Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Just hear me out. 先让我说完
[00:15] You used up the public’s goodwill with Sherry. 由于Sherry 你已经人心尽失
[00:17] They don’t want to hear about you being involved 他们不想知道你还和某些
[00:19] with someone else who’s not trustworthy. 不值得信任的人相处
[00:21] You have got to respect the people who voted for you. 你得尊重你的选民
[00:24] Her ex-husband clearly had his own agenda. 他的前夫肯定有自己的目的
[00:26] And it shouldn’t be difficult to prove that he’s a liar. 要证明他是个骗子应该不难
[00:28] Ann, it’s me, Ted. Ann 是我 Ted
[00:30] Come up in my office. Come up and I’ll explain everything. 来我办公室见我 我会解释一切
[00:32] I have some documents that will prove your innocence. 我有文件能够证明你清白
[00:35] Kim, it’s me. Are you alone? Kim是我 没人在旁边吧?
[00:37] Where are you? Chappelle ordered you back here. 你在哪儿? Chappelle要你回来
[00:39] I’m not coming back until I find your father. 在我找到你父亲前 我不会回来
[00:41] I just found out where Hector Salazar is. 我刚找到Hector Salazar的位置
[00:43] Small town in northern Mexico called Las Nieves. 墨西哥北部Las Nieves小镇
[00:45] I’m sure Jack’s taking Ramon there now. 我相信Jack带Ramon正前往那里
[00:47] You cannot go in there alone. 你不能孤身前往
[00:48] Hector’s gonna have an army down there. Hector有一批人马等着
[00:50] Kim, I need to hear you promise, you’re not gonna tell anyone you talked to me. 我要你保证 你不会让任何人知道我们的谈话
[00:53] Be careful, Chase. 多保重 Chase
[00:55] What are you doing, Jack? 你在干吗 Jack?
[00:57] Your brother tried to kill me on the plane! 你兄弟想在飞机上杀了我!
[00:59] That is not what we talked about. 这和我们谈好的不一样!
[01:03] Hi, brother. 兄弟
[01:05] What’s going on? I don’t understand. 到底怎么回事? 我不明白
[01:08] I’ll tell you all about it in a minute. I promise. 我保证马上给你解释
[01:12] Good job, Jack. 干得不错Jack
[01:13] Come. We have a lot of work to do. 来吧 我们还有很多活要忙
[01:17] Where’s Chappelle? Chappelle在哪儿?
[01:18] – Interrogation 820. – Let’s go. – 820审讯室 – 我们走
[01:20] Talk to me, you son of a bitch. 告诉我 你个狗娘养
[01:22] – Almeida, what are you doing here? – Get him out of the room. – Almeida你来干嘛? – 让他出去
[01:24] Why? 为什么?
[01:29] – He’s in. – What are you talking about? – 他潜进去了 – 你在说什么?
[01:31] – Who’s in? – Jack. – 谁潜进去了? – Jack
[01:32] – What?! – Gael and I have been working with Jack. – 什么?! – Gael和我一直在为Jack工作
[01:34] We’ve been trying to get him back undercover with the Salazars. 我们试图让他潜回Salazar兄弟的组织
[01:36] That signal means he’s back in. 这个信号说明他已经成功了
[01:38] I don’t understand. 我不明白
[01:39] I’ll explain everything. Right now we got to call the President. 我会解释的 现在我们得联系总统
[01:51] So, you’re telling me that Bauer’s been playing a game with us all this time. 你是说Bauer从头至尾在我们眼前做戏
[01:55] It’s no game, Ryan. 这不是做戏 Ryan
[01:59] And they trust him again. 而他们也信任他
[02:00] That’s what we’re counting on, yeah. 我们赌的就是这个
[02:02] I’m your boss, Tony. 我是你的上司 Tony
[02:04] You should have come to me first. 你应该先和我商量
[02:06] Look, Ryan. 听着 Ryan
[02:08] You’ll understand everything once I’ve explained it to the President. 当我和总统解释完后 你会了解全部
[02:11] After that if you feel like I’ve acted inappropriately, 如果那时你依旧认为我做错了
[02:13] you can do what you got to do. 我任你处置
[02:15] I will. 我会的
[02:16] Count on it. 等着瞧
[02:20] The President’s coming in on the line. 总统已经在线了
[02:21] Thank you. 谢谢
[02:23] Go ahead, Mr. Almeida. 说吧 Almeida先生
[02:25] Mr. President, this is Tony Almeida director of CTU Los Angeles. 总统先生 我是Tony Almeida 洛杉矶的反恐局的总指挥
[02:29] Mr. Almeida. Almeida先生
[02:30] Thank you for taking my call, Mr. President. 非常感谢您能接我电话 总统先生
[02:32] You’re also on with my chief of staff, 我的部门总管Wayne Palmer
[02:35] Wayne Palmer. 也在场
[02:36] I was told this was an urgent matter. 我听说这是紧急事件
[02:38] Yes, sir, it is. 是的 长官
[02:39] It’s also fairly complex so I’ll try to keep it as clear and concise as I can. 这件事很复杂 我会尽量长话短说
[02:45] Go on. 继续
[02:46] Sir, everything that’s happened today, 今天所发生的一切
[02:47] from the infected body at Health Services 从医疗中心的感染尸体
[02:49] through Ramon Salazar’s prison break has been a part of an elaborate sting operation. 到Ramon Salazar的越狱都属于一次精心策划的苦肉计
[02:54] Sting operation? 苦肉计?
[02:55] Yes, sir. Planned and executed by Jack Bauer, 是的 由Jack Bauer 特工Gael Ortega和我
[02:57] agent Gael Ortega and myself. 策划并实施
[02:59] Elaborate, Mr. Almeida? 说详细一点 Almeida先生?
