Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:19] For God’s sake, pull yourself together. 看在上帝份上 你清醒一点吧
[00:22] You didn’t have to kill her. 你没有必要杀了她
[00:24] Yes, I did, because you didn’t have the courage to kill her yourself. 不 有必要 因为你自己没有勇气杀她
[00:27] Courage? To poison a girl who did no harm to you at all? 勇气? 毒害一个无辜的女孩?
[00:31] This is my husband Navi. This is Debbie’s mother. 这是我丈夫Navi 这是Debbie的妈妈
[00:36] Is she here? 她在这吗?
[00:37] We haven’t seen her since yesterday. 从昨天开始我们就没有见过她
[00:40] Get in the car, follow her. Make sure she doesn’t go to the police. 上车 跟着她 不要让她去报警了
[00:44] You’re out of here. 你被开除了
[00:45] Chloe.
[00:47] Don’t worry, Edgar. Driscoll doesn’t know you were helping me. 别担心 Edgar Driscoll不知道你在帮我
[00:49] She doesn’t? 她不知道?
[00:51] I’m the one who got you into this, I’m not going to sell you out. 是我把你拉进来的 我不会出卖你的
[00:58] We’ll be here until you tell me what I need to know. 我们会一直在这儿 直到你说实话
[01:00] Richard, your father was kidnapped by terrorists. Richard 你爸爸被恐怖分子绑架了
[01:03] Our polygraph analysis tells us 我们的谎言探测器分析显示
[01:05] you’re hiding something that might help us find him. 你在隐瞒什么 而这些能帮助我们找到你爸爸
[01:07] There are people on the outside looking for us. 有人会来救我们的
[01:10] You cannot give up. 你不能放弃
[01:11] I have to do something while I still can. 在我还有能力时 我得采取点行动
[01:14] This trial is going to be a spectacle, 这次审判将会是场羞辱
[01:16] broadcast all over the world, 在全世界传播
[01:18] designed to humiliate and degrade this country. 目的是要羞辱我们的国家
[01:21] There’s a gas pipe. 这里有个天然气管道
[01:25] Did you check out the package? 箱子检查了吗?
[01:27] Mm. It’s fine. 嗯 没问题
[01:28] I was afraid it might be damaged in the train crash. 我还担心它会在火车爆炸中受损
[01:31] The case is very strong. 这个箱子很结实
[01:33] Come on! Get them out! Come on! 快! 把他们带出去! 快!
[01:37] Hurry, open the door! 快 打开门!
[01:41] I know you. 我认识你
[01:43] She recognized me. She has to be killed. 她认出我来了 她得死
[01:46] Erin, I’m on sight. Erin 我正盯着
[01:48] Jack, stand down. Jack 离开那
[01:49] What are you talking about? 你在说什么?
[01:50] The Marines won’t get there on time. 海军不会按时到那了
[01:52] The President wants to take out the building with a missile strike. 总统想要用导弹攻击那里
[01:54] With the secretary and his daughter inside? 不管部长和他女儿了?
[01:56] Yes. I’m sorry. 是的 很抱歉
[01:58] You’re going to have to clear the area. 你得离开那里
[02:01] Jack, don’t go in there by yourself. Jack 不要进去
[02:02] Jack, clear the area. The building is going to be destroyed. Jack 快离开 大楼就快要炸了 以下事件发生在中午12点至下午1点之间
[02:16] James Heller, you have been brought before this court of law James Heller 你被带到这个法庭上
[02:21] to stand trial as a war criminal. 以一名战犯的身份接受审判
[02:24] We will prove to the people of the world 我们将向全世界证明
[02:26] that these crimes against humanity 这些没有人性的罪行
[02:29] are the direct result of the polices initiated by you in your capacity. 是你利用职权推行的政策的直接结果
[02:40] Since the true extent of your evil legacy is immeasurable, 你的恶行罄竹难书
[02:43] we have done our best to document 我们尽了最大的努力收集
[02:46] those acts which have been witnessed directly by the chosen followers. 目睹你罪行的人们 所经历的血证
[02:50] Under your orders, the death squads of America, 在你的命令下 美国杀人小队
[02:54] continue their imperious crusade against the true believers and pure followers. 对我们的信徒们任意妄为
[02:58] How much longer until the fighter is ready to launch the missile? 导弹还有多久准备发射?
[03:01] Command and control is locking on target now. 已经锁定目标
[03:04] Mr. President, I have Erin Driscoll on line three. 总统先生 Erin Driscoll在电话3线
[03:15] Mr. President, I’m calling to ask you to consider aborting the missile strike. 总统先生 请您中止导弹发射计划
[03:19] Based on what? 为什么?
[03:20] We are attempting a rescue operation. 我们正在进行拯救行动
[03:23] I was told that the Marine Strike Force was still 10 to 20 minutes away. 不是说海军攻击部队还要10到20分钟才能到
[03:27] They are, sir. Jack Bauer went in by himself. 是的 先生 但Jack Bauer已经进去了
[03:37] The terrorist group 恐怖组织
[03:39] is moments away from executing the Secretary of Defense in front of the world. 马上就要在世人面前处决国防部长了
[03:42] And I cannot allow that to happen. 我不能让这个发生
[03:44] I understand, sir. 我明白 先生
[03:45] But if Jack can effect a rescue before that happens… 但是如果Jack能在那之前把他们救出来…
[03:48] In that case, I’ll abort the missile strike. 如果那样的话 我会取消导弹发射
[03:51] But he’s running out of time. 但是他快没时间了
[03:53] How long does he have, sir? 他还有多长时间?
[03:57] Seven minutes. 7分钟
[04:03] Try and make a sound, I’ll blow your head off. 说 不然打烂你的头
[04:09] This is a map of the complex. 这是这个房子的地图
[04:11] Where are they holding the Secretary of Defense? 他们把国防部长关在哪?
