Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] – I want Bauer arrested. – Bauer is heading the field operation. – 我要逮捕Bauer – Bauer正在指挥外勤行动
[00:16] Jack Bauer is not the only man who can do the job! Put someone else in charge! Jack Bauer不是唯一可以指挥行动的! 让别人去指挥!
[00:20] Jack, we got a problem. Secret Service is on their way to arrest you. Jack 我们有麻烦了 特工局正在去逮捕你的路上
[00:25] Bill, we can’t interrupt this mission. You gotta stall ’em. Bill 我们不能中止这次行动 你一定要拖住他们
[00:28] Nothing I can do here. Get Marwan before Secret Service gets there. 我无能为力了 在特工局到那之前抓住Marwan
[00:31] People of America, you wake up today to a different world. 美国的民众 你们今天醒来就到了另一个世界
[00:35] I have a visual on Marwan. He is in the building. 我看到Marwan了 他就在里面
[00:39] – Dammit, they know we’re here. Move on the building. – Our cover’s blown. Everyone, go, go, go, go! – 可恶 他察觉了 快进大楼 – 我们暴露了 各位 快 快!
[00:44] Bomb! 炸弹!
[00:49] President Logan realized this was a mistake. You’re free to go. Logan总统意识到这是个错误的决定 你可以走了
[00:54] We had Marwan. 我们本该抓住Marwan的
[00:56] Dammit, we had him! 妈的 我们本该抓到他的!
[00:58] This man, Marwan, has a nuclear warhead and I allowed him to escape. 这个叫Marwan的人 手上持有一颗核弹 而我却让他跑了
[01:03] – Mr. President… – Stop. – 总统先生… – 住口
[01:04] I don’t even know if I deserve to be called that. 我都不知道我是否配得上这个称呼
[01:07] There’s someone who can advise you better than I can. 有人比我更适合给您出主意
[01:12] I’m not sure what you’re asking me to do. 我不太明白你要我做什么
[01:13] President Logan is requesting you run the effort to recover the stolen weapon Logan总统请求您负责追回那颗失窃的核弹
[01:18] and be in place to make whatever decisions need to be made. 并且做出一切必要的决定
[01:22] – Is it compatible? – I’ll need to reconfigure the trigger mechanism. – 兼容吗? – 我需要重组引爆装置
[01:26] – Has the warhead been reconfigured? – Yes. – 核弹重组好了吗? – 好了
[01:28] – We may have a potential security breach. – Who? – 我们可能有个潜在的安全隐患 – 谁?
[01:33] The technician, Sabir. His girlfriend’s getting suspicious. 机械师 Sabir 他女朋友已经开始起疑了
[01:36] I think Sabir may have become involved with radical groups. 我觉得Sabir可能加入了某个激进组织
[01:42] – You mean terrorists? – Yes. – 你是指恐怖分子? – 对
[01:44] The woman who was suspicious about her boyfriend panned out. 一位女士说对她男友的行迹起疑
[01:46] She sent us a schematic of a microchip. It’s used exclusively in legacy nuclear warheads. 她发给我们一张我们分析过的芯片图 这种芯片是核弹专用的
[01:50] Take a team with you. Let’s go. 派一个小组跟你一起去 走吧
[01:53] What was that? 怎么回事?
[01:56] He’s gonna ram us! 他要开车来撞我们! 以下发生在凌晨2点至3点
[02:28] – Good to have you back, Mr. President. – Than you, Aaron. – 欢迎回来 总统先生 – 谢谢 Aaron
[02:31] – This way, sir. – President Logan’s not in the West Wing? – 这边请 先生 – Logan总统不在西侧办公吗?
[02:34] No, sir. Since the strike on Air Force One, he’s been in the bunker. 不在 先生 自从空军一号出事后 他就在掩护区办公了
[02:43] – How’s your son? – Very well, sir. Thank you for asking. – 你儿子还好吗? – 很好 先生 谢谢您记挂
[02:47] – Still in the service? – Yes. In fact, he just re-upped. – 还在服役吗? – 对 事实上 他刚刚得到晋升了
[02:52] – Good for him. – I’m mighty proud. – 恭喜 – 我感到很骄傲
[03:02] Mr. President. Thank you for coming. 总统先生 谢谢您的光临
[03:05] – Is there an update on President Keeler? – No, he’s still comatose. – 有Keeler总统的最新消息吗? – 没有 他仍处于昏迷之中
[03:09] – The long-term prognosis is still unclear? – Yes. – 是否能痊愈尚未明了吗? – 是的
[03:12] – How’s President Logan? – Looking forward to seeing you. – Logan总统怎么样? – 正等着见您呢
[03:16] Thank you, Eric. 谢谢 Eric
[03:21] President Logan. Logan总统
[03:23] David. I appreciate your coming so quickly. David 我很感激你能这么快赶来
[03:27] Tell me how I can help you. 告诉我该怎么帮助你
[03:29] David, I wasn’t prepared to have all of this thrust upon me so suddenly. David 突然委以我如此重任让我手足无措
[03:36] What I’m trying to say is, I made mistakes. This crisis could have ended an hour ago 我想说的是 我犯了些错误 这次危机本来能够在一小时前化解的
[03:41] if I hadn’t interfered with the CTU operation that would have captured Habib Marwan. 如果不是我干扰了反恐局的行动 我们已经抓住了这次事件的罪魁Habib Marwan
[03:46] Punishing yourself is something you can’t afford now. 自责也于事无补
[03:49] What I can’t afford and what this country can’t afford is another mistake. 我和这个国家无法都无法再承受再一次失误
[03:53] Every decision I make affects millions of Americans. 我的每一个决定都关乎于亿万民众
[03:57] – I understand the pressure you’re under. – I know you do. – 我很理解你的压力 – 我知道你明白
[04:00] In office, you dealt with this kind of situation more than once. That’s why I want you here. 你在职的时候 有处理此类情况的经验 这就是我要找你的原因
[04:06] I still don’t understand what it is I can do to help you. 我还是不明白我能够帮你做什么
[04:09] Sit. 请坐
[04:14] The warhead that was stolen is an S-series. 失窃的核弹是S系列的
[04:19] That’s one of the most powerful nuclear weapons in the arsenal. 是最具杀伤力的一种核武器
[04:23] Wherever it’s detonated, it will wreak unthinkable devastation. 它一旦爆炸 会造成不可想像的损失
[04:34] Help me find it. 帮助我找到它
[04:36] I’ll give you full authority to act as my proxy whenever you think it’s necessary. 如有必要 我会让你全权代表
[04:42] Charles, how do you want this to work? Charles 你想怎么安排?
