Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:20] – Excuse me, Ms. Driscoll? – What is it, Chloe? – 打扰一下 Driscoll夫人? – 什么事 Chloe?
[00:21] There was intelligence indicating the possibily of an attack at 8:00 this morning. 有可靠情报显示今早8点会有一场袭击
[00:25] A Turkish national on the FBI watch list 疑犯是FBI监视名单上的一个土耳其人
[00:28] by the name of Thomas Sherek was last seen in the city. 叫Thomas Sherek 最近有人在我市看到他
[00:30] – It’s Thomas. – Did Dar get the briefcase? – 我是Thomas – Dar拿到箱子了吗?
[00:33] Yes, he’s on his way to you now. 是的 他正在赶过去
[00:36] So far, everything is on schedule. 到目前为止 一切正常
[00:39] The briefcase is on its way to us now. 箱子一会就送过来
[00:40] When it gets here, 到了以后
[00:41] we’ll take it to the warehouse. 你去把它送到仓库
[00:42] What we will accomplish today will change the world. 我们今天所做的将会改变整个世界
[00:45] We’re fortunate that our family has been chosen to do this. 很荣幸 我们一家被选中来完成这个光荣的任务
[00:48] I found something on the Net I think you should know about. 我在网上发现一些东西 应该让你知道
[00:51] What? 什么东西?
[00:52] I think someone’s positioning code for a major Internet attack. 我想有人正在为大规模的网络袭击设置代码
[00:56] The thing is that not all the code remarks were in English. 问题的关键是 不是所有的代码都用的是英文
[00:59] – What language were they in? – Arabic or Turkish, maybe. – 那用的是什么? – 阿拉伯语或者土耳其语
[01:02] What did you find on the Internet?! 你在网上看见什么了?!
[01:04] It was my friend, not me! 是我朋友发现的 不是我!
[01:05] – What’s his name? – Andrew Paige. – 他叫什么? – Andrew Paige
[01:13] Is it going to be uncomfortable? 那会让你很不自在吗?
[01:15] What? 什么?
[01:16] Going back to CTU, seeing Driscoll again. 回到反恐局 再次面对Driscoll
[01:19] I don’t blame her for her decision. 我并没有为她的决定而怀恨在心
[01:20] She forced you out of CTU. 是她把你赶出反恐局的
[01:23] I could have joined other agencies if I still wanted to do fieldwork, 如果愿意的话 我完全可以加入其它类似的机构
[01:26] but I didn’t. 可我没有
[01:27] I know this guy. 我认识这个家伙
[01:29] Fortunately for you, Jack, it’s our problem, not yours. 不好意思 Jack 这是我们的事 跟你无关
[01:32] Erin, listen to me… this doesn’t make sense. Erin 听我说 这说不通
[01:34] You wouldn’t risk exposing yourself 他不会费尽心机
[01:36] here in the United States for a train bombing. 而只是为了炸掉一辆火车
[01:39] It’s not big enough. 太小题大作了吧
[01:40] We’ll take that into consideration when we interrogate him. 审问他的时候我们会仔细考虑的
[01:43] I am not messing with you. 我不是在跟你废话
[01:44] You’re going to tell me. What is happening at 8:00! 马上告诉我 8点会发生什么!
[01:50] Jack!
[01:51] What is your primary objective?! 你们的首要目标是什么?!
[01:54] Secretary of Defense! 国防部长!
[01:56] Heller.
[01:58] Did it ever occur to you that these people are using you? 难道你还没发现那些人在利用你吗?
[02:00] Don’t you realize they’re letting you speak for one reason 难道你不知道他们让你发言只是因为一个原因
[02:03] because you are my son! 因为你是我儿子!
[02:07] Audrey, it’s Jack. Audrey 我是Jack
[02:08] – Are you still at Richard’s? – Yeah. – 你们还在Richard那吗? – 是的
[02:10] You need to get your father out of there now. 马上带你爸爸离开那
[02:11] Your father is the real target. 你爸爸才是真正的目标
[02:13] Oh, my God. 噢 我的天呐
[02:19] Jack!
[02:21] Audrey?
[02:25] Audrey?! 以下事件发生于上午8点到9点之间
[02:57] Richard Heller? 你是Richard Heller?
[03:02] They took my father and my sister. 他们带走了我爸爸和我姐姐
[03:40] I don’t care. It’s been over five minutes. 我不管 已经5分钟了
[03:41] You need to widen your perimeter. 你们要扩大搜索范围
[03:44] You’re not listening to me. I’m not interested in local law enforcement. 你还没听明白吗 我不管什么法律规定
[03:47] I want Secret Service swarming that area now. 现在我要所有的特勤人员都去那
[03:49] Good. Get back to me. 很好 随时通知我
[03:51] Everyone… 各位…
[03:52] everyone, please listen up. 大家听好
[03:56] Secretary of Defense Heller was abducted a few minutes ago, 国防部长Heller几分钟前被劫持了
[04:00] along with his senior policy analyst Audrey Raines. 被劫的还有他的高级政治顾问Audrey Raines
[04:03] Heller was at his son Richard’s house when he was taken. Heller被劫时正在他儿子Richard那
[04:06] LAPD is bringing Richard in for questioning. 警方已经带Richard来询问了
[04:09] This is a top-priority situation. 这是目前的头等大事
[04:11] I want all inter-agency protocols activated immediately. 立刻激活所有的内部协议
[04:17] Move off that page. 关掉那页
[04:19] You have to link up to the Secret Service Channel. 链接到特勤部的频道
[04:21] It’s not that simple. We’re locked out for a few minutes. 没那么简单 连接遭拒已经几分钟了
[04:23] Why? 为什么?
[04:24] They’re sequestering the rest of the Cabinet. 他们正在隔断其余的服务器
[04:25] Driscoll’s not going to want to hear that. Driscoll可不想听到这个
[04:27] She wants us to activate these protocols. 她要激活所有的协议
[04:28] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[04:29] I want you to break through those channels. Hack in if you have to. 我要你突破那些通道 必要的话强行进入
[04:34] Chloe, I need you to move everything from the train bombing Chloe 我要你把所有关于火车爆炸案的资料
[04:36] to the secondary server. 转到备用服务器
[04:37] – I did that already. – Good. – 我已经做了 – 很好
[04:38] Then re-key the databases so the kidnapping and bombing are synched up as well. 再次加密数据库 让劫持案和爆炸案同步
[04:41] – I did that, too. – What haven’t you done? – 已经完成了 – 你还没做什么?
