Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:18] I’m just been told a cruise missle, has just 我刚听说载有核弹的
[00:20] been launched containing the nuclear warhead? 巡航导弹已经发射了?
[00:21] Yes, sir, that’s correct. 是的 阁下 的确如此
[00:23] What about Marwan, Jack? Marwan怎么样了 Jack?
[00:24] You think that he will break? 他会招供吗?
[00:25] That won’t be easy, sir. 很难 阁下
[00:27] He’s planned and organized everything that’s happened today, 他策划组织了今天的一切
[00:30] Now how am I supposed to be able to fight 我都激怒了一个核弹强国
[00:31] terrorists while I’m provoking a nuclear superpower? 又该如何去对付恐怖分子?
[00:34] We marched onto Chinese soil, we kidnapped one of their nationals 我们在中国领土横行 绑架他们的国民
[00:37] and in the process the Chinese consul was killed. 还误杀了中国大使
[00:40] The murder of a Chinese consul on Chinese soil could be construed as an act of war. 在中国领土杀死中国大使 这可能是一种宣战
[00:45] I assume you know this man… Howard Bern. 你应该认识这个人 Howard Bern
[00:48] One of your field agents. 你的外勤同事
[00:49] A security camera at the Chinese consulate picked up your face. 使馆的监视录像拍到了你的脸
[00:52] That’s impossible. 不可能
[00:53] I was wearing my mask. 我戴了面具
[00:54] Trust me, I saw the freeze frame. 相信我 我看到了定格画面
[00:55] It was you. 就是你
[00:56] I’m sorry, Jack. 抱歉 Jack
[00:57] You got to go. 你走吧
[00:58] There’s a chopper waiting for you. 直升机在等你呢
[00:59] It doesn’t matter where you take me. 带我到哪都无所谓了
[01:02] What I want is already happening. 反正我的目的已经达成
[01:06] Go! 走!
[01:09] Notify the perimeter we no longer have Marwan in custody! 通知封锁小组 Marwan跑了
[01:13] Richard Heller called Marwan a week ago. Richard Heller一周前给Marwan打过电话
[01:15] They are taking him back to CTU. 他们正把他送到反恐局
[01:17] This is a sketch of the guy that Richard Heller described. 这是根据Richard Heller描述所画的素描
[01:20] He and the girl are our only leads to finding Marwan, 他和那个女孩是我们找到Marwan的唯一线索
[01:23] One of us is going to get caught to save the other? 我们中得有一个人牺牲 去换另一个的生存?
[01:25] It’s gonna be you. 你必须牺牲
[01:28] Tony, wait. Tony 等等
[01:29] I can’t spend another day without you. 我不能没有你
[01:32] I’m ready… 我准备好…
[01:33] to leave here. 离开这
[01:33] I’m ready to go with you. 我要和你在一起
[01:36] Be careful. 小心点
[01:38] Almeida, this is Jack. Almeida 我是Jack
[01:40] Has anybody reported any outside movement? 外面有什么情况吗?
[01:41] No, why? 没有 怎么了?
[01:43] The man is dead. 男人死了
[01:43] The girl is no longer in the apartment. 女孩不在公寓里了
[01:46] Tony, do you copy? Tony 听到吗?
[01:48] Tony, do you copy?! Tony 听到吗?
[01:49] Castle, why is Almeida not on comm? Castle Almeida怎么不在线?
[01:53] All teams, this is Bauer. 各队注意 我是Bauer
[01:54] Castle is down. Castle死了
[01:54] Almeida is missing. Almeida失去踪迹
[01:55] I repeat, Almeida is missing and possibly a hostage. 重复一遍 Almeida失踪 可能被挟持 以下事件发生于凌晨5点至6点之间
[02:06] Jack,have you apprehended her? Jack 抓到她了吗?
[02:07] No, we do not have the female hostile in custody. 不 我们没有抓到任何女性嫌犯
[02:10] She’s hiding somewhere here in the apartment complex. 她肯定还藏在公寓里
[02:12] She killed agent Castle, and I believe she’s taken Tony Almeida as a hostage. 她杀了Castle探员 而且已经挟持了Tony Almeida
[02:16] Is there any way she slipped the perimeter? 她有可能逃出去了吗?
