Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Here are all the access codes for CTU and Division. 这是反恐局和总部的所有密码
[00:16] Thanks. 谢谢
[00:17] I’m probably gonna be gone a while. 我恐怕要离开一阵子
[00:20] If you need anything, you can always call me at home. 如果你需要什么 你可以打我家里电话
[00:23] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[00:24] Driscoll’s replacement’s arrived. 接替Driscoll的人到了
[00:26] Tony, I want to thank you for filling in. Tony 我要谢谢你的帮忙
[00:28] I’d like you to stick around and assist Miss Dessler. 我希望你能留下来 协助Dessler小姐
[00:31] Who? 谁?
[00:31] Michelle Dessler, do you know her? Michelle Dessler 你认识她吗?
[00:38] I used to be married to her. 她是我前妻
[00:40] I have to go to McLennan-Forster. 我得去趟McLennen-Forster公司
[00:41] Why there? 为什么?
[00:43] It turns out the man we’re looking for works there. 我们发现我们要找的人在那工作
[00:45] Need to get into their computer system? 要进入他们的计算机系统吗?
[00:47] Yeah. 恩
[00:48] Okay, I’ll go with you. 好 我跟你一起去
[00:50] So how can I help CTU? 我能帮反恐局做什么?
[00:52] One of your employees, a Harris Barnes, 您的一个员工 Harris Barnes
[00:54] is actually Habib Marwan, 实际上叫Habib Marwan
[00:56] one of the terrorists responsible for today’s attack 是制造今天袭击的恐怖分子之一
[00:58] and the theft of the override device. 也是他偷走了控制器装置
[01:00] We need you to take your IT systems off-line 我们需要您暂时关闭电脑系统的对外连接
[01:02] so Paul can look into his directory. 这样Paul就可以查看他的文件目录
[01:04] CTU will subpoena those files. 反恐局会征用这些文件
[01:07] They will find out the truth. 他们会发现真相的
[01:09] Damn it. 见鬼
[01:09] What’s he doing? 他在做什么?
[01:11] He’s trying to rebuild the files I deleted. 他在试着恢复我删掉的文件
[01:13] Look at this. 看这个
[01:16] Son of a bitch, it’s encrypted. 混蛋 加密的
[01:18] That’s it… Print it out, now! Now! 应该是这个… 打印出来 快! 快!
[01:22] He’s going to find evidence we sold arms to terrorists. 他会发现我们向恐怖分子出售武器的证据的
[01:25] The pulse bomb, we have to use it, now. 那个脉冲炸弹 我们要用它了 现在
[01:29] We’re dealing with an EMP. 我们要对付电磁脉冲炸弹
[01:31] Once it goes off, 一旦它爆炸
[01:33] everything within its radius that has an electrical component gets fried. 它辐射范围内的所有电子设备就全报废了
[01:36] I’m going to try and stop it. If I don’t, 我要去试试阻止它 如果我没成功
[01:37] I want you to take the hard copy 我要你带着打印件
[01:39] and try to meet me in the front of the building. 争取在大楼前跟我碰面
[01:41] A CTU agent is heading down near you. 反恐局探员朝你去了
[01:43] Don’t let him anywhere near it! 不要让他靠近
[01:57] Oh, my God. 噢 天啊 以下事件发生于晚上7点至8点之间
[02:17] Are any electronic devices working? 还有能工作的电子设备吗?
[02:19] Only the most basic battery-powered devices. 只有部分电池供电设备了
[02:22] How many square miles were affected by the blackout? 电力中断的范围有多大?
[02:24] Approximately 8, including the southeast quadrant of downtown. 大约8平方英里 包括市中心的东南角
[02:27] – Okay, hold your position until the readings stabilize. – Got it. – 好的 原地待命 直到信号稳定 – 明白
[02:29] Any word from Jack or Paul? Jack或Paul有消息吗?
[02:31] No. Once the pulse bomb went off, 没有 电磁炸弹爆炸后
[02:33] we lost all communication with them. 我们就失去了所有联系
[02:35] What was the last word we heard from them? 中断前什么情况?
[02:37] Well, Jack and Paul found something. 嗯 Jack和Paul找到了些东西
[02:39] It seems it must have been incriminating to McLennan-Forster. 看起来好像对McLennan-Forster公司不利
[02:42] So that’s why they set off the EMP, to destroy the evidence. 所以他们引爆了电磁炸弹 想要毁掉证据
[02:45] That’d be my guess. 这只是我的猜测
[02:46] That doesn’t make sense. 这不合情理啊
[02:47] The fact that McLennan-Forster is taking aggressive action McLennan-Forster公司这种举动
[02:49] is evidence against them. 反而说明自己有鬼啊
[02:51] Yeah, but it’s not proof. 是 但不足以作为证据
[02:58] Curtis, could Jack or Paul been injured from the detonation? Curtis 爆炸会伤到Jack和Paul吗?
[03:03] No, an EMP only damages electronics. 不会 电磁炸弹只损毁电子设备
[03:07] But it doesn’t mean they’re safe. 但他们不一定就安全
[03:13] We know you printed a document before the EMP detonated. 我们知道你在电磁炸弹爆炸前打印了些文件
[03:17] Where is it? 藏在哪?
[03:23] It’s up to you. 想要我们放过你
[03:25] You decide when the pain stops. 就看你如何表现
[03:32] Call me when he talks. 他开口了就叫我
[03:51] No. 不要
[04:08] Drop the gun or I’ll kill him! 扔了枪 否则我就杀了他!
[04:15] I said drop it! 我说扔了枪!
[04:24] Paul?
[04:25] Where’s the data printout? 打印的文件在哪?
[04:28] I hid it… 我藏起来了…
[04:29] in an office down the hallway. 在走廊那头的办公室里
[04:31] I know you’re hurt, 我知道你受伤了
[04:33] but we’ve got to get it and get out of here. Let’s go. 但我们必须拿到它 然后离开这 走吧
[05:03] It’s here. 在这儿
[05:10] Take a seat. 先坐下
[05:12] Where is it? 在哪?