[04:42] I haven’t opened a pipe to the Army Criminal Investigation Division yet. 我还没有给军队刑事侦查部开一条通道
[04:46] – Do it. – I’m on my way to. – 那就做吧 – 我正在做
[04:48] Yeah, I’m looking at it. They’ve widened the perimeter. 我看到了 他们已经扩大了搜素范围
[04:50] Do you have an I.D. on any possible transportation? 在任何可能的交通场所发现可疑的人了吗
[04:53] I’m working on it. The only problem we have… 我正在努力 唯一的问题是…
[04:54] I’m going to have to get back to you. 回头再打给你
[04:56] Erin, I need to speak to you. Erin 我要跟你谈谈
[04:57] You’re done here, Jack. 你的任务结束了 Jack
[04:58] – Just listen to me. – I’m detaining you… – 听我说 – 我要拘留你…
[04:59] Erin, just listen to me! Erin 听我说!
[05:01] Secretary Heller is my responsibility. 保护Heller部长是我的职责
[05:02] Now, I need you to reinstate me on a provisional basis until I get him back. 现在 我需要你给我恢复个临时职位 直到我把他救出来
[05:06] You don’t give me orders, Jack. 你无权命令我 Jack
[05:09] I’m detaining you until an investigator from Division can take your statement. 我要拘留你直到检察官能拿到你的口供
[05:13] I’m going to recommend that you be arrested for torturing a suspect 你将会因为严刑拷打一名疑犯
[05:15] and rendering him useless for questioning. 而遭到拘捕
[05:18] You weren’t getting anywhere with him. 你的方法没用
[05:19] Because of me, Sherek told you everything he knows. 因为我 Sherek才说出了他知道的一切
[05:22] You’d better hope so. 你最好如此希望
[05:24] Would you please escort Mr. Bauer to a vacant office until Division gets here? 你们能送Bauer先生去一个空办公室 直到有关部门来吗?
[05:29] I’m fine. 我没错
[05:30] You’re making a mistake. 你犯下大错了
[05:33] – Excuse me. – What? – 打扰一下 – 什么事?
[05:35] – President Keeler. – What about him? – 是Keeler总统 – 他怎么了?
[05:36] – He wants to talk to you. – All right. – 他要跟你谈谈 – 好的
[05:44] – This is Erin Driscoll. – Please hold for the President. – 我是Erin Driscoll – 请稍等
[05:49] What can you tell me about the attack on the Secretary? 关于部长被劫持 你现在有什么消息吗?
[05:51] We know that he was taken along with his daughter, 我们知道大约在10分钟前
[05:53] approximately ten minutes ago. 他和他的女儿一起被劫持了
[05:55] But you haven’t had any contact yet from the kidnappers? 绑架者还没联系过你?
[05:58] No, sir, we have not. 还没有 阁下
[05:59] How is it the Secret Service wasn’t able to protect him? 特勤部为什么没保护好他?
[06:02] It’s my understanding that he broke his schedule to visit his son. 我猜他临时改变计划去看他的儿子
[06:06] Somehow the kidnappers had access to that information. 而劫持者通过某种渠道得到了这个消息
[06:09] We’re looking into that now. 我们正在调查
[06:12] All right. 好吧
[06:14] We’re gonna go to an elevated level of security. 我们会提高安全级别
[06:17] I want you to take the appropriate measures. 你得采取相应的措施
[06:19] I understand. 我知道
[06:20] Get them back, Erin. 带他回来 Erin
[06:21] We’re doing everything we can, sir. 我们将会竭尽所能 阁下
[06:27] Hello. 你好
[06:28] – Mom? – Hi, sweetie. – 妈妈? – 嗨 宝贝
[06:29] – I didn’t expect to hear… – Mom, listen to me. – 真没想到是你… – 妈妈 听我说
[06:31] You got to get out of the house right now. 你得马上离开房子
[06:33] What are you talking about? 你在说什么?
[06:34] Someone’s looking for me, and they might come for you next. 有人在抓我 他们可能会去你那
[06:37] What kind of trouble are you in? 你又惹什么麻烦了?
[06:39] I don’t know. 我不知道
[06:40] I found something on the Internet. Now these people are after me. 我在网上发现了一些东西 那些人正在追我
[06:44] Andrew, you are being paranoid. Andrew 别妄想那么多了
[06:46] Mom, they killed Melanie. They killed everybody in the office. 妈妈 他们杀了Melanie 他们杀了办公室的所有人
[06:50] – What?! – They shot ’em. – 什么?! – 他们杀了他们
[06:53] – Mom, I’m really scared. – My God. – 我很害怕 – 我的天呐
[06:57] I’m going to call the police. 我去报警
[06:58] Just get out of there! 赶紧离开那!
[06:59] Get to one of your friends’ houses and stay there! Go! Go now! 去你的一个朋友家呆着别出来! 走! 赶快走!
[07:03] Andrew?!
[07:31] I told them Driscoll wanted me to question you. 我骗他们Driscoll让我来审问你
[07:34] What’s going on, Chloe? What are you doing? 怎么了 Chloe? 为什么这么做?
[07:37] I’ll probably get in trouble for coming to you with this, but I don’t care. 我很可能会因此惹祸上身 可我不在乎了
[07:40] I may have a way to find Heller. 我有个办法可能能找到Heller
[07:41] I’m being detained. Why are you telling me? 我已经被拘留了 告诉我有什么用?
[07:43] Because I don’t think Driscoll’s handling this the right way, 因为Driscoll没有按正确的方法来
[07:45] and I don’t trust her. I trust you. 而且我不相信她 我相信你
[07:51] Sit down. 坐下说
[07:57] A good friend of mine called about 40 minutes ago. 我的一个好朋友40分钟前给我打了电话
[07:59] This is someone I went to school with. 是我的一个同学
[08:01] I know him. He wouldn’t have come to me unless it was something serious. 我很了解他 不是万分紧急他是不会给我打电话的
[08:03] What is it? 他说什么?
[08:04] He noticed some dangerous computer code was planted on the Internet this morning. 他今早发现了有一些危险的代码正在被植入互联网
[08:07] How is that connected to Heller? 这跟Heller有什么关系?
[08:09] Because it originated in Turkey 因为代码的源头在土耳其
[08:10] just like everything else that happened today. 就像今天发生的其他事一样
[08:12] Sherek, the train bombing. Sherek 火车爆炸案
[08:13] Where’s your friend now? 你朋友现在在哪?
