Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Wayne said you wanted to see me. Wayne说你想见我
[00:16] Keeler. He’s bringing your ex-husband into this debate, Keeler 他会在辩论中 提及你的前夫
[00:19] the SEC’s investigation into his company. 证监会对他公司的调查
[00:22] Well, Ted was convicted and served his sentence, you know that. Ted已被判有罪 并受到了法律制裁
[00:25] All that Ted Packard wants is money! Ted Packard想要的只是钱!
[00:27] If we pay him off he’ll recant before this debate. 只要我们出钱 他们会在辩论前撤销陈述
[00:30] It’s blackmail! 这是勒索!
[00:31] We could have the money within the hour. 凑够钱还来得及
[00:34] Thought you were with my dad… 你不是和我爸在一起吗…
[00:35] Your dad’s side-lining me, Kim. 你爸让我坐冷板凳 Kim
[00:37] Make him sit up! 让他一边去!
[00:38] Look, I know my dad can be hard but he will come around. 我知道我爸很生我们的气 但他会消气的
[00:41] We shouldn’t have told him. 我们不应该告诉他
[00:43] Well, the only other option I can think of is for us to stop seeing each other. 还有一个办法 就是我们一刀两断
[00:47] Chase, what do you want? Chase 你怎么想?
[00:49] I want to be able to do my job! 我想做回自己的工作!
[00:51] Linda! Linda!
[00:52] I need your help! 帮帮我!
[00:53] These guys, they will kill me if I don’t get them something. 如果交不出东西 这帮人会杀了我的
[00:57] – Where are you? – I’m at the mall. – 你在哪儿? – 在商场
[01:00] CTU knows the powder’s not real. Now they’re going after Singer. 反恐局知道毒品中没有病毒 他们正在抓Singer
[01:03] – What do you want me to do? – Grab him and take him to containment. – 你要我怎么做? – 抓住他 控制他
[01:05] Done! 是!
[01:06] We believe your son was infected with a virus 我们相信你儿子今早在墨西哥时
[01:09] in Mexico earlier this morning before he came home. 感染上了一种病毒
[01:11] We have three hours to find him before he becomes contagious. 在他具有传染性前 我们有三小时时间找到他
[01:14] We got it, Jack! 找到了 Jack!
[01:15] He’s at Los Feliz mall between Vermont and Sunset. 他Los Feliz商场
[01:18] I can land a team there in ten minutes. 我十分钟后在那儿安插人手
[01:19] OK, fine. 很好
[01:20] – Kyle? – Who are you? – Kyle? – 你是谁?
[01:22] My name is Tony Almeida. I’m a federal agent but I’m here to help you. 我是Tony Almeida 联邦探员 来帮你的
[01:26] – I don’t believe you. – Come with me, I’ll prove it to you. – 我不相信你 – 跟我来 我证明给你看
[01:39] We have an officer down! 一名警官被击中了!
[01:40] Kyle Singer’s not in custody! I repeat: Kyle singer’s not in custody! Kyle Singer逃了! 重复: Kyle Singer逃了
[01:53] Doctor! Get out of the way, please! 医生! 请让一让!
[02:03] Jack isn’t picking up. Aren’t any other agents there? Isn’t Tony there? Jack没接电话 那里还有其它探员吗? Tony不是在那儿吗?
[02:06] I can’t get through to him either. I’m trying Michael right now. 我也打不通他的电话 我试试Michael的
[02:09] What’s going on? 怎么回事?
[02:10] – There’s been gunshots at the mall. – When? – 商场发生了枪击 – 什么时候?
[02:12] About two minutes ago. I can’t get in touch with my dad, or Tony. 两分钟前 我联系不上我爸和Tony
[02:15] – Michael said someone’s down. – Who? – Michael说有人被击中 – 谁?
[02:17] It’s either Tony or Jack, he’s not sure. He’s about to find out. Tony或Jack 不清楚 他马上去查
[02:30] Hold on. 稍等
[02:32] It’s Jack. He wants to talk to you. 是Jack 他想和你说话
[02:36] – Jack, what’s going on? Where’s Tony? – He’s been shot. – Jack出了什么事? Tony呢? – 他中枪了
[02:40] – How bad? – He was hit in the neck. – 严重吗? – 伤在颈部
[02:42] He’s still alive. They’re getting him into hospital now. 他还活着 已经送他去医院了
[02:44] Oh God! 上帝啊!
[02:46] Michelle, I know how difficult this must be for you right now. Michelle 我知道你现在一定非常担忧
[02:48] But you need to make a decision. 但你必须做决定
[02:50] What? 什么?
[02:51] With Tony down you’re in command. If you wanna be by his side at the hospital Tony不在你就是总指挥 如果你想去医院陪他
[02:55] you’re gonna have to hand CTU over to someone else. 你要把工作移交给小组其它人
[02:57] No one will fault you for whatever you choose to do. 没人会指责你这样做
[02:59] But if you choose to stay, we need you to work at full capacity. 但如果你选择留下 就要全力以赴
[03:03] – I understand. – Michelle, I’m sorry. – 我明白 – Michelle 很抱歉
[03:16] – Is Tony all right? – They don’t know yet he was shot in the neck. – Tony还好吗? – 还不知道 他的颈部中了枪
[03:22] Michelle, we’re starting to overload the network. Michelle 我们的网络开始满负
[03:23] When the virus threat came in, we had start stealing cycles from the main CPE. 病毒威胁出现时 我们启动了处理器的数据挪用周期
[03:27] – Chloe, now is not a good time. – What are you talking about? Are you out of your mind? – Chloe 现在不是说这个的时候 – 什么? 你没疯吧?
[03:31] Just deal with it, ok? 你去处理 好吗?
[03:33] – Michelle? – Offload the archive files and send them to Division. – Michelle? – 卸载档案文件 存到另一个分区
[03:36] That should free up the network. 减轻网络负担
[03:38] Fine. That’s all I needed to know! 嗯 我想知道的就这么点儿!
[03:42] I have to get to the hospital. 我得去医院
[03:43] Michelle, I need you in the conference area. Michelle 快到会议室
[03:45] The second call from Hector Salazar’s people just came in. Hector Salazar的人打来了第二个电话
[03:48] – I am not in the position to deal with this right now. – Who else is there? – 我现在没心情处理这些 – 那谁有?