[04:46] I’ll call Bill Buchanan at CTU, and I’II let him know that he’ll be dealing directly with you. 我会联系反恐局的Bill Buchanan 我会让他与你直接处理此事
[04:54] All right. 好吧
[05:00] Thank you, David. Mike will fill you in. 谢谢你 David Mike会向你汇报情况的
[05:05] We will get through this, Mr. President. 我们一定会化危为安的 总统先生
[05:09] Um, I’ll be, uh, in conference room B, 呃 我会在… B会议室
[05:13] working on the morning statement for the press. 准备早上的新闻发布会
[05:17] I’ll keep you apprised of any developments, sir. 我会通知您事态进展的 先生
[05:19] Thank you, Mike. 谢谢你 Mike
[05:30] Mr. President. I know you believe my actions during your term in office 总统先生 我知道您认为在您任期间
[05:37] amounted to a personal and political betrayal. 我无论在个人情感 还是在政治上 都背叛了您
[05:41] That’s not something I believe. 这不是我认不认为的事
[05:42] It’s a fact. Get to your point. 这是事实 有话直说
[05:46] If my presence here makes it more difficult for you, say the word and I’II leave. 如果我在这对您有所不便 告诉我 我会离开的
[05:56] Mike, you’re wired into this administration. Mike 你很尽责
[06:00] And I have no doubt that you have this country’s best interests at heart. 而且我完全相信在你心里国家利益高于一切
[06:04] So for now, let’s let bygones be bygones and get to work. 所以现在开始 忘记过去 投入工作
[06:12] Thank you, Mr. President. I appreciate that. 谢谢您 总统先生 我很感激
[06:15] I reviewed the briefing on the way here. 在来的路上 我又看了简讯
[06:18] Have army reserves supplement the search teams looking for the warhead in Iowa. 让陆军预备队去协助搜寻小组在Iowa找寻核弹
[06:23] And have DOE and DOD coordinating on crisis response in case it’s detonated. 然后让能源部和国防部协同处理万一核弹被引爆后的事宜
[06:28] Yes, sir. 是的 先生
[06:30] CTU is heading up the search for this man who stole the warhead, Habib Marwan? 反恐局正在搜捕偷窃核弹的那个Habib Marwan吗?
[06:33] Yes, they recovered a damaged video tape from Marwan’s last known location. 对 他们从Marwan最后的落脚点找到了一盘被毁坏的威胁视频
[06:38] They’re in the process of restoring it. 他们正在努力复原其内容
[06:41] But Marwan is not CTU’s only lead on the warhead now. 但是现在Marwan不是反恐局唯一的线索了
[06:44] – What else do they have? – A CTU analyst named Chloe O’Brian – 还找到了别的? – 反恐局的一个分析员叫Chloe O’Brian
[06:48] secured a hard drive belonging to one of Marwan’s associates. 获得了Marwan的一个助手的电脑硬盘
[06:52] This hard drive may contain information that could lead us to the warhead. 这个硬盘有可能含有让我们找到核弹的线索
[07:01] I told you, I’m not hurt. I did the shooting. Now please leave me alone so I can do this. 我告诉过你了 我没有受伤 是我开的枪 现在离我远点 让我做事
[07:05] Ok, the hard drive is unlocked. 硬盘解锁了
[07:08] It belonged to someone who had no experience of nuclear weapons. 他没有任何处理核武器的经验
[07:11] – He got that information from someone. – The emails I’m decrypting look like that. – 他是从他人那里获取的信息 – 从我正在解密的电子邮件看来确实如此
[07:16] Schematics, designs of triggers, 电路图 引爆装置设计图
[07:19] – all from the same person. – Who? – 所有的这些都来自同一个人 – 谁?
[07:21] The address is shielded under a false domain name. 电子邮件地址是被一个假域名掩盖起来的
[07:24] – What is it? – MEM4FT. – 是什么? – MEM4FT
[07:26] – Ok, Chloe, I want you forward the emails to us. Edgar? – I’ll run a trace to find a point of origin. – 好的 Chloe 把电子邮件都传给我 Edgar? – 我会去追踪数据源
[07:31] These emails came from a domestic server. Whoever sent this is in this country. 这些邮件都是从国内服务器上发过来的 总之发件人在国内
[07:34] OK, Chloe, thank you. Hold on. 好的 Chloe 谢谢 稍等
[07:38] Hey. How are you holding up? 嘿 你还好吧?
[07:41] I’m not used to the idea that I just killed someone, but I’m doing my job. 我还是不敢相信我杀了人 但我能做好我的工作
[07:45] Fair enough. Get back as soon as you can, OK? 很好 尽快回来 好吗?
[07:49] OK. 好的
[07:50] I got a hit. The man who sent the emails. Name is Lee Jong. 我找到一个线索 发件人是一个叫Lee Jong的人
[07:54] – Is he in our database? – He’s a Chinese national. – 他在我们的数据库里吗? – 他是中国人
[07:56] A researcher at China’s nuclear weapons programme. 是中国核武器项目中的一个研究员
[07:59] He was accused of falsifying research data and fired in 2001. 他被控伪造研究数据并在2001年被他们政府解雇
[08:03] Is China providing Marwan with support for this? Marwan是否有可能受到中国政府支持?
[08:06] Chinese wouldn’t use someone that could be traced to them so easily. 他们不太可能雇佣他 那样很容易暴露
[08:09] He’s selling his services as a freelancer. 他是作为自由职业者出售自己的服务
[08:11] If he’s helping Marwan reconfigure the warhead, most likely he’ll know how to find him. 如果是他帮助Marwan重新组装核弹 那我们可以通过他找到Marwan
[08:15] See if Lee entered the country last week. 查查Lee是不是上个星期入境的
[08:19] Excuse me. This is Bauer. 抱歉 我是Bauer
[08:22] Jack? Dr Besson. You wanted me to give you an update on Paul Raines. Jack? 我是Besson 你让我给你Paul Raines的最新情况
[08:25] He’s still in recovery, but you can see him now. Just a few minutes. 他还在康复室 但是现在你可以见他 只能是几分钟
[08:29] Thank you doctor. Get back to me if you find anything. 谢谢你 医生 如果有任何发现通知我
[08:32] – Where can I find you? – I’ll be in Medical. – 我去哪儿找你? – 我就在诊所
[08:41] Hey. 嘿
[08:43] Dr Besson wants to move you to Amherst General, Besson医生想把你转到Amherst做一般的脊椎检查
[08:47] but the FAA still has a ban on air travel. 但联邦航空局还是禁飞
[08:49] I am trying to get you an exemption. 我正努力让他们为你破例一次
[08:51] Well, if anyone can get an exemption, you can. 如果有人可以破例 那一定是你
[09:01] Listen. 听着
[09:03] I’ve thought a lot about this, and I want to go with you to Massachusetts. 我已经想了很多 我想跟你一起去麻省
[09:08] – With me? – Yeah. – 跟我一起? – 对
[09:12] You need to get better, and you shouldn’t have to do that alone. 你需要恢复 而且你不必一个人
[09:17] I can take care of myself. I don’t need your charity. 我自己能照顾好自己 我不需要你的施舍
[09:20] It’s not about charity, Paul, it’s what I want to do. 这不是施舍的问题 Paul 这是我自愿的
[09:24] What about Jack? Jack怎么办?