[08:23] LAPD has cordoned off the area, 警方已经封锁了这个区域
[08:24] and you can see them taking Secretary Heller’s son away from the scene now. 大家可以看到Heller部长的儿子正在被带离现场
[08:29] That’s being done for his own protection, according to a police sources. 据相关人士透露 这是出于对他的安全考虑
[08:33] Those same sources tell us 据知情人士透露
[08:35] that at least five Secret Service agents were shot and killed 至少5名特勤人员在劫持过程中
[08:39] in the kidnapping. 被杀
[08:41] There is also a belief tonight that the Secretary’s daughter… 还有一种说法是部长的女儿…
[08:44] – Hello? – Andrew, it’s me. – 你好? – Andrew 是我
[08:46] What did you do, Chloe? Who did you tell? 你干什么了 Chloe? 你告诉谁了?
[08:48] What do you mean? 什么意思?
[08:50] Everyone’s dead! 大家都死了!
[08:51] They’re dead! 他们都死了!
[08:53] Now they’re trying to kill me! 现在他们正在追杀我!
[08:54] Andrew, talk to me. Who’s dead? What happened? Andrew 说清楚 谁死了? 发生什么了?
[08:57] Everyone’s dead! They’re dead. 大家都死了! 全都死了
[09:00] After I called you, I went back to my office. 给你打过电话以后 我回到办公室
[09:02] There was a guy there torturing Melanie. 里面有个家伙在拷问Melanie
[09:05] He wanted to know who hacked into their system. 他们想知道是谁侵入了他们的系统
[09:09] And then he shot her! 然后他杀了她!
[09:11] God… 天呐…
[09:13] Who shot her? 谁杀了她?
[09:15] Who’s this? 你是谁?
[09:15] My name is Jack Bauer. I work for Secretary of Defense Heller. 我是Jack Bauer 我在Heller部长手下做事
[09:18] Andrew, we need your help. Andrew 我们需要你的帮助
[09:20] What?! 什么?!
[09:20] Secretary Heller was kidnapped less than half an hour ago. Heller不到半小时前被劫持了
[09:24] I believe the same people that kidnapped him 我确信劫持他的人
[09:26] are the ones that are chasing you now. 与正在追杀你的人是一伙的
[09:27] But I don’t know anything! 可我什么都不知道!
[09:29] Son, you’ve been targeted for a reason. 他们不会无缘无故追杀你的
[09:31] You know more than you think. 你比你想像的知道的多
[09:35] What… What do I do? 我… 我现在该怎么办?
[09:38] Where are you? 你在哪?
[09:39] I’m at Union Station. I’m getting out of town. 我在联合车站 我准备出城去
[09:41] No, you stay put. 不 不要出城
[09:43] The best thing you can do right now is let me bring you in. 你现在能做的就是等我来接你
[09:47] Chloe, what should I do? Chloe 我该怎么办?
[09:49] You can trust Jack. 你可以相信Jack
[09:54] Okay. 好的
[09:56] I’ll be next to track three, 我在斜坡底下
[09:57] at the bottom of the ramp. 第3条铁轨那等你
[09:59] Andrew, what are you wearing? Andrew 你穿的什么衣服?
[10:01] Uh, bluejeans, brown, brown jacket and a, and a black bag. 粗蓝布裤 棕色夹克 还有个黑色的包
[10:08] Okay, you stay put. I’ll be there in about 好的 你就呆在那 我大约
[10:11] 30 minutes. 30分钟后到
[10:13] Okay. 好
[10:16] This is all my fault. 都是我的错
[10:17] I shouldn’t have let Driscoll talk me into handing it over to the FBI. 我不应该听Driscoll说的 把这件事交给FBI处理
[10:21] She did what? 她说什么?
[10:22] She told me to give it to the FBI. 她告诉我让FBI去处理
[10:48] Yes. 你好
[10:49] I found the person who stumbled onto our server. 我找到那个侵入我们服务器的人了
[10:51] Is he with you now? 抓住他了吗?
[10:52] No. I’ll have him shortly. 还没 不过快了
[10:54] Find out who he’s talked to. 查出他把事情都告诉过谁
[10:56] Of course. 当然
[10:58] And then kill him. 然后干掉他
[11:00] Yes. 好
[11:10] – Is everything in there? – Yes. – 东西都全了吗? – 是的
[11:12] Where’s Behrooz? Behrooz在哪?
[11:14] Upstairs, checking traffic on-line. 在楼上查路况信息
[11:17] It’s almost time for him to go. 他该动身了
[11:20] Are you sure you don’t want me to take the briefcase to Omar? 真的不要我去吧箱子带给Omar吗?
[11:24] The plan is in place. 计划已经确定了
[11:25] I don’t want to deviate. 不能有变
[11:29] Why? 为什么?
[11:31] This is the key to everything we’re doing today. 这可是今天我们所做的一切的关键
[11:34] It’s a lot to entrust to a teenager. 让一个年轻人来做有点不安全
[11:36] I told you… 给你说了…
[11:38] our whereabouts have to be accounted for today. 我们的行动必须在今天结束
[11:41] Besides, it’s because he’s a teenager that he won’t arouse suspicion. 而且 正是因为他是一个孩子 才不会引起怀疑
[11:47] You’re right. 你是对的
[11:51] Don’t worry, Dina. 被担心 Dina
[11:55] We’ve prepared well for today. 我们已经为今天做了充足的准备
[11:58] The train, the kidnapping, it’s all gone as expected. 火车 劫持 都像预期的那样顺利
[12:03] I spoke with Omar. 我跟Omar说了
[12:05] He’s happy. 他很高兴
[12:08] And he knows Behrooz is the one who will deliver the device? 他知道是Behrooz去送箱子吗?
[12:12] Yes, he knows. 是的 他知道
[12:21] Behrooz will be fine. Behrooz不会有事的
[12:30] Okay, people, we’re looking to find a connection 伙计们 我们得找出火车爆炸案和
[12:32] between the train bombing in Santa Clarita and Heller’s abduction. Heller部长的劫持案有什么关联
[12:35] Sarah?
[12:36] NTSB has given us a full passenger list. 运输委员会的人已经给了我们乘客的名单
[12:38] We’re processing those names now. 我们正在调查这些人
[12:40] What about Heller’s son? Heller的儿子怎么样了?
[12:42] Is it possible he had something to do with this? 他跟这件事有关吗?
[12:44] We’re not counting anything out at this point. 这件事我们还不能下结论
[12:46] He’s being brought in here for questioning now. 他正被带来询问
[12:49] Erin, I need to speak with you privately, please? Erin 我想跟你单独谈谈 拜托了?
