Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] The San Gabriel Island reactor has just gone critical. San Gabriel岛的反应堆已处于泄漏临界点
[00:15] The core material is now airborne. 核心反应物已经气化
[00:17] I thought we had more time. 我以为还有时间
[00:19] At this rem rate, the radiation will continue getting stronger 按这样的分裂速度 辐射会越来越强
[00:22] and will spill into the atmosphere 并会释放到大气
[00:24] until the core has exhausted itself. 直到内核消耗殆尽
[00:26] Son, you’ve done everything you can. 孩子 你已经尽力了
[00:27] Now get the hell out of there. 现在赶快撤离
[00:29] Evacuating won’t make any difference, sir. 疏散已经来不及了 长官
[00:31] We’ve already been exposed. 我们已经被辐射了
[00:33] Jack has got to find the override Jack必须找到控制装置
[00:34] before the rest of these reactors go critical. 一定要在其他反应堆泄漏前找到
[00:38] I know about you and him 我知道你和他的事了
[00:39] and I am not okay with it. 我觉得很不爽
[00:40] Look, you and I aren’t together anymore. 听着 我和你已经结束了
[00:42] I thought we were trying to work things out. 我原以为我们能试着弥和
[00:44] Yeah, I tried. 是啊 我试过了
[00:45] But you kept putting it off. 但是你总是推三推四
[00:47] What did you say to Paul? 你跟Paul说什么了?
[00:48] That I’m filing for divorce. 我提出离婚
[00:51] Somebody set me up. 有人陷害我
[00:52] Thousands of people’s lives are at stake. 成千上万生命危在旦夕
[00:54] Where are the people who control the override? 操作控制装置的人在哪?
[00:58] Talk to me, Sarah. 告诉我 Sarah
[01:00] I’m not a spy. 我不是奸细
[01:06] Erin, Powell’s dead. Erin Powell死了
[01:07] He was hit by a sniper 被阻击手射杀的
[01:08] as soon as we took him into custody. 我们刚把他抓住
[01:09] Did you find out anything from him before he was killed? 他死前拿到什么线索吗?
[01:11] No, but I managed to get the last ten calls he made off his cell phone. 没有 但查到他手机最后打出的十个号码
[01:15] He called two numbers repeatedly. 有两个号码他一直在反复打
[01:16] We traced one of them to Maryanne Taylor. 查出一个是Marianne Taylor
[01:18] You’re under arrest. 你被捕了
[01:25] Don’t move! 不许动!
[01:26] Drop the weapon! 放下武器!
[01:29] Listen carefully, Behrooz. 仔细听着 Behrooz
[01:31] Government agents found me. 联邦特工找到我了
[01:33] I made a deal. 我们达成了协议
[01:34] I don’t understand. 我不明白
[01:36] You’re going to be okay. 你会没事的
[01:37] I’m going to help them stop your father. 我要帮他们阻止你父亲
[01:40] You broke my heart. 你伤透了我的心
[01:41] If you kill me, 你杀了我
[01:42] Mother will tell them everything. 妈妈就会向他们供出一切
[01:44] If you don’t believe me, look outside. 不信就看看外面
[01:46] They’re coming to pick me up. 他们正赶过来接我
[01:47] Drop the gun! 把枪放下!
[01:49] You’ll hit the boy! 你会打到孩子的!
[01:50] Behrooz!
[01:51] Mom! 妈妈!
[01:53] That stairway leads to the basement. 那楼梯只通地下室
[01:55] He’s got nowhere to go but down! 他无路可逃 只能往下窜了!
[01:57] Set up a link with CTU. Now! 马上联系反恐局 快点!
[01:58] If you can’t save my son, 如果你救不了我儿子
[02:00] I am happy to see 那我将乐见
[02:02] the reactors melt down. 核反应堆泄漏
[02:04] Did you get that? 你听到了? 以下情节发生在下午4点到5点间
[02:14] Driscoll.
[02:15] Erin, it’s Jack. Erin 我是Jack
[02:16] Araz is on the move. Araz正在行动
[02:18] We’re getting ready to move into the hospital now. 我们正准备进入医院
[02:21] Daddy, you’re choking me. 爸 你让我喘不过来气了
[02:24] Jack, it’s Jim. Jack 我是Jim
[02:25] Bring us up to speed. 报告一下情况
[02:26] We have a hostage situation 现在有个人质危机
[02:27] involving one of the men that was involved in 涉及到一个恐怖分子
[02:29] the terrorist attacks this morning. 他参与了今早的袭击
[02:31] I’m pulling up his I.D. now. 正在调出他的身份
[02:34] His name is Navi Araz. 他叫Navi Araz
[02:36] He was granted American citizenship five years ago. 五年前入美国籍
[02:38] Who’s the hostage? 人质呢?
[02:40] His 17-year-old son, Behrooz. 是他17岁的儿子 Behrooz
[02:42] He broke ranks and now his father sees him as a liability. 他坏了规矩 他老爸现在拿他当人盾
[02:45] Araz knows we have his wife in custody. Araz知道他妻子在我们手上
[02:47] He’s worried that if he kills the boy, 他顾虑如果杀了孩子
[02:48] she’ll betray him by cooperating with us. 她会转与我们合作
[02:51] What does she say? 她有什么要求?
[02:52] She’s agreed to help us find the override 她答应帮找控制装置
[02:54] and stop the nuclear meltdowns, if we rescue her son. 阻止核泄 条件是救出她的儿子
[02:57] So, the father will stall. 那这老爹就要拖时间了
[03:00] Keep the kid alive until the reactors blow. 他会留住孩子作活口 直到核泄发生
[03:01] That’s right, sir. 是这样 部长
[03:02] We’ve already lost one in California, Jack. 加利福尼亚州有一座已经发生核泄 Jack
[03:05] Can we trust this woman to help us? 能相信这个女人会帮我们吗?
[03:07] I think right now she’ll do everything she can 我觉得她一心护犊
[03:08] to protect her son. 什么都愿做
[03:10] Okay, Jack. Whatever you need, you’ve got. 好吧 Jack 你需要什么尽管提
[03:11] Just get that kid. 必须救出孩子
[03:13] Yes, sir. 是 部长
[03:14] Erin, I’m going to need Erin 我需要对这栋大楼
[03:15] a thermal satellite scan of the building. 用热量探测卫星进行扫描
[03:16] We’re looking for two heat sources in close proximity, 找两个相距很近的热源
[03:18] in remote areas of the basement. 位置在地下室的隐蔽区
[03:20] I’ll call you back as soon as we have something. 我准备好就通知你
[03:21] Yep. 好
[03:24] You’re running out of time. 你们要来不及了
[03:25] Save my son. 救我儿子
[03:27] Bring her with us. We’re gonna need her. 带上她 我们会需要她
[03:34] I said get on the floor! 我告诉你跪下!
[03:42] You’re not my son. 你不是我儿子
[03:44] Why? 为什么?
[03:45] Because I don’t want 就因为我不愿意
[03:47] to kill innocent people? 屠杀无辜的人?
[03:48] Because you’re weak and you stand for nothing! 因为你软弱 一无是处!
[03:53] I always saw you as something more 我一直以为你能做更多事
[03:54] And now… 但现在…
[03:57] I don’t even recognize you. 我简直不认识你
[04:00] Will that make it easier for you to kill me? 是不是杀了我会使你好受些?