[02:17] No. 不可能
[02:18] The perimeter’s airtight, but there’s over 600 apartments in the complex. 封锁密不透风 这个小区有600多间公寓
[02:20] We have to search them room by room. 我们得一间一间搜
[02:22] Listen, we need more personnel here. 听着 再派点人过来
[02:24] Jack, we’re running low on manpower. Jack 我们人手不够
[02:26] Damn it, Bill, there’s a missile in the air carrying a nuclear warhead. 该死! Bill 现在一颗载有核弹的导弹正在空中
[02:29] This is our best shot of taking it out before it hits its target. 这是我们在它击中目标以前 摧毁它的绝佳机会
[02:32] The White House has us running point with DOD to find the missile. 白宫要我们和国防部一起寻找导弹
[02:34] We’re stretched thin. 我们人手不够
[02:35] Jack, we’ll have LAPD send more men, Jack 我们让洛杉矶警局派人来
[02:38] and we’ll send Curtis and another tac team to the location. 再派Curtis和另一队机动小组到现场
[02:40] Okay, fine. 好吧
[02:42] We’ve already initiated a search starting with the buildings 我们已从封锁线最外围
[02:44] nearest the perimeter working our way in, but we need LAPD here now. 展开搜查 但仍需要洛杉矶警局的支援
[02:48] Keep us posted. 保持联系
[02:49] Contact division, see if they can spare more men. 联络总部 看能不能分配点人手
[02:51] I’ll call the liaison at LAPD. 我联系一下洛杉矶警局
[02:54] We’ve almost completed our second satellite pass 我们就快完成在导弹飞行
[02:56] over the current flight radius of the missile. 半径内的第二次卫星扫描了
[02:58] And no sign of it yet? 还是没有线索?
[03:00] No, not so far. 目前还没有
[03:01] What do you think our realistic chances are of being 你认为我们继续使用这种扫描方式
[03:04] able to locate the missile with subsequent passes? 发现导弹的可能性有多大?
[03:06] I don’t think they’re very good. 我觉得可能性很小
[03:08] This missile’s an s-class. 这是S级别导弹
[03:09] It uses elements of stealth technology. 用隐形材料制造的
[03:11] It was designed to evade detection. 其目的就是为躲避各种扫描
[03:13] I’m aware of that, but it will still have a heat signature. 我知道 但肯定还会有热信号
[03:16] Yes, but the lower the missile flies to the ground, the harder it is to pick up. 是 但它离地面越近 也就越难被发现
[03:20] How much longer until you’ve completed the second satellite pass? 还要多久才能完成第二次扫描?
[03:23] Uh, less than 20 minutes. 不到20分钟
[03:25] All right, get back to me as soon as you have the results. 好 有结果就立刻通知我
[03:27] All right. 好的
[03:28] I don’t care. 我管不了那么多
[03:29] We need every available agent there now. 我需要所有可以执行任务的探员
[03:30] But they are not clear for field work. 但他们不适合执行外勤任务
[03:32] Well, bump up their security level on a provisional basis if you have to. 那就临时提高他们的安全级别
[03:34] Call me back with the exact number when you have it. 人数确定后就通知我
[03:37] All right, coordinate that with Edgar Stiles here at comm. 好的 和Edgar Stiles一起安排吧
[03:39] Thanks, Rick. 多谢 Rick
[03:41] What did LAPD say? 洛杉矶警局怎么说?
[03:42] They’re keeping certain units in reserve… 他们要留下几个小组备用…
[03:44] but they’re sending more patrolmen to help Jack, right? 但他们会派出巡警协助Jack 是吗?
[03:47] They’re sending nine over there now, and they’re 已经派出9人 而且…
[03:48] going to try to pull another 12 from east valley. 他们准备再从东区调派12个人
[03:49] Nine? 9个?
[03:50] That’s not nearly enough. 这远远不够
[03:52] We’ll have to reassign our people, send them over there now. 我们必须重新编排我们的人 派他们立即赶过去
[03:54] I’m taking care of that, Michelle. 我来处理 Michelle
[03:55] When? 什么时候?
[03:56] We need people there now. 现在就要人手
[03:57] This woman has to be captured. 必须抓住那个女人
[03:59] Michelle.