[12:53] – You’re testing me, Jack? – Erin, please. – 你在惹毛我 Jack? – Erin 拜托了
[12:58] Curtis will hand out assignment protocols to each department. Curtis 你去把任务分配给每个部门
[13:01] I want status reports every 15 minutes. 每隔15分钟向我汇报一次
[13:15] I have information that you ignored that appears to be connected 我听说你忽略了一个
[13:18] not only to the bombing but the kidnapping of Secretary Heller. 可能跟爆炸案和劫持案都有关系的东西
[13:20] What information? 什么东西?
[13:21] A computer programmer by the name of Andrew Paige 一个叫Andrew Paige的程序员
[13:23] accidentally came across a possible Internet strike earlier this morning. 在今天早些时候偶然发现了一些网络恶意代码
[13:26] I know. It was passed on to the FBI. 我知道 我已经让FBI去处理了
[13:28] Yes, against CTU protocol. 是的 可你违反了反恐局的规矩
[13:30] You abandoned an active investigation 恐怖袭击发生时 你否决了
[13:31] by a CTU agent during a terrorist strike. 反恐局一名成员 要求调查的建议
[13:33] I just got confirmation from the LAPD 我刚从洛杉矶警方那得到消息
[13:35] that Andrew Paige’s co-workers were all found dead less than 20 minutes ago. 不到20分钟前 Andrew Paige的同事全部被杀
[13:42] I’ll coordinate with FBI 我去跟FBI协调
[13:43] and we’ll take over the investigation of that lead. 而且我们会接管这个调查
[13:45] No, you won’t. 不 不要这样做
[13:46] I just talked to the kid. I’m the only one who knows where he is. 我刚跟那个人通过话了 只有我知道他在哪
[13:49] You want that kid picked up, you’re gonna have to reinstate me. 如果你想找到那个男孩 就得给我恢复个职位
[13:53] I’m having you locked up for impeding my investigation. 我会因为你阻碍我们的工作而把你关起来
[13:56] You do that and I’ll tell the president 如果你那样做我就告诉总统
[13:58] that you had Sherek in custody over a half an hour 在Heller部长还没被劫持前
[14:00] before Secretary Heller was even kidnapped, 你已经抓住Sherek半个多小时了
[14:02] and that you couldn’t break him. 可你一个字也没问出来
[14:04] I did. 我做到了
[14:08] You threatening me, Jack? 在威胁我吗 Jack?
[14:11] I am asking you to let me help rescue Secretary Heller. 我只是在请求你 让我帮助营救Heller部长
[14:32] This is how it’s gonna work. 这样吧
[14:35] I’ll reinstate your commission on a temporary basis until Heller is safe. 我会给你临时探员的身份 直到Heller被成功救出
[14:40] You will not make any unilateral decisions. 你无权擅自行动
[14:42] You will work as an auxiliary agent under the authority of Ronnie Lobell 只要像个后备探员那样听Ronnie Lobell的命令就是了
[14:47] and then I’ll hand you over to Division. 然后我就把你移交监察处
[16:04] What are they going to do to us? 他们要干什么?
[16:05] I don’t know, but if they wanted me dead, 不知道 可是如果他们想杀我
[16:07] they would have killed me at Richard’s house. 在Richard那就可以办到了
[16:09] Richard. My God. Richard 我的天呐
[16:11] He was still in the house. I don’t think they went in there. 他还在房子里 我想他们没有发现他
[16:15] Listen to me, Audie, no matter what happens to me, 听我说 Audie 不管他们对我做什么
[16:19] they have no reason to hurt you. 他们是不会伤害你
[16:22] They don’t need a reason. 那样做不需要理由的
[16:24] And I don’t want you to give ’em one. 我不想你给他们那样的理由
[16:26] Do what they say. 照他们说的做
[16:28] Whatever happens to me, don’t provoke them. 不管他们对我做什么 别惹怒他们
[16:32] If they threaten me, if they hurt me… 威胁我也好 折磨我也好…
[16:34] even if they kill me… 即使他们杀了我…
[16:37] do what they say. 你都要照他们说的做
[16:50] I only asked for Heller. 我要的只是Heller
[16:52] I didn’t want to kill her without your permission. 没你的命令我们不敢擅自杀了她
[16:58] – Daddy! No! Dad! – Leave her alone! – 爸爸! 不! 爸爸! – 放开她
[16:59] Don’t you touch her! 别碰她!
[17:01] So help me, God I will kill you myself. 帮帮我 上帝 我会亲手杀了你
[17:04] Dad! No! 爸爸! 不!
[17:05] Son of a bitch! 狗娘养的!
[17:06] Come on! 快点!
[17:07] Yes or no? 杀不杀她?
[17:09] Do not do this! 不要这样做!
[17:10] Leave her alone! 放开她!
[17:21] Not yet. 还没到时候
[17:26] We may be able to use her. 也许她还有点利用价值
[17:30] Take them away. 把他们带走
[17:31] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[17:47] I’m going with Ronnie over to the train station to pick up Andrew now. 我现在就和Ronnie去火车站接Andrew
[17:50] Has Driscoll cleared you for fieldwork? Driscoll肯放行了吗?
[17:51] – Yeah. – That’s unlike her. – 是的 – 这可不像她
[17:53] I hope you didn’t tell her I gave you the information. 希望你没说是我给的你信息
[17:54] I’m not in the mood for a confrontation. 我现在不想跟她顶撞
[17:56] I didn’t. 我没有
[17:57] Have we heard anything from any of the Secret Service agents 劫持案幸存下来的探员那里
[17:59] that survived the kidnapping? 有没有什么线索?
[18:00] There’s only one so far, he’s in surgery. 目前只有一个幸存了下来 他正在动手术
[18:02] Any other witnesses? 还有其他目击者吗?
