Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[02:17] Please help me! 救救我!
[02:19] I can’t move! 我动不了了!
[02:24] Help me! I can’t move! 救救我! 我动不了!
[02:27] Oh my god! 噢 我的天呐!
[03:35] Sarah, save what you’re doing and log out. I need you on something now. Sarah 把你手头的事先放一下 这需要你帮忙
[03:38] What is it? 什么事?
[03:39] I just heard from one of our sources. 我们的情报部门得到消息
[03:40] There’s a high probability that someone from our FBI watchlist was spotted in L.A. yesterday. 有人昨天似乎看见了FBI监控名单上的一个人在洛杉矶出现
[03:48] Thomas Sharek. Who is he? Thomas Sharek 他是什么人?
[03:50] He’s done work with several terrorist cells outside Istanbul. 去年夏天 他和伊斯坦布尔的几个恐怖组织
[03:53] Coordinating several suicide bombings last summer. 一起策划和组织了数起自杀式炸弹袭击
[03:56] Istanbul… 伊斯坦布尔…
[03:59] There was some chatter this morning about a possible attack by a group out of Turkey. 据今早监听到的情报 一个土耳其恐怖组织可能发动袭击
[04:03] Here it is. From Ankara. 找到了 从安卡拉来的
[04:06] What was the target? 他们的目标是哪?
[04:07] East Coast. New York or D.C. 东海岸 纽约或者华盛顿
[04:09] But the time window passed. 可是时间已经过了
[04:11] Passed? 过了?
[04:12] The targetted time was for 8 A.M. It’s already past 10 on the East Coast. 袭击时间定在上午8点 可现在东海岸已经10点多了
[04:17] What if they got the target wrong and it’s West Coast time? 要是他们搞错了目标 不是东部时间而是西部时间呢?
[04:20] Then it’s gonna go down within the hour. 那这就是一小时之内的事了
[04:26] Tell Curtis, I’ll take this to Driscoll. 告诉Curtis 我去把这个送给Driscoll.
[04:28] I can take it to her. 我去送吧
[04:29] Why? 为什么?
[04:30] I thought you wanted to keep working it up. 我想你应该继续你的工作
[04:33] You know, you’re really transparent, Sarah. Stop trying to be Driscoll’s pet, 你太直接了 Sarah 别老想着作Driscoll的宠物
[04:36] she doesn’t like it. 她不会喜欢的
[04:42] Have you had voice confirmation from anyone on the train? 跟出事的火车取得联系了吗?
[04:44] No, the signal has just confirmed a bomb. 还没 刚刚确认是一枚炸弹
[04:47] We’re trying to get in contact now. 我们现在正设法取得联系
[04:49] It’s in a remote area but local police are heading to the scene. 这地方有点偏僻 当地的警察已经赶往现场了
[04:52] Alright. 好
[04:54] We have discretionary authority out of Point Magoo. 我们在Point Magoo以外的行动不受约束
[04:56] Have them direct one of their patrol aircraft over the area. 让他们派一架巡逻机去现场
[04:59] Put the pilot in contact with our people. 让飞行员跟我们的人联系
[05:01] Should we monitor emergency services? 我们要监控急救工作吗?
[05:03] No, County will cover that. 不用了 交给当地政府好了
[05:09] A truck loaded with C4 just derailed a train in Santa Clarita. 在Santa Clarita 一辆装了C4炸弹的卡车 导致了一起列车出轨事件
[05:12] Free up some of your people. Division’s gonne send over data. 抽出一些人手 分局一会送资料过来
[05:15] That could be realted to what we just found downstairs. 这个可能跟我们刚才发现的有关
[05:17] What did you found? 你们发现什么了?
[05:18] Two things. First, there was intelligence indicating the possibility of an attack 两件事 第一 可靠情报显示
[05:22] at 8 o’clock this morning. 今上午8点会有一场袭击
[05:24] Bombing was at 7. That’s within an hour of the time. 爆炸发生在7点 跟你说的时间相差一小时
[05:26] What’s the second thing? 第二件事是什么?
[05:28] A Turkish national on the FBI watchlist by the name of Thomas Sharek FBI监控名单上的一个叫Thomas Sharek的土耳其人
[05:31] was last seen in the city. He could be related to the bombing. 最后一次出现在本市 他可能跟这起事件有关
[05:35] Okay. 好的
[05:36] Open up channels with Divison. Start investigating this bombing. 打开连接分局的频道 开始调查这起爆炸事件
[05:39] And work up what you have on Sharek. 继续你对Sharek的调查
[05:41] We’ll brief in a few minutes. 稍后做下简报
[05:45] What about the Defence Department meeting? It’s in a half hour. 那国防部的会议怎么办? 不到半小时了
[05:48] Who’s secretary Heller sending? Heller派了谁去?
[05:50] Jack Bauer.
[05:53] Jack… You sure? Jack… 你确定?
[05:55] Yeah, he hasn’t been back… 是的 自从你解雇他以后…
[05:57] well, since you fired him. 他还没有回来过
[06:11] Is it gonna be uncomfortable? 那会让你不自在吗?
[06:13] What? 什么?
[06:15] Going back to CTU. Seeing Driscoll again. 回到反恐局 再次面对Driscoll
[06:18] I don’t blame her for her decision. 我并不记恨她
[06:21] How can that be? She forced you out of CTU. 怎么会? 是她把你赶出反恐局的
[06:24] She didn’t want a junky on her staff. That’s not unreasonable. 她的队伍里可不需要瘾君子 这也是合情合理的
[06:28] You weren’t a junky. You were doing your job. 可你不是瘾君子 你是为了执行任务
[06:31] I was addicted to heroin. 我对海洛因上瘾了
[06:34] It didn’t matter why. 至于原因 并不重要
[06:37] Do you miss your old job? 还怀念你以前的工作吗?
[06:40] I could have joined other agencies if I still wanted to do field work. 如果愿意的话 我完全可以加入其它类似的机构
[06:45] But I didn’t. 可我没有
[06:53] I wanted something different for my life. 我的生活需要注入一些新的东西
[07:19] It might not seem like a lot to you. 对你来说可能没什么
[07:23] But for me, 但对我
[07:26] to be able to have this kind of connections. 能这样跟你在一起
[07:30] I couldn’t do that before. 这在以前是很难做到的
[07:36] I’m glad you can now. 很高兴你现在能了
[07:46] We’d better go. 我们得走了
[07:48] Yeah. 好的
[07:49] Secretary Heller is gonna be in the lobby in 5 minutes. Heller部长5分钟后就到会议厅了
[07:52] Secretary Heller? Heller部长?
