:18] – I watched the powder get out. – It’s harmless, Jack. – 我看到粉末飘出来 – 它是无害的 Jack
[25:21] Some form of silicate, but that’s all. 呈硅酸盐状 仅此而已
[25:23] – What? – There is no virus in the powder. – 啊? – 白粉中没有病毒
[25:25] We tested five Samples. There weren’t even trace amounts. 我们检验了五份样本 一点痕量都没有
[25:29] Atmospheric and surface analysis also came up negative, 空气和体表分析都呈阴性
[25:32] and Kyle’s parents tested negative, as well. Kyle父母也呈阴性
[25:34] You’re sure about this? 你确定?
[25:35] The only thing I’m not sure about is if we’re on the right trail. 我唯一不确定的是 我们是否找到了正确线索
[25:38] No. No, the body that was dropped off at Health Services was linked to Kyle Singer. 不 抛在卫生部外的尸体与Kyle Singer有关
[25:42] Why would Salazar’s people pay him to bring across a bag of worthless powder? Salazar怎么可能付钱让他运送 一包没用的白粉?
[25:45] Fine, Jack, but where do we even start looking? Jack 那我们该从何处着手?
[25:49] I don’t know. 不知道
[25:56] Wait a second. 等等
[25:58] Macer said the only way to transport the virus was in crystalline form, right? Macer说毒品只可能以晶体形态被运送 是吗?
[26:01] Yeah, that’s the only way it can survive outside a living body. 对 这是病毒离开人体 唯一能存活的形态
[26:04] What if it was never outside a living body? 也许病毒根本没有离开人体呢?
[26:06] What do you mean? 什么意思?
[26:07] What if the virus was transported in a living host? 要是病毒被携带在活人身上呢?
[26:09] What if Kyle Singer was infected earlier this morning in Mexico before he even left? 要是Kyle Singer今早离开墨西哥前就被感染了呢?
[26:12] But Salazar has no leverage if Singer was walking around, infecting people. 但Salazar无法左右Singer的行动 到处传染人呢
[26:15] That’s the point. He wouldn’t be contagious yet. 问题就在这 他还没有传染性
[26:18] The incubation period is 14 hours. 潜伏期有14小时
[26:20] Right. Think about it. 对 想一想
[26:22] We know for a fact that Kyle Singer was in Mexico 11 hours ago. 我们知道Kyle Singer 11小时前在墨西哥
[26:24] Hector Salazar hasn’t threatened to release the virus for another three hours. Hector Salazar威胁3小时后散播病毒
[26:28] The math adds up. 加起来正好
[26:30] We need to find Kyle Singer. 我们得找到Kyle Singer
[26:32] – Hello? – Linda. – 喂? – Linda.
[26:34] Kyle, I told you, I have nothing to say to you. Kyle 我们没什么好说的了
[26:36] No, listen to me, okay? 不 听我说 好吗?
[26:38] – I’m in trouble. – Yeah, because you’re dealing drugs. – 我有麻烦 – 当然 因为你在做毒品交易
[26:40] I need your help. 我需要你帮忙
[26:42] What happened? 出什么事了?
[26:44] My dad found the stuff. 我爸发现了白粉
[26:46] We got in a fight, 我们大吵一架
[26:48] I split, but he’s still got it, okay? 我们发生了争抢 货被我爸抢去了
[26:50] And I got to get this them, all right? 我得把货交给那些人 懂吗?
[26:52] These guys are hard core. I got to make it right. 那些人可不好对付 我得把事情搞定
[26:54] Make it right? How? 搞定? 怎么做?
[26:56] I know, I was thinking, you know, maybe, 我想 也许
[26:58] maybe I could pay them enough, you know, just 还钱给他们 也许
[26:59] – to keep them off my back. – You want me to give you money? – 他们就不再骚扰我 – 你想让我给你钱?
[27:02] No, no, no, just borrow. 不 不 只是借
[27:03] How much? 借多少?