[03:51] You’re the ranking agent on site. 你是这里最有资格的探员
[03:58] Kim, I want you to find out what hospital they took Tony to. Kim 查一下Tony在哪家医院
[04:02] The second anyone knows anything you have them patched through to me. 有任何关于他的消息 马上告诉我
[04:05] Ok. 好
[04:13] Deliver Ramon Salazar to the Bad Night Stand, adjacent to the 101 Freeway. 把Ramon Salazar送到Bad Night车站 101高速公路附近
[04:18] Provide him with a full spectrum band wave radio, 给他一个全波段的收音机
[04:21] adjusted to frequency XQ2137. Do not attempt aerial or ground surveillance. 调到XQ2137频段 不许从空中或地面盯梢
[04:28] You have two hours from the receipt of this message to comply. 收到电话后 你们有两小时来办理此事
[04:32] If you violate any one of these conditions, we will release the virus. 如果违反条约 我们就散播病毒
[04:35] Does the encoding scheme match the first message? 和第一个电话的编码一致吗?
[04:38] Yeah. 一致
[04:39] Is there any way you can find out where it came from? 能找到它的来源吗?
[04:40] I can scan the frequency, maybe we’ll get lucky. 我扫描一下频率 也许能发现什么
[04:45] Whoever sent this message is controling Kyle Singer’s movements. 发这讯息给我们的人 控制着Kyle Singer的举动
[04:48] We have two hours to find him before they release the virus. 病毒散播前 我们有两小时去找到他
[04:56] – Kyle? – Linda, where are you? – Kyle? – Linda 你在哪儿?
[04:58] I’m trying to find a place to park but they’re putting out some kind of barricades, something’s going on here. 我在找停车位 但有路障 好像发生了什么事
[05:02] No, no, don’t go to the garage. Meet me outside the East entrance, ok? 不 别去停车场 我们在东门出入口见?
[05:07] On Vermont? Vermont街?
[05:08] Yeah, yeah, go there now. I’ll be there in a sec. 对 对 我马上到
[05:10] Over here! 好吧!
[05:12] I found him! 我找到他了!
[05:41] Move over! Come on! 开车! 快!
[05:43] Get over! 让开!
[05:44] – What’s going on? – I don’t know. – 出了什么事 – 我不知道
[05:47] Where are we going? 上哪儿?
[05:47] We just gotta get out of here. 离开这儿
[06:01] It’s all contact frequency so if he shows up anywhere 这是即时通信器 如果发现了他
[06:05] please let me know as soon as possible, ok? 立刻通知我们好吗?
[06:08] You got it. 好
[06:09] Excuse me. 抱歉
[06:16] – What’s up? – I just heard about Tony. – 怎么了? – 我刚听说了Tony的事
[06:20] – Yeah. – How’s he doing? – 嗯 – 他怎样?
[06:23] He’s on his way to the hospital. 正送往医院
[06:30] – Why isn’t Michelle with him? – She knows it’s gonna set us back – 为什么Michelle没去? – 她知道 如果她和Tony都不在
[06:34] if she and Tony are both gone. 这边的工作就会跟不上进度
[06:37] – Tell Michell I’m heading over to Downey. – You going to see Salazar? – 告诉Michell我要去监狱 – 你要去见Salazar?
[06:40] Yeah. 对
[06:42] My dad said questioning him was a waste of time. 我爸说审问他 是浪费时间
[06:43] No, sitting round in here is a waste of time. 坐在这儿等才是浪费时间
[06:46] Don’t you think you should clear it with Michelle first? 你不觉得应该先跟Michelle说一声吗?
[06:48] We lost the kid who’s infected with the virus. 我们跟丢了那个感染病毒的孩子
[06:52] – If anyone knows where he’s going it’s Salazar. – At least run it by her before you go. – 只有Salazar才知道他的去向 – 至少走之前告诉她
[06:55] – I’ll call her from Downey. – Chase! – 我到了监狱再打给她 – Chase!
[07:04] Dessler. 我是Dessler
[07:05] – I’m looking for Tony Almeida’s wife. – Yes, this is Michelle. – 我找Tony Almeida的妻子 – 我正是 Michelle
[07:08] Michelle, this is Dr Landser at Good Samaritan hospital. Michelle 我是好人医院的Landser大夫
[07:11] How is he? 他怎样了?
[07:12] I’m afraid the wound to your husban’s neck is gonna require some vascular repair. 你丈夫颈上的伤 需要做血管修复
[07:14] We’re just about to go into surgery. 我们要马上进行手术
[07:18] Can… Can I talk to him? 能… 和他说说话吗?
[07:20] No, we’ve medicated him. 不行 我们给他用了麻药
[07:22] In fact that’s why I’m calling you. We need your verbal consent to operate. 我们打来 是想得到你的口头同意
[07:25] Yes, yes, yes…Of course. Whatever you have to do… 行 行 当然行… 一切听你们的…
[07:28] – Great, thanks. – Are you sure he’s gonna be ok? – 很好谢谢 – 他会没事吧?
[07:31] Well we can’t say anything with a 100% certainty until we get in there. But he’s gonna be in good hands. 还没手术 不能百分百保证 但我们用最好的医生
[07:37] Please let me know the second you finish. 手术结束请马上通知我
[07:39] I’ll find you in the waiting room when we’re out of surgery. 手术结束后 我到候诊室找你
[07:42] Dr Landser, I will do my best to be there but… Landser大夫 我会尽量赶到 但…
[07:44] you may have to reach me through this number. 你可能还是要用这个电话找我
[07:47] Ok, we’ll find you. 好的 可以
[07:51] – Thank you, Doctor. – Sure. – 谢谢 大夫 – 不客气
[08:24] I just spoke with Anne’s ex-husband. I’m meeting him in half an hour. 我刚和Anne的前夫通过话 他半小时后过来
[08:30] Unless you’re changing your mind… 除非你改变主意…
[08:37] I’ve never given in to blackmail in my life. 我之前从未受过勒索
[08:40] Yes, but considering everything that you’re up against today… 是的 但想到今晚你会面临的一切…
[08:43] we decided that… 我们决定…
[08:44] I decided to pay! It’s my choice. 我决定付钱! 是我的选择
[08:50] And David, you’re making the right one. David 你选择是正确的
[08:52] Give this guy some money, he crawls back under his rock 给这小子钱 让他爬回窝里去
[08:55] and life will be a lot simpler for everyone. 这样对大家都好
[08:58] Including Anne. 包括Anne
[09:04] I hope so. 但愿如此
[09:10] Yes. 喂
[09:11] I have Jack Bauer on the line, sir. Jack Bauer来电 阁下
[09:13] Put him through. 接过来
[09:15] The president’s on the line, Mr Bauer. 接通了总统 Bauer先生
[09:17] Mr President? It’s Jack Bauer. 总统阁下? 我是Jack Bauer
[09:19] Hello, Jack. 你好 Jack
[09:20] I was told that Hector Salazar has given your office final instructions on delivering his brother. 听说Hector Salazar给出了 释放他兄弟的细节要求
[09:25] Yes, sir. 是的 阁下
[09:26] I’ve also been told that you might be able to pre-empt that demand. 还听说 你们能在此之前 先发制敌
[09:30] We’ve identified the person carrying the virus. He is a young man named Kyle Singer. 我们找到了病毒携带者 一个叫Kyle Singer的小伙子
[09:35] – Then you know where he is? – No, sir. Unfortunately we lost him. – 找到他了吗? – 没有 阁下 跟丢了
[09:39] Can you find him? 找得到他吗?