[04:15] I am either going to kill you now, 要么我杀了你
[04:17] or you’re going to tell me where they are staging the trial! 要么你告诉我他们在哪审判!
[04:20] Point… now. Where is the secretary? 指出来… 部长在哪?
[04:37] There is no place in this world 世界上没有哪个地方
[04:39] where your evil has not scoured the sacred land of the true word. 没有被你的邪恶笼罩
[04:45] Your imperialistic legacy has devoured the lives of the innocent. 你的帝国主义野心 啃噬着无辜人的生命
[04:50] Jack?
[04:51] Yeah? 啊?
[04:52] The President won’t call off the missile strike. 总统不会取消导弹发射计划
[04:54] – How much time do I have? – Less than six minutes. – 我还有多少时间? – 不到6分钟
[04:57] Did you get a read from the thermal scan on how many hostiles inside? 你们看了热扫描仪上显示有多少恐怖分子在里面?
[05:01] We estimate 16. 估计有16个
[05:02] Jack?
[05:04] I’m not turning back, Erin. 我不会回头 Erin.
[05:07] Understood. 明白
[05:11] Good luck. 祝你好运
[05:32] Stop this, please. 快停止 求你们了
[05:35] Just stop this, please. You’ve got to stop this. 停止 求你了 你们别这样做
[05:38] My father hasn’t done anything to hurt you. 我爸爸没有做任何伤害你们的事情
[05:42] He’s an innocent man. Please! 他是无辜的 求你们了!
[05:47] Please. He’s an innocent man. 求求你们 他是无辜的
[05:52] Please. 求你们了
[05:56] Listen to me. 听我说
[05:58] Please, no, no, no, wait, wait, no. You’ve got to stop it! Listen. 求求你 不 等一下 别这样 听我说
[06:04] Audrey?
[06:06] Behind you. 在你后面
[06:08] Oh, my God. 噢 天哪
[06:09] Jack!
[06:12] Are you all right? Did they hurt you? 你还好吗? 他们伤害你了吗?
[06:14] No, I’m okay. 没有 我很好
[06:15] – You’ve got to stop them. – I will. – 你要阻止他们 – 我会的
[06:17] Get my father first. 先找我爸爸
[06:20] Go. 快去
[06:26] Take this. 拿着
[06:38] Press the button on the handle. 按手柄上的的键
[06:43] You use that if you have to. 需要的时候你可以用到它
[06:48] I’ll be back for you, I promise. 我会回来找你的 我保证
[06:57] Jack.
[07:05] Finally, we hold you responsible for blasphemy. 最后 你亵渎上帝
[07:09] For desecrating holy lands and shrines, 侮辱圣地
[07:12] and for spilling the blood of our brothers. 残害我们的弟兄
[07:16] James Heller, your guilt on these charges is not a matter of dispute. James Heller 你被指控的这些罪行不用争辩
[07:22] I have, here, a full confession that you have signed. 我这里有你签字的供认书
[07:28] And so, now, it is time for your sentence to be read 现在是宣读判决书
[07:32] and the execution of that sentence to be carried out. 并执行判决
[07:36] James Heller, before the eyes of God, I sentence you to death… James Heller 在上帝的面前 我宣布你被判以死刑…
[07:44] to be carried out… 立即执行…
[07:45] immediately. 马上执行
[07:54] Call off the missile. Call it off! 停止导弹计划 停止!
[07:56] Abort. Abort. Please confirm. 停止 停止 请确认
[07:57] He’s doing it. 他行动了
[08:27] There’s one in the pipe, safety’s off. We’ve got to get Audrey. 有一个在管道那里 确认安全 我们要去找Audrey
[08:29] Down the hall. 在大厅下面
[08:32] It’s been aborted. The strike’s been called off. 导弹计划取消了
[08:34] Where are the Marines? 海军在哪?
[08:35] They haven’t crossed the perimeter. I’ll get an updated E.T.A. 他们还没到 我问一下E.T.A他们的最新情况
[08:58] We’re clear. 这里没人
[09:09] She was here. We got to go. Move! Move! 她之前还在这 快离开这 快跑! 跑!
[09:34] There’s two shooters at your 11:00. 在你的11点方向有两个射手
[09:37] You get ready? Go! 准备好了吗? 射!
[09:46] Give me a clip. 给我子弹
[09:57] Jack!
[10:00] It went off my vest. 我穿了防弹背心 没有射中
[10:02] It’s all right. Keep firing. 我没事 接着打
[10:20] I’m out. 我没子弹了
[10:26] I’m out, too. 我也没子弹了
[10:45] It’s the Marines. Stay down! 海军部队来了 蹲着别动!
[11:35] Mr. Secretary, stay down. 部长先生 蹲着别动
[11:37] Just stay down until this area is secure. 待在这里等安全了再起来
[11:41] Jack! Jack! Jack!
[11:42] Put the gun down! 放下枪!
[11:43] Step back or I’ll kill her! 后退 要不然我杀了她!
[11:46] Put the gun down! Put the gun down! Drop it! 放下枪! 放下枪! 放下!
[11:48] Step back! I’ll kill her! I will kill her! 后退! 我会杀了她! 我会杀了她!
[11:52] Do it! 快点!
[11:54] Do it! 快点!