[09:26] You said you were in love with him. 你说过你爱上他了
[09:28] I know. 我知道
[09:31] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是有意打断
[09:37] – I’ll come back later. – No, it’s all right. Come in. – 我一会再来 – 不 没关系 请进
[09:44] I thought you’d be at the DOD briefing. 本以为你会在国防部做汇报
[09:45] – Yeah, it ended early. – Oh. – 是的 提早结束了 – 哦
[09:51] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你怎么样
[09:53] I’ve been trying to get down here since you got out of surgery. 自从你手术结束后我就一直想来这里看你
[09:59] – Listen, Paul… – You don’t have to say anything. – 听着 Paul… – 你不需要多说
[10:02] Yeah, I do. You saved my life. 不 我要说 你救了我的命
[10:07] I was in the wrong place at the wrong time. That’s all. 我来的不是时候 就这些
[10:10] – You pushed me out of the way. – Honestly, I wasn’t even thinking. – 你把我推开了 – 说实话 我想都没想
[10:13] And it just happened. 事情就这么发生了
[10:20] Paul, Are you OK? Paul 你还好吗?
[10:26] I’ll check back on you later. 我过会再来看你
[10:33] Does he know that you want to come with me? 他知道你要跟我一起走吗?
[10:39] Not yet. 还不知道
[10:41] – What is it? – We found Lee Jong. – 怎么回事? – 我们找到了Lee Jong
[10:43] – Where is he? – Chinese consulate. – 他在哪儿? – 在中国领事馆
[10:45] He must have known we were coming. He took refuge. 他肯定知道我们要来 他就找了个避难所
[10:48] He got there an hour ago. Consulate’s sovereign territory, we can’t get him. 他一个小时前到的 领事馆主权的象征 我们没法进去找他
[10:52] But we’re gonna try. David Palmer for you. 但是我们还在努力 David Palmer找你
[10:55] David Palmer?
[10:56] Frankly, Logan’s been overwhelmed by what’s happening. 坦白说 Logan总统对所发生的一切有些力不从心
[11:00] – He enlisted Palmer to help us directly. – Good. – 他让Palmer直接协助我们 – 很好
[11:04] – This is Bauer. – Hold for the president. – 我是Bauer – 总统马上就来
[11:07] – Sir. – Thank you, Mike. – 先生 – 谢谢 Mike
[11:11] – It’s nice to talk to you again, Jack. – It’s nice to talk to you too, Mr. President. – 很高兴又一次跟你通话 Jack – 我也很高兴 总统阁下
[11:14] I assume Bill told you about Lee Jong? 我相信Bill已经告诉你关于Lee Jong的事了吧?
[11:17] Yes, sir. 是的 先生
[11:18] I’m about to call the Chinese consul and explain the situation. 我准备给中国领事馆打电话并解释清楚情况
[11:21] I’d like it if you took Lee into custody and brought him to CTU for interrogation. 我也希望你能把Lee逮捕回来 把他带回反恐局进行审讯
[11:26] – You think the consul will cooperate? – He’s reasonable. – 您认为领事馆会配合吗? – 他们是通情理的
[11:30] And if the protocol approach doesn’t work? 如果政治途径不起作用呢?
[11:32] I’II leave it to you to make the preparations. 那我会交给你做准备
[11:35] Whatever it takes. We need this man Lee in custody. 不惜任何代价 我们必须把这个Lee逮捕
[11:37] – I understand, Mr. President. – Thank you, Jack. – 我明白了 总统先生 – 谢谢 Jack
[11:43] – You have a Chinese interpreter? – Melissa Raab. Very good. – 你有中文翻译吗? – Melissa Raab 很好的人
[11:47] I need her, Curtis and one of his agents ready to move on the consulate now. 我需要她 Curtis和他的一个探员已经准备好前往领事馆了
[11:51] Edgar Stiles.
[11:52] – We got a partial. – I’m opening a window. Send it through. – 我们复原得差不多了 – 我正在打开一个窗口 发过来吧
[11:56] Ms Dessler. Dessler小姐
[11:57] Division called. That video tape, they were able to reconstruct part of it. 分部刚刚打电话来 那盘录像带 他们已经复原了一部分
[12:01] They’re sending it to my workstation as we speak. 现在他们正把带子发送到了我的这
[12:04] Bill.
[12:07] People of America, you wake up today to a different world. 美国人们 今天你们醒来就到了另一个世界
[12:12] One of your own nuclear weapons has been used against you. 一个你们研制的核武器用在了自己身上
[12:18] It’ll be days and weeks before you can measure the damage we have caused, 你们需要用相当长的一段时间统计我们所造成的损失
[12:22] but as you count your dead… 但是当你们统计死亡人数的时候…
[12:25] “Wake up today to a different world. “ “今天醒来到了另一个世界”
[12:26] Do we take that literally? He’ll set off the warhead before dawn? 我们能够就字面意思理解吗? 他要在黎明前引爆核弹?
[12:31] We have to look at the worst case scenario. What time is sunrise on the east coast? 我们必须做好更坏的打算 东海岸日出几点?