[07:54] Yeah, I called him Dad once in a press conference 是的 曾经在一次记者招待会上 我叫过他爸爸
[07:57] so I decided then to use his title all the time. 从那以后 我决定一直这样称呼他
[08:00] Audrey.
[08:02] Your father is a very perceptive man. 你的父亲很有先见之明
[08:06] I would like to tell him about us before he finds out on his own. 我想在他察觉之前 给他说清楚我们之间的事
[08:09] Look… 听着…
[08:11] My Dad is kind of old-fashioned. 我爸爸有点保守
[08:15] Even though Paul and I are separated, he… 尽管我跟Paul已经分居 他…
[08:18] he still considers us married. 他还是当我们已婚
[08:20] I understand that. 我知道
[08:22] And I don’t want your father to draw the wrong conclusion 所以我才不想让你爸爸错误的认为
[08:24] and think that I had anything to do with the break-up between you and Paul. 你和Paul的感情破裂是因为我
[08:27] Yeah, but you didn’t. 可你没有
[08:30] Please Jack. 拜托 Jack
[08:32] Let’s just give it a little more time. 再给我们多一点时间
[08:36] I’m gonna tell you something and I don’t want you to panick. 告诉你一件事 你可别紧张
[08:43] I’m falling in love with you. 我爱上你了
[08:46] Look, I don’t want you to say anything. 听着 我不要你说什么
[08:50] And I don’t need you to feel the same way. 我也不要求你有同样的感觉
[08:54] I just wanted you to know. 我只是想让你知道
[09:00] I will see you downstairs. 楼下见
[09:25] Alright. 好的
[09:27] Here is what we have 就目前所知
[09:29] a known terrorist named Thomas Sharek 一个名叫Thomas Sharek的恐怖分子
[09:31] managed through the country undetected. 已经成功潜入我国
[09:34] We believe there’s a likely hood Sharek helped organized the train attack in Santa Clarita. 我们确信Sharek在幕后 策划了这起在Santa Clarita的火车袭击案
[09:38] If he did, 如果是这样
[09:39] he’s gonna get out of the country as fast as he can. 他会尽快逃离美国的
[09:41] Which means we have a small window of opportunity here. 这意味着我们的时间不多了
[09:45] Who’s covering airport and costumes? 谁负责机场和海关那里?
[09:47] I am. 是我
[09:48] I’ve issued a mandate to LAX, Long Beach and Ontario. 我已经通知了洛杉矶 长滩和安大略的机场
[09:51] As usual, we can’t hear you. 你声音还是像平常那么小
[09:53] Also, where’s your labtop in case you need to pull data? 还有 你用于输入临时数据的笔记本在哪?
[09:55] I’m sorry I’ll speak up and 抱歉 我会大点声
[09:57] I don’t need my labtop, I have everything memorized. 我不需要笔记本 相关的事情我都记住了
[10:01] What I was saying is that I have contacted all the airports and security. 我是说我已经联系了所有的机场和安保部门 让他们加强警戒
[10:05] Do we have any local contacts with Sharek? 有没有发现Sharek跟本地什么人有联系?
[10:07] We’re looking into those now. 我们正在查
[10:09] Alright. 好
[10:10] Promote everything we receive up to Division. 把我们掌握的资料都传给分局
[10:13] Let’s find Sharek before he leaves the city. 在Sharek离开前把他揪出来
[10:15] Let’s go. 开始行动
[10:19] Excuse me, Mrs Driscoll. Don’t you think it’s a mistake 抱歉 你不认为Sharek正在逃出洛杉矶
[10:20] to assume that Sharek is on his way out of L.A.? 是个错误的假设吗?
[10:23] No. 不
[10:24] But the timing on the intel doesn’t quite match. 可这与我们之前截获的时间完全对不上
[10:26] It said 8 A.M. and the train bombing happened around 7. 计划的时间是8点 而列车爆炸发生在7点
[10:30] Just focus on finding Sharek. 先找到Sharek再说吧
[10:38] Yes? 你好?
[10:39] It’s Thomas. 我是Thomas
[10:40] Did Dar get the briefcase? Dar拿到公文包了吗?
[10:42] Yes. 拿到了
[10:43] – He’s on his way to you now. – Good. – 他已经去你那边了 – 很好
[10:45] You did well Thomas. 做得很好 Thomas
[10:47] What about Maris? Maris怎么样了?
[10:48] He’s waiting for you. 他在等你
[10:50] He has everything you need. 你要的东西他都准备好了
[11:00] Berous, are you eating with us? Berous 你跟我们一起吃饭吗?
[11:02] I’ll be right down, mum. 我马上下来 妈妈
[11:12] I’m concerned about him. 我有点担心他
[11:14] Concerned? Why? 担心? 为什么?
[11:16] I think he’s still seeing this American girl, Debbie. 我觉得他还在跟那个叫Debbie的美国女孩来往
[11:19] You said you talked to him. 你不是跟他谈过了吗
[11:21] I did. 是的
[11:22] I told him he was no longer allowed to have contact with her. 我告诉他不要再跟那个女孩联系了
[11:25] And he agreed, right? 他不是答应了吗?
[11:27] Yes, but I think he’s still seeing her behind our backs. 是的 可我觉得他还是背着我们跟那个女孩交往
[11:32] I’ll speak to him. 我去跟他谈谈
[11:33] No. 不
[11:34] I’ll take care of it. 交给我好了
[11:47] Berous, we’re sitting down to eat. Berous 下来吃饭吧
[11:50] Berous?
[11:51] I’m on the phone. 我在打电话
[11:53] Get off and come down now. 赶快下来吃饭
[12:02] Who was he talking to? 他在跟谁打电话?
[12:04] I don’t know. 不知道
[12:06] Sorry. 抱歉
[12:09] Who were you on the phone with? 你刚才在跟谁打电话?
[12:11] My pal, Scott. 我朋友 Scott
[12:14] You were talking to that American girl. 你刚才肯定是在跟那个女孩打电话
[12:16] No, I told you I don’t see her anymore. 给你说了我不再见她了嘛
[12:19] Don’t lie to me, Berous. 别对我说谎 Berous
[12:21] I hear your phone calls at night. 我晚上听过你们的电话
[12:23] I read your e-mails. 我还读了你的邮件
[12:24] You read my e-mails? 你读了我的邮件?