[09:41] Not in the time-frame that Hector Salazar has given us to release his brother. 在Hector Salazar给出的时间期限里 办不到
[09:45] So, either I hand over Ramon Salazar or risk that his brother will release the virus. 所以我只能交出Ramon Salazar 或承受病毒散播的危险
[09:51] Mr President, I understand that this is an impossible choice. 总统阁下 我知道你不会这样选择
[09:54] It’s not a choice, Jack. Not really. 这不是选择 Jack
[09:59] This nation’s policy of non negotiation with terrorists has been a proven deterrent. 不与恐怖分子协商 是对他们最有力的威慑 这是我国的政策
[10:04] Capitulating to Salazar would effectively destroy that policy. 向Salazar妥协 会极大损害国家的政策
[10:08] Mr President, hundreds of thousands of innocent people may die within the week. 总统阁下 无数无辜的人可能会在一周内死去
[10:11] More would die in the long run if I released Salazar. 如果释放Salazar 今后会有更多人死去
[10:14] I would be declaring open season on the American people. 我会将美国人民置于更危险的境地
[10:17] – This is your final answer, sir? – I don’t negotiate with terrorists, Jack. – 这是你最后的答案? – 我决不向恐怖分子妥协 Jack
[10:22] – I won’t negotiate with terrorists! – I understand Mr President, thank you. – 我不向恐怖分子妥协! – 明白了 阁下
[10:32] Conference in CDC and Health Services. 召开疾防中心和卫生部会议
[10:35] I want a full briefing on quarantine and evacuation procedures. 商讨全面检疫隔离和疏散计划
[10:39] Yes, Mr President. 是 总统阁下
[10:56] Can you just tell me where we’re going? 我们要去哪儿?
[10:58] I don’t know, ok? I’ve just gotta get out of town for a second, and figure this whole thing out. 不知道 就是离开这里 想出解决办法
[11:02] I thought you had to meet with those guys. That’s why I brought you the money! 你不是要去见那些人吗 所以我才带钱过来
[11:04] Things have changed, all right? 情况有变 好吗?
[11:06] What are you into, Kyle? I mean, you ask me to steal this money from my father 你在干嘛 Kyle? 你叫我偷爸爸的钱给你
[11:10] so those guys won’t hurt you over losing their drugs… 那些人就不会因你丢了毒品而伤害你…
[11:13] I don’t think it was drugs! 那可能不是毒品!
[11:15] What do you mean? What is it about? 什么? 那是什么?
[11:17] I don’t know. These cops, they came to my apartment today, 不知道 今天警察去了我家
[11:20] and they were saying something about… 他们说什么…
[11:22] using me to… to bring some weird disease into the country! 利用我… 把病毒带到这个国家!
[11:25] A disease? 病毒?
[11:27] Yeah. This cop, he was… he was saying it was inside of me. 嗯 警察说… 病毒在我身体里
[11:32] In your body? 你身体里?
[11:34] I know… 我知道…
[11:36] It sounds ridiculous, right? 听起来很可笑 是吗?
[11:39] Right? 是吗?
[11:43] Man, this whole thing is so surreal, ain’t it? 老天 事情太离奇了 对吗?
[11:47] Pull over. 停车
[11:48] What? 什么?
[11:51] I said pull over! 叫你停车!
[11:52] What are you doing? What are you doing? 你干嘛? 你干嘛?
[11:54] Take the car, take the money! Whatever you’re doing, I don’t want any part of it! 车和钱都给你! 随便你 但别把我卷进去!
[11:57] Hey look, linda! Linda, come on! Come on! 喂 linda! Linda 别这样! 别这样!
[12:00] Stay away from me, ok? If you’ve got some kind of disease, I don’t want it! 别靠近我 好吗? 如果你有病毒 我不想被传染!
[12:03] – You should have never done any of it! – DON’T YOU THINK I KNOW THAT? – 谁叫你这么干的! – 你以为我知道实情?
[12:06] Kyle, please! Kyle 别这样!
[12:08] Fine, fine. Baby, you’re right. You’re right, I’ll stay away, ok? 好 宝贝 你是对的 我不靠近你 好吗?
[12:13] The money’s under the front seat. 钱在前排座位下
[12:15] Ok, now, come on Linda, please! 别这样 Linda 求你了!
[12:17] Kyle, I really don’t want anything to happen to you, ok? I really don’t but I can’t do this! Kyle 我真的不想你出事 但我帮不了你
[12:21] How stupid am I! 我真蠢!
[12:25] I’m sorry. 对不起
[12:29] Go! Run! Run, Linda! Go! 快跑! 快跑! Linda! 快跑!
[12:45] Sir, we have a monitoring plan for everyone inside the quarantine zone. 阁下 我们做了隔离区的监控计划书
[12:48] – Define the quarantine zone. – Everyone within a two mile radius of ground zero, – 怎样的隔离区 – 起点处两英里范围的每个人
[12:52] ground zero being the shopping center where Kyle Singer was last seen. 起点就是Kyle Singer被发现的商场
[12:56] Mr President, this is Dr Nicole Duncan at Health Services. 总统阁下 我是卫生部的Nicole Duncan博士
[13:00] Medical teams are in place and are ready to start screening and releasing people from quarantine over a 72 hour period. 医疗队已就位 准备监测隔离区的人 72小时无恙后释放
[13:05] If we move quickly, we believe we can lower the prior casualty estimate. 如果行动迅速 我们能减少预估的受害者人数
[13:10] – Lower to what? – Between 60000 and 90000. – 减到什么程序 – 六万至九万人之间
[13:14] This is Wayne Palmer. Yeah…Yeah… 我是Wayne Palmer 嗯… 嗯…
[13:16] – All right, thank you, Miss Dessler, Dr Duncan… – Mr President. – 好 谢谢你们 Dessler女士 Duncan博士… – 总统阁下
[13:26] throughout the country, that will take some time to control. 可能会引起全国恐慌 要花时间才能控制
[13:29] If anyone here sees an option that I’m overlooking, now’s the time to offer it up. 在座有谁发现计划中的疏忽 请马上提出来
[13:35] It’s Jack Bauer. He needs to talk to you in private, and he said it’s urgent. Jack Bauer想和你单独谈谈 说是急事
[13:42] Could you all excuse me for a moment? 抱歉我离开一下?
