Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] David, what have you done? David 你都干了什么?
[00:14] Excuse me, sir? 阁下 怎么了?
[00:15] I just got a call from the Secretary of State telling me about a 国务卿刚打来电话 是关于
[00:18] covert action against the Chinese consulate in Los Angeles. 对中国驻洛杉矶大使馆的秘密行动
[00:20] That’s correct. I sanctioned it. 是的 我批准的
[00:21] You authorized an attack on their consulate! That’s a military engagement. 你批准了对大使馆的行动 这可是军事行动
[00:25] It was a covert operation. 是暗中进行
[00:26] We marched onto Chinese soil, 我们进入中国领土
[00:28] we kidnapped one of their nationals, and in the process the Chinese consul was killed. 绑架他们的人 途中还误杀中国大使
[00:32] Mr. President, 总统阁下
[00:33] if we don’t find that warhead before it’s deployed, 若不在他们行动前找到弹头
[00:35] ten million americans could face annihilation. 千万美国国民就会丧生
[00:38] And we could be at war with a billion Chinese. 我们可能与十亿中国人为敌
[00:41] Is he gonna make it? 他能活下来么?
[00:42] We’re going to do the best we can. 我们尽力而为
[00:43] I just need him live long enough to get the information about Marwan and the missing warhead. 我要他活着 告诉我们Marwan和导弹的线索
[00:47] I know, Jack. You already made me aware of that when you forced me to sacrifice Paul Raines’s life. 我知道 Jack 你要我牺牲Paul Raines时 我就明白了
[00:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:53] You made a choice that killed Paul, and I’m trying to deal with it. 你选择牺牲Paul 我正努力接受这个事实
[00:57] We both have a job, let’s just do it. 我们各司其职 各守本分
[00:59] I know that he worked with Marwan on the warhead. Now he needs to tell us where it is. 我知道 他负责帮Marwan安装弹头 现在他得告诉我们弹头在哪
[01:03] He doesn’t konw. But he knows where Marwan might be. 他不知道 但他知道Marwan可能在哪
[01:05] A factory on sixth. 第六大街的一座工厂里
[01:07] They’re looking for the warhead in their cities. 他们正在市里面搜寻弹头
[01:09] They have no idea that it’s going to be delivered by missile. 并不会想到是用导弹来引爆的
[01:12] Start the sequence. 打开制导固件
[01:14] We’re done here. 我们这边完工了
[01:16] They can’t stop us now. 他们现在阻止不了我们
[01:26] I’ve been waiting for this. 我一直在等待这个时刻
[01:29] You’re too late. 你来迟了
[01:34] Kill me. 杀了我吧
[01:36] That won’t stop the missile. 这对搜寻导弹无益
[01:38] Tony, can you see this? Tony 看得到吗?
[01:39] Yeah. 看到
[01:40] Can you get a source of the transmission? 你能确定发射装置的具体方位吗?
[01:45] No, Jack… it’s on an encrypted uplink. 不行 Jack 卫星信号被加密处理了
[01:47] There’s no way to trace it. 无法跟踪 以下事件发生于凌晨4点至5点 均与现实同步
[02:05] Tony, it’s Jack, have you got a lock on the missle? Tony 我是Jack 发现导弹踪迹了吗?
[02:07] No, we’re still trying to find it, Jack, what’re you gonna do with Marwan? 没有 还在努力中 Jack 你怎么处置Marwan?
[02:10] We’re gonna scan the building one more time, then I’m gonna bring him in to the CTU, I want you to prep a holding room. 我会再巡视一遍大楼 然后带他回反恐局 准备间审讯室
[02:14] Tony, I’m going out for comm, if you need me, get me on my cell. Tony 我先挂了 有事打我手机
[02:17] All right, you got it! 好 明白
[02:18] All you try to do is to decode his files. 你全力解码这些文件
[02:20] I’m gonna go prep the teams to look at the building. 我派一队人去巡视大楼
[02:23] Unbelievable, 难以置信
[02:25] how the hell did they manage to assemble a missle capable of carrying a nuclear warhead? 他们到底如何组装载有核弹的导弹的?
[02:31] S-series cruise missle, S系列巡航导弹
[02:32] steath technology, 具有隐形技术
[02:33] they must have smuggled it in piece by piece and then assembled it on site. 他们一定是分片走私入境 最后组装起来的
[02:37] If it’s stealth, we can’t track it by radar, 如果它是隐形的 那我们就无法在雷达上追踪了
[02:39] what about the targets? 攻击目标会是哪些呢?
[02:41] Pull it up. 调出资料
[02:44] An S-series has a range of 1800 miles, S系列的导弹飞行距离为1800英里
[02:46] which means the warhead could be delieverd from the Midwest anywhere in the continent of United States. 就是说它可以从中西部到达美国的任何地方
[02:51] Those missiles travel at a speed of 600mph, 导弹的飞行时速为600英里
[02:53] which means it can hit the target on either coast in three hours 就是说 可以在三小时内 攻击东西海岸的任何目标
[02:56] That’s assuming it’s heading for the coast, 我们假设它是飞向海岸的
[02:58] If not, it could hit its target any time. 假设不成立的话 它可以随时攻击任何目标
[03:02] There are no files on this, 没有关于导弹的任何文件
[03:04] He just used this to unscramble the downlink. 他只接收了加密文件而已
[03:05] What else did you find? 还有什么发现?
[03:06] Nothing,almost clean. 一无所获
[03:08] Just the laptop and the cell phone. 只有便携电脑和手机
[03:09] OK. Take the SIM card off the phone and upload the SIM card to CTU. See if any of it’s traceable. 好 从手机上下载这加密文件 上传给CTU 看有没有其他线索
[03:13] Yeah 明白
[03:15] This is Bauer. 我是Bauer
[03:16] Jack,
[03:17] this is President Logan. 我是Logan总统
[03:18] I’ve just been told a cruise missile was launched containing a nuclear warhead. 刚听说载有核弹的巡航导弹已经发射了
[03:21] Yes, sir. That’s correct. 是的 阁下 是这样
[03:22] Our military tracking device is doing evething they can to find the trajectory of the missile, 我们的军用跟踪设备正尽全力找出弹道
[03:26] but we don’t have a lot to go on. 但情报有限
[03:27] What about Marwan, Jack? Marwan怎么样了 Jack?
[03:28] You think that he will break? 他会招供吗?