[12:26] That’s my business! 那是我的隐私啊!
[12:27] Don’t you raise your voice to your father! 别冲着你爸爸大喊大叫!
[12:30] While you live under my roof, there’s no such thing 只要你住在这个房子里
[12:33] as your business. 就没什么隐私可言
[12:35] No more communications with that girl. 别再跟那个女孩联系了
[12:39] Do you understand me? 明白吗?
[12:41] Don’t look at her you’re talking to me. 跟我说话的时候别看你妈妈
[12:45] Yes, sir. 明白了
[12:47] … Horrible tragedy occured a short time ago. … 今天早上发生了一起可怕的事故
[12:49] An early morning communer train 一辆客运列车
[12:51] collided with a pickup truck 与一辆横在铁轨上的
[12:53] that was apparently crossing the track. 小型卡车相撞
[12:55] Most of the passengers were severely injured. 大多数乘客受了重伤
[12:59] Casualty estimates as high as 30. 预计伤亡人数已到30
[13:02] NTSP have arrived at the scene and are investigating the cause. 联邦特工已抵达现场 开始调查事故原因
[13:06] At this time, the authorities are not saying whether this was an accident 目前为止 当局还没有声明这是一次事故
[13:10] or a targeted attack but as you can see there has been a… 还是一场蓄意袭击 不过我们可以看到…
[13:15] So far, everything is on schedule. 目前 一切都在计划之中
[13:18] Have you spoken to Thomas? 跟Thomas联系了吗?
[13:20] Yes, the briefcase is on its way to us now. 嗯 手提箱正在送过来
[13:23] When it gets here, 送来以后
[13:24] you’ll take it to the warehouse. 你送去仓库
[13:25] Why doesn’t Dar take it directly? 为什么不让Dar直接送过去?
[13:28] He doesn’t need to know where our people are working. 没必要让他知道我们的人干活的地方
[13:31] That’s the safest way. 这样最安全
[13:35] Berous,
[13:37] if your father seem severe, 如果你觉得你爸爸过于严厉
[13:39] it’s because our job here is a difficult one. 那是因为我们的任务很艰巨
[13:42] If we are to succeed, 我们必须齐心协力
[13:43] it’s important that we are of a single mind. 才有成功的可能
[13:48] I understand. 我懂了
[13:54] What we will accomplish today will change the world. 我们今天要做的事 将会改变整个世界
[13:57] We’re fortunate that our family has been chosen to do this. 我们家被选中是十分幸运的
[14:02] We cannot fail. 不许失败
[14:08] Yes, father. 好的 爸爸
[14:34] – Morning, Jennifer. – Morning. – 早 Jennifer – 早
[14:38] What are you doing here so early? 这么早来这干嘛?
[14:40] I’m not here early. 我不是来的早
[14:41] Been here all night? 呆了一晚?
[14:43] Yeah. 是的
[14:46] What are you working on? 你现在在干什么?
[14:47] Nothing right now. 没什么
[14:49] I’m just stealing some software from Adobe and Microsoft. 只是从Adobe和微软窃取一些软件数据罢了
[14:53] You’re gonna get caught one day. 总有一天你会被抓住的
[14:57] Hey, Mel! 嗨 Mel!
[14:58] Don’t tell anybody or I’d have to kill you. 别告诉别人 要不然我杀了你
[15:08] What the hell is this? 这他妈是什么?
[15:22] Wow! 哇!
[15:24] Melany, come look at his! Melany 快过来看!
[15:31] Looks like someone’s trying corrupt the Internet. 看样子有人想搞瘫互联网
[15:34] Yeah, but it hasn’t start propagating yet. 是的 可还没有开始传播
[15:38] They’re just placing the nodes. 他们刚开始设置节点
[15:41] Look at this! 看这!
[15:44] This thing could tank every system in the world! 这东西能让世界所有的系统崩溃!
[15:47] You’ve gotta tell somebody. 我们得告诉别人
[15:49] If I call the Feds from here, 如果我在这给联邦特工打电话
[15:50] they’ll trace the call, they’ll know I was stealing code. 他们便会追踪这个号码 接着就会发现我在盗取密码了
[15:53] Then do it from a payphone. 那就去公用电话打
[15:56] Yeah. 好
[16:09] No, I’m up to speed on the train bombing. 不 我正在关注火车爆炸一案
[16:11] How many confirmed dead? 已经确认死亡人数了吗?
[16:14] I didn’t know that. 我不知道
[16:16] I will. Thanks, Sal. 我会的 谢谢 Sal
[16:18] 32 dead. 死亡32
[16:19] What’s the initial assessment? 初步认定是什么原因?
[16:21] An act of terrorism. 恐怖袭击
[16:23] When you get to CTU, I want you to find out all the details and call me. 回到局里以后 找出所有的细节然后给我打个电话
[16:26] Yes, sir. 好的 先生
[16:26] And listen, 听好
[16:28] I don’t want anyone except the two of you to know about this meeting with Richard. 除了你们两个 我不想让其他人知道这次与Richard的会面
[16:32] Of course. 当然
[16:36] I tried to get a hold of you last night. Where were you? 昨晚联系你不上 去哪了?
[16:39] I had dinner with a friend. 我去和一个朋友吃饭了
[16:41] Anyone I know? 我认识吗?
[16:43] No. 不认识
[16:47] – Jack. – Sir. – Jack – 先生
[16:51] I’ll call you when I get to CTU. 到局里后给你打电话
[17:05] Yeah, I’ll get it. Hold on. 是的 我来记下 稍等
[17:10] O’Brian.
[17:11] Chlo? it’s Edgar Stiles. Chlo? 我是Edgar Stiles
[17:12] Edgar, you don’t need to use your last name. You’ve been here over a month. Edgar 不用报你的姓了 你来这已经一个多月了
[17:15] – What is it? – Okay… – 什么事? – 好吧…
[17:16] I’ve got someone on the other line who says he’s a friend of yours and needs to talk to you. 另一条线上的一个人 说是你的朋友 要跟你说话
[17:19] – Who, Edgar? – His name is Andrew Page. – 谁 Edgar? – 他叫Andrew Page
[17:21] – Fine. Put him through. – Okay. – 那好 转过来吧 – 好的
[17:24] Hello? 你好?