[11:55] Okay. Okay, just relax. 好 好 放轻松
[11:57] Now just stay calm. 冷静点
[12:01] Just relax. 冷静点
[12:03] This is over. 已经结束了
[12:04] We’re surrounded. 我们被包围了
[12:09] You’re right. 你说的很对
[12:11] First, you’ll watch her die. 首先 你要看着她死
[13:06] Yes. 是
[13:09] The President sends along his gratitude. 总统向你表达谢意
[13:11] I’m just glad you both are all right. 你们没事我就心满意足了
[13:13] It’s been a while since you’ve been in the field, Jack. 你干这一行也有一阵子时间了 Jack
[13:15] Looks like you haven’t skipped a beat. 你好像从没有失手过
[13:17] Audrey and I owe you our lives. 你救了Audrey和我的命
[13:19] Thank you, sir. 谢谢 先生
[13:21] I’ve arranged transportation for us back to CTU. 我已经安排好车子送我们回反恐局
[13:23] I’d like you and Audrey to be debriefed there. 我想让你和Audrey去那做笔录
[13:26] Just as long as we don’t lose any time 只要我们不浪费时间
[13:27] in finding out who these terrorists are and where they’re coming from. 去找到这些恐怖分子是谁 是从哪里来的
[13:31] As soon as we get back there, 我们一到那
[13:32] I’ll set up a live feed with the office in Washington. 我就会和华盛顿办公室视频连线
[13:34] You won’t miss a step. 每一步都会向你报告的
[13:36] Those soldiers there will take you to the chopper as soon as you’re ready, sir. 你准备好了那些士兵就会带你上直升机 先生
[13:38] Good. 很好
[13:43] How’s she doing? 她怎么样了?
[13:44] The doctor needs to check out some of these contusions 医生会检查一下她的伤
[13:45] and she’s dehydrated. 她有点脱水
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:50] – You should go. – Where? – 你应该去 – 去哪?
[13:51] I’m taking you and your father back to CTU 我要带你和你爸爸回反恐局
[13:54] Jack, when I was inside, I recognized one of the men. Jack 我在里面的时候 我认出了一个人
[13:57] Who? 谁?
[13:59] I don’t know. 我不知道
[14:00] I can’t place him, but I know that I saw him before today. 我说不上他的名字 但我以前见过他
[14:03] They’re going to correlate a photo file of all the casualties. 他们会把所有死者的照片整理出来
[14:06] As soon as they’ve got that, you can make your I.D. 你就可以去确认一下
[14:08] Excuse me. Bauer. 抱歉 Bauer
[14:10] Agent Bauer, this is CTU. I’ve got Paul Raine on the line. Bauer特工 是反恐局 Paul Raine打电话找你
[14:14] He’d like to speak to his wife. Is she with you? 他想和他妻子说话 她在你旁边吗?
[14:18] Hold on one second. 等一下
[14:20] It’s Paul. He wants to speak with you. 是Paul 他想和你说话
[14:29] – Paul. – Audrey. Are you okay? – Paul – Audrey 你还好吗?
[14:32] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[14:33] Thank God. 谢天谢地
[14:36] Where are you? 你在哪?
[14:37] As soon as I heard about you and your father, I got on a plane. 我一听到你和你父亲的事 我就上了飞机
[14:40] -You’re in L.A.? – Yeah. I’m at CTU. – 你在洛杉矶? – 是的 我在反恐局
[14:45] – Audrey? – Yeah. – Audrey? – 啊
[14:49] See you soon. 一会见
[14:52] I’ll see you soon. 一会见
[14:57] You need to go. 你得走了
[15:00] You all right? 你没事吧?
[15:02] Mm-hmm. 嗯
[15:20] Make sure Edgar gets this. 把这个给Edgar
[15:24] Find anything? 找到什么了吗?
[15:25] I’m still trying to connect up with the feed from the rescue site. 我还在想方设法和拯救行动地点连线
[15:28] Division is using up most of our bandwidth. 分局占用了我们大量带宽
[15:30] Call over there and tell them to multiplex. 打电话过去要他们再增加点
[15:32] We need to start going through the debris. 我们要开始搜查枪战现场
[15:33] Yeah, now that Heller is safe, 是的 现在Heller已经安全了
[15:35] we’re no longer in first position. 我们也没有优先权了
[15:37] Miss Driscoll. Driscoll小姐
[15:38] I took care of it. 我来处理
[15:40] What’s that? 这是什么?
[15:41] Our list of passcodes for the FBI fiber. FBI光纤的密码单子
[15:44] You can use their feed. 你可以用他们的来连线
[15:46] How did you get that? 你怎么弄到的?
[15:47] I used to consult there. I still have friends. 我曾是那儿的顾问 我有朋友在那儿
[15:50] As soon as I saw the load on the routing table, 我一看到日程表上的工作量
[15:52] I knew we’d run into a traffic jam. 我知道我们碰上高峰期了
[15:55] Good. Install it. 很好 把它装上
[15:58] Start cataloging whatever’s there. 把里面的所有东西编成目录
[16:00] Anything that flags, promote it up to me. 把所有重要的东西传给我
[16:09] You know… if you let me, Curtis, I can help you a whole lot more. 你知道… 你如果让我帮忙的话 Curtis 我可以帮你更多
[16:14] Honestly, I don’t even know why you have a problem with me. 老实说 我不知道你为什么和我闹别扭
[16:18] Because I’m ambitious? Okay, I’m ambitious. Aren’t you? 因为我很有野心? 好吧 我很有野心 你不是吗?
[16:20] I don’t sleep with people to get ahead in my career. 我不为了事业而和别人上床
[16:24] Neither do I. 我也不
[16:26] I slept with you because I was attracted to you. 我和你上床是因为我被你吸引了
[16:29] I still am. 现在也是
[16:33] Deal with it. 处理它吧
[16:42] A White House spokesman has just confirmed 白宫发言人已经证实
[16:43] that the interrupted video transmission was caused by a raid 视频的传播 被海军和反恐局
[16:48] mounted by the Marines and the counter-terrorist unit, 的突袭行动及时中止
[16:51] who rescued Secretary of Defense James Heller moments ago. 他们已在不久前成功解救了国防部长James Heller
[16:56] Yes, I’m watching. Of course I’m watching. 是的 我正在看 我当然正在看
[16:58] God willing, our good fortune will continue for the rest of the day. Thank you. 上帝保佑 我们的好运会持续一天 感谢
[17:02] What are you talking about? 你在说什么?