[12:35] 7:02. Less than two hours from now. 7:02 从现在开始不到两个小时了
[12:40] Unless you renounce your policies of imperialism and interventionist activities, 除非你们宣布中止帝国主义政策和干涉他国的行为
[12:47] this attack will be followed by another, and another after that. 否则这样的袭击就会接踵而至
[13:04] The Chinese consul in Los Angeles. A man named Koo Yin. 在洛杉矶的中国领事馆 有一个叫Koo Yin的人
[13:10] Mr. Koo. This is David Palmer. Koo先生 我是David Palmer
[13:13] It’s an honor to speak with you. 很荣幸能跟您通话
[13:15] I’m calling on behalf of President Logan. 我是代表Logan总统来电的
[13:16] The situation today has forced him to direct his attention to other equally urgent matters. 今天的形势迫使他必须要把精力放在其他同等重要的事情上了
[13:23] I understand. 我理解
[13:24] And my government extends its sympathy for these terrible attacks on your country. 我们的政府对发生在贵国的恐怖袭击也感到十分的遗憾
[13:28] We stand ready to help in any way we can. 我们随时准备任何方面的援助
[13:31] Thank you. The fact is, you can help us. 谢谢 事实上 您确实能够协助我们
[13:35] There’s a man in your consulate by the name of Lee Jong. 贵领事馆有一个叫Lee Jong的人
[13:39] Yes. 对
[13:40] He arrived here earlier tonight. 他是在晚上早些时候来的
[13:42] We have evidence connecting him to the terrorists behind today’s attacks. 我们有证据表明他和今天的恐怖袭击事件的幕后主使者有关系
[13:45] We need to take Mr. Lee into custody immediately for questioning. 我们要立刻逮捕Lee先生进行讯问
[13:51] Mr. Lee expected suspicion to fall on him. Lee先生料到自己会受到怀疑
[13:53] He says he has no connection to terrorists. 他说他和恐怖分子没有任何关系
[13:56] We believe he’s helping terrorists detonate a nuclear device on our soil. 我们认为他在协助恐怖份子在我国境内引爆核弹
[14:00] Many lives are at stake, Mr. Koo. 数百万人命悬一线 Koo先生
[14:04] President Palmer, I would very much like to help, but Mr. Lee is a Chinese citizen, Palmer总统 我很乐意协助你们 但是Lee先生是一位中国公民
[14:08] and the consulate is Chinese territory. 而领事馆属于中国领土
[14:11] I can’t hand him over to you without going through channels. 在未经请示下 我不能把他交给你
[14:14] Then I urge you to contact the premier immediately and explain the situation. 因此我敦促你立即与贵国总理联系并解释当今形势
[14:19] Tell him speed is of the essence. 告诉他时间紧急
[14:22] Tell him cooperation will be regarded 告诉他此次合作将被视为
[14:25] as an extraordinary act of friendship on the part of his nation. 贵国表示友好的重要表现
[14:28] And our nation will respond in kind. 我们也会以礼相待
[14:32] Mr. President, I’ll do my best. I’ll get back to you as soon as I can. 总统先生 我会尽力而为 我会尽快给您答覆
[14:34] Yeah. Hold on. 在 稍等
[14:36] Thank you, Mr. Koo. 谢谢 Koo先生
[14:41] Consul gonna try to make something happen. 领事会有所行动的
[14:45] How long will it take? 需要多久?
[14:47] I don’t know. 我不知道
[14:53] Anything new? 有新消息吗?
[14:54] Yeah, White House authorized adding Iowa army reserve units to the ground search. 有 白宫批准了向Iowa增加驻军防御部队 进行地面搜索
[15:00] – Have they widened the perimeter? – Yeah, they lied down a 60-mile radius around the area. – 他们加大封锁线了吗? – 是的 他们铺设了方圆60英里探测范围
[15:04] But Marwan’s people might have sneaked it outside that. 但是Marwan的手下有可能已经将核弹运出了封锁线
[15:07] We closed all major roads and air traffic, but there is a chance they got it through. 我们关闭了所有的主干道和航线 但是他们仍有可能侥幸逃离
[15:12] Homeland Security’s faxing over casualty projections based on that. 国土安全部会把可能造成的伤亡数目传真过来
[15:18] – That’s probably them right now. – Yeah. I’ll get it. – 说不定就是他们发过来的 – 恩 我去拿
[15:24] – CTU. – I’m calling for Tony. Who’s this? – 反恐局 – 我要找Tony 你是哪位?
[15:27] This is Michelle Dessler, a colleague. Who’s calling? 我是Michelle Dessler 他的同事 您是哪位?
[15:30] The woman he happens to be living with. Is he there? 和她恰巧住在一起的女人 他在吗?
[15:36] – It’s for you. – Who is it? – 找你的 – 是谁啊?
[15:38] The woman you’re living with. 跟你住在一起的女人
[15:46] Jen.
[15:47] I’ve been calling everyone, going crazy looking for you. 我给所有的人打电话 找你找得快要疯了
[15:50] Then I thought maybe Jack took you back there. 所以我估计是Jack又把你叫回去了
[15:53] Do you have any idea how worried I’ve been? 你知道我有多担心吗?
[15:55] I’m sorry, I should have called, but I’ve been busy. 对不起 我应该打电话的 但是我太忙了
[15:59] Oh, really busy with Michelle Dessler? 哦 真的是和Michelle Dessler一起忙吗?
[16:01] – I’m working, Jen. – For CTU? – 我在工作 Jen – 为反恐局工作?
[16:05] On a provisional basis, yeah. 临时性的 是的
[16:07] I thought you hated that place. 我以为你讨厌那个地方呢
[16:10] Things have changed a little. 事情有些变故
[16:11] Yeah. I guess they have. 对 我猜他们也改变看法了
[16:15] Jen, we can talk about this later. Right now I gotta go. Jen 我们晚点再说 现在我得走了
[16:17] – Tony, what’s your ex-wife doing there? – Jen, I’m sorry, but I gotta go. – Tony 你的前妻在那干什么? – Jen 对不起 但是我得走了
[16:27] Michelle, um… I’m sorry you had to find out like that. Michelle 嗯… 抱歉 在这种情况下让你知道
[16:31] It’s really none of my business. 这不关我的事
[16:33] Yeah, it is. I should have told you I was living with somebody. 不 有关系 我应该告诉你我和别人住在一起
[16:36] – I don’t want to talk about this right now. – Yeah, well, I do. Listen to me. – 我现在不想讨论这个问题 – 不 我想 听我说
[16:41] When you left, everything fell apart. Jen happened to be there for me. 你走了以后 我的生活支离破碎 Jen恰巧在那个时候出现了
[16:48] You don’t have to excuse your relationship. 你不必为你的感情寻找借口
[16:51] I’m not making excuses. 我不是在找借口
[16:56] I’m just telling you how it is. 我只是在告诉你这是怎么回事
[17:02] Do you love her? 你爱她吗?
[17:07] No. 不爱
[17:12] Ms Dessler, new protocols from DOD came in. Should I send them to your screen? Dessler小姐 从国防部传来了新文件 要我传给你吗?
[17:16] Send them to station 16. 传到16号机上
[17:27] Thank you, Edgar. 谢谢 Edgar
[17:38] – You OK? – I’m fine. – 你还好吗? – 我很好
[17:43] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗?
[17:44] I said I’m fine. I’m trying not to think about what happened. I’m gonna process it later. 我说了我很好 我努力不想之前的事 一会再来整理思绪 明白?