[03:01] Jack Bauer wanted to fill you in on this situation himself, sir. Jack Bauer 想亲自向您解释这个情况 长官
[03:05] Jack Bauer is a fugitive from the law. Jack Bauer是个流亡犯
[03:08] If you indulge me sir, 恕我冒犯
[03:09] there’s a video file you should see. 有一份录像需要您过目
[03:11] It’s on a designated CTU server. 在反恐局服务器上
[03:14] You can access the file with the pass code, delta 3 delta 59 您输入密码d3d59后就能读取
[03:23] Mr. President. 总统先生
[03:24] The fact that you are viewing this recording now means that 您能看到这段录像代表
[03:26] I have successfully completed the first phase of a secret operation. 我已经成功完成了计划的第一步
[03:30] Contrary to what you’ve been led to believe the Salazars are not 和您所想的不同 Salazar组织并没有
[03:33] in possession of the Cordillera Virus. 掌握Cordillera病毒
[03:35] The idea that they are, is a lie which I promoted deliberately, 是我刻意散布这个谣言
[03:38] in order to achieve a more important goal. 为了达到一个更重要的目的
[03:41] Please, sir, let me explain. 请允许我解释 长官
[03:44] About a month ago I learned from a contact 一个月前 我收到一份消息
[03:46] that a group of scientists from the Ukraine were trying to sell a weaponized 一小撮乌克兰的科学正试图在黑市上
[03:49] virus on the open market. 出售病毒武器
[03:50] They were looking for a buyer with cash and credibility. 他们想找有钱有信誉的买家
[03:53] I only managed to get their interest when I suggested 我唯有通过推荐Salazar组织
[03:55] the Salazars are potential buyers. 才能得到对方的兴趣
[03:58] As long as I can get the Salazars to agree, 只要Salazar兄弟同意
[04:00] CTU would seize the virus as the sale took place. 反恐局就可以在交货时截获毒品
[04:03] Our goal was to remove the virus stock pile from the market place. 我们的目的是在市场上根除货源
[04:07] Because Mr. President it is without a doubt the most 总统先生 这毋庸置疑是
[04:09] lethal threat that we have ever faced. 我们所遇见过最致命的威胁
[04:13] But all of this here has done convincing the Salazars that I have switched sides. 但事先必须让Salazar兄弟相信我已经叛变了
[04:17] And the only way to get in their trust was to break Ramon Salazar out of prison. 而唯一能争取他们信任的方法是 帮Ramon Salazar脱狱
[04:22] Mr. President… 总统先生…
[04:24] I’m sorry for deceiving you. 很抱歉我不得不瞒着您
[04:26] But I assure you it was a benign deception. 但我保证绝无恶意
[04:28] And I assume complete responsibility for my actions. 并且我会为我的行动负全责
[04:33] Sir, if things went wrong you would have been exposed personally, legally and politically. 如果此事败露 无论个人 法律还是政治上 您都会遇到重大打击
[04:37] And this is the only way I could see to avoid that risk. 这也是唯一能避免这种情况的办法
[04:43] And I’m asking you to allow CTU director Almeida to coordinate an interdiction with the military 我请求您授权反恐局的负责人Almeida配合军队进行突击
[04:47] so we can take possession of this virus 这样我们才能掌握病毒
[04:50] and keep it from our enemies. 不致于让它落入敌手
[04:52] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[04:57] Mr. President? 总统先生?
[05:00] Keeping me in the dark on the matter of national security is inexcusable. 在国家安全要件上瞒着我是不可原谅的
[05:05] We were trying to protect you, sir. 我们试图保护你 长官
[05:07] I know what you were trying to do. 这我知道
[05:10] And it was a mistake. 但这样做是错的
[05:12] And you and your colleagues will take responsibility for it, 事情结束后 你和你同事
[05:15] – when this is over. – Yes, sir, I understand. – 要承担责任 – 我明白 长官
[05:17] – Where’s Bauer now? – In Northern Mexico. – Bauer现在人呢? – 在墨西哥北部
[05:20] He’s setting up a meeting between the Salazars and the Ukrainians who are selling the virus. 他正在为Salazar组织和乌克兰的病毒贩卖者安排会面
[05:25] When is this meeting expected to take place? 什么时候他们会开始?
[05:27] In the next few hours, sir. 几小时之后
[05:29] Mr. President, 总统先生
[05:31] I’m requesting your permission to activate the interdiction plan. 需要您的许可来组织突击
[05:35] Under the circumstances I don’t have a choice but to say yes, Mr. Almeida. 在这种情况下 我不得不同意 Almeida先生
[05:39] But even if this plan works flawlessly… 但即使这个计划到目前为止天衣无缝…
[05:42] you haven’t heard the last of it. 你依旧不知道结果如何
[05:48] I don’t like decisions being taken out of my hands. 我不喜欢别无选择的决定
[05:51] Well, David some decisions you want to keep as far away as you can. David有些决定最好不要沾边
[05:55] Not this decision, it’s too important. 但这个不行 这件事太重要了
[05:57] Jack Bauer had no right to keep me out of the loop. Jack Bauer没有权利将我排除在外
[05:59] I disagree. 我不这么看
[06:01] Bauer protected you as he should have. Bauer竭尽全力保护你
[06:04] And when this is all over you probably gonna have to punish him for form’s sake 事情结束后 你会从你的角度去惩罚他
[06:07] But while you’re punishing him, know this… 但是当你这么做的时候 记住…
[06:10] He did do the right thing. 他并没有做错
[06:24] Michelle Michelle.
[06:27] We need extended network using protocol four, alright? 我们需要扩张信息网 用第4方案 行么?
[06:31] Thanks. 谢谢
[06:37] I’m not so sure this is gonna work out well for you Almeida. 我不确信一切会如你所愿 Almeida
[06:41] Maybe not, 也许吧
[06:42] but right now I got to help Jack get this virus. 但现在我得帮Jack弄到这个病毒
[06:45] And I don’t need you looking over my shoulder, alright? 我不希望你一直在旁边看着我
[06:47] You work for me. 你是我下属
[06:49] You don’t give orders, you take them. 你只管接命令 不能发命令
[06:51] Yeah. 明白
[06:52] Except the President put me in charge of this particular operation. 现在总统让我主管这次行动
[06:55] Now if you object, give him a call. 如果你有异议 你可以找他
[06:58] I may be wrong, but I didn’t get the impression 我没估计错的话 我觉得他今天
[07:00] that he’s in the mood for any bureaucratic squabbling today. 没有心情处理官僚内斗
[07:05] Ryan Ryan,
[07:08] just let me do my job, alright? 让我把该干的干完 行么?
[07:12] Yeah, I’ll be watching. 好吧 我会旁观的
[07:41] Are you ready to listen, Ramon? 你现在听得进去么 Ramon?