[04:01] Everyone understands what’s at stake here. 这里的每个人都知道事态紧急
[04:04] We’re going to do our best to find this woman, 我们会尽全力搜寻这个女人
[04:06] but we have to remain calm, or everything will spiral out of control. 但我们必须保持冷静 否则事情就会变的一团糟
[04:14] You’re right… I’m not being objective. 你说的对 我太感情用事了
[04:17] I’ll admit it. 我承认
[04:18] I’m worried about what this woman might do to Tony, 不知道那个女人会怎么对Tony
[04:20] but I will not lose sight of the big picture. 但我并非没有顾全大局
[04:23] The big picture is that we have to apprehend this hostile alive. 现在的情况是 我们必须活捉那女孩
[04:28] Nothing else matters. 这是当前首要任务
[04:56] What is it, Marwan? 什么事 Marwan?
[04:57] You’re late. 你迟到了
[04:58] You were supposed to check in. 你早就应该报告
[05:00] I know. 我知道
[05:01] There was a hitch. 出了点问题
[05:03] Nothing serious. 但并不严重
[05:04] Um, I am going to be there. 我马上过去
[05:05] What kind of hitch? 什么问题?
[05:07] There was a problem in the apartment, and I’m dealing with it. 公寓里出了点问题 我正处理呢
[05:11] I’m leaving in one hour. 我一小时后走
[05:12] I’m not waiting for you. 就不等你了
[05:13] I know, and I’m going to be there. 我知道 马上过去
[05:38] Well, we don’t have much time. 呃 我们没时间了
[05:41] They’re very close to finding us, and that would be very, very bad for both of us. 他们就快找到我们了 这对于你我来说可不是个好消息
[05:46] So, tell me, Tony, two years ago, 告诉我 Tony 两年前
[05:49] you put Michelle Dessler’s life ahead of national security. 你把Michelle Dessler生命置于国家安全之上
[05:52] You let a suspect escape, and you committed treason. 你放走了一名嫌疑犯 犯下了叛国罪
[05:56] Is she going to do the same for you? 她也会这么为你吗?
[06:02] Mike, it’s Audrey Raines. Mike 我是Audrey Raines
[06:04] Yes, Audrey, what have you got? 是 Audrey 有什么发现?
[06:05] Well, the second satellite pass is complete. 已经完成第二次卫星扫描
[06:08] We were unable to detect the missile with thermal imaging. 无法从热成像照片上找到导弹
[06:10] There’s just too much radiant heat from ground sources. 陆地上的热辐射目标太多了
[06:14] Ms. Raines, this is President Palmer. Raines小姐 我是Palmer总统
[06:16] Is there a chance another satellite pass will find the missile? 你认为再进行一次卫星扫描 会找到导弹吗?
[06:20] Well, the more data we have, Mr. President, the better, 总统阁下 数据当然是越多越好
[06:23] but a more intensive pass will take two to three hours. 但更彻底的扫描大约要 花费2到3个小时的时间
[06:27] And we expect the missile to find its target before then. 恐怕到那时导弹早已击中目标了
[06:30] Yes, sir, we do. 是的 阁下 我们尽力
[06:33] All right. 好的
[06:34] Make sure FBI’s on a real time link with all local emergency channels. 确保联邦调查局与各地的紧急事件频道 进行实时连接
[06:39] All right. I’ll get that done right now. 好 我马上去办
[06:41] I also want you to compile disaster scenarios 我需要一份在导弹目标范围内
[06:44] for the urban centers within range of the missiles. 主要城市受核打击后的评估报告
[06:50] Sir, that’s 20 of the largest cities in this country. 阁下 目标内有20座城市
[06:53] I’m aware of that. 我知道
[06:54] I want death rates, fallout patterns, emergency 要包括民众的死亡率 核辐射范围
[06:56] response predictions laid out for all of them. 对紧急事件的预报能力
[06:59] Yes, sir, I’ll take care of that right now. 是 阁下 我马上处理
[07:01] Thank you, Ms. Raines. 谢谢 Raines小姐
[07:03] As additional teams arrive on site, assign them sections of the grid. 增派的小组到达后 派他们到指定的搜索区域
[07:06] We do not want people bumping into each other. 彼此的搜索区域不能冲突
[07:08] If the subject is spotted, what’s the approach protocol? 如果发现目标 接下来怎么做?