[27:05] It’s about 20 grand on the street. 两万美元 我在街上
[27:08] I don’t have that kind of money, Kyle. 我没那么多钱 Kyle
[27:10] Didn’t you say your dad keeps some cash around the house? 你不是说你爸在家有些现金吗?
[27:12] – Not that much. – Linda, listen to me! – 没那么多 – Linda 听我说!
[27:16] These guys… 那些人…
[27:18] they will kill me if I don’t give them something. 如果我拿不出东西 他们会杀了我
[27:22] Please… please, anything will help right now. 求你了… 多少帮点忙
[27:24] Now you want me to get involved in this? 你想让我也卷进去?
[27:27] Just… please let me borrow something, anything. 就… 求你借点给我 多少都行
[27:30] I’ll pay you back, I swear to god. 我会还你的 我发誓
[27:34] – Where are you? – I’m at the mall. – 你在哪儿? – 商场外
[27:38] – I’ll get there as soon as I can. – Thank you. – 我尽快过去 – 谢谢
[27:42] CTU knows the powder is not real. Now they’re going after Singer. 反恐局已知道白粉只是幌子 他们正在找Singer
[27:45] What do you want me to do? 想要我怎么做?
[27:46] Stay with him,\nand as soon as he’s alone, 跟着他 没人的时候
[27:48] – Grab him and take him into containment. – Done. – 抓住他控制他 – 是
[27:50] You can’t let the cops get him. 别让警察捉住他
[27:52] We need Singer to make this work. 没有Singer 就没用了
[28:13] Of course there’s no way we’ll ever release Salazar. 当然释放Salazar是不可能的
[28:17] CTU is very close to containing the threat. 反恐局很快就能掌控局面
[28:21] Yes, that’s right. 嗯 对
[28:24] All right, Stan. 好的 Stan
[28:25] I’ll make sure you’re kept in the loop. 有消息我会通知你
[28:27] What have we got, Wayne? 有新情况吗 Wayne?
[28:28] I just talked to Anne’s ex-husband. 我同Anne的前夫谈过了
[28:30] Now, listen, all Ted Packard wants is money. 听着 Ted Packard想要的只是钱
[28:34] If we pay him off, he’ll recant before this debate. 如果我们肯付钱 他就撤消陈述
[28:36] That’s blackmail. 这是敲诈
[28:38] – That’s business. – I don’t think so. – 这是交易 – 我不觉得
[28:40] David, it’s a hell of a lot cheaper than trying to defend against this allegation, David 比起去反驳对你不利的陈述
[28:44] which is going to hurt you. 这可要便宜得多
[28:46] I’ve faced down worse lies. 我勇于面对这些谎言
[28:48] I think I’ve earned some credibility. 我们的公信度还可以
[28:51] You read the polls this morning? 看了今早的民意调查没有?
[28:54] Because Keeler is closing the gap, Keeler的支持率 逼近我们
[28:57] and this race is much closer than it should be. 竞选又提前了
[29:01] And listen, I know it’s distasteful there, but 听着 虽然这事令人不快 但
[29:04] in cost-benefit terms, it’s a no brainer. 以成本角度上 非常划算
[29:06] Anne won’t think so. Anne不会这样以为
[29:07] – Anne doesn’t have to know. – I can’t keep it from her. – Anne不用知道 – 我不会对她隐瞒
[29:12] Well, that’s your choice. 好 这是你选的
[29:14] But if this comes out, 这事抖了出来
[29:16] Anne is going to find herself on the front page of every single newspaper in this country, Anne就要上全国各大报纸的头条
[29:20] and David, she’s not Sherry. She’s not equipped to handle that kind of scrutiny, David 她不是Sherry 她经不起那样的审视
[29:24] and you will not be able to protect her from it. 你也没办法保护她
[29:32] Now, between this debate 在辩论和事件爆发之间
[29:34] and the threat of this outbreak, you have enough on your plate to worry about. 你有足够时间考虑你的选择
[29:37] Don’t be a martyr. 别当殉道者
[29:39] Keep it simple. 大事化小 小事化了
[29:45] We could have the money within the hour. 我们一小时内能弄到钱
[30:04] Do it. 好吧
[30:15] What’s going on? 怎么了?