[18:03] The son Richard. They’re bringing him in now. 还有他的儿子Richard 他们正带他过来
[18:06] Okay. Get back to me as soon as you’ve got anything on Secretary Heller or Audrey. 好的 一有部长或她女儿的什么消息立刻通知我
[18:10] Sure. Bad luck about Audrey being there when her dad got kidnapped. 好的 很不幸她爸爸被劫持的时候Audrey也在那
[18:15] Yeah. 是的
[18:20] I’m going to my car to get my things. 我去车里拿我的东西
[18:24] Okay, so let me understand this. 好的 让我来想清楚
[18:26] Bauer illegally shoots a suspect Bauer非法打伤了一名疑犯
[18:28] and now you’re going to let him back in the field. 而你却给他恢复了职位
[18:30] He’ll only give us the location if I let him work it. 我那样做只是想让他告诉我们那个人的位置
[18:33] He can’t hold back information, Erin. It’s not his privilege. 他不能保留信息 Erin 他无权那样做
[18:36] We don’t have time to interrogate him. 没时间再来质问他了
[18:40] It’s a simple job, Ronnie. 这个任务很简单 Ronnie
[18:41] You pick up the subject and you bring him in. 你过去找到疑犯 带他回来就是了
[18:44] Bauer has not been in the field for a year and a half, okay? Bauer不干这行已经一年半了 对吧?
[18:46] That has consequences. It’s my ass that’s… 这是有原因的 是我自己才…
[18:48] Which is why I need you to keep him on a tight leash. 所以我才要你把他看紧点
[18:51] It’s not optional, it’s an order. 不是跟你商量 这是命令
[18:54] Fine. 好
[19:11] I’m ready to go. 我准备好了
[19:15] This is a simple task, Behrooz, 这个任务很简单 Behrooz
[19:17] but these are the ones where mistakes can be made. 正是因为简单 才容易出错
[19:20] Drive carefully. 开车小心点
[19:21] If there is anyone in the area who looks suspicious, 如果那个区域内有任何可疑的人
[19:25] drive away and call us. 立刻开车离开 然后告诉我们
[19:26] Understood? 明白了吗?
[19:29] Yes. 嗯
[19:37] Hello. 你好
[19:38] Mrs. Araz, this is Debbie. Araz夫人 我是Debbie
[19:41] Yes, Debbie, what can I do for you? Debbie 有什么事吗?
[19:44] Can I please talk to Behrooz? 我能跟Behrooz说话吗?
[19:46] Let me see if he’s here. Hold on. 我看看他在不在 稍等
[19:50] – What does she want? – I don’t know. – 她要干什么? – 我不知道
[19:54] Debbie?
[19:56] I’ve left like ten messages on your cell phone. 我给你发了十几条短信
[19:58] Why haven’t you called me back? 为什么不回?
[19:59] I’m sorry. I’ve been busy. 不好意思 我有点忙
[20:01] Doing what? 忙什么?
[20:04] Working for my father. 为我爸爸办事
[20:06] I don’t believe you. 我不信
[20:10] Look, Behrooz, if you’re seeing someone else, 听着 Behrooz 如果你跟其他人好上了
[20:12] at least have the decency to tell me. 出于礼貌也应该告诉我
[20:12] I’m not seeing anyone else. 我没跟其他人好上
[20:14] Then why are you avoiding me? 那你为什么老回避我?
[20:16] I’m not. 我没有
[20:18] Look, Debbie, this isn’t the right time to do this. 听着 Debbie 现在不是时候
[20:20] See? That’s what I’m talking about. Now, you’re still avoing me. 看见了吗? 我说的就是这个 你现在就在回避我
[20:23] I’m not. 我没有
[20:25] Then why can’t we talk now? 那为什么我们现在不能说话?
[20:28] Because I can’t. 因为我不能
[20:30] I’ve gotta go. 我得走了
[20:32] Behrooz!
[20:36] Behrooz.
[20:40] That’s not the right way to deal with this situation. 这不是处理这件事情的正确方法
[20:43] This girl needs to know it’s over 那个女孩得知道你们已经结束了
[20:45] and that there will be no more phone calls. 不要再打电话了
[20:48] I’ll take care of it later, Mom. 我会处理的 妈妈
[20:50] I don’t want to be late getting this to Omar. 我不想去Omar那迟到了
[21:04] You sent Jack Bauer out in the field? 你给Bauer恢复职位了?
[21:06] He’ll be with Ronnie. 他得听Ronnie指挥
[21:07] Yeah, but why? 知道 可是为什么?
[21:09] He knows our procedures, 他了解我们的程序
[21:10] and he may have information about Heller that’ll be useful. 而且他们可能有关于Heller很有用的消息
[21:12] What is it, Chloe? 什么事 Chloe?
[21:13] Curtis, you wanted me to tell you when Richard Heller had arrived. Curtis 你说Richard Heller到了以后来通知你
[21:16] He’s on his way to Holding. 他已经被带来了
[21:18] All right, thanks. 好的 谢谢
[21:20] Do you want me to choreograph the jurisdictions? 要我来安排司法权力吗?
[21:22] No, I’ll do it. Find out what the son knows. 不用了 我来办 查明他儿子都知道什么
[21:24] Chloe, I’d like to talk to you. Chloe 我要跟你谈谈
[21:29] Has it occurred to you that we might be farther along 你有没有想过 如果你能像相信Jack Bauer一半那样相信我
[21:32] if you trusted me half as much as you trust Jack Bauer? 我们的关系会更进一步?
[21:35] You know what, Ms. Driscoll? 知道吗 Driscoll夫人?
[21:37] I’m really not in the mood to play the part 我真的没心情跟你玩
[21:38] of the scared student in the principal’s office. 学生和校长的游戏
[21:40] I came to you with important information that my friend Andrew gave to me, 我带着我朋友Andrew给我的重要消息来见你
[21:43] and you chose to not respond to it. 而你选择置之不理
[21:46] When you came to me with the original information, 你带给我消息的时候
[21:49] we were looking for Sherek, were we not? 我们正在找Sherek 不是吗?
[21:51] Yes. 是的
[21:53] He was our most important lead at the time, wasn’t he? 那时他是我们的首要目标 不是吗?
[21:55] I guess. 或许吧
[21:56] Then my question to you is, 那么我想问你的是
[21:58] once we had Sherek in custody, Sherek被抓住以后
[22:01] if you felt that your Internet lead was still valuable, 如果你觉得你的消息还有价值
[22:05] why didn’t you reprise it? 为什么不重新提出来?