[07:46] Alright. 好吧
[07:48] Tell me how the man betrayed us is now our friend. 告诉我 这叛徒怎么会成了我们朋友
[07:52] Bauer came to me with an opportunity. Bauer给我送来一个机会
[07:55] – An opportunity? – Yes. – 机会? – 是的
[07:57] To make more money than we have ever dreamed of. 去挣多到我们无法想象的钱
[08:02] Bauer found out about a virus that was coming in the market. Bauer找到一种即将上市的病毒
[08:04] These men will have it there, they are from the Ukraine. 那些人将把病毒带过来 他们是乌克兰人
[08:06] They’re scientists. 是科学家
[08:08] All they want to do is to make their money 他们只想拿了钱
[08:10] and disappear. 就走人
[08:14] How much are they asking? 他们开价多少?
[08:16] A hundred million. 一个亿
[08:18] Al Qaeda pays ten times as much North Koreans too. 基地组织肯出10倍的价 朝鲜也是
[08:21] I made all the causable. I had the buyers all lined up. 我已经安排好了 很多人等着买
[08:23] That’s a billion dollars. 那是10亿美金
[08:30] How do you know this virus is real? 你怎么知道这病毒不是幌子?
[08:33] The Ukrainians gave us a demonstration. Ukraine人给了我们展示品
[08:36] Bauer delivered one of the bodies to Health Services in LA. Bauer把其中的一具尸体送到了洛杉矶的卫生部
[08:39] He used it to scare the Americans to letting you go. 他借此恐吓美国政府放你走
[08:43] The scientists, where are they now? 那些科学家 他们现在人在哪儿?
[08:45] They’re not far from here. 他们就在附近
[08:47] I’m supposed to call their representative, a man named Michael Amador in the next hour. 我应该在一小时内和他们的线人Michael Amador联系
[08:55] What’s in it for you, Jack? 这对你有什么好处 Jack?
[08:57] 50 million dollars. 1千5百万美金
[09:00] Ramon, we don’t like each other. Ramon 我们对彼此都有成见
[09:02] But it doesn’t mean we can’t do business together. 但这不意味我们不能合作
[09:05] I need your capital and 我需要你的信誉
[09:07] you need my access to the virus. 而你需要我的人脉来得到病毒
[09:11] I will never have thought that Jack Bauer was for sale. 我从来没想过Jack Bauer会为钱干事
[09:19] My wife was killed because of my job. 我妻子因为我的工作而被杀
[09:22] My daughter’s never been the same since. 我的女儿从此以后
[09:24] Just last year… 像变了个人…
[09:26] well you know what I went through to bring you in. 你知道我为了逮捕你付出了多大代价
[09:29] What did I get for? 结果我得到了什么?
[09:31] Pad on the back? 背一辈子的黑锅?
[09:32] In the end the demotion and a heroine habit. 最后不仅被降级还惹上毒瘾
[09:38] I’m tired of putting my ass on the line for nothing. 我已经厌倦了这样拼死拼活到头来什么都没有
[09:42] I’m done putting my ass on the line for nothing. 我不想再这么干下去了
[09:50] If you don’t want to go through with it 如果你不想和他合作
[09:54] blow him away. 崩了他
[09:58] But just remember, 但要记得
[09:59] you’re blowing away a billion dollars. 你这一枪 也打飞了10亿美金
[10:10] Ramon, no! Ramon 不行!
[10:12] – Are you crazy? – You are crazy for trusting him! – 你疯了么? – 相信他才是发疯呢!
[10:17] – Give me the gun. – No. – 给我枪 – 不行
[10:21] Who are you to refuse me? 你也想违抗我?
[10:23] I run our business, not you! 是我照顾生意 不是你!
[10:25] If not for me, me! 如果不是我!
[10:27] You wouldn’t have been here. 你就不会站在这儿
[10:28] Like I said… 如我所说…
[10:33] I have to call them within an hour. 在一小时内我得和他们联系
[10:36] These men are not gonna wait around. 那些人是不会等的
[10:38] There’s too much at stake. 冒的风险太大
[10:40] You can either shoot me 你们要不毙了我
[10:42] or let me make the call. 要不让我打电话
[10:44] But you’d better decide quickly. 但你们最好尽快决定
[11:01] Jack’s transponder pinpoints his location somewhere Jack的跟踪器显示他位于
[11:03] east of Las Nieves just south of the border. Las Nieves东部 位于边境向南
[11:11] Satellite photo shows that it is some sort of ranch or farm. 卫星显示那里是个大农场
[11:15] Our units will hold a perimeter of 10 miles. 我们的部队会驻扎在10英里外
[11:18] All communication will be on a designated frequency. 所有的联络将通过特定频道
[11:20] And nobody makes a move unless it goes through me first, alright? 没我的指令不许轻举妄动 明白?
[11:23] Chloe, I want you and Chase provide tactical assistance. Chloe 我要你和Chase协助制定战术
[11:26] – Where is Chase? – We’re not sure. – Chase在哪儿? – 不知道
[11:28] Chapelle ordered him back over an hour ago. 一小时前Chapelle命令他回来
[11:31] Right, let me know when he gets back here. 好极了 等他回来后通知我
[11:33] And let me make this perfectly clear. 这里我说清楚了
[11:35] For the next few hours 几小时之内
[11:36] all of our resources are dedicated 我们将尽全力
[11:38] to helping Jack Bauer intercept this virus. 帮Jack Bauer阻截病毒
[11:41] Any questions? 还有什么问题?
[11:43] Alright, let’s get back to work. 大家回去工作吧
[11:55] Tony Tony.
[11:57] I spoke to Chase. 我和Chase通过话
[11:59] When? 什么时候?
[12:00] About an hour ago. He is not coming back to CTU. 一小时前 他不会回到反恐局
[12:03] What are you talking about? I thought Chapelle gave him a direct order. 你在说什么? 我以为Chapelle已经命令他回来了
[12:05] He ignored it. 他无视了那个命令
[12:06] He still doesn’t really know what’s going on. 他目前还不清楚是怎么回事
[12:08] None of us did until you spoke to the President. 和听到那番对话前的我们一样
[12:10] Chase still thinks my father was captured by the Salazars. Chase依旧认为我父亲是被Salazar他们绑架了
[12:13] And he thinks he’s going in to rescue Jack. 因此他要前往拯救Jack.
[12:15] Yes. He knows about Las Nieves, he’s on his way there right now. 没错 他已经找到Las Nieves 现在正赶往那里
[12:18] Probably by plane. 应该是坐飞机
[12:19] How the hell did he find out about Las Nieves? 他怎么找到Las Nieves的?