[30:16] They don’t have their suits on. What does that mean? Are we okay? 他们脱下了隔离服 就是说我们安全了?
[30:18] Yes. The powder was harmless. 对 白粉没有病毒
[30:20] – Oh, thank god… – Then you put us through all this for nothing. – 感谢上帝… – 你无缘无故这样对待我们
[30:22] – You scared the hell out of us. – Mr. Singer, we still need to find your son. – 把我们吓个半死 – Singer先生 我们还要找你儿子
[30:26] Is there anything that you can tell us that would help? 有没有线索 能帮我们找到他?
[30:28] Why? You just said the powder was harmless. 干嘛? 不是说白粉没有病毒了吗
[30:30] We believe that your son was infected with the virus in Mexico earlier this morning 我们相信你儿子今早在墨西哥 感染了病毒
[30:33] before he came home. 在他回家前
[30:34] We have three hours to find him before he becomes contagious. 在他具有传染性前 我们只有3小时找他
[30:38] What are you saying, 你说什么
[30:40] that our son could die? 我们儿子会死?
[30:42] – Yes, that could happen. – Oh, god. – 对 有可能 – 噢 上帝
[30:45] I know how difficult this must be for you, and I’m sorry. 我知道你们很难过 对不起
[30:48] But we need to find your son, we need to find him now. 但我们必须找到他 马上
[30:53] – Have you tried his cell phone? – Yes. The line’s been disconnected. – 打过他手机吗? – 嗯 打不通
[30:56] No, wait. Oh, wait, wait, wait. 呃 等等
[30:59] Wait. 等等
[31:03] – He took my phone this morning. – What’s the number? – 他早上拿走了我的电话 – 号码多少?
[31:05] 818-555-0103. 818-555-0103
[31:09] Okay. 很好
[31:10] I’m going to need one of you to call him. 你俩中找个人给他说
[31:14] This is my fault. 都是我的错
[31:16] I never would have done any of this if I couldn’t take care of my own family. 我没照顾好这个家 我没资格跟他说
[31:19] – No. – Yes. You know, it’s true. – 不 – 你知道 这是真的
[31:21] Tony, it’s Jack. Tony 我是Jack
[31:22] Yeah, Jack, I just spoke to LAPD. They’ve got a priority APB on Singer. Jack 我已通知警局 他们正全境抓捕Singer
[31:26] Okay, good. I think we’ve got a number on him. 很好 我们找到了他的联系电话
[31:28] All right, look, 很好
[31:29] we’ll thread the line through a tracing matrix. 马上对号码进行跟踪
[31:31] Okay. The number is 818-555-0103. 好 号码是818-555-0103
[31:36] I want you to route the call back to my cell phone. 把此号的线路 转到我手机上
[31:37] You got it. 好的
[31:38] I want you to trace that number and reroute the call to Jack’s cell phone. 跟踪此号码 并将线路转到Jack手机上
[31:44] I’m going to need one of you to make the call now, 你们谁来打电话
[31:46] I need you to keep him on the line as long as possible so we can trace him. 尽量拖延通话时间 以便我们追踪他
[31:53] What am I supposed to tell him? 我该跟他说什么?
[31:56] The truth. 事实
[31:59] Tony, you set? Tony 设好了吗?
[32:00] Yeah, we’re ready. 嗯 就绪
[32:10] – Linda. – Kyle, it’s your father. – Linda – Kyle 我是爸爸
[32:14] Dad? 爸?
[32:17] We need to talk. 我们谈谈
[32:19] Look, I don’t know what you want to talk about. 我不知道你想谈什么
[32:20] I already know how\npissed off you are, okay? 我很讨厌你 知道吗?
[32:22] Look, um, 听着 嗯
[32:24] whatever you did… 不管你做了什么…
[32:26] I know you were just trying to help out your mom and me. 我知道你是想帮助我和你妈
[32:29] Yeah, well, look, unless you’re willing to give back the stuff you took, 哦 除非你肯把东西还给我
[32:31] I got to deal with the situation, okay? 我才能把事情搞定 好吗?