[17:50] Sure, fine. 行 好的
[17:52] Edgar, I appreciate your concern, I really do. Edgar 我很感谢你的关心 真的
[17:56] It’s just that when I shot that guy I thought I’d go all foetal position, 只是我在朝那个人开枪的时候 我想瞄准的是致命部位
[17:59] but the true is… I didn’t feel anything… at all. 但事实上… 那个时候我一点感觉都没有了
[18:04] I hope I’m not some kind of a psychopath. 我希望我不会得精神病
[18:06] – He was trying to kill you. – But still… – 他要杀了你 – 但是 还是…
[18:08] Maybe it’s a delayed reaction kind of thing. Maybe you’ll freak out about it in a few days. 这或许是延迟的反应之类的吧 再过几天你就会后怕了
[18:12] – This is Koo Yin. – Please hold for President Palmer, sir. – 我是Koo Yin – 请稍等 Palmer总统就来 先生
[18:13] I hope so. 但愿如此
[18:16] – Anything you come up with… – Sir. – 任何你想起来的事情… – 先生
[18:18] Sir. Bill Buchanan. 先生 是Bill Buchanan
[18:21] – Thank you. – All right. – 谢谢 – 好了
[18:23] – Yes, Bill. – Mr. President. – 喂 Bill – 总统先生
[18:26] We’ve seen a tape recorded by Habib Marwan. 我们已经看过Habib Marwan录的那卷带子了
[18:28] On it he says we’ll be “waking up to a different world”. 在里面 他说我们会”醒来后到另一个世界”
[18:31] We can’t be sure with that means what may indicate that 这或许是暗示了
[18:34] the warhead will be detonated before dawn on the east coast. 核弹会在东海岸的黎明前引爆
[18:39] Thank you, Bill. 谢谢 Bill
[18:43] CTU thinks that the warhead may be detonated before dawn. 反恐局认为核弹会在黎明前引爆
[18:48] Get me Mr. Koo. 给我接通Koo先生
[18:57] We have the consul, sir. 我们接通了领事的电话 先生
[19:02] – Mr. Koo. – I didn’t expect to hear from you so soon. – Koo先生 – 没想到这么快就接到了你的电话
[19:06] Is the premier aware of the situation? 请问总理了解现在的形势了吗?
[19:08] – Yes, he’s considering it very carefully. – There’s no time for that. – 是的 他正在认真考虑 – 现在没有时间了
[19:12] I’ve learned the terrorists may detonate a nuclear device within the next two hours. 我已经了解到 恐怖分子很可能在两个小时内引爆核弹
[19:17] Mr. Palmer, I understand the urgency of the situation. Palmer先生 我了解事态的紧急
[19:20] Without making any promises, I have every expectation of a favorable answer. 我不敢作任何保证 但我会给您一个满意的答覆
[19:24] – When? – I’ll speak with him in two to three hours. – 什么时候? – 我会在两到三个小时内与他再联系
[19:28] – I told you, that’s not soon enough. – I’m sorry, Mr. President, it’s the best I can do. – 我告诉过你 那太久了 – 对不起 总统先生 我尽全力了
[19:36] Thank you Mr. Koo for your efforts. Please keep me informed. 谢谢您的协助 请随时通知我
[19:39] Of course, Mr. President. 一定 总统先生
[19:46] He thinks Mr. Lee will be handed over to us, but not before two or three hours. 他应该会把Lee先生交给我们 但至少要两到三个小时
[19:51] From their point of view, that’s very fast for something like this. 以他们的角度 像这样就很快了
[19:54] From ours, not nearly fast enough. 但是从我们的立场 那太慢了
[20:00] What do we do? 我们该怎么办?
[20:03] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统阁下
[20:17] – Bauer. – Jack, are you at the consulate yet? – 我是Bauer – Jack 你到领事馆了没有?
[20:19] Yes, sir. We’re across the street. Have they agreed to release Lee? 是的 先生 我们过了马路 他们同意交出Lee了吗?
[20:23] Not quickly enough. 没那么快
[20:24] And I just learned that the nuclear device may be set off at any moment. 我刚刚知道核弹任何时候都有可能爆炸
[20:29] Now, Jack. Is there any doubt in your mind that Lee is working with Marwan? 现在 Jack 你肯定Lee在为Marwan做事吗?
[20:33] No, sir. The emails he sent left no room for doubt. 肯定 先生 他发送的电子邮件是确凿的证据
[20:36] Then we have to get Lee now and find out what he knows. 那我们现在就要逮捕Lee 套出他所知道的
[20:39] Yes, sir. 是的 先生
[20:40] No one connected with the government can admit to knowing anything about this. Ever. 与政府有联系的人不能承认与此事有关 绝对不能
[20:46] If you’re caught, you’ll be tried in a Chinese court under Chinese law. 如果你被抓了 你就要在中国法庭受中国法律制裁
[20:49] I understand. 我知道
[20:51] Now, Jack, if it was anyone else, I’d ask if you were sure about this. 现在 Jack 要是换做别人 我会再确认一次
[20:55] With you I already know the answer. 但是因为是你 我已经有了答案
[21:00] God bless you. Good luck. 上帝保佑你 祝你好运
[21:06] We’re on. We’re going in to get him. 我们准备好了 准备进去抓他了
[21:09] All right. 好的
[21:14] – Almeida. – Tony, this is Jack. – 我是Almeida – Tony 我是Jack
[21:16] I’m at the consulate. I need infrared satellite coverage. 我在领事馆 我需要实时红外线卫星协助
[21:20] I’m on it. What’s going on, Jack? 交给我吧 情况怎么样 Jack?
[21:22] The consul not gonna release Lee in time. We have to go in and get him. 领事不准备按时交出Lee 我们只能硬闯去抓他了
[21:26] – Who knows? – We’ve authorization from the White House. – 谁知道这件事? – 我们已经从白宫获得批准了
[21:30] Tony, this is a covert operation. You’re the only person in CTU who can know. Tony 这是次秘密行动 反恐局里只有你知道
[21:33] I need to spoof the satellite logs and make sure the mainframes aren’t monitoring your station. 你要在卫星日志上做些手脚使主机无法监视你的站点
[21:39] Tony, there can’t be any record. You understand? Tony 不能有任何痕迹 明白吗?
[21:42] – Yeah. – OK, thanks. – 明白 – 好的 谢了
[21:44] If I get caught, I have to be able to say I was acting alone. 一旦我被抓 我必须要说这是我的个人行为
[21:46] Let’s suit up. 处理好了
[21:49] – All right. What do you want us to do? – Cover the perimeter. – 好吧 你要我们做什么? – 守好封锁线就对了
[22:01] – Tony, it’s Jack. I’m on comm. – I’m uploading a picture of Lee to you right now. – Tony 我是Jack 我在通讯频道上了 – 我现在给你上传一张Lee的照片
[22:06] Also, I just got a hold of the building schematic. 还有 我刚得到一份建筑物简图
[22:07] We’ll continue monitoring in real time. 我们会继续实时监控
[22:11] – You overlay the infrared? – Coming now. – 你能识别红外线吗? – 传送了
[22:15] The bulk of them are in the first floor residential area. 看起来一堆人集中在一层的居室
[22:18] – Most of ’em not moving. Probably asleep. – Try the second floor offices. – 其中大部分人没有动 可能在睡觉 – 看看第二层办公室
[22:22] All right. Grabbing data on the second floor. 好的 读取第二层的数据
[22:26] – All right, we got people moving. – That third room is probably where Lee is. – 好的 我们看到有人在动 – 那第三个房间很有可能就是Lee的
[22:32] – I think you’re right. – I’ll get back to you as soon as I’m moving. – 我想你是对的 – 我们一行动就打给你
[22:36] – How do you want to deploy? – I want Agent Raab to stay in the van. – 你想怎么布置? – 我想要Raab探员呆在车里
[22:38] You cover the perimeter. I go in alone. 你们守住封锁线 我一个人进去
[22:42] – Jack. – My orders are to make this deniable. – Jack – 我的命令是要秘密行动
[22:52] You can re-engage as soon as I leave the consulate. 你们俩一看我出领事管 就马上接应
[22:55] But only on a covert basis. Masks on, non-lethal force. You understand? 但前提是不要打草惊蛇 戴上面罩 不使用致命武器 明白吗?