[05:13] Bottom drawer, under some folders. 最下面的抽屉 一些文件中间
[05:15] I hid it because I thought I might be captured. 我知道我可能被抓 所以先藏起来了
[05:24] Is this it? 是这个吗?
[05:26] Yeah, it’s in code. 嗯 用某种编码写的
[05:27] I couldn’t make any sense out of it. 我看不懂
[05:32] We need to get it back to CTU. 我们得把它带回反恐局
[05:34] I don’t think I could have held out much longer. 我可能撑不了那么久
[05:37] You did great. 你做的很好
[05:52] Let’s go. 我们走
[06:02] For those of you who don’t know, this is Michelle Dessler. 我来介绍下 这是Michelle Dessler
[06:05] She’ll be taking over 她将接任反恐局的主管
[06:06] as acting director of CTU, effective immediately. 即刻生效
[06:09] Tony, I appreciate you carrying the ball Tony 我很感谢你临时接管
[06:11] until Michelle got here. 直到Michelle上任
[06:13] Why don’t you bring her and everyone else up to speed? 给她简短介绍一下目前的情况吧?
[06:15] Yes, sir. 是 先生
[06:20] Less than an hour ago, we discovered that the man 不到一小时前 我们发现
[06:22] responsible for planning today’s attacks, Habib Marwan, 策划今天袭击的人 Habib Marwan
[06:26] has been a long-term employee of McLennan-Forster, 是McLennan-Forster公司的员工
[06:29] the third largest defense contractor in the country. 它是我国第三大国防部合作商
[06:33] Now we know that Marwan’s been using the alias Harris Barnes. 我们已经知道Marwan利用假名Harris Barnes
[06:36] What we don’t know yet 但我们还不知道
[06:37] is how he managed to evade their security checks. 他是怎么避开安全检查的
[06:40] Marwan knows we’re looking for him, so he’s probably gone dark. Marwan知道我们在找他 所以他很可能藏起来了
[06:42] But his association with McLennan-Forster 我们目前的首要线索
[06:44] has become our primary focus. 就是他跟McLennan-Forster公司的关系
[06:46] Jack Bauer and Paul Raines went to the company Jack Bauer和Paul Raines已经去了那家公司
[06:47] to inspect his computer files. 调查他的文件
[06:49] But as they were doing so, 但在他们做事的时候
[06:50] an electromagnetic pulse bomb was detonated, 一颗电磁脉冲炸弹被引爆了
[06:53] wiping out the company’s entire database. 毁掉了公司的整个数据库
[06:55] It also fried every electrical device 爆炸也毁掉了方圆八英里范围内的
[06:56] within an eight-mile radius. 所有电子设施
[06:58] Streetlights, computers, cars, cell phones, everything. 路灯 计算机 汽车 手机等等一切
[07:02] Were Jack and Paul able to find anything before detonation? Jack和Paul在爆炸前有没有找到什么?
[07:05] Yes, but we haven’t been able to contact them since the blast. 有 但爆炸后我们还没能跟他们取得联系
[07:08] We have to assume whoever detonated the EMP 我们只能认定引爆炸弹的人
[07:10] thinks Jack and Paul found something and wants them eliminated. 想毁掉Jack和Paul找到的东西
[07:13] Have rescue teams been sent into the area? 派救援队去了吗?
[07:15] Not yet. Once we’ve confirmed that the affects have subsided, 还没有 等电磁影响一消退
[07:18] we’ll send two teams in with fully-functional electronics. 我们立刻派两组去 都配备有高性能的电子设备
[07:21] The only problem is, until we find Jack and Paul, 现在的问题是 我们必须找到Jack和Paul
[07:23] they’re not going to be able to do much. 否则他们也无能为力
[07:25] We want to do everything we can 我们必须尽全力
[07:27] to find Jack Bauer and Paul Raines. 找到Jack Bauer和Paul Raines
[07:29] But the priority is to retrieve any information 首要任务是找到
[07:32] they found at McLennan-Forster. 他们在McLennan-Forster公司发现的信息
[07:36] That’s all. 就这些
[07:42] Tony?
[07:48] I need the access codes for CTU and Division. 我需要反恐局和总部的通行密码
[07:55] Thank you. 谢谢
[07:56] What do you want me to do? 你要我做什么?
[07:58] Division is sending over a supplemental list 总部正传来一份恐怖分子名单
[08:00] of terrorists that supposedly had contacts with Habib Marwan. 他们很可能跟Habib Marwan有联系
[08:03] I want you to check any names 我要你检查下其中
[08:05] that have been flagged by other agencies, including overseas. 被其他机构列为重点的名单 包括身在海外的
[08:09] Given what’s happening right now, 看看现在的情况
[08:11] it doesn’t seem like the best use of my time. 我来做这个不太合适吧
[08:13] It has to be done. 可必须有人做这件事
[08:14] And I’d like you to do it. 而我希望你来做
[08:16] Michelle, Jack and Paul Michelle Jack和Paul
[08:17] have information that could be vital 掌握着可能帮我们
[08:19] in helping us end this crisis. 解决这次危机的信息
[08:20] I should be helping us find them. 我应该帮忙找他们
[08:22] Michelle…
[08:23] The last time I saw you, 上一次我见到你时
[08:24] you couldn’t stay sober long enough to keep a job. 你就因不够冷静 而丢了工作
[08:26] That was six months ago. 那是六个月前的事了
[08:30] This is what I need you to do. 我现在就需要你做这个
[08:32] If you don’t like it, you can resign. 如果你不喜欢 你可以离开
[08:42] I’m gonna need a security clearance. 我需要个安全通行证
[08:44] I’ll make sure you get a level three. 我可以给你个3级的
[08:47] A level three? 3级?
[08:49] I used to have a six. 我以前是6级的
[08:50] Right now, all you need is three. 现在 你只需要3级的
[09:02] Is there a problem with Agent Almeida? 跟Almeida探员有什么问题吗?