[13:44] In the meantime I want everyone to contact their key personnel, 现在请大家联系行动主要人员
[13:48] make sure they’re ready to go. 确保他们做好了充分准备
[13:56] – What is it, Jack? – Mr President, is this line secure? – 什么事 Jack? – 总统阁下 这条电话线路可靠吗?
[13:59] Yes. What do you need to tell me, Jack? 可靠 你想说什么 Jack?
[14:02] For what it’s worth, sir, I agree with you supporting 从价值观来说 我赞成
[14:06] this country’s policy to not negotiate with terrorists… 不同恐怖分子谈判的国家政策…
[14:09] Jack, you didn’t call me to express your approval of my decision. Jack 你不会只想表达对我的赞同吧
[14:12] – I have another option for you to consider. – Another option? – 还有个选择你可参考 – 什么选择?
[14:15] Yes, one that, I believe, that will protect the integrity of this nation’s policy and stop this outbreak from beginning. 这个选择能保障国家政策的完整性 并防止恐怖事件暴发
[14:21] – And how would I do this? – By simply doing nothing, sir. – 我该怎么做? – 什么都不做 阁下
[14:24] – Nothing? – Yes, Mr President. – 不做? – 是的 阁下
[14:26] Hector Salazar will view that as non compliance with his demand. 可Hector Salazar会认为我们拒绝了他的要求
[14:29] Not if he gets his brother back. 看到他兄弟 他就不会那样想了
[14:31] How? 怎么做?
[14:32] Ramon Salazar would be broken out of prison and delivered to him. 找人将Ramon Salazar从监狱中救出来
[14:35] The public and, more importantly, other terrorist groups would view this as a prison break 公众 尤其是恐怖分子 会以为政府拒绝恐怖分子要求
[14:39] as opposed to a capitulation to their terrorist demands. 他只好自己逃狱了
[14:42] Sounds like quite a plan, Jack! Who breaks Salazar out? 听起来不错 Jack! 谁去把Salazar带出狱?
[14:47] – I will, sir. – By yourself? – 我去 – 你去?
[14:49] I know the prison and I have full access to the prisoner. 我了解监狱布局 也有通行权
[14:51] Because of the nature of my involvement with the Salazars I can break him out and deliver him. 因为之前我和Salazars的瓜葛 我最有可能把他带出狱
[14:55] I have a history of insubordination with CTU, they would believe that I’ve switched sides. 我在反恐局有不良记录 他们有理由相信我变节了
[14:58] – The cover story would stay clean. – This doesn’t sound like a one-man job. – 我会做得很干净 – 这不像是一个人能完成的任务
[15:02] I think in order to protect you Mr President, this has to be. 为了保护您 只能一个人做
[15:05] I don’t know, Jack. 我不知道 Jack
[15:07] There has to be some other way. 应该有别的办法
[15:08] No, no. Not in the time that we’ve got left. 不 不 剩下的时间可不多了
[15:11] The Salazars are going to release the virus in the next two hours. 两小时后 Salazars会散播病毒
[15:14] Regardless of how successful you are at containing the initial outbreak, 不管病毒爆发初期 你控制得多好
[15:16] the resulting civil unrest will far outreach any quarantine zones you’ve established. 它引起的民众不安 会超过你预设的所有隔离区
[15:21] The damage to this country, sir, would be catastrophic. 这对国家来说 是毁灭性的破坏
[15:26] Mr President? 总统阁下?
[15:28] I need your “ok” on this. 我需要你授权
[15:34] Even if you succeed, I won’t be able to protect your legal status. 即使你成功了 我也无法保护你免受法律制裁
[15:37] You’ll be a fugitive. 你会成为流亡犯
[15:39] I understand, Mr President. This will be my last assignment. 我明白 总统阁下 这是我最后的任务
[15:44] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[15:46] If you don’t say anything, Mr President, I will accept that as a “go” for this mission. 如果你什么都不说 阁下 我视作你同意这次行动
[15:59] Good luck, Mr President. 好运 总统阁下
[16:21] I want the information from Dr Duncan’s central records in my office. 把Duncan博士的核心报告送到我办公室
[16:24] My eyes only. 只给我一个人
[16:34] Wayne? Wayne?
[16:35] – Where are you going? – Excuse me. – 你去哪儿? – 抱歉
[16:37] Wait. 等等
[16:38] I’m sorry, Anne but I… 抱歉 Anne 我…
[16:39] I have an appointment. 我有个约会
[16:40] And I am running late. 我快迟到了
[16:42] An appointment? The debate starts in 30 minutes! 约会? 辩论会30分钟后开始!
[16:44] Who are you meeting? 你去见谁?
[16:45] I’m sorry again but that’s confidential. 很抱歉 这是机密
[16:48] It’s government business. 这是政府事务
[16:50] Does this have anything to do with my ex-husband? 和我前夫的事有关吗?
[16:54] Like I said: it’s government business. 我说了: 政府事务
[17:22] Surgery, nurses’ station. 手术部 护士站
[17:23] Yes this is Tony Almeida’s wife Michelle. I was wondering if he’d gone into surgery yet? 我是Tony Almeida的妻子Michelle 他的手术开始了吗?
[17:28] Yes he has. 开始了
[17:28] I just wanted Dr Landser to know that he’s allergic to penicillin. 我想告诉Landser大夫 他对青霉素过敏
[17:32] Yes, he’s aware of it. The allergy card was in his wallet. 他知道 你丈夫钱包里有过敏说明卡
[17:35] Is there a way to know how he’s doing in there? 现在能不能知道他的情况?
[17:37] No but the doctor will contact you as soon as he’s out of surgery. 不行 大夫做完手术会联系你的
[17:40] Ok, thank you. 好的 谢谢
[17:47] Yeah? 什么?
[17:48] Er, the site profiles are done. 隔离区概图做好了
[17:50] You could have sent these to my system. 直接发到我系统就可以了
[17:52] Yeah, I know. I wanted to come down here anyway. 我知道 但我想亲自送过来
[17:54] Why? 为什么?