[04:13] Navi? Navi吗?
[04:14] Yes, it’s me. 是 是我
[04:15] Did you find your son? 找到你儿子了?
[04:16] Yes. 是的
[04:18] Is he dead? 他死了?
[04:20] Not yet. 还没有
[04:21] Is there a problem, Navi? 出什么事了 Navi?
[04:23] Government agents have arrested Dina 联邦特工抓住了Dina
[04:24] and surrounded the building that I’m in. 包围了我所在的大厦
[04:26] I need the boy for leverage, 我需要这孩子作筹码
[04:28] but I’m not sure how much longer 但我不知道
[04:29] I can hold them off. 能顶多久
[04:30] Has Dina told them anything? Dina供出什么没有?
[04:32] I don’t think so. 我觉得还没有
[04:34] And she won’t, 她也不会
[04:36] as long as I don’t kill the boy. 只要我还留住孩子的性命
[04:38] How much more time do you need 你那边还需要多久
[04:40] to melt down the remaining nuclear power plants? 才能使剩下的核电站泄漏?
[04:42] One hour, maybe two. 一小时 也许两小时
[04:43] Why? 为什么?
[04:44] Why so long? 为什么要这么久?
[04:45] The Americans have programmers 美国佬有程序员
[04:47] trying to prevent the meltdown. 他们在阻止核泄
[04:48] That means we have to manipulate each plant individually, 所以我们每次只能操控一个电站
[04:51] and that takes time. 得费时间
[04:52] I’ll hold them off as long as I can. 我尽可能拖住他们
[04:56] I know you will. 相信你会的
[05:09] Yeah 喂
[05:10] Jack, I think we found Araz and his son. Jack 我们可能找到Araz和他儿子了
[05:11] Where? 在哪?
[05:12] We have two thermal readings 我们探测到两个热源
[05:13] in the north wing of the basement. 在地下室的北翼
[05:15] – What’s there? – Laundry room. – 那是什么地方? – 洗衣房
[05:17] How many ways in? 有几个入口?
[05:18] Just one, but according to the blueprints, 只有一个 但根据大楼设计图
[05:20] there’s a laundry chute. 还有一条输送洗衣物的滑槽
[05:21] Is it accessible? 进得去吗?
[05:22] From the third floor. 从三楼进入
[05:23] It looks big enough to get a man in. 看起来足够一个人进去
[05:25] Okay, we’re on our way. 好 立刻行动
[05:26] We got him. 找到他了
[05:27] – Where are they? – Laundry room. – 他们在哪? – 洗衣房
[05:28] This is Bauer. 我是Bauer
[05:29] I need two teams to the north wing. 北翼需要两组人马
[05:31] Set up a hard perimeter. 设下严密封锁
[05:32] We’re moving to the third floor. 我们去三楼
[05:33] I need a fast line 我需要滑轮快绳
[05:34] and a rappelling harness. 还有绳降装备
[05:35] Got it. 好了
[05:36] Lee, get me Dina Araz. Lee 把Dina Araz带上来
[05:38] We’re putting her into play. 她该开始演戏了
[05:45] Where are the latest timing estimates 最新的评估报告呢?
[05:48] on the remaining nuclear plants? 关于剩余核电厂泄漏时间的
[05:49] Right here. 在这
[05:51] These are from 40 minutes ago. 这些是40分钟前的了
[05:52] They update every 15 minutes. 每15分钟就更新的
[05:53] I’m sorry, Miss Driscoll. 对不起 Driscoll小姐
[05:55] I’ve been little upset about my mother. 我有点心神不定 因为我妈妈的事
[05:56] You have to put your emotions on hold a little longer, Edgar. 把情绪控制好一点 Edgar
[05:59] We’re in the middle of a crisis. 我们正处在危机之中
[06:00] My mother just died, Miss Driscoll. 我妈妈刚过世 Driscoll小姐
[06:01] I can’t put that on hold. 我控制不了
[06:05] I’m sorry; that was callous of me. 对不起 我也许不太近人情
[06:10] But I’m really depending on you now, Edgar. 但我只能靠你了 Edgar
[06:12] Please come through for me. 请为我挺住
[06:16] I’ll get you those figures as soon as we’re done here. 这里的事一做完 我就给你数据
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:19] All right, 好了
[06:21] bring me up to speed. 报告一下进度
[06:22] We’re trying to hold off the meltdown process 我们在延迟五座核电站
[06:24] on five nuclear power plants. 发生泄漏的进程
[06:25] How’s that going? 怎么样?
[06:27] Our programmers are trying to fight off the override. 程序员正在与控制器较力
[06:29] They can slow it down, but they won’t be able to stop it. 可以把它拖慢 但没法关掉它
[06:31] Which means we still have to find the override. 所以我们还是得找到这玩艺
[06:32] Yes. 喂
[06:33] Jack has a suspect cornered Jack把一名嫌犯堵住了
[06:35] at a local medical facility, 在当地一家医院里
[06:36] and we’re fairly certain this man he’s pursuing 他正在追捕的这家伙
[06:38] is one of the key architects in today’s events. 我们相信就是今天事件的主谋之一
[06:41] Can we take him alive? 能抓活的吗?
[06:42] Unknown. 还不清楚
[06:43] What about Maryanne Taylor? Maryanne Taylor呢?
[06:44] I sent Curtis to interrogate her. 我派Curtis去审她了
[07:03] I want to call my lawyer. 我要给律师打电话
[07:05] Really? 是吗?
[07:06] I do have rights. 我有这个权力
[07:07] Yeah? 是吗?
[07:10] Henry Powell had rights, too. Henry Powell也有权力
[07:15] I don’t know any Henry Powell. 我不知道什么Henry Powell
[07:17] The one who helped the terrorists obtain the override. 就是他帮助恐怖分子得到了控制器
[07:21] He’s right here. 他就在这儿
[07:23] Want to say hello? 要问个好吗?
[07:29] Bring him in. 带进来
[07:42] You sick… sick bastard. 你这病…病态佬
[07:46] CTU didn’t kill him. 反恐局没杀他
[07:48] Well, then who did? 那 谁做的?
[07:49] The same people who planted the bomb under your car. 就是把炸弹安在你车上的同一伙人
[07:52] Whoever they are, they’ve caught up with you. 不管他们是谁 都会找到你
[07:54] Even if we let you go, you’d be dead in 15 minutes. 即使我们放了你 你也活不过一刻钟
[08:03] Get him out of here. 推出去吧
[08:14] Your only chance to survive is to tell us what you know. 你唯一活命的机会 就是坦白一切
[08:17] I want a deal. 我有条件
[08:19] You get to live. 给你活命
[08:20] That’s your deal. 这就是条件
[08:27] All right. 好吧
[08:28] Who did you and Powell work for? 你和Powell为谁干事?
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:32] I only dealt with him. 我只和他联系
[08:34] Why did he send you into CTU? 他为什么把你送进反恐局?
[08:35] To cover his tracks in case he became a suspect. 在他被怀疑时 为他做掩护
[08:38] And after Audrey Raines saw him at the warehouse, 是不是Audrey Raines在仓库看到他后
[08:41] it became necessary? 你就该出洞了?