[12:21] He said he followed a lead. 他说从一个线人那里
[12:23] Damn it! If he goes in, he’s gonna blow Jack’s cover 该死的! 如果他一去 Jack的身份就暴露了
[12:25] – and we’re gonna lose this virus. – I know. – 那我们就拿不到病毒了 – 我知道
[12:27] – Alright, maybe I can get hold of him. – Tony, you won’t be able to reach him. – 好吧 也许我能联系到他 – Tony 这办不到
[12:31] – Why not? – He’s gone dark. – 为什么? – 没办法联系上他
[12:56] Hector thought you might be hungry. Hector估计你饿了
[13:05] Look at you. 看看你自己
[13:07] You’re pathetic! 你简直可悲!
[13:08] Looks like a junk are you. 和渣滓没什么两样
[13:12] It’s the only real thing about you. 这就是你的本质
[13:16] It makes me sick to think that I ever believed you. 我简直不无法想象我曾经相信过你
[13:20] You said you’d take me away from here. 你说过你会带我离开这里
[13:22] Remember? 记得么?
[13:24] Do you remember, Jack? 还记得么 Jack?
[13:28] Yes, I remember. 是的 我还记得
[13:31] Well there is one small thing you forgot to mention… 其实你只有一件事没有明说…
[13:33] You were a cop. 你是个警察
[13:35] But even that wouldn’t matter if you meant half the things you said to me. 但是我不在乎 只要你还能记住一丁点承诺
[13:39] I meant everything I ever said to you. 我对你所说的话 都是真心诚意的
[13:40] Do you think I am stupid? 你以为我是笨蛋么?
[13:43] You were doing a job! 你只是在应付公事!
[13:45] My compliments, you did it very well. 你对我的恭维毫无破绽
[13:47] But you know the saddest thing, Jack? 但你最悲哀的是什么知道么 Jack?
[13:50] You couldn’t even be true to that. 你的话你自己都不相信
[13:53] You betrayed Hector and Ramon, 你背叛了Hector和Ramon
[13:55] betrayed me. 背叛了我
[13:57] And now you betray your own people. 而现在你背叛了你的人民
[14:00] God knows there are times when I despise Hector 天知道我有多鄙视Hector
[14:03] but at least he’s true to himself. 但至少他从来不欺骗自己
[14:05] He knows who he is. You? 他有自知之明 你呢?
[14:08] You’re a man without a soul. 你不过就是一具行尸走肉
[14:13] Does Hector know about us? Hector知道我们的关系么?
[14:16] Do you think I’d be alive if he did? 如果他发现了 我还能活命么?
[14:20] You know where he is right now? 你知道他现在在干吗?
[14:23] He’s with Ramon, 他和Ramon在一起
[14:25] deciding whether you should live or die. 决定你的生死
[14:28] But you sit here shaking like a leaf. 而你却在一旁瑟瑟发抖
[14:37] You need a fix, don’t you? 你想嗑药么?
[14:40] Well there’s plenty here, Jack. 我可以给你 你想要的 Jack.
[14:42] You want me to get you a fix? 你要我给你带药么?
[14:44] Is that what you want? 这是你想要得么?
[14:46] No. 不
[14:51] Jack Jack.
[14:53] You were a man once. 你曾经是个男子汉
[14:57] What happened to you? 到底怎么了?
[15:19] Right, I’m sending his photo to you, right now. 好 我把他的照片发给你
[15:21] – Okay. – Remember, Miguel, – 好了 – 记住 Miguel
[15:23] this guy’s acting on his own authority. 此人是擅自行动
[15:25] Make sure you tell Gutierrez that he’s not dangerous. 记得告诉Gutierrez他不是危险分子
[15:27] Okay. I will confirm with you. 好的 我会与你联系
[15:29] Right, good. 很好
[16:25] I just spoke to my contact in Mexican Intelligence. 我刚和墨西哥的情报处通过话
[16:27] He says he can send a man in Las Nieves in less than 20 minutes. 他说20分钟内 他会派人前往Las Nieves
[16:30] An agent named Rafael Gutierrez. 名叫Rafael Gutierrez的特工
[16:31] Won’t local police be quicker? 地方警察不是会更快么?
[16:33] No. If we bring them in we might as well send a telegram to the Salazars 如果我们派他们去 等于是给Salazar通风报信
[16:36] that Chase is on his way. Chase正在路上
[16:37] What about our delta teams? 特种部队呢?
[16:38] No, it’s gonna take them over an hour. It’ll be way too late. 不行 这至少要花一个小时 到那时就太晚了
[16:41] We’re analyzing the areal map of Las Nieves. 我们正在分析Las Nieves地区分布
[16:43] There’s only one landing strip. 那里只有一个飞机跑道
[16:45] He won’t use it. 他不会用的
[16:46] Landing strip’s too exposable. Especially if it’s the only one. 用飞机跑道着陆太暴露 何况这还是唯一一个
[16:51] Alright. Run a topographical overlay. 好吧 做个地面图形分析
[16:53] Find the mostly likely landing area the size of the airfield. 找出最有可能着陆的地方
[17:00] Yes, David? 怎么了 David?
[17:02] Have you seen or heard from Anne? 你有Anne的消息么?
[17:04] Not for some time. Why? 有段时间没消息了 怎么?
[17:06] I can’t reach her. 我联系不到她
[17:07] Is this about your health? 是你的健康问题么?
[17:09] No. I’m concerned about her. 不 我在担心她
[17:11] She was pretty ripped up after the debate. 辩论之后 她受的打击不小
[17:13] We’re all pretty ripped up here, David. 我们也一样 David
[17:16] Listen, this allegation by Anne’s ex-husband is no small bump in the road. 听着 Anne前夫所放出的流言可不是鸡毛蒜皮的小事
[17:20] Now I’ve been thinking about this and there may be no way 我想到现在依旧没能找到
[17:22] to defend ourselves against Keeler’s accusation and 合理的说辞来应对Keeler的质问
[17:25] Anne was involved in something illegal. 并解释Anne的违法问题
[17:27] You have to do better than that, Wayne. 你不能这么敷衍了事 Wayne
[17:30] I know you like to deal things head on. 我知道你总是勇于直面问题
[17:32] But I think the best course of action for right now is to be evasive. 但是 目前最好的做法是避其锋芒
[17:36] So if the press brings this up you make it clear that 如果舆论提起这事 你得表明
[17:38] you’re not gonna answer any questions. 你不会回答任何问题
[17:40] That you are gonna wait for all the facts to come in as should they. 等到所有证据各就各位
[17:44] Well you may be right but in the meantime I need you to find Anne. 也许你没说错 但是与此同时 我要你找到Anne
[17:47] The reporters are gonna be chasing her and she’s not up to this. 记者们会缠着她 她不擅长应付这些
[17:51] I’ll put Perry on it. 我会让Perry解决这个
[17:53] Thank you. 谢谢
[18:16] Hello, Anne. 你好Anne
[18:19] Thanks for coming. 谢谢你能来
[18:28] I just wanted to have a chance to apologize face to face for what I did. 我只是希望能有机会亲自向你道歉
[18:32] I don’t know what I was thinking. 我那时不知道自己在做什么
[18:34] Where are the letters, Ted? 你说的信呢 Ted?