[22:09] You’re right. I felt more comfortable going to Jack. 你是对的 找Jack让我更踏实一点
[22:13] Well, at least that’s honest. 好吧 至少你没骗我
[22:19] You can go back to work now. 回去工作吧
[22:33] Check that, please. 请检查这个
[22:37] For the record, Jack, 说实话 Jack
[22:38] I think Driscoll made a mistake by letting you come along. 我认为Driscoll恢复你的职位是个错误的决定
[22:41] All right. 随便
[22:42] And just so we’re clear, I give the orders. 那我们清楚了 我下命令
[22:44] I’m fine with that. 我没意见
[22:46] Look, what happened earlier in Holding with Sherek 听着 关于我对Sherek所做的
[22:48] I had intel that told me I didn’t have time to do it any other way. I’m sorry. 当时已经没有时间再想其他办法了 抱歉
[22:51] Apology accepted, but if you try to exceed my authority again, 接受道歉 可你要是敢再越过我发号施令
[22:53] I will stop you cold. 我就会立马停你的职
[23:15] Okay, fine. 好的 没问题
[23:16] Then talk to Marcy, have her isolate all the death threats 告诉Marcy 让她找出
[23:18] Heller’s received over the last six months. Heller过去6个月内收到的所有死亡威胁
[23:20] I want phone calls, e-mails, snail mails, 包括所有的电话 邮件 信件
[23:22] everything sent over to CTU for analysis. 都送去反恐局分析
[23:25] Well, for the time being, I’m working with them. 好的 我暂时在反恐局工作
[23:28] Yeah. 好
[23:29] Okay, good. Thanks. 好的 谢谢
[23:32] Has Heller been getting a lot of death threats lately? Heller最近收到很多死亡威胁吗?
[23:35] No more than anyone else in the Cabinet. 内阁里数他收到的最多了
[23:40] So, what’s it like working in DC? 在首都的工作怎么样?
[23:44] For the most part, we solve problems in theory that’ll never come into play. 大部分时间 我们都是在纸上谈兵而已
[23:47] You wouldn’t be interested. 你不会感兴趣的
[23:48] Then why do it? 那你为什么还做?
[23:50] I’ve got my reasons. 我有自己的原因
[23:53] Hey, man, I’m just trying to make some conversation. 嗨 伙计 我只不过想聊点什么
[24:00] I read your file. 我看过你的档案了
[24:02] Must’ve really burned you up when Driscoll fired you. Driscoll解雇你的时候肯定很痛苦吧
[24:05] She did me a favor. 她其实帮了我忙
[24:06] I wanted to get my life back. 我想回归正常生活
[24:08] I wouldn’t have been able to do that if I was still doing fieldwork. 如果再从事那个工作那是不可能的
[24:10] So, how’s the master plan going? Do you have a life yet? 那么你的计划怎么样了? 找到你想要的生活了吗?
[24:19] Yeah. 是的
[24:23] Yeah, I got a life. 是的 我找到了
[24:36] We’ll be fine, Audie. 不会有事的 Audie
[24:37] We’re still on U.S. soil. 这里还是美国
[24:40] That’s not going to help us if this is some sort of suicide mission. 如果是什么自杀性的组织 对我们来说就无关紧要了
[24:46] You said Jack tried to warn you about this, before they grabbed us. 你说Jack在他们抓到我们之前曾提醒过你
[24:50] Yeah, that’s right. 是的 他是提醒过
[24:52] That means he must have a reliable source, 这意味着他有可靠的情报来源
[24:55] which means our chances are good. 同时也意味着我们获救的希望很大
[25:08] Audie, sit down. Audie 坐下
[25:14] I am your father. 我是你爸爸
[25:16] Do you trust me? 你相信我吗?
[25:18] – Of course I do. – Then listen. – 当然相信 – 那么听好了
[25:21] You cannot allow a negative thought to enter your head now. 不要在这样消极下去了
[25:25] They will find us. We will be rescued. 他们会找到我们的 我们会得救的
[25:29] – Say it. – Please, Dad… – 说出来 – 求求你 爸爸…
[25:32] We will be rescued. Say it, Audie. 我们会得救的 说出来 Audie
[25:38] We will be rescued. 我们会得救的
[25:39] We will be rescued. 我们会得救的
[26:00] Take off your clothes. 把你的衣服脱了
[26:03] You first. 你先脱
[26:05] Take off your clothes. 脱了你的衣服吧
[26:19] Go to hell. 去死吧
[26:28] Stop! Please stop it! Dad… 住手! 不要这样! 爸爸…
[27:21] – Who is it? – It’s Behrooz. – 是谁? – 我是Behrooz
[27:46] Behrooz?
[28:01] Good job, Behrooz. 干得好 Behrooz
[28:33] Debbie, what are you doing here? Debbie 你来这干什么?
[28:35] – I followed you. – Why? – 我跟踪你了 – 为什么?
[28:37] Because I didn’t believe you. 因为我不相信你说的话
[28:38] I thought you were seeing someone else. 我以为你要去跟谁约会
[28:40] Look around. Does it look like I’m seeing anybody else? 你看看周围 这看起来像是跟别人约会吗?
[28:45] Debbie, you shouldn’t be here. I’m here doing business for my father. Debbie 你不该来这的 我在为我爸爸办事
[28:48] He doesn’t like me socializing when I’m working for him. 他可不喜欢我工作的时候三心二意
[28:50] Okay. 好吧
[28:52] I get it. 我知道了
[28:54] That doesn’t explain why you stopped calling me. 这还是不能解释为什么你老是回避我
[28:59] It’s my parents. 是我的父母
[29:01] They’ve got a problem with me seeing someone who’s… 他们不想让我跟非穆斯林的人来往…
[29:06] Not Muslim? 非穆斯林?
[29:10] Yeah. 是的
[29:12] And that’s it? 就这样吗?
[29:14] – Whatever they say, you do. – No. – 你就这么听话 – 不
[29:16] Then what’s going on between us, Behrooz? 那我们之间到底是怎么了 Behrooz?
[29:18] Do you want to be with me or not? 你还想跟我在一起吗?
[29:19] – I do, but… – But what? – 我想 可是… – 可是什么?
[29:23] Debbie, I want to straighten things out, okay? Debbie 我想把事情说清 知道吗?
[29:25] But I can’t do it now. 可现在不能
[29:28] We’ll get together later. 我们以后再谈
[29:32] Debbie, please… Debbie 拜托了…
[30:03] Is everything ready in Richard Heller’s holding cell? 审问Richard Heller的房子准备好了吗?
[30:05] Just about. 快了
[30:06] They brought in the equipment and they’re starting to hook him up. 他们把设备带来了 正在接通
[30:08] Then let’s do it. 那就开始吧
[30:10] Does Driscoll know you’re subjecting Driscoll知道你
[30:12] the Secretary of Defense’s son to a lie detector? 迫使国防部长的儿子用测谎仪吗?