[03:31] That won’t be easy, sir. 很难 阁下
[03:33] He’s planned and organized everything that’s happened today, 他组织策划了今天所发生的一切
[03:36] he’s committed to his country, he’s prepared to die. 忠于祖国 他下了必死的决心
[03:38] I know that you’ll do your best, keep me posted. 相信你你一定会尽力 保持联系
[03:41] Yes, sir. I will. 是 阁下 我会的
[03:43] Let the Joint Chiefs know the situation. But tell them this should be limited to the intelligence community only. 告知联席会具体进展 但只限于在情报局内部流传
[03:48] Sir, 阁下
[03:48] if a nuclear missile was launched. We have to assume Washington is its target. 核弹已经发射 我们就要假定华府是被攻击目标
[03:52] What are our options? 我们还有别的选择吗
[03:53] We don’t have many. 选择并不多
[03:54] The first of our priorities is to establish a continuity of government and start a quiet evacuation of government personnel in the city. 我们首先要建立一个可持续性政府 然后秘密疏散市内政府职员
[04:01] Bring the cabinet members and the Speaker of the House to the bunker. 把内阁成员及白宫发言人带进掩体来
[04:04] Congress and Pentagon should be taken to the mountain safety facility. 议会和五角大楼人员带进山上安全设施内
[04:07] All right. 好的
[04:10] Mike,
[04:11] let them know that this is a category one emergency. 告诉他们这是一级紧急事件
[04:14] Tell them nothing more, 不要说太多
[04:16] We can’t afford an information leak. 我们不能再泄露情报
[04:18] David,
[04:19] the public needs to be warned, cities need to be evacuated. 要通知公众 及时疏散
[04:23] Not yet, 还不到时候
[04:24] let’s see what Bauer comes up at first. 先看看Bauer那边有什么进展
[04:33] He will die before he talks to us. 来不及开口 他就死了
[04:34] I know. 我知道
[04:38] OK. Stand down. 好 你们先走
[04:44] You and I both know that all I wanna do right now is kill you. 你我都清楚 我现在只想了结你
[04:47] But I have my orders. 但我有命令在身
[04:49] We’ve run out of time. You win. I’ve been instructed to ask you what you want. 没时间了 你赢了 上面让我问你究竟要什么
[04:53] What I want is already happening. 我已经如愿以偿
[04:55] The death and destruction of the innocent life is means to the end. Why don’t we just skip to the end. 无辜生命的死亡就是结果 我们直接谈结果 不好吗?
[05:00] To the end? 结果?
[05:02] Everything that you did today, 你今日所为
[05:03] you did for a reason. For your people. What do you want to change? 必事出有因 为了你的同胞 你想改变什么?
[05:08] I have no interest in having a political discussion with you. 我没兴趣和你谈政治
[05:12] I am in the unique position to make things happen. I have the ears of the president of the U.S. right now. 我当前的角色很特殊 我将向美国总统转达一切
[05:18] You have the power to make any kind of the deal that you want. 你有权利提出任何条件
[05:22] And I promise you, 我保证
[05:24] you will do more for you and your people if you cooperate with me than if you let that missle hit its target 和我合作 会比让核弹爆炸 给你和你的同胞带来更多好处
[05:30] You tell me where the missle is headed, 告诉我导弹将射向哪里
[05:31] you help me to stop it, 帮我阻止它
[05:33] then I guarantee you that you will talk to the president, 我保证你将和总统通话
[05:36] and he will listen to you, he has no choice. 他会答应你一切要求 他别无选择
[05:39] Right here, right now, 此时此刻
[05:41] you have the chance to get what you want. 你有机会达到你的目的
[05:44] I already have, Agent Bauer. 我的目的已经达到了 Bauer探员
[05:47] After this day, 今天过后
[05:48] every elected official 所有美国官员
[05:50] and citizen of the America 和公民
[05:51] will know that America cannot intervene in our lives,nor our countries, 会知道 美国将会为干涉我们国家内政及生活
[05:56] with impunity. 而付出代价
[05:59] Besides,your president sees me in only one dimension. 而且 你们总统只会认为我是邪恶的
[06:04] Evil. 代表
[06:08] That’s you see us? 你们也是这么看我们的
[06:12] Yes, 对
[06:13] and vulnerable. 还很不中用
[06:21] Chloe,
[06:21] come here. 过来
[06:22] What? 怎么了?
[06:23] You’re never gonna believe what I just found, 你不会相信我发现了什么
[06:24] I got names off the calls received on Marwan’s cell phone. 我找到了Marwan手机上的来电清单
[06:27] Take a good look. 仔细看
[06:30] Richard Heler
[06:31] Right. Secretary of Defense Heller’s son. 是 国防部长Heller的儿子
[06:33] Called Marwan a week ago. 一周前打给Marwan的
[06:36] Did you tell anyone yet? 你告诉过别人吗?
[06:40] No. 还没
[06:41] Just you. 只有你
[06:42] I’ll let Buchanan know. 我去通知Buchanan
[06:53] With every minute that passes, the missile’s target zone widens. 时间越久 导弹目标区域越大
[06:55] We need to get updates from regional teams. 我们要从当地小组了解进展情况
[06:57] I’m sorry to interrupt, but you need to hear this. 很抱歉 但这事必须马上告诉您
[06:59] Edgar just pulled a name off Marwan’s cell phone. Edgar刚在Marwan手机发现
[07:01] It was from a call he received last week. 上周的一通电话
[07:03] Who called him? 谁打的?
[07:03] Richard Heller.
[07:08] Are you sure? 确定吗?
[07:08] Yeah. 嗯
[07:09] We ran the number and it came up as originating from Richard Heller’s cell phone. 我们试过了 是从Richard Heller上打的
[07:12] That must be how Marwan knew where secretary Heller was going to be yesterday morning. Marwan一定是由此才知道Heller部长昨天早上行踪的
[07:15] You think Richard helped to plan his own dad’s kidnapping? 你认为是Richard参与了他父亲的绑架?
[07:18] I don’t know. 我不知道
[07:18] Where is he now? 他在哪?
[07:19] Well, it’s 4:00 A.M. 现在凌晨四点
[07:20] He’s at home asLeep, I guess. 我猜他在家里睡觉吧
[07:22] Where does he live, Chloe? 他住在哪 Chloe?
[07:23] Van Nuys.
[07:24] We have field teams in the area? 那里有外勤组吗?
[07:26] I don’t know. 不清楚
[07:26] I’ll pull it up on the IP phone. 我查一下IP电话
[07:35] Yes, we do. 嗯 有
[07:36] Dispatch them. 通知他们
[07:37] I’ll call secretary Heller, tell him his son’s being brought back in. 我来向Heller部长汇报 告诉他 他儿子将被逮捕
[07:41] Chloe, does Audrey know about this? Chloe Audrey知道吗?
[07:43] No. 不
[07:44] It’s more of a management conversation, don’t you think? 这将是晴天霹雳 你说呢?
[07:49] This is O’Brian. 我是O’Brian
[07:50] Your team has been issued new orders. 你的小组收到新的命令
[07:51] You are to dispatch immediately to Van Nuys. 你们马上前往Van Nuys
[07:58] Audrey, you got a minute? Audrey 有时间吗?
[07:59] Yeah, sure. 当然
[08:01] What is it? 什么事?
[08:02] It’s about your brother, Richard. 有关你弟弟Richard
[08:03] Is he all right? 他还好吧?
[08:05] I assume he is, yeah. 应该没事
[08:06] What do you mean? 什么意思?