[17:55] Because of earlier. 因为刚才
[17:57] What is it Chloe? 刚才怎么了 Chloe?
[17:59] I just want you to know that I didn’t know Tony had been shot in the neck, 我想说 刚才我不知道Tony颈部中了枪
[18:03] when I was insensitive earlier. And had I known 所以态度有点不好 如果我知道
[18:05] I certainly would have been more careful about my choice of words, ok? 我说话就会注意一点 好吗?
[18:09] It’s fine Chloe. 没事的 Chloe
[18:10] I do try to be aware of other people, you know that, don’t you? 我也会提醒别人注意的 好吗
[18:12] I said it’s fine. 我说了没事
[18:15] Ok. 好
[18:22] Gael? Gael?
[18:23] What? 干嘛?
[18:24] I think we should be careful about how we talk to Michelle today. She’s really sensitive. 今天和Michelle说话要注意点 她现在很脆弱
[18:28] About Tony being shot. 因为Tony中枪了
[18:29] In the neck. 在颈部
[18:30] Of course. 当然
[18:31] So I’m telling everybody. Make sure everyone in your department knows. 我想提醒大家 让你部门的人也注意点
[18:34] I’ve got to take this call. 我接电话
[18:36] Is this a personal cell? 是私人电话吗?
[18:37] I thought those were prohibited because they can’t be monitored? 不能接私人电话 因为无法监控
[18:39] I’m using it for an emergency, I’m moving around a lot. 有急事我才会用 我离开一会儿
[18:42] They’ll monitor it at the other end. I’ve really got to take this call. 有人会监控来电的 我得接电话
[18:53] Hello? 喂?
[18:54] When did you make the second call? 什么时候打的第二次电话?
[18:56] 20 minutes ago. 20分钟前
[18:57] Are they letting Ramon go or no? 他们会放Ramon吗?
[18:59] They’re still deciding. 还没决定
[19:00] What are they waiting for? They have less than two hours! 你在等什么? 他们还有不到两小时!
[19:03] I’ll let you know as soon as I hear anything. 我得到消息会马上通知你
[19:38] I’m sorry! 对不起!
[19:40] It’s not good to touch what’s not yours! 不是自己的东西 不许碰!
[19:44] – Does your sister know you’re here? – No. – 你姐知道你在这儿吗 – 不
[19:49] Did you know it was loaded? 这枪上了膛 知道吗?
[19:59] It is a nice gun, huh? 是把好枪 对吗?
[20:07] Take it, Sergio, it’s ok. 拿着 Sergio 没事
[20:17] You like the way it feels? Huh? 喜欢这感觉吗?
[20:24] You want to pull the trigger? 想按下扳机吗?
[20:26] Hear the noise it makes? 想听枪声吗?
[20:30] That’s the power of these things, Sergio. 这就是这玩意儿的力量 Sergio
[20:34] It feels like a gun! 感觉像把枪!
[20:37] Can I? 我能用?
[20:41] Sure. Sure. Come on! 当然 来吧!
[20:49] You see that vase down there? 看那个花瓶?
[20:51] Ok, now I want you to aim. 瞄准它
[20:54] And squeeze the trigger. 按紧扳机
[20:56] Very slowly. 慢慢地
[21:05] What are you doing? 你在干什么?
[21:07] Get out of here! Go! Now! 出去! 滚!
[21:11] How many times do I have to tell you to leave him alone? He’s just a boy! 说了多少次放过他 他还是个孩子!
[21:14] A boy who needs to become a man! 想变成男人的孩子!
[21:16] You’re not his father! 你不是他爸爸!
[21:22] What you gonna do, huh? 你想干嘛?
[21:25] You gonna shoot me? 朝我开枪?
[21:30] Come on! Pull the trigger! Right here, come on! 来吧! 开枪! 朝这儿打!
[21:46] Get in there! 进来!
[22:03] What are you gonna do to us? 你要对我们做什么?
[22:13] What… What is this? 这… 这是什么?
[22:14] What are you gonna do to us? 你们要做什么?
[22:51] Come. 来吧
[22:56] We never really finished our conversation. I was just wondering what you had decided. 我们还得再谈谈 你做了什么决定
[23:00] Decided about what? 决定什么?
[23:02] The debate. What to do about my ex-husband. 辩论 如何对付我前夫
[23:09] I ran into Wayne a few minutes ago. I know he’s never liked me but this was different. He was avoiding me and… 刚才我碰到Wayne 我知道他不喜欢我 但这次不同 他在躲避我…
[23:17] I had a feeling I wasn’t able to shake. 我有种感觉 让我无法动弹
[23:21] What kind of feeling? 什么感觉?
[23:23] That you’re paying Ted to keep quiet! Is that what you’re doing, David? 你付钱让Ted闭嘴! 我说得对吗 David?
[23:34] Sometimes you have to do the wrong thing for the right reason. 有时为了正确的理由 不得不做错误的事
[23:38] How can you reward someone for threatening you with a lie? That’s wrong. 怎么能付钱给一个撒谎的人? 这不对
[23:41] There are political realities I have to consider if I want to stay in office. 如果我想留任 就必须考虑现实的政治问题
[23:45] I’ll tell you something… If it makes you feel better… 如果能让你感觉好点… 我告诉你…
[23:47] It doesn’t make me feel better! It just happens to be the truth. 不会让我感觉好! 这只是事实
[24:06] Politically, yes! But when it comes to morality… David, you have to draw the line. 政治上是这样! 但如果和道德有关… David 你要明确界线
[24:12] I have drawn the line. We’re just standing on different sides! 我有界限 只是我俩在界限的两边!
[24:19] You’re running scared. 你让人感到害怕
[24:21] I am fighting to stay in office and serve the people that put me here. 我努力留在办公室 为支持我的人民服务
[24:25] Then face Keeler’s lie with the truth and trust that the people will be able to tell the difference. 那就用事实迎战Keeler的谎言 相信人民能够明辨是非
[24:31] It’s not that easy! 没那么容易!
[24:33] You’ve never been about what’s easy. You’ve been about what’s right. 你从没做过哪件事是容易的 你一直在做正确的事
[24:37] That’s who you are. That’s who the people elected to lead them. 那才是你 人民选举那样的你领导大家
[24:45] And for what it’s worth, that’s who I fell in love with. 那才是值得我爱的你
[24:55] I was… 我…
[24:59] I was trying to protect you. 我是想保护你
[25:02] Protect me? 保护我?