[32:33] Kyle! Please, don’t hang up. Kyle! 拜托别挂电话
[32:36] Please! Listen. 拜托! 听我说
[32:38] Listen to me. 听我说
[32:40] What I’m telling you is important. Please, 我有重要的事告诉你 拜托
[32:42] you have to come home. 你必须回家一趟
[32:43] Dad, why do you sound different? 爸 你声音怎么有点奇怪?
[32:47] I need you to trust me on something I’m about to tell you. 你要相信我告诉你的事
[32:51] Dad? 爸?
[32:53] You may have gotten a virus, 你可能感染了病毒
[32:55] something you picked up in Mexico. 在墨西哥的时候
[32:59] How’d you know I went to Mexico? 你怎么知道我去了墨西哥?
[33:01] It doesn’t matter. 这不重要
[33:03] But you may be sick. 但你可能身染重疾
[33:05] And if you are, then you need to get checked out by a doctor. 如果是真的 你得去看医生
[33:08] Dad, I don’t know what you’re talking about, all right? 爸 我不知你在说什么?
[33:11] – But I feel fine. – I know it sounds crazy, – 我很好 – 我知道这听起来很疯狂
[33:14] but it’s real. 但却是真的
[33:15] Now, there’s e some people here who are trying to help. 这里有人想帮助你
[33:18] – Cops? – No – 警察? – 不是
[33:18] Tony, have you got a lock on this trace? Tony 跟踪到电话了吗?
[33:20] – We’re going to lose this kid. – How much longer? – 这孩子快挂电话了 – 还要多久?
[33:22] I’ve got the cell tower, but it’s covering a three-mile radius. 我查了信号塔 在半径三英里范围内
[33:25] I can’t believe this. 我不敢相信
[33:27] This fight, one minute you tell me that you love me, 太矛盾了 刚在说你们爱我
[33:29] the next minute, you’re selling me out to some cops. 下一秒又把我出卖给警察
[33:31] They’re not police, Kyle. 他们不是警察 Kyle
[33:34] They’re just trying to stop this virus before it becomes an outbreak. 他们只是在阻止病毒扩散
[33:38] Dad, I already told you I feel fine, all right? 爸 我说了感觉很好 好吗?
[33:40] They’re saying that you’re not going to start feeling sick for another few hours. 他们说你几小时后 会出现病症
[33:43] – But by then, it’s going to be too late. – Tony, have you got a lock yet? – 但到那时 就太迟了 – Tony 锁定位置了吗?
[33:46] How much longer? 还要多久?
[33:47] 10 seconds. 十秒
[33:48] What do you want me to do? You want me to turn myself in? 你想让我干嘛? 去自首?
[33:50] Because you may be sick. 因为你可能病了
[33:52] And if you are, other people are going to get infected. 如果是真的 其它人也会被感染
[33:55] – Tony… – We got it, Jack. – Tony… – 查到了 Jack
[33:57] He’s at the Los Feliz Mall, between Vermont and Sunset. 他在Los Feliz商场 Vermont和Sunset街之间
[34:00] Okay, get his photograph over to mall security. 把他的照片发给商场保安
[34:01] Tell them not to approach him. 叫他们别接近他
[34:04] you’re 20 minutes away by car, I can land a team there in ten minutes. 你开车去那儿要20分钟 我10分钟内在那儿布置队伍
[34:07] Fine. 好
[34:08] Tony, I don’t want you taking Chase. Tony 别派Chase
[34:10] – Why not? – I just don’t. – 为什么? – 照我说的做
[34:14] Thank you very much. 谢谢你们
[34:15] We’ll notify you as soon as we have him in custody. 如果我们抓到了他 就通知你们
[34:17] Please, help our son. 求你了 帮帮他
[34:20] We will. 我们会的
[34:25] O’Brian. O’Brian
[34:26] Chloe, I’m not sure you’ve heard yet, But Tony’s heading off site for a while. Chloe 不知你听见了吗 Tony要马上出动
[34:29] He is? 是吗?