[22:59] We’ll be here. 我们会做好的
[23:05] – Tony, I’m going in. Any change on infrared? – Negative. – Tony 我要进去了 红外上有任何变化吗? – 没有
[23:45] The alarm system’s a Cambria model three. 警报系统是Cambria三型
[23:48] I’m jumping the release of the door now. 我现在要转移门口的继电器
[23:50] Roger that. 收到
[24:11] All right, Jack, stop. 好了 Jack 停
[24:12] We have somebody approaching from your west side, I repeat, your west side. 有人从你的西侧接近 我再说一遍 你的西侧
[24:18] OK, he’s moving away. 好了 他走了
[24:42] Gimme the status on the other guards. 把另外四个守卫的方位告诉我
[24:46] Jack, you’re right on top of ’em. Jack 你就在他们的正上方
[24:53] We have someone approaching from your north side. 有人从你的北侧接近
[24:56] OK, you’re clear. 好了 没事了
[25:51] – I got him. – Roger that. – 抓到他了 – 收到
[25:56] People moving towards you on both floors. 所有人都往你那去了
[26:02] Exiting the consulate. Hostiles in pursuit. Bring up the van now. 我要出领事馆了 后面有人追赶 把车开来接应
[26:06] Go, go, go, go! 快 快 快 快!
[26:37] Ow! 啊!
[26:55] Let’s go. 快走
[27:10] He’s been hit. Pass me a medical bag. Now! 他被打中了 给我急救包 快点!
[27:17] – We’re in. – Go, go! – 来了 – 快 快!
[27:24] – Jack, give me your status. – We’re away, Lee’s in custody. – Jack 报告你的位置 – 我们已经跑了 逮到Lee了
[27:27] – He’s shot in the back. No exit wound. – How bad is it? – 他的后背中枪 没有打透 – 严重吗?
[27:31] Can’t tell. Doesn’t look too severe. We’re on our way. 很难说 血流的不多 我们在路上
[27:34] – We’re about 15 minutes out. – All right, I’ll have Medical ready. – 大概15分钟到 – 好的 我会让医疗人员就位
[27:41] – He doesn’t want you to touch him. – Tell him I need to check his wound. – 他不想让你碰他 – 告诉他我需要看看他的伤
[27:54] Hold him down. Hold him down, now! 按住他 按住他 快点!
[28:00] You need to calm him down so I can talk to him. 你要安抚他 这样我才能跟他谈话
[28:02] Medical assistance is waiting and this will ease the pain. 医疗协助已经就绪 这一针只是缓解疼痛
[28:10] – Does he understand? – Yes. – 他明白吗? – 明白
[28:28] That’s great. Thank you very much. 那太好了 非常感谢
[28:34] Hey. The FAA’s cleared us to leave at eight o’clock on a medical transport plane. 嘿 联邦航空局允许我们8点乘坐医疗运输机离开
[28:39] – Dr Besson’s agreed to accompany us. – That’s great news. – Besson医生同意陪我们一起走 – 那真是太好了
[28:44] As soon as you settle in I’ll start looking for an apartment. 你一安顿好 我就去找住处
[28:48] I don’t know what to say. 我不知道我该说什么
[28:57] – I’m gonna get through this. – I know you will. – 我会挺过去的 – 我知道你会的
[29:06] Raines. 我是Raines
[29:07] – I have your flight information. – Yeah. – 我看到你的航班信息了 – 是吗
[29:09] – A medevac will be there to pick you up at 0630. – Ok. – 6:30会有一个医疗队在那接你的 – 好的
[29:12] – All right, you’re gonna take care of the transportation. – Yes, ma’am, that’s correct… – 你负责运输 – 是 长官 那是对的…
[29:20] I gotta call you back. Paul? 我再打给你 Paul?
[29:24] Paul, what is it? Paul? Paul 怎么了? Paul?
[29:26] Dr Besson! Please, someone come quickly! Besson医生! 求你 快来人啊!
[29:31] Ok, Ok, Ok. It’s Ok, he’s right here. 好 好 好 放心吧 他马上就来了
[29:36] Ten milligrams vasopressin. 10毫克鞣酸加压素
[29:37] He just started gasping, I don’t know what’s going on. 他开始透不过气 我不知道怎么回事
[29:39] I can barely hear his heart. 我几乎听不到他的心跳了
[29:45] We need to do altrosound(TBD), all signs point to a cardiac tamponade. 但所有的迹象表明应该是心包填塞
[29:48] What does that mean? 这是什么意思?
[29:49] The sac round his heart is filling with blood. We can drain it, we gotta get him to surgery. 他心脏周围的液囊都已充血 我们可以放出些液体 但现在他需要手术
[29:55] If we don’t stop the bleeding, his heart will not function. 如果我们无法止血 他的心脏就要停了
[29:57] – It’s OK. – Get the pericardial centesis tray now. – 没事的 – 快给我拿心包穿刺抽液托盘
[30:07] I need to roll him on his back. 把他反过来
[30:11] There. 好
[30:15] Tell him we know he helped Marwan with the warhead, 告诉他 我们知道他帮助Marwan改装核弹的事情
[30:18] and we need him to help us find Marwan before he can detonate it. 我们需要他在核弹引爆之前 帮助我们找到Marwan
[30:22] If he denies it, tell him we can prove it with his emails. 如果他否认与此有关 告诉他我们有证据
[30:35] He doesn’t deny it. He knows where Marwan is, he’ll tell you if you agree to terms. 他没有否认 他知道Marwan在哪儿 如果你答应他的条件他会告诉你
[30:40] What are they? 什么条件?