[08:09] We just found out that Habib Marwan got a call from Richard’s cell phone a week ago. 我们刚发现 Marwan一周前接到过Richard的电话
[08:13] I’m sorry, but that’s absurd. 抱歉 这太荒谬了
[08:16] We don’t know what it means yet, 还不清楚这意味什么
[08:17] but Buchanan is sending a team over to pick Richard up right now. Buchanan派人去逮捕Richard了
[08:19] Tony, my brother was already brought in once today and he was cleared. Tony 我弟弟今天已被带来一次 并澄清嫌疑了
[08:22] Yeah, I know. 我知道
[08:23] But this call definitely connects him to Marwan and the missile. 但这电话与Marwan和那核弹有直接关系
[08:27] Look, I don’t know how he got mixed up in this, but my brother is not a terrorist. 我不清楚他怎么牵扯进来的 可我弟弟不是恐怖分子
[08:34] Audrey,
[08:37] Richard’s phone number was found in the received registry of Marwan’s SIM card. Richard电话号码在Marwan的SIM卡来电清单上
[08:44] Does my father know about this? 我父亲知道吗?
[08:46] Buchanan’s calling him right now. Buchanan在向他汇报
[08:49] All right. 好吧
[08:51] I’m sorry. 我很难过
[08:57] All right. 好
[08:58] I’ll tell him, yeah. 我告诉他 是的
[08:59] Jack, we got something. Jack 有线索了
[09:00] What? 什么?
[09:01] Richard Heller called Marwan a week ago. Richard Heller一周前给Marwan打过电话
[09:04] We’re sure about this? 确定吗?
[09:06] Yeah, they’re bringing him to CTU. 是的 他们正把他带来反恐局
[09:08] I want to question this kid myself. 我要亲自审问这孩子
[09:10] We need to get back there now. 我们快回去吧
[09:14] Put the suspect in the vehicle. 把嫌犯带到车里
[09:15] We’re headed back to CTU now. 我们立即返回反恐局
[09:18] It doesn’t matter where you take me. 把我带到哪里都无所谓了
[09:21] Yeah, we’ll see about that. 嗯 走着瞧吧
[09:38] This is Bauer. 我是Bauer
[09:39] Jack, were you able to get anything out of Marwan? Jack Marwan那有线索吗?
[09:42] No, we’re going to bring him back to CTU. 没有 我们把他带到反恐局
[09:43] We think we got a better chance of breaking him there. 回反恐局于我们更有利
[09:45] We’re about ten minutes out. 最多十分钟就到
[10:02] Curtis, you okay? Curtis 没事吧?
[10:03] Yeah! 还好
[10:10] Can you see the shooters? 看得到杀手吗?
[10:12] They’re on the roof behind us. 后方屋顶上
[10:13] Go! 射击!
[10:21] Notify the perimeter we no longer have Marwan in custody! 通知封锁小组 Marwan逃脱
[10:24] Perimeter teams, Marwan’s escaped! 封锁小组 Marwan逃脱
[10:26] He’s headed towards the southwest sector. 往东南方向逃去
[10:44] Chloe, what have you got on Marwan? Chloe Marwan那有线索吗?
[10:46] Nothing… 没有
[10:47] he already ditched the transport vehicle and we can’t find him on satellite. 他已经丢弃了通讯车 卫星上找不到他了
[10:50] How did his people get into that area? 他的人怎么进入那区域的?
[10:51] They didn’t… they must have been there before us. 并没进入 而是事先隐藏好了
[10:53] Marwan secured the location. Marwan占领了那
[10:54] All right, 好
[10:55] have perimeter teams comb the nearby buildings for remaining hostiles, 让封锁小组搜索附近建筑中的剩余敌人
[10:58] then shift personnel to tracking the missile. 再调派人手追踪导弹
[11:00] We lost him, Jack. 我们找不到他了 Jack
[11:01] Damn it, Tony, how? 该死 Tony 怎么回事?
[11:02] They dumped their vehicle on the freeway. 他们在高速公路上弃车而逃了
[11:04] In the chaos, Marwan must have gotten into another car and driven off. 混乱中 Habib Marwan一定换了别的车
[11:07] We’re trying to analyze the satellite right now, 我们在分析卫星图象
[11:08] but the images are too noisy. 但图像太混乱
[11:10] How does Buchanan want to handle this? Buchanan打算怎么处理?
[11:12] I’m here, Jack. 我在这 Jack
[11:13] Finding Marwan is becoming less likely. 不太可能找到Marwan了
[11:15] With that missile in the air, 导弹在空中的同时
[11:16] we have to follow primary leads only. 我们只能追寻主要线索
[11:18] Right now that’s Richard Heller. 现在主要线索是Richard Heller
[11:19] Has he arrived yet? 他到了吗?
[11:20] No, our team’s on the way to get him. 没有 我们的小组在去接他的路上
[11:21] He’ll be back here momentarily. 他马上就来
[11:23] Bill, I want to interrogate this kid myself. Bill 我想亲自审问这孩子
[11:25] I understand. 明白
[11:26] I’ll have him ready for you. 我来帮你安排
[11:27] Okay, we’re on our way in. 好 我们这就去
[11:29] Curtis, we need to back to CTU. Curtis 我们要返回反恐局
[11:32] They lost Marwan. 他们没追到Marwan
[11:32] We’re going to have to track him from there. 我们要在那里跟踪他了
[11:34] What did Buchanan say? Buchanan说什么了?
[11:35] Richard Heller’s in first position. 先处理Richard Heller
[11:37] We’re going to interrogate him. 我们要审问他
[11:45] Mr. President. 总统阁下
[11:48] Please, everybody, be seated. 各位请坐
[11:52] I would like to apologize for the abruptness of your removal from your homes and your offices. 抱歉让各位从家里和工作岗位赶来
[11:55] Please know that every precaution had to be taken to ensure the secrecy of your arrival. 请理解让各位暗中前来 而做的预防措施
[12:03] The U.S. has been thrown into a category one emergency. 美利坚合众国已经处于一级紧急状态
[12:06] A cruise missile containing a nuclear warhead has been launched and is now headed for, 载有核弹的巡航导弹现已被发射 瞄准了
[12:12] we believe, a major U.S. city. 美国的一个重点城市
[12:14] Very possibly washington D.C. 极有可能是华盛顿
[12:17] Now, 当前
[12:18] all branches of the military have been alerted 已通知了各军事机构
[12:20] and they’re doing everything in their power to locate the missile and to intercept it. 他们正全力锁定其方位并拦截它
[12:24] Excuse me, sir. 打扰一下 阁下
[12:26] You’re saying that not only do we not know what the missile’s target is, 您的意思是不仅我们 不清楚导弹的目标在哪里
[12:29] but you don’t even know 连您也不知道
[12:30] where the missile is? 导弹在哪吗?
[12:31] That’s correct. 的确
[12:32] When do you plan to inform the public? 您打算何时通知公众呢?
[12:35] As of this time, 现在
[12:36] we feel that informing the public wouldn’t be in the country’s best interest. 我们认为 通知公众 于国家利益而言 实非上策
[12:41] “We” meaning who, Mr. President? “我们”是指谁呢 总统阁下?
[12:45] I feel that way, Mr. Speaker. 我认为 发言人先生
[12:47] Doesn’t the public have a right to know the truth? 难道公众没有权利知道真相吗?