[09:04] Not at all. 没有
[09:06] It’s just that Secretary Heller is very sensitive to personal conflictson the job. Heller部长不喜欢职员把私人恩怨带到工作中来
[09:12] I know your history. 我知道你们的事
[09:13] I know that you guys were married 你们结过婚
[09:15] and that he sacrificed his career to save your life. 他牺牲了他的事业 来救你的命
[09:18] But if this is going to be a problem… 如果这是个问题的话…
[09:19] His being here will not affect my work. 他留在这不会影响到我的工作
[09:21] I won’t let it. 不会的
[09:23] Now, if Secretary Heller wants to speak to me about it, 如果Heller部长想要跟我谈谈这件事
[09:25] I’ll be more than glad to. 我十分乐意
[09:31] We are receiving preliminary reports from LAPD, 我们从洛杉矶警署那里 得到初步报告
[09:33] indicating that there is widespread looting going on 在停电地区
[09:37] in the blacked out zone. 发生大规模抢夺事件
[09:38] A number of cars have been set on fire, 许多汽车被点燃
[09:40] stores have been ransacked, shots were heard. 商店遭到抢劫 还有枪声
[09:44] There may even be casualties. 可能会有人员伤亡
[09:45] We just don’t know at this time. 具体情况目前还不清楚
[09:48] Shots were heard? That could be 枪声? 那可能是追Jack的人
[09:49] the same people that are after Jack. I don’t get it. 我不明白
[09:51] What information could Jack have found Jack究竟找的了什么
[09:52] that would be worth setting off a pulse bomb? 值得引爆电磁炸弹?
[09:54] Something that implicates McLennan-Forster. 一些对McLennan-Forster公司不利的证据吧
[09:56] Anything they’re doing now is insignificant 就算有什么他们帮助Marwan实施今天袭击的证据
[09:58] if there’s proof that they helped Marwanwith today’s attacks. 现在也都没了
[10:29] This is Anderson. 我是Anderson
[10:30] It is time for you to go. 你该行动了
[10:32] Marwan, your face is all over the news. Marwan 电视上到处是你的脸
[10:34] Don’t worry about it. 不用担心
[10:36] Things will proceed as planned. 一切按原计划进行
[10:38] Are you ready? 你准备好了?
[10:39] Yes, of course. 嗯 当然好了
[10:40] How long will it take you to get there? 你到那要多久?
[10:43] Less than 30 minutes. 不用30分钟
[10:44] I’ll inform the others. 我通知其他人
[11:21] The helicopter’s heading to McLennan-Forster, 有架直升机正前往McLennan-Forster公司
[11:23] and it’s not responding to any of our ID requests. 它不回答我们的身份询问
[11:27] You sure? 你确定?
[11:28] Yeah, I’m positive. 嗯 我确定
[11:30] Michelle.
[11:32] Excuse me. 失陪
[11:36] There’s a chopper flying through the dead zone, 有架直升机正飞往停电区
[11:38] not one of ours. 不是我们的
[11:39] Police? 警察吗?
[11:40] No. Not one of theirs either, I checked. 不是 也不是他们的 我查过了
[11:42] – We picked it up by its electronic signature. – Where’s it going? – 我们发现了它的电子信号 – 它飞向哪?
[11:45] Straight to McLennan-Forster. McLennan-Forster公司
[11:47] Could it be some sort of corporate rescue chopper? 有可能是什么公司的救援飞机吗?
[11:51] – They’d give the police a call sign. – It’s a search-and-destroy mission. – 他们应该给警察信号 – 它在执行搜查摧毁任务
[11:55] A chopper that size carries 20 menfully armed. 那直升机能带20个全副武装的人
[11:58] Who would have sent it? 谁派的呢?
[11:59] Whoever set off the EMP. 引爆电磁炸弹的人
[12:01] They’re going in after Jack and Paul. 他们是去追Jack和Paul
[12:02] McLennan-Forster’s been training mercenaries for years. McLennan-Forster公司长期训练雇佣兵
[12:05] Contact our field teams in the air. 联系我们的空中外勤部队
[12:07] Let them know about the intruding chopper. 通知他们有直升机闯入
[12:32] Jack, I can’t do this. Jack 我不行了
[12:34] Don’t have a choice. Come on. 没得选了 快走
[12:44] Get me some gear! 给我些资料!
[12:48] These are the men we’re looking for. They have an encoded computer print-out. 这是我们要找的人 他们有份编码的打印文件
[12:52] We need to erase these two men and recover the document. 我们要干掉他们两个 拿回文件
[12:55] Just be aware, one of them is a CTU field agent. 小心 其中一个是反恐局探员
[12:58] – You want us to kill a federal agent? – I’ll take care of him. – 你要我们干掉一个联邦探员? – 我来解决他
[13:02] He went bad, helped the terrorists, dragged the company into it. 他叛变了 帮助恐怖分子 还把公司扯进去
[13:05] LAPD is responding to this area. 洛杉矶警署已经接管这区了
[13:07] We’ll have to do this quickly if we want to stay off their radar. Use that to keep in touch. 要想不被他们的雷达发现 我们必须速战速决 用这个保持联系
[13:12] We spotted two men headed east on Addison. 我们刚发现两个人朝东跑了
[13:16] Deploy your men in a flanking position a mile down the road and then move in. 让你的人从侧面沿这条路包括过去
[13:19] We’ll fan out and come in from behind. 我们分散开 从后面包围
[13:22] You got it. 明白
[13:23] Give me that chopper back on the northwest corner. 叫直升机回到西北角
[13:26] Let’s move! 开始行动!
[13:43] Come on, this way. 快 这边
[13:51] This way. 这边
[13:55] Where do we go now? 我们现在去哪?
[13:57] Weapons and ammunition. 找点武器和弹药
[14:04] Get away from me! Get down! – 离我远点! – 趴下!
[14:08] Get out of here, or the next one won’t miss! 滚开 不然下一枪就是你!
[14:11] I’m a federal agent. 我是联邦探员
[14:12] Yeah, sure you are! 是啊 你当然是!
[14:13] Get away from here! 滚开!
[14:15] Look, we need your help! 听着 我们需要你的帮助!
[14:17] Go! now! 走开! 马上!
[14:19] Okay, just relax. 好吧 放松
[14:20] I’m leaving! 我就走了!
[14:22] Okay, I’m leaving. 好 我就走了
[14:27] Drop the weapon. Now! 放下武器 马上!