[30:53] He said he was seeking protection from our government as well as Marwan. 他说他采取了领事保护就是为躲避我们政府和Marwan
[30:57] Marwan wants to kill him to prevent him from talking. He wants our guarantee of protection. Marwan想要杀他灭口 他要我们保护他的人身安全
[31:02] Tell him if the information leads us to the warhead in time, 告诉他 如果他的情报属实并且能够帮助我们及时找到核弹
[31:06] he will be immune from prosecution and I will take him wherever he wants to go. 在这个国家他将得到起诉豁免并随时可以去领事馆或其他地方
[31:22] He says it’s acceptable, but he wants a guarantee of this in writing from the president. 他说可以接受 但要总统的书面保证
[31:26] Tell him I understand that and I give him my word. But I need the information now. 告诉他我知道了 我向他保证 但是我现在必须要知道情报
[31:35] He says guarantee first before he will tell it. 他说先要保证书 才能告诉我们
[31:38] No, that’s not good enough. One minute. This is… This is Bauer. 这可不行 等会 我是… 我是Bauer
[31:43] – Jack, I have President Palmer. – Put him through. – Jack Palmer总统在线上 – 接过来
[31:45] Jack, Buchanan told me you’ve got Lee Jong in custody, and that he was wounded. Jack Buchanan告诉我你已经抓到Lee Jong了 而且他受伤了
[31:50] – Yes, sir. – Is he talking? – 是的 先生 – 他还能说话吗?
[31:52] He wants to help us, but he won’t tell us until he has a written guarantee he won’t be prosecuted. 他能帮我们 但在此之前他要得到不会被起诉的书面保证
[31:57] We also have to provide safe travel. His guarantee has to be signed by the president. 并要保证安全护送他到他所指定的地点 这书面保证必须要由总统来签署
[32:03] Jack, CTU believes the detonation of this warhead is imminent. Jack 反恐局认为核爆迫在眉睫
[32:07] – Can you force him to talk immediately? – I don’t think so. – 你能逼他现在开口吗? – 我看不行
[32:10] I think the fastest way to make this happen is to give him what he wants. 我认为最快的方法就是满足他的要求
[32:16] Ok. 好吧
[32:17] I’ll get the guarantee from Logan and have it waiting at CTU. 我会从Logan总统那里拿到保证书 然后带着它到反恐局的
[32:28] – What is it? – Su Ming, the deputy Chinese consul. – 怎么回事? – Su Ming 中国副领事
[32:31] – They didn’t waste any time. – They have to know we’re behind the attacks. – 他们真没浪费一分一秒 – 他们肯定知道我们是幕后主使
[32:35] What should I tell them? 该怎么和他说?
[32:37] I’ll take the call. 我来接电话
[32:41] We have to start fencing with them sooner or later. Might as well be now. 我们迟早要搪塞他们 那就现在吧
[32:45] Mr. Lee won’t talk unless he has a guarantee of immunity and safe transport. 除非有豁免保证和安全护送 否则Lee先生不会说话的
[32:49] Get that from Logan, will you? 从Logan总统那取来 好吗?
[33:07] – Mr. Su. – Yes. – Su先生 – 对
[33:09] – Is this President Palmer? – Yes. – 是Palmer总统吗? – 是的
[33:12] Has the premier responded to the consul request to have Mr. Lee turned over? 总理对把Lee先生转交给我们这件请求上有何表态了吗?
[33:16] Mr. President. The consul is dead. 总统先生 领事死了
[33:22] – What? – He was shot, – 什么? – 武装份子破门而入劫走Lee先生的时候
[33:23] when armed men broke into this building and took Mr. Lee with them by force. 他被射杀了
[33:30] I am shocked and deeply saddened. 我很震惊并深表遗憾
[33:32] Please convey that to your government on behalf of mine. 请代我转达给贵政府
[33:36] Mr. President. Is it your position that you have no knowledge of this operation? 总统先生 您对此次行动毫不知情吧?
[33:42] That the timing of your call and this abduction is entirely coincidental? 您来电的时间和这次绑架完全是巧合吗?
[33:47] The consulate is sovereign territory of the People’s Republic of China. 领事馆是中华人民共和国神圣的领土
[33:51] I can’t believe anyone connected with this country had a hand in it. 美国人不可能与这件事有牵连
[33:56] I’m sure you understand the political ramifications if you are incorrect. 你该明白 如果事实并非如此 会造成严重的政治后果
[33:59] I’m sure you understand the ramifications of unproven accusations. 你应该也明白未经证实的指控会有什么后果
[34:03] No accusations have been made, Mr. President. 暂无任何的指控 总统先生
[34:07] But I can assure you there will be an investigation. 但我向你保证 我们会进行彻底调查
[34:10] Your government will have my complete cooperation. 我们将全力协助贵政府
[34:14] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[34:16] I’m sure you’ll be hearing from us again. 我很快您就会得到我们的消息
[34:19] Very soon. 非常快
[34:40] President Logan will provide Lee with a written guarantee, Logan总统会为Lee签署一份书面的安全保证书
[34:44] as long as it remains covert. 只要暗中操作即可
[34:51] Sir? 先生?
[34:53] What’s wrong? 怎么了?
[34:57] Koo Yin was killed in the course of the abduction. Koo Yin在绑架途中被杀了
[35:03] My God! By one of our own people? 天啊! 被我们的人杀的吗?
[35:06] No. It must have been friendly fire, but it really doesn’t matter. 不是 一定是错杀的 但也无关紧要了
[35:11] If they’re able to find proof that we were involved, 如果他们找到了我们与此有关的证据
[35:14] in the long run the repercussions will be as serious as those we face with the terrorists. 其恶劣影响将不亚于恐怖分子对我们造成的损害
[35:21] Tony.
[35:25] I just heard that Lee Jong is on his way here and he’s been shot. How did this happen? 我听说Lee Jong在途中中枪了 这是怎么回事?
[35:30] The Chinese weren’t gonna give Lee up in time, so Jack had to extract him. 中国方面不及时交出Lee 所以Jack不得不去绑架他
[35:33] Jack went into the consulate? On whose authority? Jack闯入领事馆了? 谁批准的?
[35:37] The White House. 白宫
[35:44] Why is this the first I’m hearing about this? 为什么我才知道这件事?
[35:47] This operation needed to be off the books, to make sure it was deniable. 这必须要秘密进行 以确保政府于此无关
[35:50] – But you knew about it. – Yes, I did. I ran tactical from here. – 但是你已经知道了 – 对 我知道 我是在这指挥战术布置的
[35:59] It is absolutely unacceptable I was kept out of the loop on this. 完全不能接受 我成了局外人了
[36:04] – That’s the way Jack wanted to play it. – You don’t work for Jack! You work for me. – Jack希望如此 – 你又不是为Jack办事的! 你是我的部下
[36:12] A situation, frankly, I wish I’d been consulted on in the first place. 这种形势 坦白讲 一开始就该来征求我的意见
[36:16] – Meaning? – Meaning it was a mistake to reinstate you. – 什么意思? – 就是说让你官复原职是错的
[36:20] Now I’m certain of it. 现在我确定了
[36:23] Look, I understand you don’t appreciate being kept in the dark, 听着 我理解 你不喜欢被蒙在鼓里
[36:27] but I think this is about something else. 但我认为这是另一回事
[36:30] Well, you’re wrong about that too. And you were way out of line! 你错了 你错得太离谱了!