[17:04] It’s over. They found Omar. 已经完了 他们找到Omar了
[17:06] The government stopped the trial. 政府使审判停止
[17:08] Yes, I know. 是的 我知道
[17:09] Then how can you say this is all good fortune? 那你还怎么说是好运呢?
[17:12] Everything we’ve worked for is ruined. 我们所做的一切都毁了
[17:14] You made me kill someone I cared about, all for nothing. 你让我杀了我在乎的人 什么用也没有
[17:16] No, not for nothing, Behrooz. 不 不是没有用 Behrooz
[17:18] The trial was only our first step. 审判只是我们的第一步
[17:22] I don’t understand. 我不明白
[17:23] There were certain things that your mother and I decided to keep from you. 有些事你妈妈和我决定要瞒着你
[17:27] – What things? – Please, I’m busy. – 什么事? – 拜托 我很忙
[17:31] You forced me to kill my girlfriend because of this trial. 你就因为这个审判逼我杀死我女朋友
[17:33] – You owe me an explanation. – I don’t owe you anything! – 你欠我一个解释 – 我不欠你什么!
[17:39] See who it is. 去看看是谁
[17:40] See who it is! 去看看是谁!
[17:53] It’s Terrick. 是Terrick
[17:58] Why is he here? 他来干什么?
[18:02] Terrick.
[18:08] Behrooz, you remember Terrick. Behrooz 你还记得Terrick吧
[18:10] Of course he does. 他当然记得
[18:16] I just spoke with Madwan. 我刚和Madwan谈了
[18:18] He assured me that everything is still on schedule. 他说一切都还在计划之中
[18:20] – That’s right. – What are you doing here? – 是的 – 你来干什么?
[18:22] Your mother told Madwan you took care of the American girl? 你妈妈告诉Madwan你处理了那个美国女孩?
[18:25] Yeah. 是的
[18:26] Then you’ll need help getting rid of the body. 那你需要人帮忙处理尸体
[18:29] I don’t need any help. I can do it myself. 我不需要帮忙 我自己来
[18:31] I’m sure you can, Behrooz, 我相信你可以 Behrooz
[18:33] but we can’t afford any more mistakes. 但我们不能再出差错
[18:35] Show Terrick where the body is. 带Terrick去看尸体在哪
[18:37] Go. 去
[18:58] Okay, Curtis, this is the last of the bodies. 好的 Curtis 这是最后一具尸体
[19:01] You should see them now. 你现在看看
[19:03] All right. Got it. What’s next? 好的 看到了 接下来是什么?
[19:06] Okay, here’s some more of the terrorist gear out of the warehouse. 好的 这里还有更多的从库房找到的恐怖分子设备
[19:16] Wait a second. Stop. Go back. 等一下 停 往回
[19:18] You need me to retransmit ? 重新发送图像?
[19:20] No. On the ground in front of you. 不 在你前面的地上
[19:22] Can you give me a shot of that briefcase? 你能拍一下那个箱子吗?
[19:23] – This? – Yeah. Can you open it? – 这个? – 是的 能打开吗?
[19:30] It’s empty. 是空的
[19:32] Are there any identifying marks on it? 上面有什么识别性的标记吗?
[19:36] Some kind of logo engraved near the lock. 在锁旁边有个标记
[19:39] Let me see. Zoom in. 让我看看 放大
[19:40] Zoom in. 放大
[19:45] Make sure that gets on the next transport back here. 确认上面的车站戳印
[19:47] Will do. 好的
[19:50] Sarah. I need you to do a corporate logo search. Sarah 我想让你查一个标志
[19:52] I may have found a link between the train crash and Heller’s abduction. 我可能找到了证明火车爆炸和Heller绑架案的相关的东西
[19:54] I’m sending it to you now. 我现在发给你
[19:56] Okay. We’ll pick this up later. 好的 我待会接收
[19:58] The man I recognized at the warehouse… I want to make that ID. 我在库房里认出的那个人… 我想确认一下他的身份
[20:02] After you get checked out by the clinic. 等你到医疗室检查后
[20:03] I’ll get the photos ready. 我会把照片准备好
[20:05] Excuse me, Ms. Raines. This way, please. Raines夫人 这边 请
[20:07] It’s all right. Go ahead. 没事 去吧
[20:24] I’m going to need to use your station. 借用一下
[20:25] Have Driscoll send me over a passcode for the onsite feed. 看看Driscoll把连线地点的密码发给我没
[20:28] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[20:34] Does he know? 他知道吗?
[20:38] About you and Jack. 关于你和Jack
[20:41] How long have you known? 你知道多久了?
[20:45] Not until today. Although I’m surprised that I hadn’t figured it out till now. 就今天 尽管我很惊讶我现在才知道
[20:49] But it’s not what you think. 不是你所想的那样
[20:51] Paul and I were over before Jack and I started seeing each other. Paul和我在Jack和我好之前就已经结束了
[20:54] Except Paul doesn’t think it’s over. 可Paul不认为已经结束了
[20:56] Last time I spoke with him, 上次我和他谈了
[20:58] he thought he had a second chance. 他以为他还有第二次机会
[21:00] Yeah, well, that’s more about fixing his wounded pride 对 他是想修复他受伤的自尊
[21:02] than fixing this relationship. 而不是修复我们之间的关系
[21:04] So he doesn’t know about it. 那么他还不知道
[21:07] Not yet. 不知道
[21:11] I’ll take care of it. 我会处理好的
[21:41] Sarah said you may have found a thread connecting Sarah说你找到了一个线索
[21:44] the train bombing to Heller’s abduction. 关于火车爆炸和Heller的绑架案的
[21:45] Yeah. About an hour ago, 是的 大概一小时前
[21:47] NTSB reported that a passenger was killed, 运输部报告说有名乘客死了
[21:50] but not as a result of the crash. 但不是因为火车相撞
[21:53] He was shot at close range. 他在附近被枪打死
[21:55] Who is he? 他是谁?