[17:25] Andrew, you know I can’t take personal calls here. Andrew 你知道我现在不能打私人电话
[17:27] It’s not personal. 这不是私人电话
[17:29] I found something on the net I think you should know about. 我在网上发现了一些东西 我想应该让你看看
[17:31] What? 什么东西?
[17:33] There’s a fake NAT table and several large burped routers. 有一个伪装的地址转换器 还有一个大型的路由器
[17:36] It was loaded this morning. 今早才被上传的
[17:38] How would you know that? 你怎么知道的?
[17:39] I was trying to download some software and I noticed it. 我当时在下载一些软件 然后无意间发现了
[17:42] And by download I assume you mean steal. Otherwise you wouldn’t even see the NAT table. 我想那是偷窃吧 否则你是看不到地址转换器的
[17:47] Okay, fine. But I hacked deeper and I found all kinds of stuff. 好吧 随便 但我继续追踪下去 我发现了所有的东西
[17:50] What kind of stuff? 什么东西?
[17:51] I think someone’s positioning code for a major Internet attack. 我想有人在为一次大规模的网络袭击设置代码
[17:57] The thing is that not all the code remarks are in English. 还有 不是所有的代码都用英文编辑的
[18:00] What language were they in? 他们用的什么语言?
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:03] Looked Middle Eastern. Like Arabic or Turkish maybe. 像是中东那一带的 可能是阿拉伯语或土耳其语
[18:09] You find something? 找到什么了吗?
[18:10] Yeah, Cyril’s working on the list of known contacts of Sharek. Cyril刚才在调查与Sharek有联系的人
[18:12] The system flagged Maris Landstraf. He owns a drycleaners in Studio City. 这是Maris Landstraf 他在摄影城有一家干洗店
[18:16] We dug into the records and found his business is owned 我们深入分析了他的记录 然后发现他的这家店
[18:19] by an holding company based out of Ankara, Turkey. 是安卡拉境外的一家控股公司的
[18:21] Alright. 很好
[18:22] Give this to Ronnie, tell him to get over there and see what he can find. 把这个给Ronnie 叫他过去查查 看能有什么发现
[18:27] Excuse me, Mrs. Driscoll. 打扰一下 Driscoll夫人
[18:29] What is it, Chlo? 什么事 Chlo?
[18:30] I just got a call from an old classmate, Andrew Page. 我刚才接到了一个老同学的电话
[18:32] He noticed that a number of high-profile Internet nodes were compromised. 他注意到数个知名的互联网节点遭到破坏
[18:36] I think this could be related to our present threat. 我想这与我们目前所面临的危险有关
[18:38] What makes you say that? 你凭什么这样认为?
[18:40] A computer network virus was launched this morning from a server somewhere in Turkey. 今早一个土耳其境内的服务器释放了一种网络病毒
[18:44] That’s where Sharek is from? Sharek就是从那来的
[18:45] Should I start working it up? 要我继续调查吗?
[18:47] No. 不
[18:49] The bombing and Sharek are all we should be dealing with now. 爆炸案和Sharek是目前的首要任务
[18:52] But pass it to the FBI. 把那个交给FBI吧
[19:30] Excuse me, sir. Can I help you? 你好 先生 需要帮助吗?
[19:31] Yes, I have a scheduled meeting with Erin Driscoll. 是的 我跟Erin Driscoll约好见面的
[19:34] Jack!
[19:34] It’s okay, Sarah. This is Jack Bauer. 没事了 Sarah 这是Jack Bauer
[19:36] Oh! M. Bauer. 哦! Bauer先生
[19:38] – I’m sorry. – No, that’s fine. – 不好意思 – 不 没事的
[19:41] Chlo? How have you been? Chlo? 最近怎么样?
[19:43] Not perfect but okay, I guess. How are Kim and Chase? 还好 Kim和Chase怎么样?
[19:46] Good. 挺好的
[19:47] They just got a house in Valencia. 他们刚在巴伦西亚卖了房子
[19:49] Kim is taking care of Angela. Kim在照顾Angela
[19:51] Chase is working for a private security company. Chase在一家私人保安公司工作
[19:53] That’s interesting. 很有趣
[19:54] I mean, I’m interested, I just have to set up a protocol. 我还有个计划要拟定
[19:58] Yeah… 好的…
[20:03] Jack.
[20:05] Curtis!
[20:06] – Is Erin ready for our meeting? – Almost. – Erin准备好会面了吗? – 差不多了
[20:08] But I should tell you, you’re probably gonna get cut short today. 但我告诉你 会面的时间可能要缩短
[20:11] The train bombing in Santa Clarita. 是因为Santa Clarita的爆炸案吗
[20:12] Among other things. 不 其他事情
[20:14] What other things? 什么事?
[20:15] I wouldn’t worry with it. 我不会去操那个心的
[20:17] We’re out. 我们出去了
[20:18] Okay, we’ll have you in voice 3, data 4. 好的 我们已经帮你设置好了通话频率
[20:20] – Alright. – Ronnie, this is Jack Bauer. – 很好 – Ronnie 这是Jack Bauer
[20:22] Jack, Ronnie Mabel. Jack 这是Ronnie Mabel
[20:23] – Nice to meet you. – Hey, Jack. – 很高兴认识你 – 嗨 Jack
[20:25] Ronnie’s got your old job, head of field ops. Ronnie在从事你的老工作 外勤特工的头
[20:27] Yeah, I know. How’s it going? 我知道 感觉怎么样?
[20:29] It’s busy. Nice meeting you. 很忙 回见
[20:32] Look, would you rather reschedule this? 听着 要不要改期?
[20:35] No, it won’t be necessary. 不 没那个必要
[20:36] Erin will be free in a couple minutes. Erin再过几分钟就好了
[20:37] I’ll tell you what. 告诉你
[20:38] Why don’t you use the station? 你可以用这个
[20:40] Make any calls. 随便打电话
[20:42] – It won’t be long. – Okay. Thank you. – 不会很久的 – 好的 谢谢你
[21:09] I don’t know, Max. Let me find out. 我不知道 Max 我问一下
[21:12] I’m on with a representant from Vandemburg. 是一个Vandemburg的代表
[21:14] He wants to know how long he’ll be pushed back today. 他想知道今天还要等多久
[21:16] Don’t change anything with Vandemburg. 和Vandemburg的计划不要变
[21:19] We’ll stick to the original schedule. 我们会照原定计划行事
[21:21] Okay, Max, yeah. We’ll see you then. 好的 Max 回见
[21:25] Have you spoken with your brother? 给你弟弟说了吗?