[07:11] We maximize for capture. 尽快抓捕她
[07:12] There can be no lag time. 不要迟疑
[07:14] Don’t you want to evaluate the formation since she’s got Tony hostage? 要我核实下情报吗? 她挟持了Tony
[07:17] We proceed as if there is no hostage. 我们假定没有人质
[07:19] There is only one operational objective, and that is to capture this woman. 行动目标只有一个 就是抓住那女孩
[07:23] Make sure that’s the profile you send out to all the teams. 把行动计划传达给各小组
[07:26] Understand? 明白吗?
[07:27] Yes. 是
[07:35] Dessler.
[07:36] Why don’t you get somewhere private where we can talk? 找个安静的地方 我们谈谈?
[07:40] Who is this? 你是谁?
[07:41] I’m sending you the answer. 我把图像传给你
[07:59] Tony!
[08:00] Now do you know who this is? 知道是谁了吗?
[08:03] And don’t bother trying to triangulate the call. 不用妄想追踪电话了
[08:07] It’s scrambled. 我已经干扰了信号
[08:08] Please… 求你…
[08:10] don’t hurt him. 不要伤害他
[08:11] He’s okay for now, but he won’t be unless you do everything that I say, Michelle. 他现在没事 Michelle 只要你按我说的做
[08:17] I understand. 我明白
[08:18] I need your help getting out of here. 你要帮我离开这里
[08:22] Wh… what kind of help? 怎么… 怎么帮?
[08:23] You’re hesitating. 你在犹豫
[08:25] I’m not, I’m not. 我没有 我没有
[08:26] I just need to know what you want me to do. 你想让我干什么
[08:29] Your men are between me and my exit. 你们的人挡在了我和出口之间
[08:31] I need to know what their search patterns are and how many men there are. 我要知道他们的搜索路线和人数
[08:35] Okay, okay, I’ll find out. 好 我去查
[08:37] You’ll tell me right now. 现在就要告诉我
[08:39] I have to go downstairs and talk to my tactical team. 我得和机动组谈
[08:41] Oh, Michelle, you’re stalling. 哦 Michelle 你在拖延时间
[08:43] How many men are there total? 一共多少人?
[08:45] Upwards of 30, not including LAPD, and reinforcements are on the way. 30人 不包括洛杉矶警局和赶来增援的人
[08:50] You will need you to remove your men from the northeast driveway of the complex 命令他们离开小区东北侧车道
[08:56] I… I… I don’t know if I can do that. 我… 我不知道能不能办到
[08:58] You will redeploy your men by the time I call you back, or Tony dies. 我下次联系你之前就要完成 否则Tony就没命了
[09:05] When are you calling back? 什么时候打过来?
[09:06] Soon. 过会儿
[09:07] Get moving, Michelle. 抓紧时间 Michelle
[09:13] Well, she still loves you. 哦 她依然爱你
[09:15] The question is how much. 就不知道爱得多深了
[09:39] Edgar Stiles.
[09:40] Edgar, send the deployment group to my screen. Edgar 把小组的行动地图发给我
[09:42] It’s updating. 正在上传
[09:43] Want the last version, or do you want to wait? 想要最新进展的话还要等一下
[09:44] Just send it! 发过来就行了
[09:55] Are LAPD reinforcements there yet? 洛杉矶警局的增援到了吗?
[09:56] They’re outside now. 一部分已经到了
[09:57] Some will be there in 15 minutes. 剩下的15分钟后到
[09:59] You want me to send the updated grid when it comes in? 新的搜索进度完成后要我上传给你吗?
[10:04] Ms. Dessler? Dessler小姐?
[10:06] Yes. 是
[10:07] Yes, do that. 好 就这么办吧
[10:23] No, no, we can’t eliminate the midwest, or 不 不 我们不能排除中西部或
[10:26] any region within the missile’s flying range. 导弹目标范围内的任何区域
[10:31] Yes, that’s what I’m trying to tell you. 是 这就是我要说的
[10:32] This warhead could hit anywhere. 导弹可以袭击任何地方
[10:35] We’re still putting together the projected casualty numbers. 我们正在累计预计伤亡人数
[10:36] We just know they’re gonna be high. 数量庞大
[10:39] Yeah. 是的
[10:42] Where are we on the search of the apartment complex? 小区那边的搜索进展如何?