[21:56] We’re still trying to find out. 我们还在努力调查
[21:57] He had no I.D. 他没有身份证明
[21:58] His face and prints don’t show up on any database. 他的脸和指印在资料库里找不到
[22:01] But whoever killed him stole something he had chained to his wrist. 但是杀他的人偷走了他手里的东西
[22:05] I think it may have been this. 我想大概是这样
[22:09] A witness on the train saw a man with a briefcase handcuffed to him. 火车上有名乘客看到他紧握着个箱子
[22:13] Take a look at the damage. 看看伤痕
[22:15] It could have been sustained during the crash. 这可能在火车相撞前就有了
[22:18] We just recovered this where Heller was being held. 我们就在Heller被关押的地方找到了这个
[22:21] What are you telling me? 你说什么?
[22:22] That the train bombing was a cover for the theft of this briefcase? 火车爆炸是为他们偷包做掩饰?
[22:27] – What was in it? – It was empty. – 里面有什么? – 空的
[22:30] We traced the corporate logo on the briefcase 我们查了包箱子上的标记
[22:34] to McLennen-Forster. 是McLennen-Forster
[22:36] – The defense contractor? – Yeah. – 国防部合约商? – 是的
[22:39] Have you contacted them? 你联系了他们吗?
[22:40] Just got off the phone with their CEO. He stonewalled. 刚和他们的总裁通了电话 他什么也没说
[22:43] Said before he disclosed anything, 说他之前都说了
[22:44] we’d need special clearance from the Department of Defense. 我们要弄清楚国防部那边的情况
[22:48] The Secretary should be able to get us whatever clearances we need from DOD. 部长会授权我们的调查行动
[22:52] Let’s get a printout of all this. 让我们把一切都弄清楚
[22:53] Yeah. 好的
[23:11] The girl’s mother went home. 那个女孩的妈妈回家了
[23:14] Even if she calls the police, it will be too late. 就算她报警了 也太晚了
[23:20] I heard the news in the car. Everything was accomplished? 我在车上听到新闻了 一切都办好了吗?
[23:24] Yes. The trial was cut short, but it served its purpose. 是的 审判中止 但已经达到目的了
[23:30] When they search the warehouse, 当他们搜查库房的时候
[23:33] will they figure out what we’re doing? 他们会发现我们的计划吗?
[23:36] It doesn’t matter. 没关系
[23:37] It’s too late for them to stop it. 他们要阻止的话也太晚了
[23:43] If everything is working on schedule, 如果一切都在计划之中
[23:46] why do you look so troubled? 你为什么看起来这么烦恼呢?
[23:55] Where is Behrooz? Behrooz在哪?
[23:59] He went to bury the girl. 他去埋那个女孩了
[24:02] But his car is still in the driveway. 但是他的车还在车道里
[24:03] He didn’t take the car. 他没有开车
[24:06] I don’t understand. 我不明白
[24:12] He went with Tariq. 他和Tariq一起去了
[24:26] Tariq was here? Tariq来了?
[24:29] Oh, my God. He’s going to kill my son. 噢 天哪 他要杀了我儿子
[24:37] Oh, my God. He’s going to kill our son. 噢 天哪 他要杀了我们的儿子
[24:42] Yes. 是的
[24:44] I told Madwan that Behrooz took care of the girl. 我告诉了Madwan 是Behrooz处理了那个女孩
[24:47] Madwan must not have been satisfied. Madwan肯定还不满意
[24:50] He must have decided that Behrooz was a liability. 他肯定觉得Behrooz是个障碍
[24:53] How could you let this happen? 你怎么能让这发生?
[24:55] How could you let them kill our son? 你怎么能让他们杀我们的儿子?
[24:57] What could I do? What could I do?! 我能怎么做? 我还能怎么做?!
[25:00] He’s our son! Our flesh and blood! 他是我们的儿子! 我们的血肉!
[25:03] Listen to me. 听我说
[25:05] How could you let them kill our son! 你怎么能让他们杀死我们的儿子!
[25:07] Behrooz stopped being our son a long time ago. Behrooz很久以前就不是我们的儿子了
[25:10] – How can you say that? – Because it’s true. – 你怎么能这样说? – 因为这是真的
[25:13] Living here has changed him. 住在这里改变了他
[25:15] He’s been like a stranger to us. 他对我们来说 已经是个陌生人
[25:17] He proved it to me today that he no longer believes in our cause. 今天的事证明 他已不再信仰我们的事业
[25:22] Maybe… 也许…
[25:24] he never did. 他从没有信仰过
[25:29] Behrooz…
[25:33] Behrooz… Oh, my God. Behrooz… Behrooz… 噢 天哪 Behrooz…
[25:51] Secretary Heller would like to say a few words. Heller部长要说几句话
[26:08] I’m incredibly privileged 我非常荣幸
[26:10] to have the finest people in the world behind me. All of you. 能有你们 世界上最好的人支持我
[26:16] It’s going to take lot more than a few words to express my feelings, 几句话难以表达我的感受
[26:20] but for now, from the bottom of my heart, thank you. 但是现在 我从心底 谢谢你们
[26:26] Secretary Heller, Curtis Manning, head of Tactical. Heller部长 这是Curtis Manning 策略部负责人
[26:28] – Curtis. – An honor, sir. – Curtis – 很荣幸 先生
[26:36] Please, sit down. 请坐
[26:39] Erin, my daughter and I owe you our lives. Erin 多亏你救了我和我女儿的命
[26:43] It sounds like you had to make some tough calls, 听起来你打了好几个艰难的电话
[26:45] but you made the right ones. 但是你打对了
[26:48] I’ll see to it that you get full recognition 我保证让你出色的工作
[26:51] for a job exceptionally well done. 得到认可
[26:57] Thank you, sir. 谢谢 先生
[27:01] Now, before we start the debriefing, 现在 在我们做笔录前
[27:03] I’d like to visit with my son. Where is he? 我想看看我儿子 他在哪?