[21:27] No, I don’t think he even knows I’m coming with you today. 没 他还不知道我会去
[21:30] That’s probably best that he doesn’t. 这样最好不过了
[21:33] Alright, I’ll stay in the car. 好的 我就呆在车里
[21:39] Dad, look… 爸爸 听我说…
[21:40] even if Richard does go to this protest. It’s not the end of the world. 即使Richard去参加抗议集会 也不是什么世界末日
[21:43] It’s not a page 1 story. 没什么大不了的
[21:45] That’s not the point. It’s an embarassment to me and to the President. 这不重要 这件事对我和总统来说都比较尴尬
[21:52] What are you gonna say to him? 你要跟他说什么?
[21:55] I have no idea. 还没想好
[21:57] The thing that gets to me 依我看
[21:58] is that he doesn’t know the first thing about the politics of all this. 他根本对政治一窍不通
[22:01] He’s just doing it to rebel against you. 只是反对你罢了
[22:03] When did I become the enemy? 我什么时候变成众矢之的了?
[22:04] – What did I do? – Nothing! – 我做什么了? – 没什么!
[22:06] Richard’s acting like a spoiled child. He’s gonna have to grow up some day. Richard就像个淘气的小孩 他会长大的
[22:14] Audrey Raines.
[22:15] The President is calling for Secretary Heller. 总统先生要跟Heller部长通话
[22:17] Yeah. 好的
[22:18] It’s the President’s office. 是总统办公室
[22:22] Hello here. 你好 是我
[22:24] Please hold for the President. 请稍等
[22:26] – James. – Yes, Mr. President. – James – 你好 总统先生
[22:28] James, I’m thinking about raising the terror alert level. James 我在想是否提高恐怖警告级别
[22:31] Because of the train bombing out here? 因为这次火车爆炸案?
[22:33] No, not just that. 不只是那个
[22:35] Langley has picked up some chatter. Langley监听到了一些谈话
[22:37] We also have intel on some watchlisted individuals who’ve gotten into the country. 我们还得到消息 一些危险分子已经潜入我国
[22:41] Well, my instinct is to wait until the NTSP waves in on the bombing. 我认为等收到爆炸检测结果后 再做决定
[22:46] In the meantime, we can increase our state of readiness. 同时 我们可以做好充足的准备
[22:50] Alright, I’ll take that into consideration. 好吧 我考虑一下
[22:53] I’m meeting with the Secretary of State and director Shay in a few minutes. 一会我要跟国务卿和Shay总管碰头
[22:57] I’ll see if they feel the same about it. 看他们是不是跟你一样的观点
[22:59] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:11] Hello, Erin. 你好 Erin
[23:13] Hello, Jack. 你好 Jack
[23:15] I’m sorry Secretary Heller couldn’t be here today. 抱歉Heller部长不能来了
[23:17] It’s just as well. 无所谓
[23:19] As I’m sure you were told, we have a protocol in progress. 你肯定知道 我们正在忙着拟定一个行动方案
[23:22] So, why don’t we just go down the items and get it over with? 所以我们干嘛不直入主题?
[23:25] That’s fine with me. 好的
[23:29] I’ll be direct with you, Jack. 跟你直说吧 Jack
[23:31] I didn’t like the budget your boss proposed. 我不喜欢你的头提议的预算
[23:34] What’s the problem? 有什么问题吗?
[23:36] Well, the Department of Defence is asking for 85% of all inter-agency moneys 国防部要拿走部门总经费的85%
[23:41] which is very little for CTU. 留给反恐局的太少了
[23:43] If you want a bigger piece of the pie, you’re gonna have to justify it. 如果你想多分一杯羹 那你得有充足的理由
[23:46] I have a proposal for you. 我这有个提案
[23:55] You want to use satellite surveillance for all the traffic at the harbor? 你想用卫星监视港口的交通?
[23:58] Yes. Problem? 是的 有问题吗?
[23:59] Yes, it’s insufficient. 有 这个理由还不够充分
[24:02] You need to maintain bodies on the ground. 外勤人员的数量必须得到保证
[24:03] Too expensive. 开支太大了
[24:05] Not if you utilize intelligence from the other agencies. 如果充分利用其他机构的情报 就不会有那么大
[24:07] Look, I’m not gonna have Secretary Heller sign off on a budget that doesn’t make sense. 我不会让Heller部长签署一个毫无意义的预算
[24:12] I’ll talk to Heller about it myself. 我亲自去跟Heller谈
[24:14] No, you’ll talk to me. 不 你只能跟我谈
[24:18] We’re not doing this twice. 同一个问题我不会跟你谈两次
[24:20] Erin, Ronnie has arrived at Landshaff’s dry cleaners. Erin Ronnie已经到Landshaff的干洗店了
[24:23] Where’s the feed? 有信号了吗?
[24:24] It’ll be on channel one as soon as he sets the hidden camera. 他藏好摄像头后图像就可以传过来了
[24:27] Excuse me, Jack. 失陪一下 Jack
[24:42] Okay, here we go. 好了 开始行动吧
[24:45] Stand down until I give you order. 听我的命令再动手
[24:47] Aaron, go round the back. Aaron 你绕到后面去
[24:48] Sean, you go take the side. Sean 你搞定侧门
[25:04] Hello? 有人吗?
[25:08] Can I help you? 有什么事吗?
[25:09] You must be Mr. Landstraf. 你肯定就是Landstraf先生了
[25:11] Do I know you? 我认识你吗?
[25:12] My name is Ronnie Labell. I’m with Los Angeles CTU. 我叫Ronnie Labell 是洛杉矶反恐局的
[25:14] I need to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[25:17] What do you know about a man named Thomas Sharek? 你认识一个叫Thomas Sharek的人吗?
[25:20] I don’t know this man. 我不认识这个家伙
[25:22] Really? 真的?