[34:30] Yeah. I’m taking over for a few hours. 嗯 接下来几小时由我负责
[34:32] – Okay. – Let people in your area know. – 好 – 通知你那个部门的人
[34:34] – Okay, I will. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[34:37] What was that? 什么事?
[34:38] Michelle. She’s taking over CTU for a couple of hours. 是Michelle 她会掌管反恐小组几小时
[34:41] Where’s Tony? Tony呢?
[34:43] They have a location on Singer. 他们找出了Singer所在处
[34:44] Jack can’t get there in time, so Tony’s going. Jack无法及时赶到 Tony就去了
[34:46] What? Tony’s not field ops. 啊? Tony又不是外勤组的
[34:49] Seems like they’re really going out of their way to cut you out of the loop. 看来他们已有所行动 但将你排除在外
[34:51] Did you do something to piss off Jack? 你做了让Jack讨厌的事?
[34:55] Bad idea, Chase. You’re just going to make things worse. 别这样 Chase 只会让事情更糟
[35:06] Tony… Tony…
[35:07] I just heard they found Kyle Singer. Is this for real? 我听说找到了Kyle Singer 是真的吗?
[35:09] We’ll see. I’m meeting Jack over there right now. 去了就知 我会和Jack在那儿碰头
[35:11] Look, I’m done with this kid Parker. He’s said all he’s gonna say. 听着 kid Parker审讯完毕 该招的都招了
[35:14] – I want back on the case. – Yeah, well, – 我想跟这案子 – 好啦
[35:16] we’re handling it now, Chase, all right? 让我们来处理 Chase 好吗?
[35:18] Because Jack doesn’t want me there, right? 是Jack不想我参与吗?
[35:19] Did he tell you why he’s cutting me out? 他说了排挤我的理由吗?
[35:21] I don’t really care. He’s your boss, it’s his call. 我没兴趣 他是你上级 这是他的命令
[35:27] This isn’t right. 这不公平
[35:29] Did he tell you this is because of Kim? 他说是因为Kim吗?
[35:32] He found out we were seeing each other, and this is how he’s going to make me pay for it. 他知道我们在交往 他要我为此付出代价
[35:36] Take it up with Jack. 留着跟Jack谈吧
[36:37] Just want to keep the line open for Tony. 我想把线路留给Tony
[36:43] Leave a message for Jack Bauer. 给Jack Bauer留言
[36:45] Damn it, Jack. 见鬼 Jack
[36:54] Chase. Chase
[36:56] Chase. Chase
[36:59] Look, I know my dad can be hard, but he will come around. 我知道我爸很生气 但他会消气的
[37:02] How do you know? 你怎么知道?
[37:04] Because I know my father. 因为我了解他
[37:05] Maybe you don’t know him as well as you think. 也许你并没有你想的那么了解他
[37:08] What is that supposed to mean? 你这是什么意思?
[37:10] Nothing. 没什么
[37:12] It’s okay. Forget it, Kim. 没事了 Kim
[37:15] Don’t you think I feel bad enough already? 不觉得我已经够烦了吗?
[37:17] Because I do. 我很烦
[37:21] We shouldn’t have told him. 我们不应该告诉他
[37:23] Well, the only other option I can think of is for us to stop seeing each other, 我们还有另外一个办法 就是停止交往
[37:27] which as far as I’m concerned, is not an option. 但这不在我考虑范围内
[37:31] Or is it? 或者我应该考虑?
[37:36] – Chase, what do you want? – I want to be able to do my job. – Chase 你有什么想法? – 我想做回我的工作
[37:39] Kim, we need you at your station. Tony’s about to land. Kim 快回工作岗位 Tony要到了
[38:09] Tony Almeida, CTU. Tony Almeida 反恐小组
[38:10] I think we found the guy you’re looking for. 我们找到了你们要的人
[38:12] He’s in the rotunda. 他在大厅
[38:13] – Bronson, lock down the east exit. – Yes, sir. – Bronson 看住东出口 – 是
[38:15] Pierson, I want you to run point from the security office. Pierson 你去保安办公室
[38:18] Alright. 好
[38:41] How long have you been using, Jack? 你吸毒多久了 Jack?