[12:51] That’s all I have for now. 目前就是这样的情况
[12:53] When I know more, an update will be given. 我会结合事态的发展作进一步通知
[12:56] Thank you. 谢谢各位
[13:01] Mr. President. 总统阁下
[13:04] Yes, Don. 嗯 Don
[13:05] Sir, 阁下
[13:05] I do not wish to question your decision in front of the cabinet, 我没想当着内阁来质问您的决定
[13:08] but I think that you’re making a grave mistake in not alerting the public. 但我认为您不通知公众 是个严重的错误
[13:13] Look, I’ve thought a lot about this and… 我也思考了很久 而且…
[13:18] I’m certain it’s the right course. 我认为这样才是明智之举
[13:19] Well, if I may say so, sir, you do not seem certain. 阁下 恕我直言 您似乎还不太肯定
[13:27] It’s a difficult day for all of us, Don. 对大家来说 这一天很难熬 Don
[13:32] Now, if you’ll excuse me. 失陪一下…
[13:39] Mike,
[13:41] what’s going on here? 怎么回事?
[13:43] Meaning what? 您是指?
[13:44] Logan was sworn in a few hours ago, Logan几小时前宣誓就职
[13:45] we’re under a massive terrorist attack… he needs all the help he can get. 我们遭受大规模恐怖袭击 他需要大力支持
[13:49] He understands that and he’s seeking advice from everywhere. 他知道 他正在向大家争取意见
[13:52] Not from his cabinet. 可并没争取内阁的意见
[13:53] Or the congressional leadership. 或是议会领事的意见
[13:55] Give it time, Don. 需要时间 Don
[13:57] Give it time. 需要时间
[14:11] Tactical’s at Richard’s house, 机动组已抵达Richard家
[14:12] they’re going through his things right now. 他们要做全面搜查
[14:14] What about Jack? Jack呢?
[14:15] Jack and Curtis are on their way back. Jack和Curtis在回来的路上
[14:18] Someone has to tell Audrey that Jack’s going to be interrogating her brother. 得有人去告诉Audrey Jack将审讯她弟弟
[14:22] Audrey’s not going to want to let Jack near her brother. Audrey不会让Jack靠近她弟弟
[14:25] It can’t be helped. 没用的
[14:27] If Richard knows something about that missile… Richard要是知道导弹的事…
[14:30] It’s funny, this morning Jack and Audrey were planning their future. 有点可笑 今早 Jack和Audrey还在计划他们的未来
[14:34] Now he’s responsible for her husband’s death, 现在却要为她丈夫的死负责
[14:36] and he may have to torture her brother. 还要去折磨她弟弟
[14:39] And yet… 但是…
[14:41] every move he’s made has been the right one. 他做的都是正确的
[14:44] Not if he wanted to be with her. 要是想和她在一起 就另当别论了
[14:48] Look, Michelle… 听着 Michelle…
[14:56] everything that’s happened here today, 今天在这里所发生的一切…
[15:01] it’s been hard going through it with you again. 和你再一次共同经历这些 很不好受
[15:04] It’s been hard for me, too. 我也是
[15:07] And I… 我…
[15:09] look at what this job does the people in our positions, 思考这份工作对我们这些人的意义
[15:13] and I realize… 我意识到…
[15:18] I want us to be together again, 我还想和你在一起
[15:20] but it’s gonna be away from all this. 就要远离这一切
[15:26] You want us to leave our jobs? 你是说我们辞职?
[15:33] We’ve spent the last 12 years of our lives doing this. 我们已经在这行干了12年
[15:37] Where would we go? 还能去哪儿?
[15:39] What would we do? 还能干些什么?
[15:40] I don’t care. 我不在乎
[15:43] People start over every day, if it’s important to them. 要是必要的话 人们每天都在重新开始
[15:49] You’re asking me to leave the only thing I’ve ever done. 你在让我离开我唯一做过的职业
[15:55] Yes… 是的…
[15:57] I am. 我承认
[16:10] This is beyond belief! 太难相信了!
[16:12] I cannot be brought here! 不能带我到这里!
[16:14] Audrey, you got to get me out of here. Audrey 带我离开这!
[16:15] These guys broke into my house. 这些人闯到我家
[16:16] This is so illegal. 这是违法的
[16:18] All right, Richard, listen. 好 Richard 听着
[16:19] Just calm down, okay? 冷静 好吗?
[16:20] Listen to me. 听我说
[16:20] Your phone number came up on the cell phone of a terrorist, all right? 你的电话号码出现在恐怖分子手机上 好吗?
[16:23] That’s what they said. 这是他们说的
[16:24] That’s insane. 太荒谬了!
[16:25] You know that. 你知道的
[16:26] Audrey.
[16:26] Now listen, OK, just right… 好 听着 就在…
[16:28] Audrey.
[16:28] Yes. 是
[16:29] They have to get him into holding now. 他得进审讯室了
[16:30] Audrey!
[16:31] Audrey, don’t let them do this! Audrey 阻止他们呀
[16:33] Don’t let them do this to me! 不能这样对我!
[16:36] Who’s interrogating him? 谁来审讯他?
[16:37] Jack.
[16:38] What? 什么?
[16:43] You are not going to do this. 你不能这样做
[16:44] You are not going to torture my brother. 你不能折磨我弟弟
[16:46] I’ll be right in there. 我马上过来
[16:47] I don’t want to hurt Richard, but we’re out of time… 我不会伤害Richard 但是没时间了
[16:49] he knows something, and I’m going to find out what it is. 他知道点什么 我们要找到线索
[16:51] And what if he doesn’t? 要是不知道呢?
[16:52] You’re aware that he called Marwan. 你也知道他给Marwan打了电话
[16:53] It came up on his cell phone. 电话上有显示
[16:54] There has got to be an explanation for that. 这肯定会有个解释
[16:57] Let me talk to him. 让我和他谈
[16:59] You honestly believe that you can interrogate your own brother? 你真以为我会让你去审问你亲弟弟吗?
[17:01] It’s because he’s my brother, 就因为他是我亲弟弟
[17:02] maybe I can get something out of him that you can’t, Jack. 也许我会得到你得不到的东西 Jack
[17:05] Please, just give me five minutes. 就给我5分钟
[17:10] Please. 求你
[17:14] Take five minutes. 就5分钟
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:20] Mike.
[17:20] Don.
[17:21] How’s, uh, President Logan managing? Logan总统处理得如何?
[17:23] Given the circumstances, he’s doing very well. 在此环境下 他做得不错
[17:26] I noticed that ex-President Palmer is here with him. 我发现前任总统Palmer和他在一起
[17:28] Yes, he brought the former President in to advise. 是的 他请前总统来作顾问
[17:31] Yeah, well, that’s probably a good idea. 嗯 也许是个好主意
[17:34] Palmer’s been at the helm in this kind of crisis before. Palmer在处理先前的危机时 一直处于统帅地位
[17:36] He knows how to lead. 他驾轻就熟
[17:37] President Logan doesn’t have any problem leading, Logan总统在统帅方面没有任何问题
[17:40] if that’s what you’re getting at. 如果你是指这方面的话
[17:41] Oh, no, not at all. 不 完全不是
[17:42] It’s just that if he’s not going to ask his cabinet for help, 只是如果他没求助于内阁
[17:45] the leadership, it comforts me, somewhat, that he’s in good hands. 或是领事 我就放心了 他已经得心应手了
[17:52] Is there something else you wanted to say, Don? 你还要说什么吗 Don?