[25:24] It’s in your records that you contacted him in the last few days. 有记录显示前几天你跟他联系过
[25:27] It wasn’t me. 不是我吧
[25:28] I run a legitimate business here. 我可是合法经营啊
[25:30] I never said you business wasn’t legitimate, sir. 我没说你的生意不合法 先生
[25:33] You can’t just walk in here and harrass me. 你不能无缘无故的进来骚扰我
[25:36] He’s hiding something. 他没说实话
[25:38] It’s beeing handled, Jack. 他们会处理的 Jack
[25:40] Erin, listen to me. Erin 听我说
[25:42] This store is open for business but the blinds are closed. 现在是营业时间 可是窗帘却是拉着的
[25:44] There’s no other employees. 而且没有其他雇员
[25:46] This guy is way too nervous. Trust me. He’s hiding something. 这家伙太紧张了 相信我 他隐瞒了什么
[25:54] Ronnie,turn back a little momment, please. Ronnie 转过身去一会
[26:01] Says here you open at 6 A.M. Have you been here the entire time? 早上6点开门后 你一直呆在这吗?
[26:04] Yes. 是的
[26:06] – What’s this about? – Right there. – 有什么关系吗? – 就是这
[26:17] – Did you see that? – Yeah. – 看到了吗? – 是的
[26:19] Tell him to look for something on his right. 告诉他注意右边
[26:21] Ronnie.
[26:22] On his right, see if someone could be hiding. 在他右边 看有没有人藏在那
[26:31] Do you mind I take a look behind that counter? 介意我看一下柜台后面吗?
[26:33] Yes, I do mind. Look, this is my store and I want you to walk ou now. 我介意 听好了 这是我的地方 我要你马上离开
[26:37] Sir, I’m not walking out of there until I take a look… 除非让我看一下柜台后面 否则我不走…
[26:51] Jerk! 混蛋!
[26:52] Got him! 抓住他了!
[26:54] Great job. 干的好
[27:30] Remember, Dad, we’re on a tight schedule today. 记着 爸爸 我们的时间很紧
[27:50] Richard.
[27:54] Dad. 爸爸
[27:58] – Hello. – Hey, it’s me. – 你好 – 嗨 是我
[28:00] Hey. Aren’t you supposed to be in your meeting with Driscoll? 嗨 你不是在跟Driscoll会谈吗?
[28:02] Yeah. She had to step away. 是的 她有事离开了
[28:04] Listen, CTU’s just picked up a prime suspect in the train bombing. 听着 反恐局刚抓住了一个列车爆炸案的主要疑犯
[28:07] They’re bringing him in for questioning now. 正带过来审讯
[28:09] My father’s still in with Richard. 我爸爸还跟Richard在一起
[28:11] That’s all right. I’ll brief him later. I just wanted to let you know. 好的 我稍后作简报 只是让你了解一下情况
[28:14] All right. That’s good news. 不错 是个好消息
[28:15] Yeah. Yeah, I think so. 是的 我也这么想
[28:17] All right… 好吧…
[28:18] um, I’ll talk to you later. 嗯 回头再聊吧
[28:20] Wait. Wait. 等等
[28:23] What is it? 怎么了?
[28:24] Look, about earlier… 听着 刚才的事情…
[28:28] I don’t want you to think that that made me uncomfortable. 我不想让你误会我有什么不自在的
[28:31] It’s just that since Teri died, I never thought I’d… 只是自从Teri死后 我从没想过我会…
[28:33] Jack, it’s all right. Jack 没事的
[28:36] – I understand. – No. No, you don’t. – 我理解 – 不 你不理解
[28:40] I just want you to know that… 我要你知道…
[28:45] I’m falling in love with you, too. 我也爱上你了
[28:50] Wow. Um, you caught me off guard. 哇 你打了我个措手不及
[28:54] Yeah. Sorry about that. 不好意思
[29:00] Look, Driscoll’s coming back. I gotta go. Driscoll回来了 我要挂了
[29:02] Then go. 去吧
[29:03] Okay. I’ll talk to you when I get a break. 好的 有空再打给你
[29:04] All right. 好的
[29:11] What’s happening with the suspect? 那个人怎么样了?
[29:12] Ronnie’s bringing him in. Ronnie正带他过来
[29:14] Who is he? 他是谁?
[29:15] Fortunately, for you, Jack, it’s our problem, not yours. Jack 这是我们的事 跟你没关系
[29:20] Right. 是的
[29:24] I’m going, Dad. 我肯定会去的 爸爸
[29:26] And there’s nothing you can to do stop me. 你无法阻止我
[29:28] How many cars do you need to get places? 你每次都要带这么多车出来吗?
[29:30] I didn’t come here to argue about the environment, Richard. 我不是来跟你讨论环境的 Richard
[29:33] I didn’t ask you to come at all. 我可没请你来
[29:38] I do not want you to attend or to speak at that rally at Lockheed this afternoon. 我不希望你参加今天下午在Lockheed的集会
[29:44] You don’t have any leverage over what I do anymore. 你不能左右我的决定
[29:46] You haven’t since I stopped taking your money. 从我开始不向你要钱的时候就不能了
[29:48] Can’t you ever think of anything besides yourself? 你就不能为其他人想想吗?
[29:51] If you do this, 如果你这样做了
[29:52] it will humiliate the President, 会让总统很没面子的
[29:54] and it will be dangerous to national security. 这将会危及整个国家的安全
[29:57] What could be more dangerous 还有什么比
[29:59] than 2,500 missile delivery systems? 2500个导弹发射系统更危险的?
[30:02] Oh, spare me your sixth-grade Michael Moore logic. 噢 别跟我这班门弄斧了
[30:05] The world is a little bit more complicated than that, Richard. 问题没你想的那么简单 Richard
[30:08] We do not live in a utopia. 这不是乌托邦
[30:10] America has enemies. 我们有很多敌人
[30:12] Enemies who were our friends a year ago. 那些敌人昨天还是朋友
[30:15] And in another year, it’ll change again, 过段时间 就又变了
[30:17] unless people stop supporting your psychotic need to control the world. 直到人们不再支持你们想控制世界的变态欲望
[30:21] Psychotic need?! 变态欲望?!
[30:23] We serve our country! 我们为国家效劳!
[30:25] We serve the cause of freedom! 我们为自由奋斗!
[30:27] What do you do?! 可你干了什么?!
[30:30] Why don’t you just go back to your little motorcade 你为什么不会到你的车里
[30:33] and drive somewhere where people actually buy the lies you’re selling? 然后为那些愿意买你帐的人做激情演讲呢?
[30:37] Okay, look, look, we don’t have to do this, okay? We do not have to. 好吧 听着 我们没必要这样? 没必要
[30:42] Fine, Dad. What do you want to do? 好吧 爸爸 你想要什么?