[38:44] What? 什么?
[38:45] I did a rotation in rehab. You learn to pick out when someone’s using. 我做过康复培训 能辨别出吸毒的人
[38:49] – I don’t know what you’re talking about. – You know exactly what I’m talking about. – 不知道你在说什么 – 你知道
[39:00] How long? 多久了?
[39:03] For a while now. 有一阵了
[39:09] It was the only way I could maintain my cover with the Salazars. 只有这样做才能瞒过Salazars
[39:13] – Are you high now? – No. – 现在很兴奋? – 不
[39:18] – It’s empty, Jack. – Nicole, I told you I’m fine. – 这个空了 Jack – Nicole 我没事
[39:21] – I’m not so sure. – If you’re not so sure, then turn me in. – 我看未必 – 那你去打我的报告啊
[39:23] I don’t want to turn you in, Jack. 我不想打你的报告 Jack
[39:25] I’m worried about you. 我担心你
[39:30] You don’t have to be. I’ve kicked it. 不用 我已经戒了
[39:34] I have a responsibility to stop this virus, 我有责任控制病毒
[39:37] and I am taking a calculated risk that you are more of an asset than a liability. 比你这些阻碍 我相信你能发挥更大作用
[39:44] Just please don’t screw this up. 别把事情搞砸了
[39:50] I won’t. 不会的
[39:58] – Yeah? – Hey, Jack, – 喂? – 喂 Jack
[40:00] Security found Singer. I’m about to pick him up. 保安发现了Singer 我马上去逮捕他
[40:02] Okay, where are you? 很好 你在哪儿?
[40:03] Second floor rotunda, top of the north escalator. 二楼大厅 北扶梯口
[40:05] Where are you? 你呢?
[40:06] We’re coming into the loading dock, north entrance. 快到北门入口了
[40:09] – Have you got a visual? – Yeah, I got him. – 你看到他了吗? – 看到了
[40:10] – Where have you placed your men? – We posted at all the main entrances. – 你有人布置在哪儿? – 各个主要出入口
[40:13] Okay, good. We should be there in a minute. 很好 一分钟后见
[40:15] All right. 好
[40:24] Have your men cover all the parking level exits. 让你的人在停车场各出入口待命
[40:26] Let’s go! 我们上!
[40:37] I don’t want to cause any kind of commotion. 我不想引起任何骚乱
[40:41] – Yeah? – CTU’s here. – 喂? – 反恐小组在这儿
[40:42] They’re about to move in on the kid. 他们打算对那孩子采取行动
[40:44] Just stand down. It’s too hot. 先别行动 很棘手
[40:46] This is my only chance. We can’t let the kid get caught. 这是我唯一的机会 我不能让男孩被抓走
[40:48] – No, no, wait. – I can’t wait. Gomez! – 别 别 等一下 – 我不能等 Gomez!
[40:51] Wait here, I want to make a clean grab. 你在这儿等 我正大光明地去抓他
[40:53] Yes, sir. 是
[41:13] Kyle. Kyle
[41:16] Who are you? 你是谁?
[41:18] My name’s Tony Almeida. 我叫Tony Almeida
[41:19] I’m a federal agent, but I’m here to help you. 我是联邦探员 来帮你的
[41:22] What your father told you about your being sick is true. 你爸说你病了 是真的
[41:26] I don’t believe you. 我不相信你
[41:27] You come with me, I’ll prove it to you. 跟我来 我证明给你看
[42:06] Get out of the way! Move! 快让开! 行动!
[42:21] Nicole, he’s been hit in the neck! Nicole 他的颈部被击中了!
[42:24] Jamie, give me your walkie-talkie. Jamie 给我对讲机
[42:26] We have an officer down. 我们的警官被击中了
[42:27] Kyle Singer is not in custody. I repeat, Kyle Singer is not in custody. Kyle Singer逃了 重复 Kyle Singer逃了
[42:31] Maintain cover on all exits. 各出口注意警戒
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号