[14:29] Kick the gun over to me. 把枪踢给我
[14:33] Paul!
[14:34] Get in here. 进来
[14:40] Pick up that gun. 把枪捡起来
[14:46] My name is Jack Bauer. 我叫Jack Bauer
[14:47] I am a federal agent. 是一名联邦探员
[14:49] Well, you should have been here to help us to stop the looting. 哦 那你早该来帮我们阻止这些抢匪了
[14:51] You still have any rifles or they get them, too? 那你还有来福枪吗 有没有被抢走?
[14:54] Behind the counter 在柜台后面
[14:55] Show me. 拿出来
[15:01] We’re the first to be hit because everybody knows we’re Arab Americans. 我们首先受到袭击 因为我们是阿拉伯裔美国人
[15:04] And we’re good citizens. 但我们是守法公民
[15:05] We had nothing to do with what happened today! 我们跟今天发生的袭击一点关系都没有!
[15:06] Be quiet, Safah. He doesn’t care. 别说了 Safah 他不管
[15:08] Take what you need, but leave us two guns. 需要什么就拿吧 但给我们留两把枪吧
[15:09] We’ve chased the looters off once, but they’ll be back. 我们把抢劫的打跑了一次 但他们还会回来的
[15:14] Just stay there. 待在那
[15:25] Give me the keys. 给我钥匙
[15:30] What are you guys doing here? 你们来这干什么?
[15:32] We needed to take cover. 我们需要掩护
[15:34] What do you mean? 什么意思?
[15:35] Who’s after you? 谁在追你们?
[15:38] It has to do with the terrorist attacks. 跟恐怖主义袭击有关
[15:41] I have critical evidence that I need to get 我掌握了犯罪证据
[15:43] to the authorities. 我得把它送回去
[15:44] The men that are chasing us are responsible for this blackout. 停电就是追我们的人搞的
[15:47] They detonated a device called an electromagnetic pulse bomb. 他们引爆了一种叫电磁炸弹的装置
[15:50] It destroys all electrical activity 毁掉了方圆八英里范围内的
[15:52] within an eight-mile radius. 所有电子设备
[15:54] So everything that’s happened to us tonight… the looting, 所有今晚发生的这些事… 抢劫
[15:57] the blackout… it’s all because of the terrorists? 停电… 都是因为恐怖分子?
[16:00] Yes, and the evidence that I have 是 而我掌握的证据
[16:01] can help prevent further attacks from happening. 可以阻止他们的进一步袭击
[16:04] Jack, the commandos will be here any minute. Jack 突击队员随时会到的
[16:06] Commandos? 突击队员?
[16:08] He’s right. 是
[16:09] You both need to leave this store. 你们要离开这里
[16:11] Right now, we’re their target. 马上走 他们的目标是我们
[16:13] You’re not safe here with us. 跟我们一起不安全
[16:14] Why don’t you leave? This is our store. 为什么你们不走? 这是我们的店
[16:16] If I had a choice, I would! 如果我有的选择 我会走的!
[16:18] You have weapons and shelter. 但你们有武器还有掩护
[16:21] Right now, there is no other place for us to be. 现在 我们没有别的地方可去了
[16:29] Can I talk to my brother for a second? 我能跟我兄弟谈谈吗?
[16:33] Stay where I can see you. 待在我的视野范围内
[16:44] What’s the plan? 有什么计划吗?
[16:45] CTU knows we’re in trouble. 反恐局知道我们有麻烦了
[16:46] They also know we can’t contact them. 他们也知道我们没法联系他们
[16:48] They can view this area with satellite and infrared. 他们会利用卫星和红外线观察这一区域
[16:51] McLennan-Forster’s commandos arrived McLennan-Forster公司的突击队员
[16:53] in a military helicopter. 坐军用直升机过来的
[16:55] CTU had to see that on satellite. 反恐局肯定从卫星上看到了
[16:58] If we can initiate a large enough fire fight, 如果我们能跟他们激烈交火
[17:00] we can force their commandos to use radio frequency 那些突击队员就会用无线电
[17:02] to communicate their positions. 互相联络
[17:04] And CTU will pick up the signal? 反恐局就能截获那些信号?
[17:06] Yes. 嗯
[17:07] So you want to engage 所以你想跟
[17:09] the McLennan-Forster army, McLennan-Forster公司的人交火
[17:10] just the two of us? 就我们俩?
[17:12] We have a positional advantage, 我们有位置优势
[17:14] and we only have to hold out until CTU gets here. 只要坚持到反恐局增援到了就行
[17:20] My brother and I talked about this. 我跟我兄弟商量了下
[17:24] We’re staying. 我们要留下
[17:36] I can’t force you to leave your own property. 我不能强迫你们离开你们的店
[17:40] But this is not just a bunch of looters. 但那不是一群抢匪那么简单
[17:43] This is a very dangerous situation. 情况非常危险
[17:44] I can’t guranttee your safety. 我无法保证你们的安全
[17:47] You don’t understand. For years, we’ve been blamed for the attacks by these terrorists. 你不明白 多少年来我们一直替恐怖分子背黑锅
[17:53] We grew up in this neighborhood. 我们就这个街区长大
[17:55] This country is our home. 这就是我们的家
[17:57] If you’re fighting the people who caused today’s bloodshed, 如果你们是要跟造成今天停电的人交火的话
[18:00] then we’ll help you. 那我们帮你们
[18:16] I agree. The President should stay in the air 我同意 总统应该呆在飞机上
[18:18] at least another hour, if not longer. 至少再呆一小时
[18:21] If he wants to speak to the nation, 如果他要向国家发表讲话
[18:23] he should do it from Air Force One. 那就应该在空军一号上进行
[18:26] Keep me informed. 保持联系
[18:32] I have an update on the damage 我有San Gabriel岛核泄漏的
[18:33] from the San Gabriel Island meltdown. 最新情况报告
[18:35] It’s not quite as bad as we had feared. 没有我们担心的那么严重
[18:36] How are you doing? 你还好吗?
[18:40] Sit down. 先坐下
[18:47] Any word from Jack or Paul? 有Jack和Paul的消息吗?