[25:03] This won’t end with Keeler’s allegation! You’re gonna be in the media’s cross hairs. 你不仅会受到Keeler的指责! 还要遭受媒体的检审
[25:08] I am used to public scrutiny. 我习惯于接受公众监审
[25:09] Not like this! This will be different. And much uglier than you can imagine. 这次不同 会比你想像的丑陋许多
[25:15] I can defend myself. 我会为自己辩护
[25:43] David? David?
[25:44] Have you made contact with Packard? 和Packard联系上了吗?
[25:45] Just going to. 马上
[25:47] Are you with him now? 和他在一起吗?
[25:49] No, he’s coming over now. Why? 还没 他刚到 怎么了?
[25:52] Walk away. 离开那儿
[25:54] What? 什么?
[25:56] You heard me. 你听得很清楚
[25:57] David, we’ve been through this. Now, you decided to bury this thing, remember? David 我们商量过 你打算掩盖这些事 记得吗?
[26:00] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[26:02] Anne talked to you, didn’t she? Anne和你谈过了?
[26:04] Wayne! Walk away. Wayne! 离开那儿
[26:46] You wanted to see me? 你找我?
[26:47] I’ve spoken to Chloe, and Adam, and we’ll cover for you if you want to go to the hospital to be with Tony. 我找Chloe和Adam谈过 如果你想去医院陪Tony 我们来替你
[26:52] Cover for me? 替我?
[26:53] Well, we know… You’ve got a lot on your mind right now. 我们知道… 你脑子一定很乱
[26:55] I’m fine Gael! 我没事 Gael!
[26:57] We just thought… 我们觉得…
[26:58] Look, Michelle. I’ve been taking 30% of Chloe’s load since the bio-threat came in. Michelle 危机出现后我处理了Chloe 30%的分析工作
[27:02] I can handle half of COM’s load as well. 我能处理一半的分析工作
[27:04] We just need the right user password on district servers so we won’t be slowed down by request authorization. 我们只需要知道密码 免得在进入系统时浪费时间
[27:08] It’s Joe Tommisello’s area, he put a 24 hour delay on user logs because of security problems we’ve been having. 这是Joe Tommisello负责的 为了安全起见 他设置了用户延迟24小时权限
[27:13] So what if I call Joe and get him to wait for us? 要不我打给Joe 让他开通权限?
[27:15] I tried that, he’s unreachable. 我试过了 找不到他
[27:17] Is there any other way to do this? 还有别的办法吗?
[27:19] More bodies. We need at least four more system radi-analysts to take on work we’ve been doing. 增加人手 至少再要四个系统分析员来解密
[27:25] I can make some calls, get the next shift in early. 我打电话叫人过来 尽早开始工作
[27:27] I’ve already tried that. By the time they got here it would be too late. 我试过了 等他们过来也迟了
[27:30] Look, I appreciate this but it’s not gonna happen. 我很感谢大家 但这办法行不通
[27:35] So let’s get back to work. 都回去工作吧
[27:40] Michelle! Michelle!
[27:45] Listen, I agree. We can’t run this place by committy. 我同意 没有领导我们做不好工作
[27:49] Let me step in for you. Adam and Chloe can stay at their posts. 让我接替你 Adam和Chloe做原来的工作
[27:52] What about yours? 你的工作怎么办?
[27:53] When I was at Langley, I filled out for my period chief a couple of times and we got through it. 我在Langley时 接替过当时的长官几次 干得不错
[27:56] Was there a bio-threat? President in town all in one day? 当时有病毒威胁吗? 总统当天也在城市么?
[28:01] Thank you anyway, Gael. 谢谢你 Gael
[28:12] CTU, Bauer? 反恐局 Bauer?
[28:13] Kim, it’s your dad, what are you doing right now? Kim 我是爸 你在干吗?
[28:15] I’m still trying to locate a point of origin on that phone call from Salazar’s people. 还在分析Salazar手下来电的来源
[28:18] Ok, look, I’m gonna need you to do something for me first, it’s not gonna take long. 听着 先帮我做点事 不会花多少时间
[28:21] – What? – I need you to generate a prisoner transfer document. – 什么事? – 制作一份囚犯转移文件
[28:25] Look in your file form, under the heading “Federal Transit Authorization”. 注意文件格式 抬头写”联邦授权移交”
[28:29] What’s this about? 用来干嘛?
[28:31] I need to move Ramon Salazar. 我要转移Ramon Salazar
[28:34] Why are you gonna move him? 为什么要转移他?
[28:35] Kim, this has been given priority clearance. Kim 这事得到了优先许可权
[28:38] No-one in CTU’s supposed to know. That’s why you’re the only person I can trust to do this for me. 反恐局其它人都不知道 所以我只信任你 让你帮我做
[28:41] So, please, help. 快帮忙吧
[28:42] Ok. It’s asking for a clearance code. 好的 要输入许可证密码
[28:46] It’s: *99. 是*99
[28:49] Now it wants a pass-word. 还要一个进入密码
[28:51] Lincoln 65 FGA. Lincoln 65 FGA
[28:59] Ok. It’s cycling. It’s gonna take a minute. 可以了 要一分钟
[29:03] Ok, good. 很好
[29:06] Look, Kim, I know you tried to come up to my office earlier today to talk to me about something that was really important to you. Kim 今早你到我办公室 告诉我一些对你很重要的事
[29:12] And I know I wasn’t very supportive and I just wanted to… 我不是很赞同 我只是…
[29:15] You don’t have to do this, dad. 不用说这些 爸
[29:17] Sweetheart, I do. I need to tell you I’m sorry. 宝贝 我要说 我想告诉你我很抱歉
[29:21] I know that I’m awfully protective of you. 我知道我对你保护过度
[29:24] I just watched so many things happen to you over the last few years… I don’t want you to get hurt anymore. 近两年发生了太多事情… 我不想你再受伤害
[29:29] The fact is, I trust you, I trust your jugement. 其实 我相信你 相信你的眼光
[29:35] I need you to know that anything that you ever chose to do I would support you in. 希望你明白 你的每一个选择 我都会支持
[29:40] Ok? 好吗?
[29:40] Thanks that means a lot to me. 谢谢 这些话对我很重要
[29:45] Good. I love you so much, Kim. 我很爱你 Kim
[29:49] I love you too, dad. 我也爱你 爸
[29:55] Are you ok? 你没事吧?
[29:56] Yeah, yeah I’m all right. Is the document up yet? 没事 文件做好了吗?