[08:43] Yes. 是
[08:44] Did Powell work directly for the terrorists, Powell是直接为恐怖分子做事
[08:46] or for someone else associated with the terrorists? 还是为与恐怖分子有联系的人?
[08:48] I told you I don’t know. 我说过了 我不知道
[08:50] I need names. 给我名字
[08:51] People who can get us to the override. 能帮我们找到控制装置的名字
[08:53] I don’t have any names! 我什么名字都没有!
[08:59] But I…I can get them for you. 但我… 我可以搞到
[09:00] How? 怎么做?
[09:02] Powell kept a file on his computer Powell在电脑上存有文件
[09:05] at his office downtown. 在城里的办公室
[09:07] It was a… an insurance policy 这是…为了保险起见
[09:10] in case either of us ever needed 万一我们任何一个需要时
[09:12] a bargaining chip. 作为讨价筹码
[09:14] Give me the address and the access code. 给我地址和密码
[09:15] It can’t be accessed externally. 这电脑无法从外界进入
[09:17] It requires a thumbprint identification… 必须验证拇指手纹…
[09:19] either his or mine. 他的或我的
[09:23] Since he’s dead… 现在他死了…
[09:26] it’ll have to be mine. 只有我了
[09:30] All right, you set? 好 装好了?
[09:31] Yeah. 好了
[09:32] We think we found them. 我想我们已经找到他了
[09:34] – Where? – The basement, in the laundry room. – 在哪? – 地下室 洗衣房
[09:36] Our satellite picked up two thermal images. 卫星探测出两个热成像信号
[09:38] Then Behrooz is still alive. 就是说Behrooz还活着
[09:40] Yes. 对
[09:41] I’m going to need you to distract your husband. 我要你去分散你丈夫的注意力
[09:43] I’m going to take you down to the basement. 我带你去地下室
[09:45] In one minute, we’re going to have you call your husband. 你一分钟后给你丈夫打电话
[09:46] – We need you to keep him on the line as long as possible. – All right. – 通话时尽可能拖住他 – 好的
[09:49] Let’s go. 行动
[09:55] Okay. 好
[10:00] You ready? 准备好了吗?
[10:01] Ready. 好了
[10:06] Okay, keep going. 好 继续
[10:09] Six feet… 6英尺…
[10:11] four feet… 4英尺…
[10:12] three feet… 3英尺…
[10:13] Stop. 停
[10:17] All right, come here. 好了 到这来
[10:21] Okay, make the call. 打电话吧
[10:24] Remember, keep him on as long as you can. 记住 尽量和他谈久一点
[10:38] Yes? 谁?
[10:39] It’s Dina. 我是Dina
[10:40] Where are you? 你在哪?
[10:42] Still in the hospital. 还在医院
[10:44] What have you told them? 你供出什么了?
[10:45] Nothing. 没有
[10:46] And I’ll keep my mouth shut if you release our son. 只要你放了儿子 我一定守口如瓶
[10:50] You know I can’t do that. 你知道我不能放
[10:51] Then at least promise me you won’t kill him. 那你至少保证别杀他
[11:06] Is he still alive? 他还活着吗?
[11:07] Yes… 是…
[11:09] and he’ll remain alive, as long as you remain silent. 你沉默多久 他命就有多久
[11:21] I have a visual on the suspect. 我看到嫌犯了
[11:23] The boy is still alive. 孩子还活着
[11:26] I’m ready to proceed. 我继续行动
[11:26] Go. 上
[11:47] Slowly retract the rig. 把东西慢慢收回去
[11:48] I’m in position. 我已到位
[12:10] Don’t… move. 别…动
[12:35] Get up slowly. 慢慢起来
[12:36] Put your hands on your head! 把手放在头上!
[12:39] Stay with her. 看住她
[12:41] Put your hands on your… 把手放在…
[12:45] Hostile’s engaged! 敌方反抗!
[13:00] I don’t want to have to kill you, but I will. 我不想杀你 但别逼我
[13:03] Now get up… slowly. 起来…慢一点
[13:17] Interlock your fingers. 手指交叉相扣
[13:32] It’s okay, son. 好了 孩子
[13:35] Just put the gun down. 放下枪
[13:36] It’s over. 结束了
[13:40] It’s over. 结束了
[13:46] Drop the gun! 把枪放下!
[13:47] – Tony, don’t shoot! – Drop the gun! – Tony 别开枪! – 把枪放下!
[13:51] Please, son, put the gun down. 孩子 请放下枪
[13:59] Put your hands on your head. 把手放在头上
[14:01] Hands on your head! 手放头上!
[14:03] Turn around. 转过去
[14:12] Behrooz, are you all right? Behrooz 你没事吧?
[14:15] I killed him! I did. I killed father! 我杀了他! 我杀的 我杀了爸爸!
[14:17] Your son is safe. 你儿子安全了
[14:19] He’s alive. We did what you asked. 他活着 我们满足你的要求了
[14:21] Now, where is the override device? 马上告诉我控制器在哪?
[14:23] I don’t know that, but I can give you an address 我不知道 但我可以给你们地址
[14:25] where much of the work behind today’s attacks was done. 与今天袭击有关的许多事都在那儿策划
[14:27] That’s not the deal we made. 这不是我们达成的协议
[14:29] That’s all I know. 我只知道这些
[14:31] I can only tell you what I know. 我只能提供我所知道的
[14:32] What’s the address? 地址在哪?
[14:34] 24878 Alvert Street. Alvert街24878号
[14:37] What’s there? 那是什么地方?
[14:38] It was a drop-off. 是个中转站
[14:40] The place we used to get our final assignment. 我们用来领最后的任务
[14:42] It was the last place I saw the men 就在那儿 我最后见到
[14:43] who were going to take possession of the override. 拿控制装置的人
[14:46] When was that? 什么时候?
[14:47] Yesterday. 昨天
[14:49] Send in an advance team. 派一个先头小组过去
[14:51] Tell them to set up a hard perimeter. 让他们设置严密封锁线
[14:52] No one goes in there until we get there. 我们到达之前 任何人不许进去
[14:54] You got it. What about these two? 明白 那这两个人呢?
[14:55] Until we know she’s not lying, they come with us. 跟住我们 直到确认她没撒谎
[15:12] So this Maryanne Taylor claims 这个Maryanne Taylor声称
[15:14] she has to access the file personally. 得亲自去打开文件
[15:16] Yes, she does. 对
[15:18] And do you believe her? 你也相信?
[15:20] I’m not sure. 我不敢肯定
[15:22] The polygraph indicates that she’s telling the truth. 测谎仪显示她说的是真的
[15:24] But in my opinion, 但我认为
[15:27] she may be a sociopath. 她也许骗过了机器
[15:29] Are you a psychologist? 你是心理学家?
[15:30] No, but I have had dealings with her before. 不是 但我和她有过交往
[15:34] Dealings that might affect your judgment? 你们的交往会不会影响你的判断力?
[15:36] No. 不
[15:37] Well, we have to check it out. 那就查验一下吧
[15:39] The question is how. 问题是如何查
[15:40] I can spare an operative from the cyber unit 我可以从网络单位抽调操作人员
[15:42] and a security team. 和一个保安组
[15:44] What do you think? 你觉得呢?