[30:47] Do not disrespect me. I am your father. 你这算什么 我是你爸爸
[31:20] Nothing. 我不知道
[31:21] It was my friend, not me. 是我朋友 不是我
[31:24] – What’s his name? – Andrew. – 他叫什么名字? – Andrew
[31:26] – Andrew what? – Andrew Paige. – 全名? – Andrew Paige
[31:30] Who did you tell? 还告诉谁了?
[31:33] I swear, we didn’t tell anyone. I don’t know. 我发誓 我谁也没告诉 我真的不知道
[31:35] Don’t lie to me. 别对我说谎
[31:37] I don’t know! He just stumbled on the site and logged out! 我不知道! 他只是无意中发现那个站点 然后退出了!
[31:39] Don’t lie to me! 还骗我!
[31:43] Where is Andrew Paige now? Andrew Paige在哪?
[31:49] I was just doing my work… I don’t… 我只是在工作… 我不…
[32:46] You can use station five. Chloe’s opened up a socket for you. 你可以用5号桌 Chloe会给你开个端口
[32:49] You’ll be able to access the records volume to look at those budget numbers. 你可以查阅跟预算有关的记录和文件
[32:52] Okay, fine. 好的
[32:59] – I know this guy. – Who, Sherek? – 我认识他 – 谁 Sherek?
[33:02] We were tracking him when I was here. 我没离开的时候就已经在追踪他了
[33:03] We knew him as Jann Bolek. 他用的名字是Jann Bolek
[33:04] We linked him to over a dozen complicated bombings in Europe in the late ’90s. 他与90年代末欧洲数起爆炸案联系有关
[33:08] Unfortunately, we weren’t able to stop him from today’s attack. 虽然我们没能阻止他今天的袭击
[33:10] But we did catch him. 但我们抓住了他
[33:12] And, Jack, I’m sorry I was abrupt before. 还有 Jack 原谅我之前的冒失
[33:15] You helped us with the takedown. Thank you. 你帮了大忙 非常感谢
[33:23] Erin, listen to me. Erin 听我说
[33:26] This doesn’t make sense. 这有点说不通
[33:28] I know this guy’s file. He’s a major handler. 我看过他的资料 他是一个主要头目
[33:30] He wouldn’t risk exposing himself here in the United States for a train bombing. 他不会傻到来美国就为了制造一起火车爆炸案
[33:33] It’s not big enough. 太小题大作了吧
[33:36] We’ll take that into consideration when we interrogate him. 审讯他的时候我们会认真考虑的
[33:39] Give my best to Secretary Heller. 代我向Heller部长问好
[33:48] – Chloe. – What? – Chloe – 什么?
[33:50] The original data that you pulled up on Sherek, 你手里关于Sherek的原始资料
[33:53] was there any indication of a secondary strike? 有没有显示还有第二波袭击?
[33:55] No. Everything supports that he was here for the train bombing. 没 一切都证明他只跟那起爆炸案有关
[33:58] But there was a time discrepancy. 不过有个时间差
[34:00] What do you mean? 什么意思?
[34:01] There was some high-probability chatter indicating an attack at 8:00 a.m. 被截获的谈话显示袭击很可能定于早上8点
[34:04] The train bombing happened at 7:00. 可是爆炸案却发生在7点
[34:06] They didn’t give a window? They actually called for a specific time? 他们不会给出时间段的? 应该是具体的时间?
[34:08] Yeah, but the intel was off by an hour. 是的 可也只差一个小时而已
[34:11] Driscoll thought it was close enough. Driscoll认为差不多
[34:14] You can’t do that. 你不能这样
[34:15] What’s your log-on I.D. for Interpol overnights? 你的登陆账号是什么?
[34:17] I’m not comfortable doing this. 我不能这么做
[34:19] Chloe, please. Chloe 拜托
[34:26] You’re in. 好了
[34:36] Is this the source? 这是截获的资料?
[34:37] Yes. That’s the decipher. 嗯 破译后的资料
[34:43] Calls for an 8:00 strike 8点行动
[34:44] “…unless target deviates.” That doesn’t make sense. “除非目标偏移” 这说不通啊
[34:46] Trains don’t deviate, they’re on a fixed course and schedule. 火车的时刻和路线是固定的 不会发生偏移
[34:49] Sometimes when Interpol’s breaking codes and communiques, 国际刑警有时会破坏一点信息
[34:51] it won’t use the exact wording. 不一定准确
[34:55] What are you thinking, Jack? 你在想什么 Jack?
[34:57] Sherek didn’t come here for a train bombing. Sherek不是为炸火车而来的
[34:59] Something’s going to happen at 8:00. 8点肯定会有事情发生
[35:02] That’s ten minutes from now. 只剩10分钟了
[35:18] No, Paul, I don’t want to wait. 不 Paul 我不想再等了
[35:20] I’m going to call my lawyer as soon as we get back to D.C. 一回到华盛顿 我就叫我的律师
[35:23] and we’re going to get this divorce process moving. 来处理我们离婚的相关事宜
[35:25] Well, what’s the hurry? 为什么这么急?
[35:26] We said we’d take a year apart and see what happened. 不是说好先分开一年再说吗
[35:28] Yeah, but it’s almost been a year. 是的 也差不多快一年了
[35:29] I don’t want to wait any longer. 我不想再等了
[35:32] Hang on. 别挂
[35:34] Look, I got to take this call. We’ll talk when I back to D.C. 我要接个电话 回华盛顿以后再谈吧
[35:39] – Yeah, fine. – All right, bye. – 好的 – 就这样 再见
[35:43] Jack.
[35:44] Hey, I need to speak with your father. 嗨 我要跟你爸爸说话
[35:46] He’s still in with Richard. He doesn’t want to be interrupted. 他还在Richard那里 还是别打扰他了
[35:48] This is urgent. I need him to get me clearance 事情紧急 我要他给我开个通行证
[35:50] so I can interrogate the suspect in the train bombing. 那样我就可以审问那个火车爆炸案疑犯了
[35:53] Driscoll won’t let me anywhere near him. Driscoll不让我接近他
[35:54] I believe he’s got information about a secondary hit, a larger one. 我相信他收到了第二波袭击的指令 更可怕
[35:58] Supposed to take place this morning at 8:00. 预计会在今早8点发生
[36:00] Well, it’s almost 8:00 now. 可是马上到8点了
[36:01] I know, that’s why I need to speak with him. 所以我想马上和他通话
[36:03] All right, hang on. 好的 等等
[36:12] I’m going to speak at that rally this afternoon, Dad. 我会在今下午的集会上发言 爸爸
[36:16] And it’s not because I hate you. 我不是恨你才这么做的
[36:19] It’s ’cause it’s something I believe in. 我只是在坚持我的信念
[36:22] Did it ever occur to you that these people are using you? 你还没发现那些人是在利用你吗?