[17:54] Yeah, yeah, there is. 嗯 有些事
[17:56] The people elected john Keeler to run this country. 民众选举John Keeler来管理国家
[17:59] In his absence, Logan is expected to take over. 他不在时 就由Logan代管
[18:03] But if he’s not up to the task, 如果他无法胜任
[18:04] Mike, it is I, speaker of the house, and not David Palmer, who steps up. Mike 就是我 白宫发言人来负责 而不该是David Palmer挺身而出
[18:09] Understood. 明白
[18:11] And let me assure you, that’s not the case. 我向你保证并非如此
[18:16] Logan is in complete control. 完全是Logan在主持大局
[18:21] Excuse me, Don, I got to get back. 失陪 Don 我得回去了
[18:23] Sure. 当然
[18:31] Excuse me, Mr. President. 打扰了 总统阁下
[18:33] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[18:35] What is it? 怎么了?
[18:36] Don Ashton.
[18:37] He’s been asking a number of questions and raising concerns as to President Palmer’s role here. 他问了一连串问题 并且对Palmer总统在这里所扮演的角色产生了置疑
[18:43] That’s too bad. 太糟了
[18:45] We have more important things to worry about at the moment. 当前我们有更重要的事情要考虑
[18:47] Sir, as the speaker of the house, 阁下 作为白宫发言人
[18:49] he can create problems which you don’t need right now. 他会给您带来不必要的麻烦
[18:51] Mike’s right, sir. Mike说得对 阁下
[18:53] Don’s very ambitious. Don野心勃勃
[18:55] Now that he’s next in line to the presidency, 他现在就差一步登上总统席位
[18:57] he’ll look to exploit any angle he can. 他会揪住细节不放
[19:00] He won’t put his ambition in front of national security. 他不会把野心放在国家安全之上
[19:02] No, he won’t see it in those terms, sir. 不 他可不会管那么多 阁下
[19:04] In his eyes, national security and his personal ambition are one and the same. 在他眼里 国家安全和私人野心同等重要
[19:13] What do we do? 我们怎么应付?
[19:15] Show him who’s in charge. 让他看一下是谁在当权
[19:38] Everything set up? 都安排好了吗?
[19:39] Yeah, he’s ready. 嗯 他准备好了
[19:41] Let’s do this. 开始吧
[19:49] Audrey!
[19:50] Get me out of here. 放我出去
[19:51] Please, tell them I didn’t do anything. 告诉他们我什么都没做!
[19:52] Richard, I want you to listen to me very carefully, okay? Richard 你仔细听我说 明白吗?
[19:56] A missile carrying a nuclear warhead was launched by this man: Habib Marwan. Habib Marwan 是这人发射了一枚载有核弹的导弹
[20:01] Tell me what you know about him. 告诉我你知道他什么情况
[20:03] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:06] CTU has proof that you called him last week, lastTuesday at 4:00 A.M. 反恐局有证据表明你给他打过电话 上周三凌晨四点
[20:10] I don’t know any Habib Marwan or anything about a missile. 我不认识什么Habib Marwan 也不知道什么导弹
[20:14] You have got to believe me, Audrey. 你要相信我 Audrey
[20:15] Richard, that missile is in the air right now, heading toward a city. 导弹在空中正向一座城市飞去
[20:18] Please, Richard, just tell me what you know. 求你 Richard 告诉我你都知道什么
[20:20] I told you, I don’t know anything. 我说了 我一无所知
[20:24] Why’d you make that phone call last week? 那你上周为什么要打那个电话?
[20:26] I didn’t make a phone call, Audrey. 我没打啊 Audrey
[20:35] What’s happened with my son so far? 我儿子怎么样了?
[20:37] We decided to let Audrey talk to him first. 我们决定先让Audrey和他谈
[20:39] They just got started. 他们刚开始
[20:40] Has he confessed to anything yet? 他交代什么了么?
[20:43] No, sir. 没有 先生
[20:44] Richard, it’s not making sense. Richard 没理由的
[20:46] That call was made. 电话是打了的
[20:47] Look, I don’t know where you get your information, 我不知道你是从哪里得到的情报
[20:49] Audrey, but it’s all bull. Audrey 那是胡扯
[20:53] His readings are spiking. 他的数据呈尖峰脉冲
[20:54] He’s holding something back. 他有事隐瞒
[20:59] Richard…
[21:01] Richard, I am begging you to talk to me, all right? Richard 我求你告诉我 好吗?
[21:04] If you don’t, 如果你不说
[21:05] there is a man who will come in here and he will get the information from you. 有人会进来逼你说的
[21:09] I saw him torture someone today. 我今天亲眼看见他折磨人
[21:12] It’s what he’s trained to do. 他受过这样的训练
[21:14] He won’t stop hurting you until you tell him the truth. 在你说出真相前他是不会停止的
[21:17] Please. 求你了
[21:18] Don’t let them do this to me. 别让他们这么对我啊
[21:20] Tell me what you know and they won’t. 告诉我你知道什么 他们就不会来
[21:25] I don’t know what you want from me. 我不知道你们想要什么
[21:26] I don’t. 我不知道
[21:27] Richard, look at me, look at me. Richard 看着我 看着我
[21:31] We have a chance to fix this. 我们有机会将功补过
[21:35] – Audrey… – This is not working. – Audrey… – 没用的
[21:36] We don’t have time to coddle him. 没时间袒护他
[21:38] Open up. 开门
[21:40] I don’t care if he is my son, he’s playing games now. 我可不管他是不是我儿子 他在玩火
[21:48] All right, Richard, this has gone far enough. 好吧 Richard 这太过分了
[21:50] Either you tell us what we want to know or I will let them use every piece of equipment they have to drag it out of you. 如果不说 我就让他们用尽各种手段来让你说
[21:57] You understand that? 明白吗?
[21:59] Dad, don’t… 爸爸 不要…
[22:01] Audrey, leave the room. Audrey 出去
[22:04] Dad, please… 爸爸 求你…
[22:05] now! 快!
[22:06] I mean it. 我是认真的
[22:08] Richard, I want you to tell them everything you know, please. Richard 把你知道的都告诉他们
[22:12] They can’t do this. 他们不能这样
[22:22] Now what’s it going to be, Richard? 说还是不说 Richard?
[22:24] Go to hell. 去死吧
[22:25] I didn’t do anything wrong, I don’t have to tell you anything. 我没做错什么 没什么可说的
[22:28] There’s a nuclear warhead going to detonate somewhere over this country. 有一颗核弹即将在这个国家的某处爆炸了
[22:32] Those lost lives will be on your head. 那些死伤的人会算到你的头上
[22:35] You will be a murderer. 你就成了杀人犯!
[22:37] I didn’t mean to do anything wrong. 我不想做坏事的
[22:41] I swear. 我发誓
[22:42] What did you do, Richard? 你干了什么 Richard?
[22:43] Tell me what you did. 告诉我
[22:53] A week ago, I was… 一周前我在…
[22:56] I was at a bar and… 我在酒吧里…
[23:00] there was this girl and her boyfriend… 有个女孩和她男友…
[23:03] Okay? 可以吗?