[18:38] Right here. 这里
[18:52] For god’s sakes, Anne. 我向上帝起誓 Anne
[18:55] It’s not meant for you. 这不是为你准备的
[18:57] No, for whom then? 那是为谁?
[18:58] Just take the letters and go. 带着信走就是了
[19:00] Ted? Ted?
[19:02] – You’re not going to kill yourself, are you? – Oh, no! – 你不是准备自杀吧? – 当然不是!
[19:04] – It’s for self defense. – Don’t lie to me. – 这是为了自卫 – 不要骗我
[19:06] Look, you got what you came for. 听着 你已经拿到你想要的了
[19:08] So go! You don’t need to be here for this. 所以快走 你不用管这事
[19:13] At least talk to someone. 至少找个人谈谈
[19:15] I know some good doctors. 我知道一些不错的医生
[19:17] High priced phonies are gonna talk me out of doing what I should have done 5 years ago? 花钱请那些蠢货来劝我 放弃这五年前就该做的事吗
[19:21] No, thank you. 不 多谢了
[19:31] I’m a failure, Anne. 我是个失败的人 Anne
[19:34] Everything I touch goes bad. 我什么都干不好
[19:36] It’s just the way it is. 就是这么回事
[19:38] Don’t shed any tears for me because I don’t deserve it. 别为我哭泣 我不配
[19:40] Just… just go. 离开吧
[19:51] Don’t come any closer. 别过来
[19:59] – Let me call someone. – No! – 让我叫人来 – 不行!
[20:00] Please… 求你了…
[20:02] Now you’re a great woman, Anne. 你是个伟大的女人 Anne
[20:03] Much better than I ever deserved and I’m sorry I let you down. 我配不上你 对不起让你失望
[20:06] But just get the hell out of here. 但现在请你快出去
[20:10] I said go!! 我叫你走!!
[20:16] – It doesn’t have to be like this. – No? – 你没必要这么做 – 没必要?
[20:18] How can it be? 怎么可能?
[20:19] Can we be 25 again? 难道我们还能重回25岁么?
[20:23] What you did was wrong. 你当初确实犯了错
[20:26] But you made it right. 但是你已经改过自新
[20:29] And that means something. 这很重要
[20:31] That means you can start again. 这代表你还能补救
[20:35] People do it all the time, Ted. 人人如此 Ted
[20:39] Why not you? 为什么你不尝试?
[20:49] You’re really something. 你确实不同寻常
[20:52] I believe if I gave you a few more minutes, 也许我再给你几分钟
[20:54] you might actually be able to talk me out of doing it. 你就能说服我放弃自杀
[21:07] Ted… Ted…
[21:11] No! 别!
[21:33] The President can expect updates directly from me. 总统可以从我这里得到最新消息
[21:35] How often do we call you? 我们多久联系一次?
[21:36] – Every 15 minutes. – I’ll let him know. – 每15分钟 – 我会转告他的
[21:38] Alright, we’d be in touch. 好 保持联络
[21:47] You should be in the hospital. 你该呆在医院
[21:51] I’m fine. 我没事
[21:53] What have you got? 你带了什么?
[21:55] Briefing package on Las Nieves. Las Nieves概况报告
[21:57] Alternate landing sites that Chase might use instead of the air strip. 除了飞机跑道外 Chase可能采用的其它着陆点
[22:02] Thanks. 谢谢
[22:07] Is there something wrong? 出了什么事?
[22:09] Just worried about you, that’s all. 只是担心你而已
[22:16] What is it? 怎么了?
[22:20] It’s not the time. 现在不合适
[22:21] Michelle. Michelle
[22:24] What is it? 怎么了?
[22:29] This whole thing you’ve been planning with Jack… 你和Jack所密谋的这一切
[22:32] Look… 听着…
[22:34] I’m sorry I couldn’t tell you. 我很抱歉 没能告诉你
[22:36] Jack planned it and he wanted absolute secrecy and I agreed. Jack计划的一切 我和他同意要绝对保密
[22:39] – You don’t have to explain. – No, I want to explain. – 你没必要解释 – 不 让我说
[22:41] Listen to me. 听着
[22:44] I trust you with my life. 我能把生命托付给你
[22:47] But this job is what it is. 但是这个活就是这样
[23:03] Jack said he came up with the plan a month ago. Jack说这个计划是他一个月前想到的
[23:05] Is that how long you’ve known? 你从那时就知道么?
[23:07] Something like that. Yeah. 差不多
[23:11] I just… 我只是…
[23:13] I had no idea 一点都不知道
[23:16] you were hiding something from me. 你背地里瞒着我
[23:21] But that’s my problem. 但那是我的问题
[23:40] Just got off the phone with CTU. 刚和反恐局通过话
[23:43] Bauer’s near a place called Las Nieves. Bauer已经接近Las Nieves
[23:45] Delta teams are scrambling now. 特种部队正在赶往的途中
[23:48] When does CTU expect to intercept the virus from the Ukrainians? 反恐局什么时候能截获乌克兰人的病毒
[23:51] As soon as Bauer gives them a signal. 只要Bauer一给信号
[23:53] Tony Almeida says he’ll be giving us an update every 15 minutes. Tony Almeida说每隔15会与我们联络
[23:57] – Good. – It’s Wayne Palmer. – 很好 – 我是Wayne Palmer
[23:59] Yeah. 对
[24:01] Yeah, hang on. 等下
[24:04] David, it’s Anne. She says it’s important. David 是Anne打来的 她说有要事
[24:10] Hello, Anne? 喂 Anne?
[24:11] David? David?
[24:13] It’s Ted. Ted出事了
[24:14] He just committed suicide. 他刚刚自杀
[24:16] Oh, Anne. I’m so sorry. Anne 我对此很遗憾
[24:19] Are you alright? 你还好么?