[36:25] Don’t you realize they’re letting you speak for one reason and one reason only, 他们让你去发言 只有一个原因
[36:30] because you are my son! 唯一的原因 你是我儿子!
[36:34] Well, I wish I weren’t. 我倒希望我不是
[36:44] What is it, Audrey? 怎么了 Audrey?
[36:45] I’m sorry, it’s Jack. It’s urgent. 抱歉 是Jack 事出紧急
[36:48] Excuse me, Richard. 抱歉 Richard
[36:49] What could be more important than intimidating me? 还有什么比威胁我还要紧急?
[36:55] I didn’t know you were hiding in the car. 没发现你藏在车里
[36:57] Richie, why are you doing this to Dad? Richie 你为什么非得这样对爸爸?
[36:59] – Can’t you just back off? – I’m not doing anything to him. – 你就不能退一步吗? – 我没对他做什么啊
[37:02] You know if you go to that protest at Lockheed it’s going to hurt him. 如果你去了Lockheed的抗议集会 那就是在伤害他
[37:05] Whatever it takes to stop what he’s doing. 只要能够阻止他现在的所作所为
[37:09] Jack, if I step on Driscoll’s toes and it doesn’t pay off, Jack 如果我们这样去干预Driscoll有点不划算
[37:11] all of a sudden, I have ton of political fallout to deal with. 那样会让我面对突然袭来的政治压力
[37:14] Sir, I understand that. 先生 这我能理解
[37:15] But I wouldn’t be asking you this if I didn’t believe 可是如果我没有十足的把握阻止这场袭击的话
[37:17] there was an imminent threat to national security that I could help avert. 我是不会要求你这样做的
[37:21] Share your concerns with Driscoll. 把你的精力放在与Driscoll谈判上吧
[37:22] – Let CTU handle it. – Sir, there isn’t time. – 让反恐局来处理吧 – 先生 没时间了
[37:26] It’s the President. 是总统
[37:27] Jack, it’s the President. I’ve got to go. Jack 总统来电话了 我要挂了
[37:30] Yes, sir. 好吧 先生
[37:34] Damn. 该死
[37:59] How long you been in Los Angeles? 来洛杉矶多久了?
[38:03] Who are you working with? 你的同伙是谁?
[38:07] We don’t have time for this. 没工夫跟你废话了
[38:09] Okay, you listen to me. 你给我听好了
[38:10] Unless you start giving me some answers right now, 除非你马上回答
[38:13] you’re going to end up in a hole for the next 30 years. 否则我就让你把牢底坐穿
[38:16] Who are you working with?! 你的同伙是谁?!
[38:21] Why did you bomb that train?! 为什么炸那辆火车?!
[38:43] How far can I push this guy? 我们拷问他的尺度有多大?
[38:45] We have to find out who he’s working with. 只要能找出他的同伙
[38:47] Should go as far as we have to. 怎么做都行
[38:49] Maybe we should bring Johnson in. 也许我们应该叫Johnson来
[38:55] Sorry, sir, this area’s off-limits. 抱歉 先生 这里禁止出入
[38:57] Oh, I’m looking for Erin Driscoll. 我要找Erin Driscoll
[39:13] Jack!
[39:14] Jack, what are you doing? Jack 你干什么?
[39:15] Call security now. 快叫警卫
[39:16] What is happening at 8:00? 8点会发生什么?
[39:18] Son of a bitch, he’s jammed the codes. 该死 他把密码弄乱了
[39:20] I am not messing with you. 我不是在跟你废话
[39:22] You are going to tell me… what is happening at 8:00?! 快告诉我… 8点会发生什么?!
[39:25] Jack, holster your weapon! Jack 放下武器!
[39:28] Jack!
[39:29] I said holster your weapon! 立刻放下武器!
[39:31] Call Medical. 叫医疗人员
[39:34] What is your primary objective?! 你们的首要目标是什么?!
[39:36] I’ll order security to shoot you if I have to. 有必要的话 我会让警卫射杀你
[39:38] Get that door open. 把门打开
[39:39] What is your primary objective?! 你们的首要目标是什么?!
[39:42] Secretary of Defense! 国防部长!
[39:46] Heller.
[39:47] – Secretary Heller? – Yes. – Heller部长? – 是的
[39:50] Secretary Heller’s the target. Heller部长是袭击目标
[39:51] Call Secret Service now. 马上通知特勤处
[39:53] Call now. Get a team on the way. 马上通知 派出一个小分队
[39:57] Yeah, I’ll hold. 好的 等一下
[39:59] The President wants us back in D.C. tonight. 总统要我们今晚就回华盛顿
[40:03] What meetings can we eject? 哪个会议可以推掉?
[40:05] Not Vandenberg. The media’s expecting you there. Vandenberg的不行 媒体已经在等你了
[40:09] Maybe we skip Paradigm, 或许可以把例会改期
[40:10] and handle that with a teleconference next week. 等下周的视频会议再处理
[40:15] Come on, pick up the phone! 快点 接电话!
[40:17] Tell the President we’ll we rearrange our schedule 告诉总统我们会重新安排日程
[40:19] and fly back this afternoon. 今天下午就飞回华盛顿
[40:21] Yeah. 你好
[40:21] Audrey, it’s Jack. Audrey 我是Jack
[40:22] – Are you still at Richard’s? – Yeah. – 你们还在Richard那马? – 是的
[40:24] You need to get your father out of there now! 赶紧让你爸爸离开那里!
[40:26] The bombing this morning was diversory! 今早的爆炸只是个幌子!
[40:28] Your father is the real target! You’ve got to get out of there now! 你爸爸才是真正的目标! 你们得马上离开那!
[40:31] – Target?! – Audrey! – 目标?! – Audrey!
[40:34] Oh, my God. 哦 我的天呐
[40:42] Audrey!
[41:04] On your feet! 趴着别动!
[41:07] Jack! No! Jack! 不要!
[41:09] Jack!
[41:10] Audrey!
[41:11] Jack!
[41:16] Let her go! 放开她!
[41:19] Where we going?! 你要带我们去哪?! Jack! 救我! 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号