[23:05] Right. 好
[23:07] What were their names? 他们叫什么?
[23:08] I don’t know. 我不知道
[23:09] They wanted to party and I… 他们想要去派对 我…
[23:11] we… 我们…
[23:13] we went back to my place. 我们回到了我的住所
[23:17] We got high… 我们玩得太high了
[23:19] then… 就…
[23:22] I guess there was time for one of them to make a call on my phone. 我猜就是那时他们打的电话
[23:28] How? 怎么打的?
[23:34] When we were in bed. 我们在床上的时候
[23:39] So while you were in bed with her, 那你和她在床上的时候
[23:42] he used your phone in the other room. 他在另一个房间用了你的电话
[23:46] He wasn’t the one in the other room, dad. 不是他在另一个房间 爸爸
[23:51] I was with him. 我和他在一起
[24:08] She must have been the one that made the call. 一定是她打的电话
[24:18] So, you were set up? 那你是被陷害的了
[24:21] Yeah. 是
[24:21] I guess so, dad. 应该是 爸爸
[24:24] Did they leave you with a number or an address? 他们留下电话号码或地址了吗?
[24:26] No. 没有
[24:29] What kind of a car were they driving? 他们开的是什么车?
[24:32] They didn’t have one. 他们没车
[24:34] I drove. 我开的车
[24:35] Where did you drop them off afterwards? 那随后他们在哪下的车呢?
[24:39] I didn’t. 我没送他们
[24:39] They took a cab. 他们坐出租车
[24:41] Do you remember the name of the cab company? 记得是哪家计程车公司吗?
[24:43] No, dad, I don’t. 不记得了 爸爸
[24:46] Get in touch with every cab company that works in the area. 联系那附近各个计程车公司
[24:48] I want their log books. 我要他们的出行记录
[24:49] Get me a sketch artist now. 给我找个素描师
[24:51] I’ll run it. 我去
[24:52] – Take over. – Yeah, sir. – 接手吧 – 是 先生
[24:56] So now you know. 那你现在知道了
[25:00] I suppose you’re even more disgusted with me, huh, dad? 你该对我更不屑了吧 爸爸?
[25:03] This is not about how you choose to live your life, son. 不是关于你选择生活的方式 儿子
[25:08] This is about how you’ve put this country in jeopardy. 而是你让这国家面临危机
[25:12] If you had told us this information yesterday, 如果你昨天告诉我们
[25:14] maybe these terrorist attacks would not have occurred. 这些恐怖分子的袭击就不会得逞
[25:16] No, don’t you put that on me, dad. 不 不要把什么都推到我头上 爸爸
[25:19] ‘Cause yesterday I didn’t know that that night had anything to do with these attacks. 因为昨天我并不知道那晚和袭击会有什么联系
[25:23] You should have told us everything. 你本该告诉我们一切的
[25:30] I’ll wait outside. 我到外面等
[25:37] You made a profound mistake today, Richard. 你今天铸下了大错 Richard
[25:56] Based on this information here, 根据这条情报
[25:57] – we can start to develop a contingency plan. – All right. – 我们可以制定一套备用方案 – 好的
[26:00] You got the cab company? 找到计程车公司了吗?
[26:01] Better than that. 不光如此
[26:02] We got the cab driver. 还找到了计程车司机
[26:04] He dropped the couple off at an apartment complex in panorama city called the mercerwood. 他把他们载到城外Mercerwood那的一栋复式楼下
[26:07] Did you talk to the apartment manager? 你和公寓管理员谈了吗?
[26:09] Yes, we gave him a description of the guy and the girl. 是的 我们给他看了Richard画的素描
[26:10] He says he knows what unit they’re in. 他知道他们住在哪单元
[26:12] Okay, Jack, you take this. 好 Jack 你来接手
[26:13] I’m gonna need our best field ops. 我要最好的外勤队员
[26:14] I want Curtis and castle. 我要带上Curtis和Castle
[26:15] I’m going to need Curtis here with me. Curtis得和我留在这
[26:18] Then you got to give me Tony. 那把Tony给我吧
[26:21] All right. 好吧
[26:23] What about the phone call to Marwan? 打给Mawan的电话呢?
[26:24] I used our digital comm software to analyze Richard’s phone. 我用数字通信软件 分析了Richard的电话
[26:27] The phone call to Marwan activated a listen-in. Marwan安了监听器
[26:30] He was able to hear all of Richard’s calls after that night. 自那晚后 他就能监听Richard的所有电话
[26:33] That’s why Marwan knew that secretary Heller was visiting Richard off book yesterday. 所以Marwan才知道Heller部长要来看Richard
[26:36] Anything on the missile? 导弹有何进展?
[26:37] We’ve been running military protocols, but so far nothing. 我们一直在查看军事协议 但目前毫无进展
[26:40] Do we know if President Logan is going to make an announcement? Logan总统要发表声明吗?
[26:42] As of now, the President still thinks that would do more harm than good. 到现在 总统仍认为那有害无益
[26:48] Please, as you were, everybody. 不用起来 各位
[26:50] Be seated. 就坐着吧
[26:53] Gentlemen and ladies, 女士们 先生们
[26:55] considering the crisis that we face today, 鉴于今天我们所面临的危机
[26:57] I felt it prudent to enlist the assistance of ex-President Palmer. 为谨慎起见 我请前总统Palmer来协助
[27:01] In what capacity, sir? 用什么身份呢 阁下?
[27:02] Excuse me. 什么?
[27:03] Sir, everybody in this room has a title and specific function. 在座各位都有头衔及特定职责
[27:06] Exactly what position will President Palmer be occupying? Palmer总统又是什么身份呢?
[27:09] I’m here solely as an advisor. 我只是个顾问
[27:12] Not only to the President, but to anyone here who requests my counsel. 既是总统的 也是各位的顾问
[27:15] President Palmer’s outside the chain of command, Palmer总统没有领导权
[27:18] if that’s what you’re asking me, Don. 如果你是这个意思的话 Don
[27:19] Asking for a clarification, sir. 确认一下而已 阁下
[27:21] The missile carrying the nuclear warhead was launched from a location in central Iowa. 载有核弹的导弹是在 爱荷华州中部发射的
[27:25] It’s becoming more and more likely that the target is on or near one of the coasts. 它的目标越来越像是 接近或就在双海岸的某地
[27:30] It’s clearly going to be New York or D.C. 很明显是去纽约或华府
[27:32] Why aren’t we evacuating those two cities? 我们为什么不疏散那的居民呢?
[27:34] I disagree, Jenny. 我不同意 Jenny
[27:36] It’s not clear. 情况尚不明
[27:37] And if you start to evacuate these two cities, 如果现在就疏散的话
[27:40] then you may have an unauthorized mass exoduses of Boston, Philadelphia, Baltimore, Atlanta… 波士顿 费城 巴尔的摩 亚特兰大… 就会出现自发的大规模人口迁移
[27:47] that’s a situation I don’t think the President should be dealing with. 我认为这不是总统想看到的
[27:49] Maybe the President should be telling us that himself. 也许这该由总统亲自告诉我们
[27:52] Please, Mr. Speaker, 发言人先生
[27:54] I’ve discussed this option with a number of domestic experts including President Palmer, 我已经与包括Palmer在内的数位国内专家探讨过
[28:00] and that’s my assessment as well. 这也是我的观点
[28:01] What about air defense? 那防空呢?