[15:45] I think Curtis should go. 我认为Curtis应该去
[15:46] I need Curtis here. 我需要Curtis在这里
[15:48] The information in the computer file may be important. 电脑文件里的信息可能很重要
[15:50] Someone with experience needs to examine it firsthand. 需要有经验的人先去查验
[15:52] I agree. 我同意
[15:54] Send Curtis with a security team 派Curtis和一个保安小组过去
[15:57] and you’ll have to figure out 在他回来之前
[15:58] how to do without him till he gets back. 你得自个想法应对一切了
[16:00] Yes, sir. 是 部长
[16:08] I don’t like this. 我不喜欢这样
[16:09] Either do I, but those are our orders. 我也不喜欢 但这是命令
[16:12] Get it done and get back here as quickly as you can. 完成后尽快回来
[16:14] Okay. 好
[16:25] You okay? 你还好吧?
[16:28] Anything you need? 需要什么吗?
[16:31] I’m fine. 我没事
[16:33] You understand, Sarah, I had no choice. 希望你理解 Sarah 我别无选择
[16:37] You were identified as a threat to security 你被认定为安全威胁
[16:39] and I acted accordingly. 因此我相应得这么做
[16:43] I would have hoped you had more faith in me. 我原以为你对我很信任呢
[16:45] Personally, I do. 我个人是信任你的啊
[16:46] But the evidence was brought to me 但送达我的证据
[16:49] by the Secretary of Defense, 是来自国防部长
[16:50] and I couldn’t very well ignore it. 我不能略过不查
[16:52] So what happens now? 那现在呢?
[16:55] You can go home and rest. 你可以回家休息
[16:56] No one would blame you if you did. 没人会怪你
[17:00] But if you’re up to it, I could use you on the floor. 但这里还可以用你 如果你愿意
[17:05] The San Gabriel Island reactor went into meltdown San Gabriel岛在不到一个小时前
[17:07] less than an hour ago. 发生了核反泄漏
[17:09] The five remaining plants are critical. 还有五个核电厂危在旦夕
[17:11] I need my best people in play. 我需要最能干的人
[17:17] I’ll go back to work. 我回去工作
[17:20] Thank you, Sarah. 谢谢 Sarah
[17:29] It shouldn’t be too complicated. 不会太复杂的
[17:31] Building security is light. I have a keycard 大楼的保安很松 我还有门卡
[17:34] that’ll get us into Powell’s office. 可进入Powell的办公室
[17:35] How long is it going to take? 要多久?
[17:37] Five minutes to get up to his office, 5分钟上楼
[17:38] another five to download the data. 5分钟下载
[17:39] We’re looking at a 15-minute operation time? 15分钟的项目 是吗?
[17:40] Approximately. 大概
[17:44] If I think you’re stalling, 如果我感觉你在拖延
[17:45] taking longer than you should, 超过了实际时间
[17:48] I will take action. 我会采取行动的
[17:50] You got that? 清楚吗?
[17:52] Raise your leg. 抬起腿来
[17:55] Don’t make me do it for you. 别逼我帮你做
[18:05] Curtis, I’m not going to run. Curtis 我不会跑
[18:06] Then you won’t mind wearing it. 那你不用担心戴上这个
[18:11] Can I put my foot down now? 可以放下脚了吗?
[18:14] Yes. 可以
[18:19] Look, I realize that after today, 我说 我知道今天以后
[18:22] you have a hard time trusting me, 你很难再信任我了
[18:23] but if we’re going to pull this off, you’re going to have to… 但如果我们熬过这关 你会…
[18:25] I don’t have to do anything except retrieve the data 我什么也不会 我只想找到你男朋友的资料
[18:28] your boyfriend had and put you in jail for treason. 看到你因叛国罪入狱
[18:31] Is that what you really want? 你真那么想吗?
[18:33] Without a doubt. 毫无疑问
[18:36] Curtis…
[18:38] Get your hand off me. 把你的手拿开
[18:52] I spoke with Mike at the local D.O.D. office. 我和本地国防办公室的Mike谈过
[18:55] He wants to know who you want 他想了解你想让谁
[18:56] to bring in to help manage with their load. 去帮助他们
[18:57] Things are too unstable 情形不稳
[18:59] for me to leave here. 我无法离开这
[19:00] I have to keep my eye on tactical. 战术上我还得盯着
[19:02] Well, I checked with their logs, 我查了他们的记录
[19:04] and they’re going to need someone pretty soon. 他们很快就得需要人手
[19:05] How are you holding up? 你怎么样?
[19:07] I can handle it, if that’s what you mean. 我可以应付的 你是不是这个意思
[19:11] Dad, it’ll be fine. 爸爸 没事的
[19:14] Why don’t you head over there, then? 那你还不过去?
[19:18] I’ll call you from there. 我在那会给你电话
[19:29] Sarah, you’re back. Sarah 你回来了
[19:30] Yeah. 是啊
[19:32] I heard some rumors about what they were doing… 我听说他们对你…
[19:33] I’ll be all right. 我没事的
[19:35] Just bring me up to speed. 告诉我进度
[19:37] Sure. 好
[19:39] We’re still trying to find the override. 我们还在找控制器
[19:40] It’s the only way we’re going to stop 只有找到
[19:41] the remaining plants from melting down. 才能阻止其他核电站泄漏
[19:42] What have you gotten out of Maryanne so far? 审Maryanne得出什么了?
[19:45] She claims she has access to a computer 她说能进入一台电脑
[19:46] that has data on it about the override. 可获取控制器的信息
[19:48] And which computer is this? 哪台电脑?
[19:49] She’s taking Curtis over to it now. 她正在带Curtis过去
[19:51] They let her out of the building? 他们让她出大楼?
[19:52] Yeah. He’s got a security team with him. 对 有一个保安小组跟着
[19:54] And we trust her because…? 大家相信她 就因为…?
[19:55] She’s trying to cut a deal. Curtis can take care about her. We need the mobilized technique to support Jack. 她想作交易 Curtis会看住她的 我们得为Jack提供支援
[20:14] – Agent Bauer. – Agent Salars. – Bauer特工 – 我是Salars特工
[20:15] Agent Almeida. 这是Almeida特工
[20:16] Did you set your perimeter yet? 设封锁线了吗?
[20:18] Anything inside four blocks is not going anywhere. 四个街区内任何东西插翅难逃
[20:19] Any activity? 有什么动静吗?
[20:21] Not that we’ve seen. 一直没有
[20:21] Okay, I want to keep this 好 这次行动要
[20:22] as surgical as possible. 保持手术般的精确
[20:23] You, me, and Almeida will be the insertion team. 你 我 还有Almeida冲进去
[20:25] Your men will maintain backup. 你的人继续做后备
[20:27] You ready? 准备好了?
[20:28] Yeah. 好了
[20:44] Go. 上
[20:50] We’re clear! 没人!
[20:53] Dina must have been lying. Dina肯定在撒谎
[20:56] I don’t think so. 我不觉得
[20:57] She wants to save her son. 她想救儿子
[20:58] Well, then they must have cleared this place out. 这地方肯定已清理过
[21:00] Bring in a forensics team now. 马上叫搜查组
[21:01] I want this place 彻底搜查
[21:02] torn apart for fingerprints. 收集指纹
[21:04] Yes, sir. 是 长官
[21:18] Tony.