[27:06] We’re actually holding Richard here, sir. 我们把Richard关起来了 先生
[27:09] Why is that? 为什么?
[27:11] When we brought Richard in, we gave him a polygraph. 我们把Richard带进来的时候 给他用发测谎仪
[27:13] It indicated that he was possibly withholding information from us. 表明他隐瞒了我们一些信息
[27:18] About my kidnapping? 关于我的绑架?
[27:20] My son and I have wildly different political views, 我儿子和我有很不一样的政治观点
[27:24] but I can’t believe that he was involved. 但我不相信他会牵扯进来
[27:27] We don’t think he had knowing participation, 我们不是认为他有参与
[27:29] but we believe he shared knowledge of your whereabouts this morning with someone, 但我们认为他和某人知道你今天上午被关在哪里
[27:33] and he refuses to divulge their information or their identity. 但他拒绝向我们透露关于那些人的信息以及他们的身份
[27:37] And what are you doing about that? 你们要怎么做?
[27:39] We discussed a number of options. 我们讨论了很多办法
[27:42] You have to understand the circumstances. 你要理解这个情况
[27:44] Stop BS’ing me. What did you do to him? 别绕弯子 你们对他做什么了?
[27:46] There’s a technique that’s noninvasive 有一个无害的技术
[27:48] called sensory disorientation. 叫感觉迷惑
[27:50] You subjected my son to SDT? 你们对我儿子做了感觉迷惑?
[27:53] Yes, sir, we did. 是的 先生 我们做了
[27:54] But it was stopped the moment you were rescued. 但是你一得救我们就停止了
[27:56] Jack, did you know about this? Jack 你知道这些吗?
[27:58] No, sir. 不知道 先生
[27:59] – I want to see my son now – Of course. Curtis. – 我现在就要见我儿子 – 当然 Curtis
[28:04] Erin, I realize you’ve been under a lot of pressure these past few hours, Erin 我知道你这几个小时一直压力很大
[28:08] but you better have cause for this. 但你最好对此作出解释
[28:15] Jack?
[28:18] I appreciate you not involving the Secretary 谢谢你没有让部长知道
[28:20] in the differences you and I had on this operation. 我和你在这次行动中的分歧
[28:23] We both did what we thought was right. 我们只是各执已见
[28:25] I’d like to put the past behind us, Jack. I could use your help. 我想冰释前嫌 Jack 我想要你的帮助
[28:29] What do you need? 你需要什么?
[28:32] I’d like you to function in Ronnie’s position as head of Field Ops 我想让你取代Ronnie 做外勤组的负责人
[28:35] until we avert this crisis. 直到我们化解这次危机
[28:37] Whatever I can do to help. 只要我帮得到的
[28:39] Let me make one thing clear. 让我说清楚
[28:43] Ronnie was under my command, and you will be, too. Ronnie听从我的命令 你也一样
[28:47] Understood. 明白
[28:49] The photos from the warehouse are they ready for Audrey Raines to see? 仓库的照片 准备好了给Audrey Raines看吗?
[28:52] I believe so. 我想是的
[28:54] I’ll have Edgar port them to a workstation. 我会让Edgar放到办公桌上去
[28:57] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[29:04] Dad. 爸爸
[29:08] They said you were okay. 他们说你没事
[29:10] Audrey, too. Thank God. Audrey也没事 谢天谢地
[29:21] I said some awf… awful things before. 我之前说了些很糟… 糟糕的话
[29:25] I was afraid I’d never get a chance to apologize. 我怕我没机会道歉了
[29:27] I said some pretty harsh things myself. 我也说了些很严厉的话
[29:30] But, no matter what was said, you’re still my son, 但不管说了什么 你仍然是我的儿子
[29:33] and I will always love you. 我永远爱你
[29:36] Me, too, Dad. 我也是 爸爸
[29:45] They said they were using some interrogation techniques. 他们说他们用了些审问技术
[29:50] They were totally out of line. 他们实在是太过分了
[29:51] I am going to sue them blind. 我要告他们缺乏判断力
[29:54] I think it’ll be a little more effective if you let me deal with it. 如果你让我处理的话会更有效
[29:58] I promise you, if they were out of line, heads will roll. 我保证 如果他们太过分 就会受到惩罚
[30:03] What do you mean, “if”? 什么意思 “如果”?
[30:07] Why did they think you were holding something back from them? 为什么他们会认为 你有事瞒着他们呢?
[30:12] I don’t know. 我不知道
[30:14] Richard, if you know something that would shed some light on what happened to me… Richard 如果你知道什么对查案有帮助的事…
[30:18] What, you don’t think I would tell them if I thought as relevant? 什么 你以为我知道什么 我会不告诉他们吗?
[30:22] So there is something? 那就是你知道什么了?
[30:24] Now you’re giving me the third degree? 你在逼问我吗?