[28:03] We going to stand by and let the airspace over these cities remain undefended? 我们要袖手旁观 放弃这些城市的空中防卫吗?
[28:07] We have a limited number of f-18 interceptor jets at our disposal. 我们可调用的F-18截击机数量有限
[28:11] They need to be augmenting the search for this missile, 需要调用他们增大搜索导弹的范围
[28:13] and not deployed in a wait-and-see mode. 而不是去用作守株待兔
[28:16] Mr. Palmer, I’m sure that we all appreciate your desire to help, Palmer先生 我确信我们各位 都很感激您出谋划策
[28:20] but the constitution has determined who the decision makers should be at this time. 但宪法决定了此时该由谁来下决定
[28:24] I think you’re overstepping your bounds. 我认为您越权了
[28:26] In the first place, it’s Mr. President, Don. 首先 该称呼我总统先生 Don
[28:29] And it is the content of my statements you should be addressing. 和我说话的时候也要加上这句
[28:32] David.
[28:34] It’s true, you are to be addressed as President. 事实确实如此 应该称呼您为总统
[28:36] It’s an expression of respect, 代表尊敬
[28:38] but not a functional title. 但并非有效的称谓了
[28:42] I understand that, sir. 我明白 阁下
[28:43] But you have to understand, I’ve been through this crisis before. 但您要知道 我经历过这样的危机
[28:46] Yes, but we are here now. 是 但现在我们来了
[28:48] The appointed and the lawful representatives of the people of the United States. 由美利坚合众国人民所指派的合法代表
[28:52] Mr. President… 总统先生…
[28:52] David, there will be no more discussion on this matter. David 不要再谈这个话题了
[28:55] Your point has been taken. 已经知道你的意思了
[28:58] However, Ashton has made a good point, and I want to address his concerns. 然而 Ashton说得对 我也要消除他的疑虑
[29:03] Perhaps it’s best if I excused myself. 也许不该由我来参与此事
[29:06] Perhaps. 也许
[29:11] Ladies, gentlemen… 女士们 先生们…
[29:17] Mr. Speaker, I think you’re right. 发言人先生 我想你说的对
[29:19] We’re gonna put those jets over D.C. 我们该把那些截击机派到华府
[29:22] And New York. 和纽约的上空
[29:37] Did you see it on the inside feed? 你看到内部圈子的反应了吗?
[29:38] Yes. 是的
[29:39] It went exactly as you’d hoped. 正如您所期望的一样
[29:41] We won’t have any more problems with Don Ashton today. 今天Don Ashton不会再找我们麻烦了
[29:45] I hope you’re right. 但愿你说对了
[29:48] We’ll be monitoring everything on three. 我们将在三号站上监视一切
[29:50] All right. 好
[29:51] Make sure LAPD’s there when we land. 确保洛城警局在那接应我们
[29:53] We’re going to need transport to the site. 我们需要交通工具去那里
[29:54] They’ve already been called. 已经打电话通知过了
[29:56] OK 很好
[29:58] Tony, wait. Tony 等下
[30:04] I… I can’t… 我… 我不能…
[30:08] I can’t spend another day without you. 没有你 我度日如年
[30:11] I’m ready… 我准备好了…
[30:13] to leave here. 离开这里
[30:13] I’m ready to go with you. 和你一起走
[30:29] Tony.
[30:32] Be careful. 当心点儿
[30:44] Right. 好
[30:46] They’re setting up a remote feed. 他们会建立一个远程供给
[30:48] Richard’s going to help Jack identify the suspects when they get onsite. Jack他们到达地点后 Richard会协助他们确认嫌犯
[30:52] Then what? 然后呢?
[30:54] Then they’ll let him go. 然后他们会放了他
[30:56] His motives certainly weren’t seditious. 他的动机并不具有煽动性
[31:04] Dad, I feel so lost. 爸 我觉得自己好迷茫
[31:08] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[31:10] Ms. Raines? Raines小姐?
[31:11] Yes. 是
[31:11] Jack Bauer’s on line two for you. Jack Bauer在二号线上等你
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:17] You take it, sweetheart. I’ll be on the floor. 去接吧 亲爱的 我去一层
[31:41] Hello. 你好
[31:42] Audrey, it’s Jack. Audrey 我是Jack
[31:44] I know you don’t want to talk to me right now, 我知道你现在不想和我说话
[31:45] but there are a few things I need to say. 但有些事我必须要说
[31:47] All right. 好
[31:48] Look, I know with everything that’s happened today, 我知道今天所发生的一切
[31:51] you’ve seen me do things that… 让你看到我做了一些…
[31:52] before now, you thought were unimaginable. 在此之前 你想象不到的事情
[31:55] I would have been happy to skip today. 我宁可没有度过这一天
[31:58] Yeah, me, too. 嗯 我也这么想
[32:01] But the truth of it is, Audrey, 但事实是 Audrey
[32:03] I never believed you could ever really love me if you’d known about everything I’ve done. 我从没奢求过 在你知道我所做的一切后 你还会爱我
[32:07] Jack, I… I can’t… Jack 我不能…
[32:07] Audrey, please, let me finish. Audrey 拜托 听我说完
[32:10] These were the things that I was running away from. 这些是我一直在逃避的事
[32:12] That’s why I moved to D.C. 为此我才搬去华府
[32:14] That’s why I stopped doing field work. 才不去从事外勤工作
[32:15] That’s why I don’t work at CTU. 不在反恐局工作
[32:17] All I know is that you’re back in it, and it’s too much for me, Jack. 我所知道的就是你又重返岗位 这让我难以接受 Jack
[32:22] I know. 我知道
[32:24] I know… 我知道…
[32:28] the last thing I ever wanted to do was push you away from me. 我最不想看到的就是你离开我
[32:31] God, Audrey, I love you, 天 Audrey 我爱你
[32:34] but this is how the job has to be done. 但这项工作只能这么做
[32:39] I just want you to know how sorry I am that it had to involve you and the people you care about. 我只想让你知道 把你和你在乎的人卷入进来 我有多抱歉
[32:45] Look, you don’t have to say anything now. 你现在什么都不用说
[32:49] Please, just promise me, as soon as this is over… 求你 答应我 在这一切结束之后…
[32:53] we can talk about everything that’s happened. 我们把一切说开
[33:03] Audrey, please. Audrey 求你了
[33:06] Jack.
[33:08] I gotta call you back later, okay? 晚些时候再打给你 好吗?
[33:11] All right. 好吧
[33:18] Yeah. 嗯
[33:19] Jack, tactical’s just got the schematics ready. Jack 机动组准备好了简图
[33:21] What are the approach parameters? 切入点在哪儿?
[33:22] They want us to go in from the west. 他们要我们从西面进去
[33:28] Edgar.
[33:29] This is the composite the sketch artist made based on Richard Heller’s description. 这是素描师依照Richard描述所画的合成图
[33:32] Get it to Jack and Tony. 传给Jack和Tony
[33:34] Will do. 马上
[33:46] Now can we go? 现在我们能走了吗?