[21:21] What is it? 这是什么?
[21:57] Go. 行动
[22:10] It’s clear. 没人
[22:30] That’s the train they attacked this morning. 这是他们早上袭击的火车
[22:37] So that’s how the terrorists got ahold of the override. 原来他们是这样搞到控制器的
[22:55] Jack?
[23:08] They planned the kidnapping here. 他们在这里策划绑架
[23:11] Yeah. 对
[23:25] Edgar, the location Jack is searching Edgar Jack搜查的地方
[23:27] didn’t show up on any agency watch list. 监控名单上没有啊
[23:29] Yeah, well, I’m having a hell of a time here. 是啊 呃 搞得我好晕
[23:31] Why? 什么?
[23:32] The building is owned by a company 这栋楼属于一家公司
[23:33] that’s owned by another company, 这家公司又属于另一家公司
[23:35] that’s owned by an LLC. 最后归LLC拥有
[23:48] Galaxy Financial? 银河金融公司?
[23:50] I’ve heard that name before. 我听说过这个公司
[23:52] No, Hal, I want you to put that in a separate file. 不 Hal 把它单独存档
[23:54] We’ll handle the kidnapping and the train bombing another day. 过后再处理绑架及火车爆炸案
[23:56] Right now, I only want got ahold of things that are pertinent 我们目前的首要任务
[23:58] to helping us find the override device. 是找到与控制器有关的东西
[24:00] Okay, I’ll have it up on the system when you get here. Okay, thanks. 好 你一到我马上放入系统 好 谢谢
[24:02] Tony,look, I need to talk to you. Tony 听着 我得和你谈谈
[24:05] I’m sorry. 对不起
[24:06] Just give me a minute. 就一分钟
[24:08] Yeah. 好
[24:09] Jack, this is Sarah from CTU. Jack 这是反恐局的Sarah
[24:11] Listen, I got something on that address you gave to Edgar. 听着 我在你给Edgar的地址找到了些东西
[24:14] What is it? 是什么?
[24:16] The ownership of the building is complicated, 大楼的拥有权很复杂
[24:17] but I recognize one of the shell corporations on the ladder. 但我认出了其中一个空壳公司
[24:19] Which one? 哪一个?
[24:20] Galaxy Financial. 银河金融公司
[24:22] I never heard of it. 我从未听说过
[24:23] Neither did I until this afternoon. 我也是直到今天下午才听说
[24:25] When Paul Raines came in, Paul Raines来时
[24:26] I was the one who ran his clearance. 是我对他进行调查的
[24:28] Paul Raines? What does he have to do with the company? Paul Raines? 他和这公司有什么关系?
[24:29] He’s a general partner in Galaxy Financial. 他是银河金融公司的主要合伙人
[24:32] You’re telling me that Audrey’s husband owns the building 你是说Audrey的丈夫拥有这栋大楼
[24:34] that was used by the terrorists to plan this morning’s attacks? 恐怖分子利用它策划了今早的袭击?
[24:36] According to this, yes. 按照这个信息 是这样
[24:38] Where’s Audrey now? Audrey现在哪?
[24:40] She’s on her way over to D.O.D. 正在去国防部
[24:41] Patch her through to me. 帮我接通她
[24:48] Yeah. 喂
[24:49] Miss Raines, this is Sarah from CTU. Raines小姐 我是反恐局的Sarah
[24:50] I’ve got Jack. Jack要和你通话
[24:51] – Hold please. – All right. – 稍等 – 好
[24:57] Jack, I’ve got Audrey on the line. Jack Audrey已接通
[24:59] Audrey, it’s me. Audrey 是我
[25:00] Hey, did you find anything at the address? 嗨 在那个地方找到什么了?
[25:01] Yeah, the building was used by the terrorists 是的 这栋楼被恐怖分子用来
[25:03] to plan this morning’s attacks. 策划了今早的袭击
[25:04] Jack, that’s a great find. Jack 这可是重大发现
[25:06] Yeah, there’s something else. 是啊 还有另一件事
[25:07] What? 什么事?
[25:08] The company that owns the building, 拥有这栋楼
[25:10] it’s called Galaxy Financial Services. 是银河金融公司
[25:12] Have you ever heard of them? 听说过吗?
[25:13] No. Should I have? 没有 我该知道吗?
[25:14] Your husband is the chief financial officer. 你丈夫是公司的财务总监
[25:17] What? 什么?
[25:22] I need to find Paul. I need to speak to him now. 我得找到Paul 我要马上和他通话
[25:24] Paul had nothing to do with the kidnapping. Paul与绑架案无关
[25:27] Maybe, maybe not. 也许 也许不是
[25:28] But his name is all over the paperwork for the building. 但大楼的相关文件尽出现他的名字
[25:30] Because of his relationship to you and your father, 因为他与你和你父亲的关系
[25:32] he’s going to have to explain that. 他有必要解释
[25:33] Jack, I don’t know where he is. Jack 我不知他在哪
[25:34] He left CTU without saying anything. 他离开反恐局时什么都没说
[25:37] Can you reach him? 你能找到他吗?
[25:38] What? 什么?
[25:39] Yeah, I have his cell phone number. 当然 我有他的手机号码
[25:40] Okay, I want you to call him. 好 给他电话
[25:41] I want you to keep it personal. 谈些私人话题
[25:42] I don’t want you to tell him what I know. 别告诉他我所知道的
[25:44] I just want you to tell me where he is. 你告诉我他在哪就行了
[25:48] Audrey, five power plants could still melt down. Audrey 五个核电站仍有可能泄漏
[25:50] If Paul has any information that can help us stop that 如果Paul有什么信息可以帮到我们
[25:52] from happening, we have to follow through with it. 就可以顺滕摸瓜 阻止核泄
[25:54] You know that. 你知道这点
[25:58] All right. 好吧
[25:59] Please get back to me as soon as you can. 尽快给我电话
[26:01] Okay, I will. 好 我会的
[26:26] Hello. 喂
[26:28] Hey… Paul, it’s Audrey. 喂…Paul 是Audrey
[26:31] I wasn’t expecting to hear from you. 没想到是你
[26:33] I know, I was just… 我知道 我只是…
[26:34] Look, Paul, I…I didn’t like the way we left things between us. 呃 Paul 我…我不想我们之间留下遗憾
[26:37] I didn’t care for it much either. 我也不想这样
[26:40] Look, uh, I’m glad you called, but, uh, 听着 呃 你给电话我很高兴 但是 呃
[26:43] I’m about to check out. 我正要结账走人
[26:45] Where you going? 你去哪?
[26:46] What difference does it make? 这有什么区别?