[18:50] No. 没有
[18:52] I can’t imagine how hard this must be for you. 我知道现在对你来说很难
[18:59] There’s something else, isn’t there? 还有别的事 是吗?
[19:02] A couple of hours ago, 几小时前
[19:05] when we thought that Paul was somehow involved with the attacks, 我们认为Paul跟恐怖分子的袭击有关
[19:09] Jack questioned him. Jack审问了他
[19:10] And Paul has his pride, so he resisted, but… Paul为了尊严 拒绝合作 但是…
[19:13] Jack was pretty rough? Jack有点粗暴?
[19:16] Very. 非常粗暴
[19:17] That’s his job. 那是他的工作
[19:18] He had to make sure. 他必须要查清楚
[19:24] You have to believe that Jack had no choice. 你要知道Jack别无选择
[19:27] I know, I guess it was just a shock to see it. 我知道 但是看到时还是吓到我了
[19:33] Somehow he seemed like a different person. 他看起来像变了个人似的
[19:36] We need people like that, Audrey. 我们需要这样的人 Audrey
[19:41] Jack is an incredible man. Just… Jack非常优秀 只是…
[19:44] But you’re not sure you feel the same way as you did before, is that it? 只是你不确定你对他的感觉还是不是跟以前一样了 是吗?
[19:48] Something like that. 差不多
[20:11] Could I speak to you for a moment? 我能跟你谈一下吗?
[20:12] It’s important. 很重要
[20:15] Okay. Um… 好吧 嗯…
[20:17] I don’t have much time. 但我没有多少时间
[20:19] You’re aware I was falsely accused 你知道我曾被诬告
[20:20] of leaking information earlier today. 泄露情报的事了吧
[20:22] – Yes, I saw the report. – Erin Driscoll didn’t talk to you about it? – 嗯 我看到报告了 – Erin Driscoll还没跟你讲过?
[20:26] Her daughter died. I think she has other things on her mind. 她女儿自杀了 她可能顾不过来
[20:29] I understand, but there are some things that still need to be handled. 我明白 但有些事还是要解决的
[20:34] What things? 什么事?
[20:35] She promised that it would be expunged from my record, 她向我保证 会从我档案中清除记录
[20:38] and I’d be bumped up two pay grades, so I want to make sure that will still happen. 工资升两级 能办到到吧
[20:42] I’II look into it, but not today. 我会查看的 但不是今天
[20:45] What happened to me was an outrage. 那件事对我来说是侮辱
[20:48] If you don’t do something to resolve it right now, I’ll go directly to Secretary Heller. 如果你不现在处理 那我就直接找Heller部长
[20:56] Secretary Heller doesn’t run CTU. 领导反恐局的不是Heller部长
[21:00] I do. And I am ordering you to go back to work. 是我 我命令你马上回去工作
[21:04] Not until you assure me the false accusation will be expunged and my pay grade changed. 除非你把诬告记录清除 提高我的薪金
[21:17] – I need security to station one. – Security? – 一号工作台需要保安 – 保安?
[21:21] What for? 干什么?
[21:25] I need people whose minds are on their jobs. Yours isn’t. 我需要集中精力工作的人 而你不是
[21:28] So you’re firing me? You can’t. You need me. I’m juggling active protocols. 你要解雇我? 不 你需要我 我对规程了如指掌
[21:32] We’ll manage. 我们会接管的
[21:33] Please escort Miss Gavin out of the building. Make sure you get her access card. 请带Gavin小姐离开大楼 收回她的通行证
[21:38] You’ll be sorry for this. I promise you will. 你会后悔的 你肯定会的
[22:19] Is the back entrance locked? 后门锁了吗?
[22:20] Yeah. 嗯
[22:21] Okay. 很好
[22:23] Put one of these in each window. 每个窗口放把枪
[22:24] Have extra ammunition standing by. 旁边准备好足够的弹药
[22:25] Then I want you to get two hunting vests, 我要你找两件打猎服来
[22:27] fill all the pockets with empty clips. Go. 口袋里放满空弹夹 快去
[22:38] Miss Gavin won’t be workingwith us anymore. Gavin小姐不在这工作了
[22:40] I’ll need you two to divide her workload. 我要你们俩去接管下她的工作
[22:43] We’re stretched pretty thin as it is. 我们已经很忙了
[22:45] Everyone on the floor is up to their necks already 大家不是忙不过来
[22:47] or not qualified to replace her. 就是没有能力接替她
[22:48] You may want to reconsider. 你最好重新考虑下
[22:49] No, I don’t trust her. 不 我不信任她
[22:55] Then what about Agent Almeida? 那Almeida探员怎么样?
[22:58] Michelle, we could use the help, and he’s already proved himself useful today. Michelle 我们可以叫他帮忙 而且他已经证明了他的能力
[23:13] Agent Almeida, please come to station six. Almeida探员 请到六号工作台
[23:27] Yeah. 好
[23:29] You’ll be working with Agent Stiles 今天你就跟Stiles探员
[23:30] and manning for the rest of the day. 一起工作吧
[23:32] Edgar, I need you to call up Sarah’s protocols. Edgar 我需要你调出Sarah的规程
[23:35] Check the configuration, make sure they’re accurate. 检查下配置 确保无误
[23:36] Okay. 好的
[23:37] I’ll advise internal stations of the personnel changes. 我会通知内部这次人员变动的
[23:40] Give me an update first. 先汇报下最新情况吧
[23:41] The zone is still pretty quiet, except for emergency vehicle chatter. 那地区还是没什么情况 除了救护车的声音
[23:43] There’s no sign of Jack or Paul. 还没有Jack和Paul的踪迹
[23:46] CTU’s tact teams are standing by. 反恐局外勤组已经准备好了
[23:47] But the best we can do 但我们最好还是
[23:48] is spread them around the perimeter, and wait for some sign of Jack. 先包围那个区域 等Jack的消息
[23:51] I think that’s a mistake. 我认为那不妥
[23:53] We should consolidate our teams, meet strength with strength. 我们该加派人手 做好交战的准备
[23:57] – Where would you place them? – At McLennan-Forster. – 去哪儿交战? – 去McLennan-Forster公司大楼
[24:00] Jack won’t be far from there. Jack肯定离那不远
[24:03] Look, he knows we won’t be able to find him without help. 听着 他知道我们会去找他
[24:05] He’s gonna help us by starting a firefight. I know the way he thinks. 他会制造枪战来帮我们 我知道他怎么想的
[24:10] The hostiles will break radio silence when they attack. 他们受袭击时 就会使用无线电
[24:13] When they do, we can follow the signal straight to where he is. 等那时 我们就能追踪信号找到他在哪
[24:15] He’s going to deliberately engage an entire team of commandos? 他要跟整个突击队交火?