[33:48] We still have plenty of time to get to Marwan. 还有足够的时间去找Marwan
[33:51] I don’t like cutting it this close. 我不喜欢把时间弄得那么紧
[34:44] This is a sketch of the guy that Richard Heller described. 这是Richard Heller素描图上的人
[34:47] He and the girl are our only leads to finding Marwan, 他和那女孩是我们 找到Marwan的唯一线索
[34:50] so once we identify the suspects, it is vital that we take them alive. 所以一旦我们确认了嫌犯 务必要活捉他们
[34:57] Manning.
[34:57] Curtis, it’s Jack. Curtis 我是Jack
[34:58] We’re getting ready to land. 我们准备降落了
[34:59] Is everything set? 一切就绪了吗?
[35:01] Yeah. 是的 都准备好了
[35:01] We’re all set. 是的 都准备好了
[35:02] Richard’s ready to make a positive I.D. Richard准备好来确认身份了
[35:04] Copy that. 收到
[35:04] I want you to stay on this channel. 保持在此频道联系
[35:06] You got it. 明白
[35:07] We’re a go!. 开始行动
[35:30] I need you to make sure that no LAPD units go inside our established perimeter! 要确保 禁止洛城警局人员进入我们建立好的封锁线内
[35:35] Am I clear?! 明白吗?
[35:35] Yes, sir! 是的 长官
[35:36] Okay, let’s go! 好的 我们走
[35:50] Are you ready? 准备好了吗?
[35:50] They found us. 他们找到我们了
[35:52] What are you talking about? 什么意思?
[35:53] A helicopter just landed a block away. 一架直升机降刚落在一条街外的地方
[35:55] So what? 那能怎么样?
[35:56] So… they found us. 就是说… 他们找到我们了
[35:58] Damn it! 该死!
[35:59] Hey, we can’t go together. 我们不能一起走
[36:01] Why not? 为什么?
[36:02] Because one of us has to stay here in the apartment. 因为我们中的一个要留在屋内
[36:05] Why? 为什么?
[36:06] Because if they think that we’re still here, 因为如果他们认为我们还在这里
[36:07] then it gives the other a chance to escape. 就能给另一人机会逃跑
[36:09] You’ve got to be joking. 开玩笑吧
[36:10] One of us is going to get caught to save the other? 我们中有人要为对方而牺牲吗?
[36:13] Exactly. 说对了
[36:14] It’s gonna be you. 就是你
[36:45] Jack, what do you want to do? Jack 该怎么办?
[36:46] Move in on the apartment immediately? 立即进那公寓里吗?
[36:48] No, I want you and Castle to take up positions here on the roof of the main building in the center of the complex. 不 你和Castle占领复式楼中心的主楼屋顶
[36:52] Team A, B and C, acknowledge when you’re in position. A B C组 到位后报告
[36:54] Team A on site(B, C on site) A组就位(B C组就位)
[36:56] Copy that. 收到
[36:57] Let’s go. 我们走
[36:57] Okay. 好
[37:00] LAPD, I need the entry code for the south gate. 洛城警局 我需要南门的密码
[37:12] I’m in. 我进来了
[37:24] Okay, I’ve got a visual on the apartment. 好 我看到屋内了
[37:26] There’s activity inside. 屋内有人在动
[37:29] Macallan, meet me at the front door of the apartment. Macallan 和我在公寓前门会合
[37:30] Have your people cover us. 让你的人掩护我们
[37:32] On my way. 这就去
[37:34] Go. 走
[37:58] Pick it. 打开
[38:06] It’s ready. 准备好了
[38:35] Put your hands where I can see them! 把手放到我能看到的地方!
[38:37] Put your hands where I can see them now! 把手放到我能看到的地方!
[38:44] He’s dead. 死了
[38:45] Get a picture of him. 照张相
[38:46] Send it back to CTU. 传到反恐局
[38:47] Got it. 明白
[38:48] Tony, this is Jack. Tony 我是Jack
[38:49] Has anybody reported any outside movement? 有人报告外面有动静吗?
[38:51] No. Why? 没有 为什么?
[38:52] The man is dead. 男的死了
[38:52] The girl is no longer in the apartment. 女孩不在屋内
[38:54] She couldn’t have gotten past the perimeter teams. 她不可能通过封锁小组
[38:56] I know, but there are plenty of other places to hide. 我知道 但有许多藏身之处
[38:58] I want all teams to maintain their positions until we have time to search the other apartments. 各小组原地待命 直到我们搜查完其他公寓
[39:02] Roger that. 收到
[39:03] All teams, hold position. 各小组原地待命
[39:20] Drop your gun. 放下枪
[39:27] All right! 好!
[39:28] All right. 好
[39:34] Kick it away. 踢开枪
[39:41] Look, he’s injured. 他受伤了
[39:42] Why don’t you let him go? 让他走吧
[39:43] You can take me instead. 你可以挟持我
[39:45] Your two-way. 你的对讲机
[39:52] Turn around. 转过身
[39:53] On your knees, hands on your head. 跪下 手放脑后
[40:02] Cuff him. 铐住他
[40:35] Get up. 起来
[40:52] Curtis, you should have it. Curtis 你应该收到了
[40:57] Whoa. 哇哦
[40:57] Is that him? 是他吗?
[40:58] Is that him?! 是他吗?!
[40:59] Yeah. 是的
[41:00] Jack, that’s him. Jack 就是他
[41:02] We have a positive ID on the picture. 图片比对正确
[41:04] Okay, thank you, Curtis. 谢谢 Curtis
[41:06] Tactical, this is Bauer. 机动小组 我是Bauer
[41:07] I need five teams of two to initiate a search of the complex. 派出五个小组 每组两人开始搜查复式楼
[41:10] Start with the outer buildings along the perimeter, move your way in. 沿着封锁线外侧楼开始搜查 缩小包围圈
[41:13] Copy that, they’re being deployed now. 明白 他们开始行动了
[41:15] Tony, this is Jack. Tony 我是Jack
[41:15] We’re initiating the search. 开始搜查了
[41:18] Tony, do you copy? Tony 收到吗?
[41:20] Castle, why is Almeida not on comm? Castle Almeida怎么不在线?
[41:29] Tony you copy? Tony come in! Tony 收到吗? Tony 进来! 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[42:03] All teams, this is Bauer. 各小组 我是Bauer
[42:03] Castle is down. Almeida is missing. Castle死了 Almeida失踪
[42:05] I repeat: Almeida is missing and possibly a hostage. 重复一遍 Almeida失踪 可能被挟持
[42:08] Our communications have been compromised. 我们内部通讯已不安全
[42:10] Move over to secondary frequency. 调节到二级频率
[42:12] CTU, I need more tactical personnel now. 反恐局 我需要机动人员增援
[42:15] CTU, do you read? 反恐局 收到吗?
[42:17] Michelle.
[42:18] You heard him, people. 听到了吧 各单位
[42:19] Shift profiles. 调整方案
[42:20] We may have a hostage situation. 我们可能遇到人质危机
[42:23] Move. 行动
[42:23] Now! 快
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号