[26:47] Look, Paul, I was thinking about what you said, 听着 Paul 我想过你所说的
[26:51] about how… we’ve got so much going on for us. 关于如何… 我们还可共同面对许多事情
[26:55] I thought you wanted a divorce. 我以为你要离婚
[26:57] Yeah, I thought so, too, but… 是啊 我原来也是这么想… 但是…
[27:00] You know, Paul, today was the first time 你知道 Paul 今天是我们几个月以来
[27:02] that we’ve seen each other in months, and… 第一次见面 而且…
[27:05] I don’t know, maybe it took a while for it to sink in. 我不知道 也许要点时间来好好考虑
[27:09] Maybe you’re right. 也许你是对的
[27:13] Maybe there is something there. 也许有别的东西
[27:16] Audrey, you know this is what I want, more than anything. Audrey 你知道这正是我想的 超过任何事情
[27:20] Then let me come over. 让我到你那儿吧
[27:21] I don’t want to have 我不想在电话里
[27:23] the most important conversation of my life over the phone. 说我这辈子最重要的对话
[27:27] All right, I’m at the Westmore, Room 408. 好的 我在Westmore酒店 408号房
[27:30] All right, I’ll be there soon. 好 我很快就到
[27:32] I’ll wait for you. 我会等你的
[27:38] Okay, no one goes back down there 好了 搜查组没到之前
[27:40] until the forensic team gets here. 谁也不许进到下面
[27:42] When they do, I want the place torn apart. 搜查组到时 这地方要彻底查遍
[27:44] I want fingerprints, trace DNA samples, 给我查找指纹 DNA样本
[27:45] fiber samples, everything, 光纤网络样本 任何线索
[27:46] – you understand? – I understand. – 明白吗? – 明白
[27:48] Okay. 好
[27:52] Hey, I need to follow up the lead on my own. 嗨 我自己追踪这个线索
[27:55] I need you to do me a favor. 帮我个忙
[27:57] I need you to take Dina Araz and her son back to CTU 把Dina Araz和她儿子带回反恐局
[28:00] and head up the interrogation. 你来审讯
[28:01] Wait a second, Jack. 等一下 Jack
[28:03] They’ll never let me step foot in CTU, even if I wanted to. 他们不会再让我踏进反恐局一步的 即使我想进去
[28:05] Tony, listen. Tony 听着
[28:06] You’re the only one I can trust to do this. 这事只有你我信得过
[28:08] Over the last two hours, 刚才两个小时
[28:10] I watched my friend come back to life. 我看着我的朋友又生龙活虎了
[28:11] It’s not that simple, Jack. 没那么简单 Jack
[28:12] If I press hard enough, 如果我强烈要求
[28:13] I can get you reinstated. 你可以复职的
[28:14] But I need to know now, is that what you want? 我现在想知道 你想不想?
[28:18] I don’t know. 我不知道
[28:24] Maybe I was wrong. 也许我错了
[28:28] You saved the life of the daughter 你救了国防部长的女儿
[28:30] of the Secretary of Defense who happens to be my boss. 而国防部长正好是我上司
[28:33] You do know that, right? 你知道这点 对不对?
[28:38] Jack…
[28:43] Thanks. 谢谢
[28:46] I’ll do it. 我去做
[28:48] Lee.
[28:51] Agent Almeida will be driving your car. 你的车由Almeida特工使用
[28:57] Yeah. 喂
[28:59] All right, Jack. I spoke with Paul. 好了 Jack 我和Paul谈过了
[29:00] He’s at the Westmore downtown, 他在市区Westmore酒店
[29:02] Room 408. I’m heading over there now. 408号房 我正赶过去
[29:04] No, Audrey! You need to let us handle this. 不 Audrey! 这事让我们处理
[29:05] We don’t know Paul’s connections to the attack yet. 我们还不清楚Paul与袭击是否有关
[29:07] He could be dangerous. 他可能是危险人物
[29:08] Jack, I don’t think we have a choice. Jack 我觉得没别的选择了
[29:10] He was on his way out the door. 他正要出门
[29:11] I had to make something up just to keep him there. 我得制造些借口拖住他
[29:13] Fine, I can get there instead. 好 我亲自去
[29:15] Jack, I’m only a couple minutes away and he knows that. Jack 我离那只有几分钟路 他也知道这一点
[29:18] He’s not going to stick around if I don’t show up. 我不露面他就会走的
[29:20] Audrey, I know you’re trying to help, Audrey 我知道你想帮忙
[29:22] but I don’t feel comfortable with you going in that room alone. 但你自个进他房间 我感觉不舒服
[29:24] Jack, it’s the only thing that he won’t suspect. Jack 只有这样他不会疑心
[29:26] He’s been wanting to talk 他整天想和我
[29:27] about the marriage all day long. 讨论我们的婚姻
[29:28] Look, I’ll keep him there until you get there. 听着 你到达之前 我会一直拖住他
[29:31] No, it’s not an option. 不 这不是个办法
[29:32] Jack, just get there as soon as you can, please. Jack 你尽快到吧 求你了
[29:35] Audrey. Audrey!
[29:55] Erin, I just got off the phone with Jack. Erin 我刚和Jack通过电话
[29:57] He wants me to approve 他要我答应
[29:58] Tony Almeida’s reinstatement. 让Tony Almeida复职
[30:00] Do you have a problem with that? 你觉得怎样?
[30:01] Considering what Almeida has done for us today, 考虑到Almeida今天为我们所做的
[30:04] I do not have a problem with that. 我认为没问题
[30:05] Good. 好
[30:06] Sir, you said you spoke with Jack. 部长 你说刚和Jack说过话
[30:08] How long ago was that? 是什么时候?
[30:09] Ten, fifteen minutes ago. Why? 10或15分钟前吧 怎么了?
[30:12] We have some new information I’d like to share with you. 有些新信息要告诉你
[30:14] We found a curious connection to the terrorists. 我们发现一条奇特的线索 与恐怖分子有关
[30:18] What kind of connection? 怎样的线索?
[30:19] Paul Raines.
[30:21] My daughter’s husband? 我女儿的丈夫?
[30:23] One of his companies is listed 他有一家公司
[30:24] as the owner of the building Jack just searched. 拥有的大楼是Jack刚搜查过的
[30:27] The building the terrorists planned the attack from today? 恐怖分子策动今天袭击的那栋楼?
[30:30] That’s the one. 就是这栋
[30:31] Has anybody gone to pick him up? 有人去抓他了吗?
[30:33] We have teams on the way to the hotel where he’s staying, 抓捕小组正在赶去他住的酒店
[30:36] but he was about to leave, and the only way 但他正要离开 唯一能让他留在那里的
[30:38] to keep him there was under a false pretense. 是和他虚与委蛇
[30:40] False pretense. What’s that supposed to mean? 虚与委蛇 什么意思?
[30:41] Jack called to tell us that Audrey’s meeting Paul Jack在电话里说 Audrey正要去Paul的房间
[30:44] in his room. Jack’s on his way over there. 与他见面 Jack正在赶过去
[30:46] What?! 什么?!
[30:47] She’s going to try and keep him there 她要在那里拖住他
[30:48] until our backup teams can take over. 直到增援小组到达
[30:50] Unacceptable. 不可理喻
[30:51] How could you let this happen?! 你怎能让这样的事发生?!
[30:53] This wasn’t my decision. 那不是我的决定
[30:54] This was her choice. 是她的决定
[30:55] Jack did everything he could to stop her. Jack已经竭尽全力不让她这么做
[30:56] When did you find out about this? 你什么时候知道这一切?
[30:58] About five minutes ago. 大概5分钟前
[31:00] That’s when you should have told me. 你该马上告诉我
[31:07] Yeah. 是
[31:08] Find out. 查清楚
[31:11] Tell me everything you know about Paul Raines. 把你对Paul Raine所了解的一切 告诉我
[31:14] Why? 为什么?