[24:20] Not really, no. I was umm… 不完全 我…
[24:23] I was with him when he did it. 我看着他自杀的
[24:26] What were you doing there? 你在那里做什么?
[24:27] He asked to see me, David. He said that he was sorry 他想见我 David 他说对不起我
[24:29] and that he wanted to make things right. 他说想弥补
[24:31] – And I… – Did you call the police? – 而我… – 你通知警察了么?
[24:33] – Yes, they’re here now. – What can I do to help? – 是的 他们已经到了 – 我能帮什么忙么?
[24:37] Well there’s something that I need to give you. 有些东西我想交给你
[24:38] Something Ted wanted me to give you. Ted想让我转交给你
[24:41] What’s that? 什么东西?
[24:43] It’s letters that umm… 是信
[24:44] exonerate me from any connection to the falsified research data. 它能帮我免除一切不利证据
[24:47] That’s why I was here on the first place. Because he wanted to give them to me. 这也是我为何在那里 因为他想给我这些
[24:52] – And you have these letters. – Yes, I do. – 你现在拿到那些信了 – 是的
[24:53] So, I’ll be in the clear and… 因此 我将会清白 而且…
[24:57] hopefully puts an end to the negative fall for you as well. 希望能挽回你的劣势
[25:00] That’s secondary to you’re well being. 这些和你的安危相比只是其次
[25:04] I’ll be okay. 我会好的
[25:06] I’ll come over as soon as I’m done here. 处理完这边的事 我就来找你
[25:08] Good. I’ll see you then. 好 过会见
[25:11] Okay. 好
[25:24] Is everything alright? 一切还好么?
[25:26] Ted Packard just committed suicide. Ted Packard刚刚自杀
[25:29] And he did it in front of Anne. 当着Anne面
[25:32] Oh, my god, David. I’m so sorry. 天啊 David 我恨遗憾
[25:37] Listen I don’t mean to… 听着 我不想…
[25:39] I don’t mean to sound callous but what was she doing with him? 我不想这么说 但是她去找他干吗?
[25:43] He wanted to give her letters. 他想给她信件
[25:45] Which will apparently prove she’s innocent. 这些信件能证明她的清白
[25:48] You’re serious? 你说真的?
[25:50] She’s gonna bring them over in a while. 她马上就会把信带过来
[25:54] Well I guess that’s some sort of silver lining it. 我想这算是不幸中的万幸了
[25:58] Listen, 听着
[25:59] David I know I’ve been somewhat hard on Anne. David 我知道我对Anne很不客气
[26:03] But she cleaned up her own mess and I respect that. 但是她已经解决了自己的问题 我对此很敬佩
[26:07] Maybe she’s learned what it takes to be in this game after all. 也许她明白在这种生活中不能那么随心所欲
[26:20] Why do we even need Bauer? 我们要Bauer干吗?
[26:22] Because he made the first contact with the Ukrainian scientists. 因为他和乌克兰科学家首先联系的
[26:24] They want to deal with him. They trust him. 他们想和他交易 他们相信他
[26:26] You trust him too. 你也相信他
[26:27] The man who pretended to be our friend and then put me in prison. 相信那个伪装成我们朋友 并将我关入监狱的人
[26:30] – And got you out again! – He has an angle, Hector. – 但是你现在出来了! – 他有目的的 Hector
[26:33] – Count on it. – Of course he does! – 相信我 – 当然他有目的!
[26:35] 50 million dollars is a big angle. 1千5百万不是小数目
[26:39] You saw him. 你也看见了
[26:40] He’s a shell, there’s nothing left. 他已经是行尸走肉了
[26:42] No future, no family. 没有未来 没有家庭
[26:44] And a habit he can’t beat. 外加一辈子戒不掉的毒瘾
[26:47] He’s not the same man who fooled us before. 他已经不是曾经把我们耍得团团转的人了
[26:49] So sure of that? 你这么确定?
[26:52] You know we have people in the American agencies. 你知道我们在美国情报局有内线
[26:54] In the military too. 军队里也有
[26:56] All of them, every one of them confirmed the prison break was real. 所有的人都确认 是真的越狱
[26:59] Bauer is a fugitive from his own country. Bauer已经成了他祖国的通缉犯
[27:02] If they hadn’t wanted you alive they would have killed him. 如果不是为了活捉你 他们一定会杀了他
[27:04] That’s a fact. 这是事实
[27:07] So, if we go through with this, what happens afterwards? 那么一切结束之后 我们怎么做?
[27:11] We just forget what Bauer did to us 我们就忘掉Bauer过去的事?
[27:12] and let him walk away? 然后看着他走掉?
[27:14] Do you think I can forget what he did to us? 你以为我会原谅他的所作所为么?
[27:17] As soon as we have the virus… 只要病毒一到手…
[27:19] we kill him. 我们就杀了他
[27:21] Now that’s the first thing you said that I like. 这是你说到现在 我唯一喜欢听的一句
[27:25] Now Bauer is clever Bauer是个聪明人
[27:26] and he’ll expect it. 他会想到的
[27:28] And what can he do? Alone, surrounded. 他能怎么样? 在这里孤立无援
[27:30] Don’t underestimate him. 别低估他
[27:33] It’s me who’s been underestimated, Ramon. 被低估的人是我 Ramon
[27:36] But I will earn your respect. 但是我会得到你的认同
[27:38] When we make more money in one day than we’ve made in both of our lifetimes. 当我们一天挣的钱比我们一辈子还多时
[27:42] But you don’t have all night to decide. 但是你不能考虑一晚上
[27:45] This man Amador is waiting for Bauer’s call. Amador正在等Bauer的电话
[27:55] – Bring Bauer in. – Right away, Ramon. – 带Bauer进来 – 马上 Ramon
[28:02] What have you decided, Ramon? 你怎么决定 Ramon?
[28:05] I’m not sure yet. 我还不清楚
[28:26] I don’t trust you and I never will. 我永远不会信任你
[28:29] All I want right now is to spill your blood. 我现在只想让你血溅当场
[28:33] But I won’t. Not yet anyway. 但是至少现在不是时候
[28:36] Out of respect for my little brother, 出于对我弟弟的尊重
[28:38] I am willing to play this out a little longer. 我会和你再玩一会
[28:42] So make your call. 打电话吧
[28:45] Amador won’t be at the number he gave me for another 15 minutes. Amador每次通话后15分钟内就会换号码
[28:49] We’ll wait. 我们能等
[28:51] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[29:19] Tony, it’s Rafael from Las Nieves. Tony 在Las Nieves的Rafael打来电话
[29:21] Patch me over here. 接过来
[29:25] Yeah, Rafael. 喂 Rafael
[29:26] Yeah, I’m at the landing area now. 我现在已经抵达着陆点
[29:28] There’s no sign of any incoming craft. 没有看见任何的飞机
[29:30] What size team do you have? 你队里一共多少人?