[24:18] It’s the most efficient way to be found. 这是目前最有效的办法了
[24:20] And he’s gonna expect us to be ready for it. 他希望我们应经准备好了
[24:23] Stick with the plan. Cover the perimeter. 按原计划 封锁边界
[24:26] Michelle.
[24:29] If we send all our teams to one location and you’re wrong, 你错了 如果我们派人去了那儿
[24:31] Jack and Paul won’t survive an attack. Jack和Paul会死于枪战
[24:36] If we cover the perimeter, 可如果我们封锁边界
[24:37] we may have a chance to save them. 至少还有机会救他们
[24:43] Do it. 这么做吧
[24:47] Castle, go ahead as planned. Be ready to move. Castle 原计划进行 准备出发
[25:01] There’s one of them. 那是其中一个
[25:04] It’s time. 到时候了
[25:10] No one fires until I give the order. 等我命令再开火
[25:12] – OK. – All right. – 明白 – 好
[25:52] Team leader, this is Specter. 队长 我是Specter
[25:54] I was just shot at. 我遭到袭击
[25:55] I’m on the northwest corner of Stringer, between Flower and Third. 我在Flower街和第三大街之间的西北角
[25:58] Copy that. 收到
[26:00] – He’s not returning fire. – Because he’s alone. – 他没有还击 – 因为他是一个人
[26:03] He’s calling for backup now. 他正在请求支援
[26:06] – And what do we do? – Wait for them to come full force. – 那我们怎么办? – 等他们全部过来
[26:10] Just stay ready. 准备好
[26:16] Audrey?
[26:17] Yes? 嗯?
[26:19] Could you let DOD know that we’ve piggybacked 你能通知国防部我们要使用停电区的
[26:21] onto local law enforcement channels in the blackout zone? 合法通信频道吗?
[26:24] I told them earlier we might need to use their feeds. 我早先通知过他们 说会使用他们的资源
[26:26] – So you don’t need them any more? – No. – 那你现在不用了? – 是的
[26:27] All right, no problem. 好的 没问题
[26:33] Um, look, I didn’t mean to be confrontational before. 嗯 听着 我之前不是有意跟你作对的
[26:37] Just… when you walk into a hailstorm, 只是… 当你面临困境时
[26:39] you have to be decisive. 你必须果断
[26:40] I understand, and I know where you’re coming from. 我明白 我知道你从哪来
[26:44] I think that you’re making the right decisions, but… 我认为你做的是正确的决定 只是…
[26:48] But what? 只是什么?
[26:50] I think that you should reevaluate your professional opinion of Tony. 我想你该重新考虑下对Tony的评断
[26:53] Why’s that? 为什么?
[26:55] This morning Jack had nowhere to turn. 今天上午Jack无路可走时
[26:57] And he went to the one person that he knew 他找了唯一能帮他脱离险境的人
[26:58] would come through for him and that was Tony. 那就是Tony
[27:00] Tony saved our lives. Tony救了我们大家
[27:08] I didn’t know that. 我不知道这件事
[27:10] After that, we just spent a couple hours with him. 之后 我们跟他待了几个小时
[27:12] It’s true, Tony does have a lot of issues, 的确 Tony经常出状况
[27:14] but he is good at what he does, 但他真的擅长他的工作
[27:15] and I think that we could use him on a day like today. 我认为今天这种情况 我们会需要到他的
[27:20] Fair enough. 的确
[27:29] And business aside, 另外
[27:32] he still cares about you. 他还在乎你
[27:44] I got those perimeter teams you asked for ready to go. 外勤组按你的要求已经准备好了
[27:47] Thanks. 谢谢
[27:51] Tony, look, I just want you to know that… Tony 听着 我只想要你知道…
[27:54] just because I overruled you a few minutes ago 我刚刚驳回你的建议
[27:55] doesn’t mean that I don’t value your input. 不代表我不重视你的加入
[28:01] Don’t patronize me, Michelle. 我不需要同情 Michelle
[28:02] I’m not. 我没有
[28:07] Look, you ran CTU for two years. 听着 你领导过反恐局两年
[28:10] Anything that you have to say, I will consider seriously. 所有你说的 我都会认真考虑的
[28:20] Don’t worry. I’m gonna tell you what I think whether you want to hear it or not, all right? 别担心 不管你听不听我都会说出我的想法 行吧?
[28:27] Good. 很好
[28:38] You guys scared? 你们不害怕吗?
[28:42] You sure you both want to do this? 你们两个确定要帮我们?
[28:44] Yeah. 是
[28:47] My brother and I, 我和我兄弟
[28:47] we’re more angry about these attacks today than you are. 对这些袭击 比你们还要气愤
[28:49] So we’re gonna stand up and we’re gonna try to be part of the solution. 我们要站出来 帮助你们对付他们
[28:55] – I’m sorry this had to happen in your store. – Yeah. – 我很抱歉这要发生在你店里 – 嗯
[28:59] Our father left us this business when he died. 我们的父亲离世后留给了我们这家店
[29:03] And he worked his whole life to make a good name for himself in the community. 他努力了一辈子想要在这一社区有个好名声
[29:11] This store is his legacy, 这家店是家传的
[29:14] but if he were here right now, 但如果他还在世的话
[29:17] he’d be standing next to you, 他也会支持你
[29:20] just as we are. 就像我们一样
[29:28] Just stay low and do what I tell you. 尽量趴低 照我说的做
[29:49] Thank you… 谢谢你…
[29:52] for saving my life. 救了我
[29:57] Yeah. 嗯
[30:14] They’re here. 他们来了
[30:36] Tony, Michelle just said that you were doing a search Tony Michelle刚告诉我
[30:38] on possible ties to Marwan. May I help? 你在调查跟Marwan有关的人 我能帮上什么忙吗?