[30:26] Son, do you have any idea what your sister just went through? 儿子 你知道你姐姐经受了什么吗?
[30:31] If you know anything that would help us find 如果你知道什么对我们找出
[30:34] the people behind this, tell me now. 幕后的人有帮助的话 告诉我
[30:38] Dad… 爸爸…
[30:40] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[30:42] I… I really am. 我… 我真的很高兴
[30:43] But I do not need to tell these people things about my private life 但我没有必要告诉那些人我的私人生活
[30:46] that they don’t need to know. 他们没有必要知道
[30:48] That you don’t think they need to know. 你认为他们没有必要知道
[30:51] Richard, these people were trying to save our lives! Richard 这些人想救我们的命!
[30:56] These people can’t be trusted! What they did to me is proof. 这些人不能信任! 看他们怎样对待我的
[31:06] Agent Manning, could you come in here, please? Manning探员 你能进来下吗?
[31:16] Agent Manning, I am authorizing you to do whatever you feel is necessary, Manning 我现在批准你做你认为有必要的事
[31:23] to get this information out of my son. 从我儿子身上得到信息
[31:26] Dad… 爸爸…
[31:27] I love you, son, but I have a duty to my country. 我爱你 儿子 但是我对我的国家有责任
[31:32] You can’t be serious. 你不是认真的
[31:43] Dad! 爸爸!
[32:02] Bring the shovels from the back. 把铲子从后面拿出来
[32:32] Come on. Help me. 快 帮我
[33:11] They said it was okay to come in. 他们说可以进来
[33:16] Hi, Paul. 嗨 Paul
[33:20] My God, I was so worried. 天哪 我很担心
[33:24] You hurt? 伤势严重吗?
[33:25] No, just some cuts and scrapes, nothing serious. 没有 只是些皮外伤 没什么大问题
[33:29] – Sure? – Yeah, really. I’m okay, Paul. – 真的吗? – 是的 真的 我很好 Paul
[33:33] They’ve okayed me for my debriefing. 他们已经给我做了笔录没事了
[33:48] On the flight over, I couldn’t stop thinking about us. 坐飞机过来的时候 我一直在想我们的事
[33:52] How when we separated we said that we’d both 我们分开的时候我们都说
[33:57] take time to figure out what we wanted and… 要给对方时间 弄明白我们到底想要什么…
[34:01] – Now I know. – Paul. – 现在我知道了 – Paul
[34:03] I want us to be together again. I’m ready to work at it. 我想让我们重新在一起 我已经准备好了
[34:08] I’ll make our marriage first priority. 我会以我们的婚姻为重
[34:16] Just give us a chance. 再给我们一次机会
[34:21] I’m sorry, Paul. 对不起 Paul
[34:25] That’s not what I want. 这不是我想要的
[34:28] Audrey, I… Audrey 我…
[34:31] I am a fool for bringing this up now. 我是个笨蛋 现在提这个事情
[34:33] You can’t make decisions about our relationship when you’re in this state. 你现在这种情况不能做决定
[34:36] Paul.
[34:43] I’m seeing someone. 我已经和别人交往了
[34:53] Well, how long has this been going on? 多久了?
[34:56] Six months. 六个月
[35:00] You love him, or…? 你爱他 还是…?
[35:02] Yes. 是的
[35:06] Audrey?
[35:08] I’m sorry. Excuse me. I’ll come back later. 不好意思 我待会再来
[35:11] No. Um… 不 嗯…
[35:13] Paul, this is Jack Bauer. Paul 这是Jack Bauer
[35:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[35:19] You’re the one that saved Audrey’s life. 是你救了Audrey
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:28] You’re welcome. 不用谢
[35:30] Those photos are ready for you to look at. 那些照片准备好了等你去看
[35:32] Okay. 好的
[35:35] Um, Paul, we’ll talk later? 嗯 Paul 我们待会再谈好吗?
[35:37] Yeah. 好的
[35:58] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[36:04] You ready to go? 你准备好了去吗?
[36:06] Not yet. 还没有
[36:31] Now I am. 现在好了
[36:56] No. 不是
[36:58] No. 不是
[36:59] You’re absolutely certain you saw this guy before in the compound. 你确定你在被抓之前见过他
[37:01] Positive, and I could tell that he recognized me. 确定 我能看出来他也认出我来了
[37:04] Okay. 好的
[37:06] No. 不是
[37:08] No. 不是
[37:09] That’s all of them. 全都在这了
[37:11] He must have gotten out before the rescue. 他肯定在你们救我们之前逃走了
[37:14] Okay, we should go through the pictures again just to make sure. 好 我们再看一遍照片确认一下
[37:16] I will, but there are only two men here who aren’t Middle Eastern, 好 但是这里只有两个人不是中东的
[37:19] and neither one of them are him. 都不是他
[37:26] What? 怎么了?
[37:28] I just remembered where I saw him before. 我刚刚想起来我在哪见过他
[37:30] Where? 哪里?
[37:31] There was a Heritage Foundation dinner about two months ago, 两个月前有个遗产基金会的宴会
[37:34] at the Hyatt downtown, here. 在凯悦酒店
[37:35] Do you remember his name? 你记得他的名字吗?
[37:37] No, but I know someone at the foundation. Maybe I can get the guest list. 不 但我认识基金会的人 也许我能弄到客人的名单
[37:39] – Okay, good. – Bauer? – 好 很好 – Bauer特工?