[29:32] What team? It’s just me. 什么队伍? 就我一个
[29:34] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[29:36] Look, this is a corrupt area. 这里可是危险地带
[29:38] Salazar’s got a lot of influence here, we don’t know how far it reaches. Salazar在这儿的影响很大 大到无法想象
[29:41] Miguel wanted me to do this on my own. Miguel要我单独干
[29:44] Alright, well you’re gonna have your hands full 好吧 那你有的忙了
[29:46] cause Chase’s one of our more capable agents. Chase是我们这儿最有能耐的特工之一
[29:47] Alright, how do you want me to approach? 你要我怎么接近他?
[29:50] Well don’t surprise him. 别惊动他
[29:52] Make sure he knows you’re working with CTU. 让他知道你是反恐局的帮手
[30:07] Yeah, this must be him. 这肯定是他
[30:10] It’s a twin engine prop on approach. 有一架双引擎的飞机正在靠近
[30:18] He’s landing now. 他正在着陆
[30:26] You have the photo we sent you? 你看过我们发的照片了么?
[30:27] Yeah. 对
[30:28] Make sure it’s him, be careful. 确保你没有找错人 小心点
[30:31] We’ll keep this line open. 别挂线
[30:32] Good. 好
[31:03] Alright, I’m moving in. 我行动了
[31:05] Right, be careful. 多加小心
[31:07] He’s not expecting company. 他不想被发现
[31:14] Edmunds. Edmunds
[31:17] Edmunds. I’m here to help. Edmunds我是来帮忙的
[31:23] Edmunds? Edmunds?
[31:33] Edmunds? Edmunds?
[31:39] Gutierrez, talk to me. Gutierrez 说话
[31:41] He’s not here. 他不在这儿
[31:43] The plane’s empty. 飞机是空的
[31:45] He must have spotted you. 他一定看见你了
[31:47] It’s that way. 估计是了
[31:49] I’ll call you back. 我会给你回话
[31:50] Yeah, alright. 好
[31:58] Edmunds! Edmunds!
[32:03] Edmunds? Edmunds?
[32:13] Wait, wait, wait! Take it easy! 等等! 别冲动!
[32:16] – Who the hell are you? – My name in Rafael Gutierrez. – 你到底是谁? – 我是Rafael Gutierrez
[32:19] Mexican Intelligence. 墨西哥情报局
[32:20] Check my pocket, my left pocket. Check it! 你翻我的口袋 左边的的那个!
[32:22] Down on your knees. Hands behind your head. 跪下来 双手抱头
[32:24] – Lock your fingers. – Alright. – 十指交叉 – 好吧
[32:31] – How do you know my name? – Your boss sent me to find you. – 你怎么知道我的名字? – 是你上司让我来找你的
[32:34] Tony Almeida, CTU. His access code is 3 tango 664. Tony Almeida 隶属反恐局 他的证件号为3t664
[32:41] Get up. 起来
[32:45] What does he want? 他有什么事?
[32:47] He wants you to call him. 他有话和你说
[32:48] I’ve got a phone right here. 我有手机
[32:50] He says it’s a matter of life or death about Jack Bauer. 他说这事关Jack Bauer的生死
[32:55] Give me the phone. 给我电话
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:11] – Almeida. – It’s Edmunds. – Almeida – 我是Edmunds
[33:13] Listen, Chase… 听着 Chase…
[33:14] If you’re trying to get me to come back, you’re wasting… 如果你想叫我回去 那是在浪费
[33:18] Chase! Chase!
[33:26] Chase, what’s going on? Chase 怎么了?
[33:28] Chase, can you hear me? Chase 听得见么?
[33:36] Tony, are you there? Tony 听得见么?
[33:37] – What’s going on? – The guy you sent is dead. – 怎么了? – 你派来的人死了
[33:40] A sniper took him out. 被狙击手干掉了
[33:44] I’m being pursued. 有人在追杀我
[33:55] Chase!? Chase!?
[34:02] Chase? Chase?
[34:14] Can you hear me? Chase? 听得见么? Chase?
[34:48] Doctor Packard? Packard医生?
[34:49] I’m supposed to see the President. 我有事找总统
[34:51] Follow me, ma’am. 跟我来 女士
[34:59] Come! 进来!
[35:06] Anne. Anne
[35:09] – How are you holding up? – Okay. – 你情况怎么样? – 还好
[35:15] Are those the letters? 这是那些信么?
[35:30] This is good David. This is very good. 好极了David 好极了
[35:33] This clears up everything. 这能澄清一切
[35:35] Yes, yes it does. 没错
[35:38] Once these get authenticated we’ll take them to the press. 一旦这些经过验证 我们就会把它们交到媒体手上
[35:41] You’ll be off the hook and Keeler should be hoisted right up on it. 这样矛头就会从你转向Keeler
[35:44] Yeah, I thought you’d be pleased. 我觉得你会很高兴
[35:48] Anne, listen umm… Anne 听我说…
[35:55] I’m sorry about Ted. 我对Ted感到遗憾
[35:57] I really am and if there’s… 我说真的 如果…
[36:00] anything that I can do. 有任何我可以帮忙的事情
[36:02] Anything at all please just… 任何事…
[36:06] Let me know. 请告诉我
[36:08] Thank you. 谢谢
[36:12] Excuse me. 失礼了
[36:23] Anne? Anne?
[36:24] I’m alright, David. I’m gonna be alright. But 我没事David 我不会有事的 不过
[36:29] something came out of this. 因为这件事
[36:31] And it was suddenly so clear to me. 我突然意识到了
[36:34] What was clear? 意识到什么?