[30:14] Yes. 是的
[30:15] – Is he a suspect? – Not exactly. – 他是疑犯吗? – 还不一定
[30:17] But he’s on very poor terms with his father. 可他跟他爸爸的关系可不怎么好
[30:19] I wouldn’t want to rule anything out. 我不想定什么规矩
[30:22] You want to be in the room on this? 你要进屋子里吗?
[30:23] No. I’ll observe through the one-way. 不 我在走到那边看着就好了
[30:25] Okay. 好的
[30:33] What are you doing to me? 你要干什么?
[30:34] What are you doing?! 你到底要干什么?!
[30:36] We just want to make sure you’re telling us the truth. 我们只想确定你没有说谎
[30:38] Why would I lie to you?! 我为什么要说谎?!
[30:40] My father and sister have just been kidnapped…! 我爸爸和我姐姐刚刚被劫持了…!
[30:42] Please sit back, Richard, 请坐好 Richard
[30:44] or I’ll have to sedate you. 否则的话我给你好看
[30:46] You can’t do this to me. 你们不能这样做
[30:48] My father is the Secretary of Defense. 我爸爸可是国防部长
[30:51] I understand. 我知道
[30:52] But according to my information, 可是根据我得到的消息
[30:53] you were about to unleash personal attacks 你本来打算今天在Lockheed的一个机会上
[30:55] on your father and the President at a rally at Lockheed today. 发表攻击你父亲的总统的言论
[30:57] Are you insane? 你疯了吗?
[30:59] This is America. I can say what I want in public. 这是美国 我有言论自由权
[31:02] How dare you treat me like a criminal. 你们怎么敢像对犯人一样对我
[31:04] No one’s treating you like a criminal. 没人那样对你
[31:06] You want to do something constructive? 你要是想有所作为?
[31:07] Why don’t you go find my father and my sister. 为什么不去找我爸爸和我姐姐
[31:09] We intend to. 我们正要去
[31:11] Yeah, by treating me like I’m guilty or something! 是的 就像这样 当我是个犯人!
[31:13] Richard…
[31:15] right now you’re the only witness to your father and your sister’s kidnapping. 目前你是唯一一个目击了整个劫持案的人
[31:18] We need your help. 我们需要你的帮助
[31:20] Then why don’t you get these things off of me 那你干嘛不把这些东西拿开
[31:22] and start talking to me like a normal human being. 然后像跟一个正常人那样跟我谈话
[31:25] You don’t have anything to hide, do you? 你没什么可隐瞒的 有吗?
[31:29] No. 没有
[31:30] How’s the polygraph? 测谎仪显示多少?
[31:32] 100 percent. 百分之100
[31:46] Father. 爸爸
[31:54] How did everything go? 事情办得怎么样?
[31:57] It went fine. 一切顺利
[32:10] Omar said one of his men saw you with someone outside the compound Omar说他的人在场外看见你跟一个年轻女孩
[32:14] a young woman. 在一起
[32:16] I was going to tell you. 我刚想告诉你
[32:19] Who was it? 是谁?
[32:24] Debbie.
[32:27] Where is she now? 她现在在哪?
[32:28] She didn’t see anything. 她什么都没看见
[32:29] She saw you outside at the compound. That’s enough. 他在场外看见了你 这就够了
[32:32] No… 不…
[32:35] We’ve spent years planning for this, waiting for this day to come. 为了今天 我们已经筹划了好多年
[32:40] Now it’s here and you’ve compromised everything. 进行到这步 你却招来麻烦
[32:43] She didn’t see anything, I made sure of it. 她什么都没看到 我保证
[32:47] We’ll see how much she knows. 我们来看看她知道多少
[32:50] Call her and tell her to come here. 打电话让她来这
[32:53] Father, please don’t do this, it’s not necessary. 爸爸 请别这样 没这个必要
[32:55] I decide what’s necessary, not you. 有没有必要我说了算 不是你
[33:01] What are you going to do to her? 你想把她怎么样?
[33:03] Since when do you question me? 什么时候轮到你来问我了?
[33:07] How long have we lived in this country preparing for this day? 为了这一天 我们在这个国家生活多久了?
[33:12] How long?! 多久了?!
[33:14] Four years. 4年
[33:16] Almost five. 快5年了
[33:20] That’s how much time can be erased by a simple mistake. 一个小小的错误就可以让我们前功尽弃
[33:34] Call her. Now! 给她打电话 马上!
[33:37] Yes, sir. 好吧
[33:48] Tim Felson, MTA. Tim Felson MTA的
[33:50] Ronnie Lobell, CTU. Head of field ops. Ronnie Lobell 反恐局 外勤队的队长
[33:52] Where’s track three? 3号铁轨在哪?
[33:53] East entrance. If you want, I can have my guys lock it down. 在东边的入口那 必要的话 我可以让我的人封锁那
[33:56] No, no. Don’t want to draw attention to anything yet. 不用了 暂时不要转移注意力
[33:59] The platform’s just at the end of this hallway. 月台就在大厅的尽头
[34:16] – Hello. – Andrew, it’s me. – 你好 – Andrew 是我
[34:18] Where are these guys? 你们的人在哪?
[34:20] They’re outside. They should be there any minute. 他们就在外面 应该快到了
[34:21] All right. Tell them to hurry up. 好吧 让他们快点
[34:24] It doesn’t work that way. 没用的
[34:25] Just stay where you are and I’ll talk to you when they bring you in. 你就呆在那 等他们把你带来我会跟你谈的
[34:27] Okay. 好的
[34:28] Andrew?
[34:30] Yeah. Are you Jack Bauer? 是的 你是Jack Bauer?
[34:32] Yes. Come on, let’s go. 是的 快点 我们走
[34:34] Where are we going? 我们去哪?
[34:35] I’ll explain later. It’s not safe here. 一会跟你解释 这里不安全
[34:37] Let’s go. 我们走吧
[34:46] Just around the corner. 就在拐角处
[34:57] You sure he said the bottom of the ramp? 你确定他说他在斜坡地下吗?
[35:00] Yeah. 是的
[35:15] – Hello. – Andrew. – 你好 – Andrew
[35:18] – Who’s this? – It’s Jack Bauer. Where are you? – 你是谁? – 我是Jack Bauer 你在哪?
[35:23] Andrew?
[35:25] I can’t really, uh… talk. 我现在不能… 说话
[35:30] Let’s go. 我们走
[35:32] Andrew? Andrew?!
[35:34] Son of a bitch, they got to him before we did. 狗娘养的 他们抢先一步
[35:37] How did they know where he was going to be? 他们怎么知道他在这?