[31:15] What’s his connection to all this? 他与这一切有什么关系?
[31:16] How should I know? 我怎么会知道?
[31:19] Look, Curtis, I wish I knew 听着 Curtis 我很希望知道一些
[31:22] something that you could use. 对你有用的信息
[31:24] Believe me, I’m quite clear 相信我 我很清楚
[31:26] it’s my only way out of this, 这是我唯一的出路
[31:28] but I don’t know any more 但我对Paul Raines的了解
[31:29] about Paul Raines than you do. 压根不比你多
[31:35] How much longer? 还要多久?
[31:37] About five minutes out. 大概5分钟
[31:41] Raines’s part in all this is being investigated as we speak. Raines与这一切的关系正在调查中
[31:44] If your name turns up linked to the kidnapping in any way… 如果发现你与绑架有任何关系…
[31:47] It won’t. 绝没有
[31:48] I am going to do everything I can 我想尽我一切所能
[31:50] to find something in Powell’s computer that will help you. 在Powell的电脑里找到可以帮到你的东西
[31:53] Maybe something about Paul Raines will be on there. 也许里会有Paul Raines的信息
[32:07] Yeah. 喂
[32:08] What’s this I hear about you 我听说你要单独去见Paul
[32:10] going to see Paul by yourself? 怎么回事?
[32:11] It’s the only way to keep him here. 只有这样才能把他拖住
[32:13] If Paul was involved in our kidnapping… 如果他与绑架案有关…
[32:15] Look, Paul would never hurt me. 听着 Paul永远都不会伤害我
[32:17] There is strong evidence to suggest that he was involved, 有确凿证据显示他有关联
[32:20] which means he is dangerous. 说明他是危险人物
[32:22] Look, I don’t believe he is. 听着 我不相信他是这样
[32:24] You don’t know what he is, Audrey. 你看不透他 Audrey
[32:26] I’ve lived with him for eight years. 我和他生活了8年
[32:28] I know him. 我了解他
[32:29] Yeah, I thought I knew him, too. 是啊 我原来也以为了解他
[32:30] Audrey, I forbid you to do this. Audrey 我禁止你这么做
[32:33] Dad, I’m sorry. I’m already here. 爸爸 对不起 我已经在这了
[32:49] Mr. Almeida. Almeida先生
[32:50] That’s right. 对
[32:51] Erin Driscoll,
[32:53] Director of CTU. 反恐局主管
[32:54] How are you? 你好
[32:55] Uh, this is Mrs. Araz and her son, Behrooz. 呃 这是Araz女士和她儿子Behrooz
[32:58] Mrs. Araz is in need of medical attention right away. Araz女士急需医疗救治
[33:01] Have her taken care of and prepare them for interrogation. 好好照顾她 准备审讯
[33:03] We’ve told you everything we know. 我们什么都说完了
[33:05] We’ll see. 再说吧
[33:08] You’re going to need these? 你需要这些吗?
[33:12] Miss Driscoll, Driscoll小姐
[33:13] I’m sure you’re aware of my history here. 你肯定清楚我在这儿的历史
[33:15] Not an issue. 没问题
[33:16] Jack Bauer and Secretary Heller both vouch for you. Jack Bauer和国防部长Heller都为你担保
[33:18] That’s enough for me. 那就足够了
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:23] Uh, Jack thought it’d be a good idea 呃 Jack提议让我来审
[33:25] if I headed up the interrogation. 可能更合适
[33:27] That makes sense. 有道理
[33:28] You’ve had the chance to observe them firsthand. 你是第一个跟他们打交道的
[33:31] If there’s anything you need, let me know. 需要什么就告诉我
[33:44] That man I was just talking to 刚才和我说话的人
[33:46] is Tony Almeida. 是Tony Almeida
[33:48] I want you to keep an eye on him. 我要你看着他一点
[33:49] Let me know if he goes off protocol. 有违反条例的就报告我
[33:51] I’m particularly interested in… 我特别想知道…
[33:53] …in any communication …想知道他与Jack Bauer
[33:55] between him and Jack Bauer or Secretary Heller. 或国防部长Heller之间的通讯
[33:56] That’s right. 对
[33:59] I’m beginning to see how things work around here, 我开始明白这里是如何运作的了
[34:01] Miss Driscoll. Driscoll小姐
[34:03] How do things work around here? 这里的运作如何?
[34:04] You can care less about me being 我被陷害和折磨
[34:06] falsely accused and tortured. 你漠不关心
[34:07] You’re beginning to feel squeezed out 你感觉被排挤时
[34:09] and you need allies. 你就需要盟友
[34:10] That’s why you were so nice to me before. 那就是为什么你刚才对我那么好
[34:13] We’re facing a crisis today, Sarah, 我们今天面临着危机 Sarah
[34:15] and our first priority is to deal with it successfully. 我们首先要把危机成功解决
[34:18] Is that a problem for you? 你觉得这是问题吗?
[34:20] Not at all, 完全没有
[34:23] but after what I went through today, 但在今天的经历后
[34:25] if you want my help, I need something, too. 如果你需要帮忙 我也有条件
[34:27] And what’s that? 什么条件?
[34:28] I want my arrest expunged. 删除我的逮捕记录
[34:31] Not explained by an official letter 不是官方信件解释
[34:32] in my file-expunged, 而是档案删除
[34:35] and I want a promotion, two pay grades. 给我升职 加两级薪水
[34:41] Done. 同意
[35:00] Come on in. 进来
[35:07] I’m glad you came. 你来了我很高兴
[35:09] Can I get you something? 要喝点什么吗?
[35:11] Sure. 好
[35:14] I had them send up your favorite champagne. 我点了你最喜爱的香槟
[35:19] To tell you the truth, I, uh… 老实说 我 呃…
[35:21] wasn’t sure you’d really come. 没想到你真的来
[35:23] Why wouldn’t I? 我为什么不来呢?
[35:25] You were so adamant before about ending things. 差不多分手时你好强硬
[35:28] Your turnaround was just 你的转变真是让我
[35:29] a little surprising, that’s all. 有点吃惊 这就是我的感受
[35:36] How about you? 你呢?
[35:38] I hardly hear from you for about six months 约六个月来几乎没有你的消息
[35:41] and then you see me with another man 然后你看见我另一个男人约会
[35:42] and suddenly you’re pouring Don Perignon. 突然间你又为我倒Don Perignon( 香槟 )
[35:44] It shows what a fool I am for not realizing what I had. 这说明我好蠢 不知道自己拥有美好的东西
[35:50] It also shows 也说明
[35:51] that I still have feelings for you, 我依然对你有感情
[35:54] and you must have some for me, too 你对我一定也还有些感情
[35:56] otherwise you wouldn’t be here, right? 不然你不会在这儿 是不?
[36:02] I would hate to think 我很难去设想
[36:04] you are playing some kind of game with me. 你在跟我玩把戏
[36:08] I don’t play games, Paul. 我没有 Paul
[36:10] Okay. 好
[36:17] To new beginnings? 为我们新的开始?
[36:20] New beginnings. 新的开始
[36:47] Miss Driscoll, it’s Jack on line three. Dricall小姐 Jack在3线
[36:52] Jack.