[30:00] Yeah. 嗯
[30:00] Ok, I need you to send it to warden Mitchell, over at Downey, now. 马上发给Downey的典狱长Mitchell
[30:04] Done. 发了
[30:06] Ok, good. Let me speak to Chase. 好 让我跟Chase说
[30:10] He’s not here. 他不在这儿
[30:11] What are you talking about? Where is he? 什么? 他在哪儿?
[30:12] Kim? Kim, where is Chase? Kim? Chase在哪儿?
[30:17] He went to interrogate Salazar. 他审问Salazar去了
[30:20] Chase is at the prison, now? Chase现在在监狱?
[30:21] He left about 15 minutes ago. He’s gonna be there soon. 15分钟前走的 快到了吧
[30:25] I’m gonna have to get back to you. 我再打给你
[30:28] Son of a bitch! 见鬼!
[30:37] Yeah. 喂
[30:38] Chase, what are you doing? Chase 你在干嘛?
[30:39] I’m gonna talk to Salazar! 去审问Salazar!
[30:41] Get back to CTU now! 马上回反恐局!
[30:42] And do what? Some filing and some dusting round the office? 回去干嘛? 整理文档 打扫灰尘?
[30:45] No, I want you to work with Michelle and find Kyle Singer! 我要你和Michelle一起找出Kyle Singer!
[30:48] She’s got a dozen IT people on that right now! 她让一群IT精英在做这事!
[30:50] Listen to me! 听我说!
[30:51] No! Listen to me, Jack. 不! 你听我说 Jack
[30:52] I know you’re angry about me and Kim, I get that! But I’m not gonna let you stop me from doing my job! 我知道你生我和Kim的气 我理解 但你不能不让我工作!
[30:57] YOUR JOB IS TO FOLLOW MY ORDERS! 你的工作就是服从的我命令!
[31:00] You’re in no condition to give me orders! 你无权命令我!
[31:03] Chase, I’m warning you. Don’t go against me! Chase 我警告你 不许违抗我!
[31:07] Jack, look. You know I respect you but you also know I’ve been covering for you. Jack 你知道我尊敬你 你也知道我在为你隐瞒
[31:11] Since you’ve been back, I’ve been keeping the fact 你回来后 我一直在为你保密
[31:13] that you’re a junkie from Kim and everybody else at CTU! 不让Kim和大伙知道你染了毒瘾!
[31:15] I’m not doing it anymore. I’m done. 我不会再这样做了 我受够了
[31:17] Chase? Chase?
[31:19] Chase? Damn it! Chase? 见鬼!
[31:25] Get this guy processed and get him out of here. 让他按程序离开这里
[31:30] – Agent Edmunds. – Warden. I need to see Salazar. – Edmunds探员 – 典狱长 我要见Salazar
[31:35] I’ve got a lot going on right now. 我现在很忙
[31:37] Have division follow up for written authorization but you need to let me see Salazar now. 我知道必须要有许可证 但你马上让我见Salazar
[31:40] Salazar’s been buying two murders today. Nobody gets close to him without full paperwork. Salazar买通了两个杀手 没有许可证谁也不许见他
[31:44] You don’t understand what’s happening today? 你不明白今天发生了什么?
[31:46] Our Salazar has information that I need. Salazar是我们的线索
[31:48] What kind of information? 什么线索?
[31:48] It’s classified! 机密!
[31:49] This is my facility. I need to know. 这是我的部门 我必须知道
[31:54] We’re dealing with major terrorist threat. Salazar’s brother is behind it. 我们遭到恐怖威胁 Salazar的弟弟在幕后操纵
[31:58] Go ahead and confirm with division if you want to. But hundreds of thousands of lives are at stake, here. 尽管去跟总部审查许可证吧 几万条人命正危在旦夕
[32:03] Now, Jack and I have been coming here twice a week for the last three months. 这三个月来 Jack和我一周来这儿两次
[32:07] Salazar’s prevented us from doing our job with his stalling and his lawyers and his due process. Salazar一直通过搪塞 律师 诉讼程序阻挠我们
[32:11] We don’t have time for that… 我们没时间浪费了…
[32:13] I need to go one on one with him, right now. 我要和他单独谈谈 马上
[32:18] He’s in isolation cell in B block. Come on, I’ll take you. 他在B区的隔离监狱 来吧 我带你去
[32:33] – Surveillance cameras? – Yeah, 3. – 摄像头? – 对 3个
[32:34] Get them turned off. 关掉它们
[32:35] It’s against regulations. 这不合规矩
[32:37] Won’t be any marks, I promise. 我保证不会留下痕迹
[32:41] You get 30 minutes. 你有30分钟
[32:47] This is warden Mitchell. I need you to go black on isolation B. 我是典狱长Mitchell 关闭B区监视系统
[32:51] For how long, sir? 多久 先生?
[32:52] Until further notice. 到时候通知你
[33:13] You’re a tough guy, huh! 你真是死缠烂打!
[33:17] You are not worried of what might happen if you lay a finger on me? 打我有什么后果 你不怕?
[33:23] Ok… If you’re not worried, neither am I. 好吧… 你不怕 我也不怕
[33:30] Let me know when you start to worry. 开始害怕跟我说一声
[33:51] Where’s Kyle Singer? Kyle Singer在哪儿?
[33:52] I told you, I don’t know! 我说了 我不知道!
[33:54] You’re gonna tell me who does! 告诉我谁知道!
[33:58] Chase! Chase!
[34:00] Put him in his cell. 让他回牢房
[34:08] What are you doing here, Jack? 你在这儿干嘛 Jack?
[34:10] We’re running out of options. 我们没有选择了
[34:11] We can’t find Singer. Salazar’s our only hope. You were right. 找不到Singer 现在Salazar是我们唯一线索 你是对的
[34:14] He’s tougher to break than I thought. Maybe two of us can… 撬开他的嘴比想像的难 不如我们…
[34:17] Yeah. 好
[34:18] Look, Jack, about what I said before… Jack 我刚才说的话…
[34:23] – Forget about it. – So we’re ok? You and me? – 忘掉吧 – 我们和好了?
[34:30] Yeah, we’re ok. 对 和好了
[34:33] Tell me about the security cameras. 监视器在哪儿
[34:35] They’re disabled. 关掉了
[34:36] Good. 很好
[34:38] Get him out of his cell. 把他带出来
[35:00] Are you gonna kill me, now, Jack? 你要杀我吗 Jack?