[35:38] I don’t know! 我不知道!
[35:41] Who are you? 你是谁?
[35:42] I’m the man that’s going to kill you if you don’t follow my instructions. 不按我说的做 我就杀了你
[35:46] Felson, come on. Felson 过来
[35:47] Alert your MTA’s. 让你的人进入戒备状态
[35:48] Tell them we’ve got a Caucasian male, early 20s, 告诉他们找一个白人男子 20岁出头
[35:50] wearing a brown jacket and carrying a black bag 穿着棕色夹克 背着一个黑色的包
[35:52] being taken from this station against his will. 正被强行带离车站
[35:54] Tell your men not to engage the target. 告诉你的人不要和目标交火
[35:55] I want a visual and a location, that’s it. 我要目标的图像和位置 就这么多
[35:57] Now. 马上
[36:13] Where are you taking me? 你要带我去哪?
[36:22] This is Marx, I have the target sighted. 我是Marx 我看见目标了
[36:24] Where’s your twenty? 在哪?
[36:25] I’m on the train platform. 我在月台这边
[36:27] Target is on the East periphery. 目标在东边的外围
[36:29] Second level parking lot. 停车场的2层
[36:31] Open the door. 把打开门
[36:33] They’re getting in a dark blue Lexus. 他们进了一辆深蓝色的雷克萨斯
[36:36] What’s the fastest way? 去那最快怎么走?
[36:37] Straight out the back. 从后门出来后直走
[36:38] Tell your man to stay out of sight. 告诉你的人都躲起来
[36:39] Marx, stay on the guy, but make sure he doesn’t see you. Marx 盯着那个家伙 别被他发现了
[36:46] Lay down. 躺下
[37:33] There he is. 他在那
[37:35] You get the gate, I’ll get the kid out of the car. 你到大门的时候 我去把他救出来
[37:38] Wait. 等等
[37:39] Wait for what? 等什么?
[37:41] This isn’t the right play. 不应该这么做
[37:43] What are you talking about? 你说什么?
[37:44] If we follow this guy, maybe he’ll lead us to Heller. 如果我们跟着那个家伙 他可能能引我们见到Heller
[37:46] Or maybe he won’t, but you know he’ll kill the kid, Jack. 或许他不会 可你知道他会杀了那个孩子的 Jack
[37:49] Right now, this hostile’s our best chance to find Secretary Heller. 这是目前我们能找到Heller部长的最好机会了
[37:54] We’ll break him back at CTU. 我要把他带回反恐局
[37:57] You don’t know if you can break him in time. 你还不知道你能不能做到
[37:58] This is not a field ops call, Jack. 这不在行动计划之中 Jack
[38:02] – We need authorization. – No. – 我们需要授权 – 不
[38:06] I can’t take the chance of Driscoll resisting me. 我不会让Driscoll再反对我的
[38:21] I told you not to go against me, Jack. 告诉过你不要跟我作对 Jack
[38:24] Ronnie, please… Ronnie 拜托…
[38:25] You get up, enterlace your hands behind your head. 站起来 把手放在头后面
[38:28] – You’re making a mistake. – Shut up. – 你犯下大错了 – 闭嘴
[38:41] Gate four. He’s leaving the parking lot. What do you want me to do? 4号门 他正在离开停车场 我们该干什么?
[38:48] This is Agent Lobell. I’m moving in now. 我是Lobell探员 我正赶过来
[38:51] Let the front car go ahead and lock in the hostile. 让前面那辆车走 锁定目标
[39:20] Ronnie.
[39:22] Ronnie, where you been hit? Ronnie 你伤到哪了?
[39:26] Can you move? 能动吗?
[39:29] Ronnie…
[39:31] Give me the keys to the cuffs. 把手铐的钥匙给我
[39:40] Please, Ronnie. 快点 Ronnie
[39:41] He’s our only lead. 他是我们唯一的线索
[39:43] We gotta stop him. 我们得阻止他
[39:54] Come on! 快点!
[40:12] Damn it. 该死
[40:44] Tell me what happened, Richard. 告诉我发生了什么 Richard
[40:48] My father and I were talking, and… 我和我爸爸正在说话 然后…
[40:53] my sister came in with a phone call for him. 我姐姐进来说有电话找他
[40:56] So he was in the room on the call? 那他是在房子里接的电话?
[40:57] No. He and Audrey went outside. 不 他和Audrey出去了
[41:00] Go on. 继续
[41:02] And then I heard an explosion, 然后我就听见了爆炸声
[41:04] and I looked out the window and I see them both being grabbed. 然后我透过窗子看见他们被劫持了
[41:06] And they didn’t come in and get you? 他们没进来抓你吗?
[41:09] Excuse me. I know you told me not to interrupt, but we need you on the floor. 抱歉 你说过不要打扰你 可我们需要你
[41:12] What’s going on? 怎么了?
[41:13] A webcast signal is being pushed onto servers all over the place. 一段网络视频正在所有的服务器上传播
[41:16] A webcast of what? 什么视频?
[41:17] Secretary of Defense Heller. 关于Heller部长的
[41:20] The terrorists are broadcasting this all over the Internet. 恐怖分子在网上大肆传播这个视频
[41:23] Call Curtis. 叫Curtis来
[41:26] Curtis, we need you on the floor. Curtis 到楼上来
[41:56] There you are, you son of a bitch. 找到你了 你个狗娘养的
[41:59] We speak for the men, women and children who’ve had no voice until now, 我们代表那些到现在还 不为人所知的男人女人以及孩子们
[42:04] who’ve been victimized by the genocidal policies of the United States 那些由美国的James Heller执行的 种族灭绝政策所牺牲的人们
[42:08] that James Heller has advanced. 种族灭绝政策所牺牲的人们
[42:10] But the time has come for the victims to demand justice. 但是受害者要求伸张正义的时候已经到了
[42:14] Edgar, isolate Secretary Heller. Edgar 把Heller部长那部分剪辑下来
[42:16] Our soldiers have taken the terrorist James Heller into custody. 我们的士兵已经抓住了James Heller
[42:21] In three hours, Heller will be tried for war crimes against humanity. 在3小时内 Heller会因为反人类战争罪而接受审判
[42:26] If he is proven guilty, 如果他被认定有罪
[42:28] he will be executed in accordance with our laws. 我们将会按照我们的法律来惩罚他
[42:32] Because we have nothing to hide, 因为我们没什么好隐瞒的
[42:35] the world will have full access to these proceedings. 全世界 都将目睹即将发生的一切
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号