[36:54] Are the backup teams at the Westmore yet? 增援小组到达Westmore酒店了?
[36:55] No. They were caught up in traffic. 还没有 交通堵塞
[36:57] I’m still a couple miles out. 我距那里还有几英里
[36:58] If your teams get there first, 如果你的小组先到
[36:59] tell them not to waste time 叫他们别浪费时间
[37:00] coordinating with hotel security. 要与酒店保安协调好
[37:02] I want them in that room as soon as possible. 尽快进入房间
[37:04] Why not put some fiber optics in place first, 为什么不先放置一些光纤摄像头
[37:06] get a better position on Raines? 针对Raines占据更好的位置
[37:07] Because, if Paul’s involved, he’s gonna be nervous. 因为 如果Paul涉案 他会很警惕
[37:09] I don’t want anything to possibly tip him off 我不愿有什么惊动他
[37:11] Before we’re ready to enter that room, 我们没准备好攻入房间前
[37:12] I don’t want Audrey in any more danger 我不希望Audrey再有什么风险
[37:14] than she already is. 她已处在危险中了
[37:15] Okay, I’ll pass that along to Tactical. 好 我转告战术小组
[37:16] Has Curtis had a chance to question 关于Paul
[37:18] Maryanne about Paul yet? Curtis审问过Maryanne了吗?
[37:19] She says she doesn’t know anything about him, 她说对他一无所知
[37:21] but they’re about to get into the computer files. 但他们准备获取电脑里的文件
[37:23] That might help us find the override. 对我们找到控制器可能有帮助
[37:24] Okay, thanks, Erin. 好 谢谢 Erin
[37:27] It’s right down this hall and to the left. 到大厅尽头左转
[37:33] Stay alert. 保持警惕
[37:35] This place may not be as empty as it seems. 这地方不应看起来这么空荡
[37:36] What, you think 什么 你认为
[37:37] this is some kind of trap? 有什么埋伏?
[37:39] Yes, I do. 对
[37:40] Like you said, Curtis. 如你所说 Curtis
[37:41] This is my only chance to stay alive. 这是我活命的唯一机会
[37:43] I’m not going to blow it, so relax. 我不会搞砸的 请放松
[37:45] Okay? 好吗?
[38:07] All clear, Curtis. 没人 Curtis
[38:35] This will only take one minute. 只要一分钟
[38:45] Here it is. 好了
[38:46] All I have to do is reformat 我只需重设格式
[38:48] and then we can download the data and get out of here. 然后就可以下载数据 离开这里
[38:55] Paul.
[38:56] What? 什么?
[38:58] The file has a second password encryption. 文件有双重加密
[39:00] Do you know it? 你知道吗?
[39:02] I think so… but it’s strange. 我应该有… 但这好奇怪
[39:14] Take your hand away from the gun. 把你的手从枪上拿开
[39:17] Take it away. 拿开
[39:21] The files are still secure. 文件还是安全的
[39:25] I… I didn’t give them anything. I… 我… 没给他们什么东西 我…
[39:31] Now put the gun down. 放下枪
[39:40] Put it down. 放下
[39:56] Your name is Curtis Manning. 你是Curtis Manning
[39:59] You work for CTU. 在反恐局工作
[40:00] You’re going to tell me 你要告诉我
[40:01] how far along you are in your investigation. 你们的调查到什么地步了
[40:03] What investigation? 什么调查?
[40:05] Of the override. 关于控制装置
[40:06] Have they discovered where it is yet? 查到它在哪里没有?
[40:08] You’re an American 你是美国人
[40:10] and you’re working with the terrorists. 却与恐怖分子为伍
[40:13] Who are you? 你是谁?
[40:14] I’m going to ask you one more time. 我再问你一次
[40:18] What does CTU know about the override? 关于控制器 反恐局知道什么?
[40:24] Fine. 好
[40:50] Or… 或者…
[40:52] I could move to Washington. 我可以搬到华盛顿去
[40:56] I could turn West Coast operations 把西海岸的生意
[40:58] over to Ben Simon. 转给Ben Simon
[41:03] Audrey.
[41:04] Yes, I… I heard you. 啊 我… 我听到了
[41:07] Turn West Coast operations over to Ben Simon. 把西海岸的生意转给Ben Simon
[41:09] What do you think? 你觉得呢?
[41:10] I don’t know. I… I guess you’d have to decide 我不知道 我… 我想你得决定
[41:12] whether or not you thought he was capable of running… 是否考虑他经营生意的能力…
[41:15] Not what do you think of Ben Simon. 不是觉得Ben Simon怎么样
[41:16] Wh..What do you think of me moving back east? 而是你觉得我搬回东部怎样?
[41:18] Oh, um… 噢 呃…
[41:21] Well, I… I, I don’t know. 我… 我不知道
[41:29] I feel like I’m doing all the work here. 我觉得我象在唱独角戏
[41:31] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈
[41:32] You’re not talking. 但你却不说话
[41:35] These things take time, Paul. 这些事需要时间的 Paul
[41:38] Well, maybe… 噢 也许…
[41:41] talking isn’t what we should be doing. 我们该做的不是谈话
[41:48] Why are you looking at me like that? 你干嘛这么看着我?
[41:51] You’re my wife, 你是我妻子
[41:52] for God’s sake. 看在上帝的份上
[41:54] You can’t believe that I came over here to sleep with you. 你不会认为我过来就为了和你上床吧
[41:58] Okay, you didn’t come over here to sleep with me. 好吧 你来不是为了和我上床
[41:59] You didn’t come over to talk with me. Why did you come? 你来不是为了和我谈话 那为什么来?
[42:01] I just… I thought that 我只是… 我以为
[42:03] maybe we could spend a little time together. 我们或许可以一起相聚一小会
[42:05] It would be nice. 那会很好
[42:06] On… on a day like this? 在今天这样的日子?
[42:09] All hell’s breaking loose. 整个世界全都乱套了
[42:10] You thought it would be nice 你觉得我们小聚一小会
[42:11] for us to spend some time together? 就会很好?
[42:13] Well, I guess I really wasn’t thinking when you called, was I? 好了 我觉得你打电话时我脑子肯定发晕了
[42:16] What are you doing here? 你来这里干什么?
[42:17] What’s really going on? 到底什么回事?
[42:18] Are you spying on me? 你在监视我?
[42:19] Are you doing something worth spying on? 你做了什么事值得监视?
[42:21] What is that supposed to mean?! 这话什么意思?!
[42:23] I just… 我只是…
[42:24] Maybe I should go. 也许我该走了
[42:26] I think you should stay! 我觉得你该留下!
[42:27] – Please, just let me go. – No! – 求你 让我走 – 不行!
[42:28] No! 不!
[42:29] Let go of my cell phone. 放开我的手机
[42:30] Take your hands off of her! 你的手离开她!
[42:32] You set me up! 你给我设圈套!
[42:35] Audrey, get behind me. Audrey 到我后面来
[42:36] Put your hands on your head now! 把手放在头上!
[42:38] Now! 快点!
[42:42] What do you want? 你想要什么?
[42:44] I want answers. 真相
[42:47] Well, I’m not talking to you. 喂 我没跟你说话 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号