[36:37] I don’t know how to say this except to just say it. 我觉得除了明说别无他法
[36:42] I think we need to end things. 我觉得我们应该结束了
[36:51] After what’s just happened… 刚刚发生了这种事…
[36:53] After what’s been happening all day 经历了这样的一天
[36:55] I can understand why you want some time apart. 我可以理解你需要独处一会
[36:57] David, it’s not about time apart. David 我不是指独处一会
[37:00] – Oh, Anne… – And it is true today has been awful. – Anne… – 今天确实很糟糕
[37:03] But… 但是…
[37:06] It just confirmed something that I have been feeling for a while. 这让我确信了之前一直纠缠我的感觉
[37:11] I can’t live in your world. 我无法进入你的世界
[37:14] The things that people do to each other. 人们之间的所作所为
[37:18] The things they have to do in order to survive. 为了生存而不择手段
[37:20] I just… 我只是…
[37:21] – I can’t… – That’s exactly why I need you. – 我没法… – 这就是我需要你的原因
[37:25] You need someone who can stand beside you. 你需要一个能够支持你的人
[37:28] Not someone who stands back and watches and… 而不是 某个躲在背后…
[37:32] Or maybe passes judgment on things she doesn’t really understand. 只会对自己不懂的事情指手划脚的人
[37:42] I’m sorry. 对不起
[37:48] You are the finest man I have ever known. 你是我所见到最完美的男人
[37:53] And Wayne, god bless him. 而Wayne 上帝保佑他
[37:56] He’s just what you need and I’m so glad you have him. 他正是你所需要的类型 我很高兴你身边有他
[38:00] But… it’s not for me. 但是… 我不适合这一切
[38:18] Goodbye, David. 别了 David
[38:25] Anne! Anne!
[38:43] – Hello? – Michael! It’s Jack Bauer. – 喂? – Michael! 我是Jack Bauer
[38:45] – Can you hear me? – I can hear you, Jack. – 能听见么? – 听得到 Jack
[38:48] I’m glad you arrived safely. 我很高兴你平安抵达
[38:50] Where are you? 你在哪儿?
[38:52] You know I can’t tell you that, Jack. 你知道我不会说的 Jack
[38:54] Okay fine then where do you want to meet? 好吧 那告诉我哪里碰头?
[38:56] I’ll call you back in a few minutes. 几分钟后我会答复你
[38:58] Give me the number you’re calling from. 把你现在的号码给我
[39:00] Okay, I’m on a satellite phone. One second. 这是卫星电话 等一下
[39:04] Number’s 3-4-2-2-1. 号码是 3-4-2-2-1
[39:07] – You’ll hear from me soon. – Okay, good. – 我很快会给你回电 – 好
[39:12] You better have your money prepared. 准备好你的钱
[39:13] Don’t worry about that. 别担心
[39:22] He came in by plane. 他坐飞机来的
[39:24] Just south of the town. 在镇南面着落
[39:25] He was with a federally that they killed. 他和他们杀掉的联邦特工在一起
[39:27] I know this man. 我认识他
[39:29] It’s Bauer’s partner. 他是Jack Bauer的搭档
[39:31] – Was he with anyone else? – No, just the federally and him. – 还有其它人么? – 不 就他和联邦特工
[39:34] – What the hell are you doing here? – Hey, shut up! – 你在这里干什么? – 闭嘴!
[39:36] If he’s here, others will be here soon. 如果他在这里 意味着其他人也快到了
[39:38] We got to get out of here. 我们得转移了
[39:40] Thomas, make sure everything is ready. Thomas 去做好准备
[39:41] We’re moving out of here, now! 我们现在就要转移!
[39:45] Bauer has been lying to us all along. Bauer一直在骗人
[39:46] That’s not true! I had no idea he was coming down here. 不是这样的! 我根本不知道他会来
[39:49] You’ve been playing us for fools again! 你又在耍我们了!
[39:50] Ramon, you’re making a mistake. Ramon 你在酿成大错
[39:52] Hector, please. Hector 求你了
[39:53] We can still do this deal. 我们要做这桩生意
[39:55] Don’t let your brother piss away a billion dollars. 别让你兄弟搞砸了10亿美金
[39:58] You know what if he’s telling the truth? 你怎么知道他是否在撒谎?
[40:00] You keep hearing what you want to hear. 他只说你想听的话
[40:02] This is an act. It’s all been an act! 他是在演戏 整个都是在演戏!
[40:04] How do you know? 你怎么知道?
[40:06] Ramon I swear to you, Ramon 我向你发誓
[40:07] I’m not lying. 我没在撒谎
[40:09] Please, let’s do this deal. 让我们合作吧
[40:11] – What the hell is going on here, Jack? – Shut up, Chase! – 这到底是怎么回事 Jack? – 闭嘴 Chase!
[40:14] You should have never followed me down here. 你根本不该跟踪我
[40:17] You’re with them? 你和他们一伙?
[40:19] Yes, I’m with them. 没错 我和他们是一伙的
[40:26] You say he’s not with you. 你说他跟你没关系
[40:28] Yes, that’s right. 没错
[40:33] Then kill him. 那就杀给我看
[40:35] Kill your partner. 杀了你搭档
[40:37] You want me to kill him? Fine, I’ll kill him. 你要我杀? 好 我能杀
[40:40] But we would be smarter to use him for information 但是 如果从他身上审问情报 甚至
[40:42] and maybe even as a hostage. 拿他当人质不是更加明智?
[40:44] No more clever talk! 别给我油嘴滑舌!
[40:45] You keep saying you’re on our side. 你既然一直声称和我们一伙
[40:48] Now prove it, once and for all. 那现在就证明给我们看
[40:59] Fine. 好吧
[41:02] You should have never come down here, Chase. 你根本不该来 Chase
[41:04] You should have listened to me. 你应该听从我的劝告
[41:28] Very good, Jack. 很好 Jack
[41:30] We’ll take him with us. 我们会带着他
[41:31] Bauer is right. Bauer没错
[41:34] Let’s find out what he knows. 让我们看看他知道什么
[41:35] Break him down. See if anyone came here with him. 好好拷问他 看看是否有其他人跟来
[41:43] We’ll go up to a safe house. 我们去个避难所
[41:45] And we’ll wait for Amador’s call. 等Amador来电话
[42:15] – Jack. – Shut up, Chase! – Jack – 闭嘴 Chase!
[42:16] You want to get through this? Just shut up! 你如果还想活命 就给我闭嘴!
[42:25] Damn it! 该死!
[42:38] Tony. I don’t know how but the transponder on Jack’s watch just went dead. Tony 不知怎么的Jack的手表发信器坏了
[42:42] – Did you try reset? – Yeah. – 你试过重置么? – 试过了
[42:44] Nothing. 没用
[42:45] Damn it! 该死的!
[42:48] By the time the assault teams are in position we’ll have no idea where he is. 即使突击部队就位 我们也根本不知道他身在何处
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号