[36:42] OK, thank you. Tell him we’re almost there. 好吧 谢谢 告诉他我们就快到了
[36:45] The medical assistance and the guarantee are waiting for him. 医疗救助和安全保证书都已经准备好了
[36:57] – I can’t understand him. – Ask him if he’s in pain. – 我听不懂他说什么 – 问问他是不是疼
[37:03] He says he’s cold, very cold. 他说他冷 很冷
[37:08] What’s going on, Jack? 怎么了 Jack?
[37:12] He must have severe internal bleeding. 他一定是严重的内出血
[37:16] – His lungs are full of fluid. – I’ll alert CTU. – 该死 他肺积水了 – 我会通知反恐局
[37:19] Mr. Lee. Mr. Lee. Tell me where Habib Marwan is. Lee先生 Lee先生 告诉我Habib Marwan在哪儿
[37:22] Please, tell me where he is now. 求你了 请你告诉我他在哪儿
[37:25] Dammit, we’re losing him. 可恶 他快不行了
[37:37] All right, stand by with the gurney. We’re coming in hot. 好吧 准备好轮床 我们很快就要到了
[38:11] Jack.
[38:13] Jack, what’s going on? Jack 出什么事了?
[38:16] – Jack? – You can’t come in here. – Jack? – 你不能进来
[38:17] Jack, stop! He saved our lives. Jack 住手! 他救了我们
[38:18] – He’s dying! – So’s he. Get out, I just started this operation. – 他要死了! – 他也是 出去 我才刚刚开始
[38:22] This is our only connection to a stolen warhead. You gotta save him now. 这是我们找寻失窃的核弹唯一的线索了 现在赶快来救他
[38:25] – I’ll get to him as soon as I can. – He won’t make it. – 我会尽我所能救他的 – 他快挺不住了
[38:27] – I already have a patient! – Curtis. – 这已经有一位病人了! – Curtis
[38:33] – You have a new one. – Are you crazy? – 你现在又多了一个 – 你疯了吗?
[38:35] Maybe you don’t understand me. 或许你没听懂我的话
[38:37] This is the only man who can find the missing warhead and stop it being detonated. 这人是我们找到失窃核弹阻止其引爆的唯一线索
[38:41] If you don’t save him, millions will die. Do you understand that? 如果你不救他 数以亿计的人会死亡 你明白吗?
[38:43] Millions of people. Start working on him now! 数以亿计的人 现在快来救他!
[38:47] – Jack, what are you doing? – If I walk away from Mr. Raines now, he’ll die. – Jack 你在干什么? – 如果我现在离开Raines先生 他会死的
[38:51] – You don’t know that for sure. – Jack! – 那可不一定 – Jack!
[38:54] Do it. 救他
[38:55] Now! 快点!
[39:00] – More volume. – Yes, doctor. – 加大剂量 – 是 医生
[39:01] Jack, please. Please don’t do this. Jack 求你了 别这样
[39:12] His lungs are damaged. He’s lost a lot of blood. 他的脾脏受伤了 流了很多血
[39:17] Stabilize him so I can talk to him. Can you do that? 我要做的就是稳住他 这样才能跟他谈话 可以吗?
[39:20] – Maybe. – Then do it. – 应该可以 – 那就开始吧
[39:21] – Beborah, I need you over here. – What about Mr. Raines? – Beborah 我需要你在场 – Raines先生怎么办?
[39:24] Chest compressions if his pressure drops. 如果他的血压下降就让一个探员进行心脏按压
[39:26] – I got it. – Put some gloves on. – 我知道了 – 戴上手套
[39:33] Jack. Jack!
[39:36] I have my orders. I’m doing my job. 我是奉命行事 尽职而已
[39:39] – I’m sorry. – Sorry? You’re letting him die! – 对不起 – 对不起? 你是在让他送死!
[39:44] – Get her away from me now. – Stop it, Jack! – 现在把她带出去 – 住手 Jack!
[39:47] He has a tension pneumo, we have to relieve the pressure immediately. 张力性气胸了 我们要立即缓解压力
[39:49] Let go of me! Jack, listen to me. Please, stop this. 放开我! Jack 听我说 求求你 别这么做
[39:56] Jack, please, please, I’m begging you, Jack, stop it! Jack 求你了 求你了 我求求你 Jack 住手!
[40:00] OK, let go of me. Please! 放开我 求你了!
[40:05] Jack, Paul crashing. Starting CPR. Jack Paul快不行了 心率急剧下降
[40:11] What can we do for him? What can we do for him? 我们能为他做什么? 我们能为他做什么?
[40:13] He’s in V-fib. Use the defibrillator. 心搏停止了 快用电击器
[40:22] – Charging. – Come on, buddy. – 充电 – 快点 老兄
[40:29] Clear. 电击
[40:34] – Come on. – Hit him again, Jack. – 快点 – 再来一次 Jack
[40:36] Charging. 充电
[40:39] Clear. 电击
[40:43] – He’s still flatlining. – Give him epinephrine. – 还是没反应 – 注射肾上腺素
[40:46] – Where is it? – It’s on the tray, second syringe on the left. – 在哪儿? – 托盘上 左边第二个注射器
[40:49] – Got it. – Inject it in the IV. – 找到了 – 注射到点滴里
[40:55] – It’s in. – Come on, please, Paul. – 注射了 – 拜托了 求你了 Paul
[41:19] Jack.
[41:24] Jack. He’s dead. Jack 他死了
[41:28] – Jack… – No. – Jack… – 不 – Jack! – 不!
[41:28] – Jack! – No! – Jack… – 不 – Jack! – 不!
[41:31] He’s gone. 他死了
[41:57] Oh, my God. 哦 天啊
[42:10] You son of a bitch, Jack, you son of a bitch! You killed him! He saved your life. 你个混蛋 Jack 你个混蛋! 你杀了他! 你救了自己
[42:15] – Get her out of here now. – How could you? You killed him! – 把她带出去 – 你怎么能这样? 你杀了他!
[42:18] I hate you, Jack, you killed him! How could you do this? 我恨你 Jack 你杀了他! 你怎么能这么做?
[42:23] You killed him, Jack. You killed him! 你杀了他 Jack 你杀了他!
[42:30] Paul… Let go of me! Paul… 放开我!
[42:34] Get off me! Take your hands off, let go of me… 放开我! 把你的手拿开 走开…
[42:41] Suture. 缝合
[42:47] – Is he gonna make it? – I’m doing the best I can. – 他能挺得过来吗? – 我正在尽力抢救 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号