[37:41] Driscoll wants you in a conference call that’s starting in a few minutes. Driscoll让你去开会 会议几分钟后开始
[37:44] Okay, fine. 好的
[37:45] I need you to get ahold of the Hyatt hotel security department. 和凯悦酒店安全部门联系
[37:47] Get access to their archival video surveillance. 拿到他们的视频监控录像
[37:50] Audrey will give you a time and a date. Audrey会给你时间和日期
[37:51] Set a parameter, keep Driscoll informed. 锁定范围后 通知Driscoll
[37:53] I’ll be right back. 我马上回来
[38:15] It’s hot. 好热
[38:51] You brought me here to kill me! Why?! 你带我来这要杀我! 为什么?!
[39:00] Why are you doing this?! 你为什么这么做?!
[39:02] I did everything they told me to do. 我照他们说的做
[39:04] You know why. 你知道为什么
[39:05] I took care of the girl. Madwan knows! 我处理了这个女孩 Madwan知道!
[39:08] It’s not Madwan that wants you dead. 不是Madwan想让你死
[39:10] Who wants me dead? 谁想让我死?
[39:13] Who?! 谁?!
[39:19] Who wants me dead? 谁想让我死?
[39:22] I want to know! Tell me! 我要知道! 告诉我!
[39:26] Your father. 你爸爸
[39:31] No! 不!
[39:32] No! 不!
[39:33] It’s not true. 这不是真的
[39:35] No! No! 不! 不!
[40:01] Please! 求求你!
[40:03] No! 不!
[40:06] Please! 求求你!
[40:08] No! 不!
[40:13] Mr. Reese, I’m Erin Driscoll, Director of CTU Los Angeles. Reese先生 我是Erin Driscoll 洛杉矶反恐局的负责人
[40:17] My colleagues Curtis Manning and Sarah Gavin are also present. 我的同事Curtis Manning和Sarah Gavin也在
[40:20] Also, Jack Bauer who’s Special Advisor to Secretary Heller. 还有Jack Bauer 他是Heller部长的特别参谋
[40:23] Ms. Driscoll, I hope you understand. Driscoll女士 我希望你理解
[40:24] We at McLennen-Forster couldn’t give you details 我们McLennen-Forster当时没向你提供信息
[40:26] about that case until we received the appropriate permission from DOD. 是因为还没得到国防部的许可
[40:30] Understood, Mr. Reese. May we please begin? 明白 Reese先生 我们可以开始了吗?
[40:32] What was your courier transporting? 你们那位特派员的箱里是什么?
[40:34] It’s a device we developed 这是我们研发的装置
[40:35] under the Nuclear Regulatory Commission’s Emergency Management Program. 用于核监管委员会 的紧急应对方案
[40:39] It’s a Dobson-type override. 是一种优先装置
[40:41] What exactly does this override do? 什么优先装置?
[40:43] It combination of hard ware and soft ware 将硬件和软件结合起来
[40:45] that can remotely take control of a nuclear power facility. 可以远程控制核武器
[40:48] Under what circumstances would the override be used? 在什么情况下使用?
[40:51] The government would be able to control a plant’s nuclear pile 若发生了不得不清除的危机时
[40:54] in the event of a disaster that necessitated evacuation. 政府可以控制电厂的核反应堆
[40:57] And the person in possession of this program, could they the opoosite with it? 这个程序也能被利用来做坏事?
[41:01] Create a disaster at a plant, a meltdown? 比如制造灾难?
[41:03] Theoretically, yes. 理论上说 是的
[41:04] But merely having possession of the override wouldn’t be enough. 但是光有这个装置是不够的
[41:06] There are safeguards in place. 还有防护措施
[41:08] What kind of safeguards? 什么防护措施?
[41:09] Anyone who’s trying to use the override 任何想使用这个装置的人
[41:11] would have to hack through the reactor’s firewall. 要黑掉反应堆的防火墙
[41:13] That would take massive computer power, 那会需要大量的电脑处理
[41:15] which NRC could see coming mile away. 这个过程会被核监会发现
[41:18] Is it possible that NRC could miss this 如果网络异常繁忙
[41:20] due to unusually heavy traffic on the Internet? 核监会可能发现不了吗?
[41:23] I don’t follow. 我不明白
[41:24] Well, less than an hour ago, millions of computers around the world 不到一个小时前 全世界上百万的电脑
[41:27] were streaming the trial of the Secretary of Defense. 都在传看国防部长受审的视频
[41:29] Is it possible that this trial was just some kind of a Trojan horse 有可能这个视频 只是一个木马病毒
[41:34] to disguise a massive attack on nuclear power plants’ firewalls? 用来掩饰对核反应堆防火墙的袭击吗?
[41:38] That might be possible. 那有可能
[41:40] How many nuclear power plants in this country would be vulnerable? 有多少核电站有可能受到袭击?
[41:44] All of them. 全部
[41:46] How many is that? 那是多少?
[41:47] At this time, the United States has 104 nuclear power plants online. 目前 美国有104个核电站连线了
[41:51] We have to assume that they’ve used this override to take over the plants. 我们要假设他们要利用这个装置控制核电站
[41:54] Get me NRC now and find Secretary Heller. 马上联系核监会 找到部长Heller
[41:57] Thank you, Mr. Reese. 谢谢 Reese先生
[41:58] Set up an all-department briefing. 准备所有部门的会议
[41:59] Get me NRC now. Pipe it through here. 马上联系核管制委员会
[42:02] I want all personnel in the conference area. 所有人到会议室
[42:05] Edgar…
[42:07] can you monitor my allocation tables for a few minutes? 你能帮我看一会分配表吗?
[42:10] Sure. 好的
[42:34] – Yes? – It’s me. – 谁? – 是我
[42:36] You’re on a secure line? 你现在打电话安全吗?
[42:37] Yes. 是的
[42:38] I would’ve checked in sooner but this was the first chance I got. 我本来可以待会打来 但现在有机会
[42:41] Alright. Go on. 好 继续
[42:43] They found out about the override. 他们查出了优先装置 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号