[35:04] I’d love to, but I can’t. If you play this cool, Ramon, you’re walking out of here with me now. 很想 但不能 如果你表现好 Ramon 我会带你出监狱
[35:11] You’ll be with your brother in the next couple of hours. 几小时后 你就能见到你兄弟
[35:14] Now, grab his feet. 拖他进去
[35:29] Turn and face the wall. 面对墙壁
[35:52] How are you gonna feel, Anne… 感觉怎么样 Anne…
[35:54] if David loses this election because of you? 如果David为了你输掉竞选?
[35:58] I don’t think that’s very likely. 我认为不太可能
[36:01] Mmm. Then you really don’t know what you’re talking about, do you? 你真不知道自己在说什么 是吗?
[36:05] Because this allegation may cost him this debate. 这份陈述 会让他输掉这场辩论
[36:08] And David needs this debate to win this election. 赢了辩论 才能赢选举
[36:10] It was blackmail. 这是勒索
[36:12] And David made the decision to pay. It wasn’t up to you to change his mind! David决定付钱了 你却让他改变了主意!
[36:16] If he believed the decision was right, he wouldn’t have changed his mind. 如果他认为自己是对的 是不会改变主意的
[36:20] The problem is, you can’t stand the fact 问题是 你无法接受事实
[36:23] that your brother wants me in his life. 你兄弟想和我过一辈子
[36:26] Because you’re a distraction to him. 因为你让他分心
[36:28] And you’re a liability. 你是个妨碍
[36:30] Compared to whom? Sherry? 跟谁比? Sherry?
[36:33] I’m not gonna sit here and try and defend Sherry. She went off the rails. 我不会在这儿为Sherry辩护 她是有点出轨
[36:37] But at least she understood the game, and she understood David. She was with him 但至少她知道游戏规则 她了解David
[36:40] for over 20 years. 他们在一起20多年
[36:42] I have been with him long enough to know the kind of man he is. 我和他一起的时间足够久 我了解他是什么人
[36:44] You don’t know anything about him 你根本不了解他
[36:46] or what it takes to survive in the world he lives in. 或者你不了解这世界的生存法则
[36:51] We disagree, Wayne. We always have. 我们有分歧 Wayne 一直如此
[36:55] Anne, I will not stand by and watch you jeopardize everything that he’s worked for. Anne 我不会眼睁睁看着你毁掉他的事业
[37:01] I won’t do it. 我不会
[37:06] I don’t scare easily. 我不是那么容易被吓倒的
[37:37] What’s happening, Jack? After all you went through to put me in here, I can’t believe you’re letting me out! 怎么了 Jack? 自从你把我送进来 我不相信会你放我出去
[37:41] Shut up. 闭嘴
[37:42] I don’t believe you sold out. It’s not your nature. 我不相信你叛变 你不是这样的人
[37:45] But then, why knock out the kid? Did your government cave, but can’t admit it? Is that what happened? 为什么打晕那孩子? 你的政府屈服了但不承认? 是这样吗?
[37:54] You don’t look so good, Jack. That’s a bitch! 你可没那么好 Jack 你是杂种!
[37:57] You wanna get out of here? You’ll keep your mouth shut and do what I say. 想出去吗? 那就闭上嘴照我说的做
[38:01] You understand me? 明白吗?
[38:05] We’ve been cleared to pass. 我们能通过了吗
[38:06] The warden wants to see you first. He’ll be here in a minute. 典狱长想见你 马上就到
[38:10] Ok. 好
[38:29] Don’t you move. 不许动
[38:31] Sorry to keep you waiting, Jack. 抱歉久等了 Jack
[38:34] What’s the problem? 什么事?
[38:35] The access codes of this transfer order. 这份转移令的密码
[38:37] They don’t correspond to the ones assigned by the bureau of prisons. 和监狱局签发的不一致
[38:40] Division superseded those access codes. CTU has a mandate to prefix. 分区替换了这些密码 反恐小组有加前缀码的权利
[38:44] This is yesterday’s prefix. 这是昨天的前缀码
[38:45] Son of a bitch. 见鬼
[38:47] Someone in my office must have screwed up. 肯定是我办公室的人弄错了
[38:49] Look, we’ll get you the proper prefix retroactively. 我们马上把正确前缀码给你
[38:53] Look, I know about the terrorist threat. Agent Edmunds told me. 听着 我知道恐怖威胁的事 Edmunds探员已经告诉我了
[38:58] That’s exactly why we need to move the prisoner now. 这就是为什么我们要转移犯人
[39:01] It’s classified priority one, I’m sorry I couldn’t tell you. 这是最高机密 抱歉我不能告诉你
[39:03] But I can’t afford to lose any time over some small technical detail. 我不能为了繁琐的程序浪费任何时间
[39:07] Come on, Kevin, help me out. 拜托 Kevin 帮个忙
[39:09] Where’s agent Edmunds? Edmunds探员呢?
[39:11] He’s conducting a search of the prisoner’s cell. Trying to find some additional information. 正在搜犯人的牢房 看能不能找到些线索
[39:15] He’ll be right behind me, he can help you out with the paperwork. 他跟着就出来 他会完成相关文件工作
[39:19] Right, pick up your badge and go to receiving. 好 带上你的徽章 准备通行
[39:21] Thanks, we’ll hurry out. 谢谢 我们会尽快
[39:30] Move. 走
[39:49] Turn on isolation 3, please. 请打开3号隔离牢房监视系统
[39:58] What the hell? 怎么回事?
[40:00] Someone turned the camera, the angle’s wrong. 有人动了摄像头 角度不对
[40:02] Get Binge to meet me in isolation. 让Binge到隔离区来见我
[40:07] Door. 开门
[40:19] Face the wall. 面对墙壁
[40:24] Agent Bauer. Can I get my gun and a badge? 我是Bauer探员 能拿我的枪和徽章了吗?
[40:47] Open it! 开门!
[40:54] Door! 开门!
[40:59] Kind of hot today! 今天好热!
[41:01] Yeah, I’m burning! 是啊 快烧着了!
[41:05] Whatever Bauer told you, he’s lying! Come on! 不管Bauer说了什么 都是撒谎! 快!
[41:09] Here you are, check your gun. 给 看看你的枪
[41:11] Ok. 好
[41:19] Daniel I’m back on post. Daniel 我来换岗
[41:31] Move! 走!
[41:38] Security 3, get a block of the whole ward. 3级警报 封锁全部牢房
[41:45] Open the cell blocks, now! 解除封锁全部牢房 快!
[41:46] I can’t do it from here. 在这儿没法解除
[41:48] Is it worth losing your life over? 你不怕没命吗?
[41:50] Do it now! 快!
[42:44] Come on! Get the hell out! 快! 快离开!
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号