[30:41] Do you have a sign-on for the Zeitgeist server? 你能登陆Zeitgeist服务器吗?
[30:42] In Washington? 华盛顿的那个?
[30:43] Yeah, it would save me time 恩 如果我们能用那个查
[30:45] if I could use it on this search. 会节省很多时间
[30:46] Yeah. 好的
[30:51] There you go. 好了
[30:52] Thanks. 谢谢
[30:55] Anything else? 还需要别的吗?
[30:57] It should kick off a few names. You can help me 它会检索出些名字 你可以帮我
[30:58] run them down once it’s done searching. 等完成搜索后 就把结果下载下来
[31:00] Okay, great. 嗯 好的
[31:06] So, um… 那么 呃…
[31:08] did you tell Michelle what happened today? 你告诉Michelle今天发生的事了?
[31:11] I said that Jack called you. 我说是Jack找你来的
[31:12] Anything else? 还有呢?
[31:13] I didn’t say that you were living with anyone, if that’s what you mean. 我没告诉她你在和别人同居 你指这件事吧
[31:18] She probably already knows that, and I’m sure she couldn’t care less. 她恐怕已经知道了 我知道她会在乎的
[31:22] So how are you and Jack faring with him out in the field today? 嗯 你和杰克今天的外勤任务如何?
[31:29] It’s different. 不一样
[31:32] – A lot different than Washington. – Yeah. – 跟在华盛顿不一样 – 嗯
[31:36] It is different. 是不一样
[31:39] To tell the truth, I couldn’t believe it when I heard that Jack had taken a deskjob in DC. 说实话 我简直根本不敢相信 Jack要在华盛顿做文职
[31:46] He said he was happier this way. 他说他这样更快乐
[31:49] Uh-huh. 啊哈
[31:52] Well, you’ve gotten a chance to see him in both worlds today. 嗯 你有幸在今天看到他不同的两面了
[31:56] Think he’ll go back to wearing a suit? 你觉得他还会回去做西装革履的文职?
[31:58] After the hell Jack’s been through today, you think he’d want to come back to this? Jack经历了今天这些水深火热 你觉得他还会想回来?
[32:04] Some people are more comfortable in hell. 有些人就喜欢水深火热
[32:08] Are you talking about Jack… 你在讲Jack…
[32:11] or yourself? 还是你自己?
[32:15] I think we found them! 我找到他们了!
[32:22] See those signals underground? 看到这些信号了吗?
[32:23] Each one’s a radio, all using the same frequency. 每个都是个无线电对讲机 用的同一频率
[32:25] That’s because they’re planning an attack. 因为他们在策划袭击
[32:26] They converged on a location on Flower and Third, 他们都集合到了Flower街和第三大街交汇的某个地方
[32:28] about a quarter mile from McLennan-Forster. 大约距离McLennan-Forster公司1/4英里
[32:30] You were right, he’s actually drawing them in. 你是对的 他引他们过去的
[32:35] Go, go! 行动 行动!
[33:03] Sporting goods store, across the street. 对街的 体育用品店
[33:15] Let’s move. 行动
[33:17] Bravo One, move in. B队 行动
[33:48] Infrared is picking up automatic weapon fire 红外线显示无线电信号处
[33:49] at the site of the radio transmission. 有交火
[33:51] How much longer before our teams get there? 还要多长时间我们的人才能赶到?
[33:52] The ground teams are closest. They’ll get there first. 地面小组最近 他们会第一个赶到的
[33:54] When? 多久?
[33:55] At least five or six minutes. 至少五六分钟
[34:12] Who’s helping him? 谁在帮他?
[34:13] I don’t know. 我不知道
[34:14] They’ve got to be civilians. 可能是些市民吧
[34:16] We need to end this quickly and get that document. 我们需要速战速决 拿回文件
[34:18] Is that understood? 明白吗?
[34:19] Yeah. I understand. 是 我明白
[34:21] Let’s go. 行动
[34:30] Hey, Naji! Hey! 嘿 Naji! 嘿!
[34:32] Hey, are you hit? Hey? 嘿 你受伤了吗? 嘿?
[34:34] You OK? Naji! 你没事吧? Naji!
[34:37] It hit the clip. 打在弹夹上了
[34:42] Naji.
[34:49] Fall back! 撤退!
[34:59] All right! Now! Now! 好! 马上! 马上!
[35:05] Move forward! 快走!
[35:22] Hurry! Take my shotgun. 快! 拿着我的散弹枪
[35:24] Because of their night goggles, if they get within ten feet of you, 他们带着夜视镜 如果他们离你接近10步了
[35:27] shine your flashlight in their eyes, it’ll blind them. 用手电晃他们的眼睛 他们会暂时看不见
[36:04] Jack!
[36:06] Jack!
[36:10] The gunfire stopped. 停火了
[36:12] The teams on site? 我们的人到了吗?
[36:13] Not yet. 还没有
[36:14] Without enforce the commandos could have taken over the location. 难道说突击已经控制那个地区了
[36:17] Which means they might have taken the information back from Jack and Paul. 那他们很可能已经从Jack和Paul那拿回证据了
[36:20] Get in touch with the teams. 联系我们的人
[36:22] I’ll update Division. 我去通知总部
[36:25] If McLennan-Forster win the firefight, 如果McLennan-Forster公司的人赢了
[36:27] what about Jack and Paul? 那Jack和Paul呢?
[36:31] There is no way to tell. 现在还不知道
[36:45] CTU personnel are approaching the location. 反恐局的人就在附近了
[36:47] CTU, this is Castle, we’re about to engage. 反恐局 我是Castle 我们正接近目标
[36:50] How many hostiles have been sighted? 能看到多少敌人?
[36:51] Six down outside, unknown number inside. 外面6个 里面不清楚
[36:53] Lee, it’s Tony. Are Jack and Paul still alive? Lee 我是Tony Jack和Paul还活着吗?
[36:56] Unknown at this point. 还不知道
[36:57] All right, look, the hostiles cannot be allowed 听着 绝不能让突击队把Jack从McLennan-Forster公司
[36:59] to leave the area with the information Jack took from McLennan-Forster. 拿到的情报抢走
[37:01] Do you understand? 明白吗?
[37:02] We’ll do the best we can. 我们会尽力的
[37:03] No, Lee, listen to me. 不 Lee 听我说
[37:05] Failure is not an option. 绝不能失败
[37:07] That information is what this whole thing is about. 那情报是一切的关键
[37:09] Roger that. 收到
[38:06] Jack!
[38:07] Yeah? I’m here! 嗯? 我在这!
[38:09] – You and Raines safe? – Yeah. – 你和Raines没事吧? – 嗯
[38:11] – All hostiles are down. We’re clear. – OK. – 敌人都干掉了 我们安全了 – 好
[38:13] Go ahead. 走吧
[38:16] This way. 这边
[38:23] – This is Castle. Get me CTU. – Stand by. – 我是Castle 帮我接反恐局 – 稍等
[38:28] – Curtis. – It’s Castle. – 我是Curtis – 我是Castle
[38:30] – Lee, what’s your status? – Location secured. Jack and Raines are safe. – Lee 什么情况? – 我们控制局面了 Jack和Raines都没事
[38:34] – What about their information? – Unknown at this point. – 他们的情报呢? – 现在还不知道
[38:37] Keep this line open. Jack’s OK. The team secured the store. 别挂 Jack没事 我们控制了商店
[38:41] – What about Paul? – He’s with him. – Paul呢? – 跟他们一起
[38:43] – Has he anything from McLennan-Forster? – We don’t know yet. – 他们从McLennan-Forster公司得到的情报呢? – 还不知道
[38:47] Stay in touch. Whatever they get, be ready to work up. 保持联系 随时准备分析他们拿到的情报
[38:50] You got it. 明白
[38:56] Yeah? 嗯?
[38:57] – You want us to help process? – No. We’ll do it when we sift the data. – 需要我们帮忙吗? – 不用 我们数据分析时会注意的
[39:01] – Sure that’s not a problem? – Yeah. – 确定? – 是
[39:03] All right. We’ll wait for your confirmation. 好 我们等你消息
[39:05] Yeah. 嗯
[39:06] Okay. 好
[39:08] Jack and Paul are okay. Jack和Paul没事
[39:10] What about the information? 情报呢?
[39:11] We don’t know if Jack has it yet. 我们还不知道是不是在Jack手里
[39:13] But even if he does, we don’t know that he’s going 但就算在 我们也不能确定那个
[39:15] to bring us any closer to finding Marwan. 是否能帮我们找到Marwan
[39:17] Well, we know that McLennan-Forster is involved. 嗯 至少我们知道McLennan-Forster公司也牵扯进来了
[39:19] That should yield some leads. 那会帮我们找出更多线索
[39:20] Well, it’s going to have to be worked up here, 嗯 我们只能在这处理了
[39:22] because McLennan-Forster’s computers were all knocked out by the EMP. 电磁炸弹把McLennan-Forster公司的所有计算机都毁掉了
[39:25] You want to head that up? 你想负责这个吗?
[39:26] No. You know what? You should probably let Curtis handle that. 不 知道吗? 你还是让Curtis负责吧
[39:32] All right, I will. 好的 我会的
[39:40] I shouldn’t have said that earlier about your drinking. I was out of line. 我不该讲你喝酒的事 我有点过分了
[39:44] I’m sorry. 对不起
[39:47] You don’t owe me an apology. 你不用道歉
[39:53] My life right now… 我现在的生活…
[39:58] Let’s just say that I’ve been better. 可以说比以前好多了
[40:01] Quite frankly, seeing you here today has only made things worse. 说实话 今天遇到你才让事情有点糟糕
[40:12] Look, I’m gonna leave, get out of your hair and let you do your job, all right? 嗯 我要走了 不烦你了 让你好好工作 好吧?
[40:16] No. 不
[40:22] We can’t afford to lose you. 没有你 我们应付不来
[40:25] Not today. 至少今天不行
[40:27] You’re sure? 你确定?
[40:29] Yes. 是的
[40:34] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[40:39] All right. 好吧
[41:03] I’m going to make sure you get some help putting the store back together. 我会帮你们重建商店的
[41:06] I appreciate that. 非常感谢
[41:09] Thank you. 谢谢你
[41:12] Thank you. 谢谢你
[41:31] Lee, I need you to get this to CTU. It needs to get decoded immediately. Lee 我要你把这个送回反恐局 这个需要立刻译码
[41:35] Set up a detail, five of your best men. 你挑5个最好的队员 组个小组
[41:37] Nothing happens to this store, do you understand me? 留下保证这家店的安全 明白吗?
[41:40] Jack, look out! Jack 小心!
[41:48] Paul?
[41:50] Paul? Paul?
[41:53] Medic! 医生!
[41:54] Come on, stay with me. 快点 醒醒
[41:57] Come on, Paul. Stay with me. 快 Paul 醒醒
[41:59] No, no, Paul. 不 不 Paul
[42:00] Paul, stay with me. Come on, look at me. Paul 醒醒 快 看着我
[42:01] Look at me. There you go. 看着我 好
[42:03] Look at me. 看着我
[42:06] I owed you. 我欠你的
[42:07] You don’t owe me anything. Just stay with me, okay? 你什么都不欠我的 保持清醒 好吗
[42:10] Jack, it’s OK. The medic’s here. Jack 会没事的 医生来了
[42:18] Jack, let the medic do the work. Jack 交给医生吧
[42:41] – Any problems? – No, I’m here. – 有问题吗? – 没有 我到了
[42:44] – Are we on schedule? – Yes. – 原计划进行吗? – 是的
[42:48] What about you? 你呢?
[42:49] I’m leaving now. 我就要动身了
[42:51] The President of the United States is on a tight schedule. 美国总统行程很紧
[42:54] We can’t be late. 我们可不能迟到
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号