[10:44] Nothing so far. 还没有发现
[10:45] LAPD there yet? 洛杉矶警局到了吗?
[10:46] They’re on their way. 还在路上
[10:48] I’ll be at comm. 保持联系
[10:51] I can’t do this. 我不能这么做
[10:55] You can’t do what? 不能做什么?
[10:58] I can’t… 我不能…
[10:59] sacrifice the lives of all those people if this warhead goes off. 牺牲民众的性命 要是核弹爆炸的话
[11:05] She called me. 她打给我了
[11:06] Who? 谁?
[11:07] Who called you? 谁打给你了?
[11:08] The hostile who has Tony. 挟持Tony的人
[11:12] When? 什么时候?
[11:13] What did she say? 怎么说的?
[11:13] A couple minutes ago. 几分钟前
[11:16] She said to redeploy our men so she can get away. 她让我调离我们的人让她逃跑
[11:21] Or Tony dies. 否则就杀了Tony
[11:34] Yes, sir. 什么事 先生?
[11:35] Patch me through to Jack Bauer’s comm. 帮我接通Jack Bauer
[11:37] Right away. 马上
[11:39] Take your team. 带着你的人
[11:40] Start working the second floor, building 11. 开始搜查11号楼的第2层
[11:44] Jack, you read me? Jack 听到吗?
[11:45] Yeah, I copy. 是 听到
[11:46] We’ve got something. 我们有线索了
[11:47] The suspect contacted Michelle. 嫌犯给Michelle打了电话
[11:49] She confirmed she’s holding Tony hostage. 她承认挟持了Tony
[11:51] She’s trying to use him as leverage against Michelle to open up an escape route. 她用Tony来要挟Michelle 帮他逃跑
[11:55] Is Michelle there? Michelle在吗?
[11:57] I’m right here, Jack. 我在 Jack
[11:58] Do we have any idea where she is? 知道她在哪吗?
[12:00] She wants me to clear a path in the northeast driveway. 她让我清除东北侧的车道
[12:03] She’s going to call to confirm that I did it. 她会再打电话来确认
[12:05] When? 什么时候?
[12:06] I don’t know. 不知道
[12:06] Could be any second. 随时
[12:07] Michelle, I want you to make her believe that you’re still cooperating with her. Michelle 你要让她相信你还在同她合作
[12:11] I need you to draw her into the open. 把她引到外面来
[12:13] I promise you that we will do everything we can for Tony. 我向你保证我们会尽全力来保护Tony
[12:17] Okay. 好
[12:18] Stay ready for her call. 做好准备接听她的电话
[12:20] Bill, I’m gonna pull all our units out of the northeast driveway, Bill 我将立即从东北侧车道撤出我们所有的人
[12:23] put them in concealed positions outside the complex. 让他们到小区外的隐蔽地点
[12:25] It’s still possible she’ll change her mind at 她也有可能最后改变主意
[12:27] the last minute and try another escape route. 改走其他路线
[12:29] I know, and we’ll be ready for that, but if she doesn’t, 我知道 我们会有所准备 但如果她没改变计划
[12:31] I want her to believe that Michelle’s still complying. 就让她相信Michelle还在合作
[12:33] As soon as she’s 50 yards outside of the complex and 一旦她走出小区50码远
[12:35] can’t reenter… that’s when our teams will converge. 并且不能再回头的时候 我们的小组就会开始行动
[12:37] Let me know when your men are ready to redeploy. 你开始调动你的人员的时候通知我
[12:39] Copy that. 知道
[12:46] You all right? 你没事吧?
[12:48] Yeah. 没事
[12:52] I was gonna do what she wanted. 我本会照她的吩咐做
[12:55] Michelle…
[12:56] I didn’t call you right away. 我没有马上通知你
[12:58] All I could think of, at first, was saving Tony’s life. 我最初想到的是保住Tony的命
[13:06] It’s okay. 没事了
[13:07] It’s done. 洛杉矶警局 行动!
[13:25] All designated teams, prepare to move into your secondary positions on my command. 各指定小组听我命令 准备移至第二位置
[13:29] Curtis?
[13:30] What do you need me to do? 需要我做什么?
[13:31] Some of the residents aren’t cooperating with the search. 一些居民不愿合作
[13:33] I want you to have LAPD units start 让洛杉矶警局的人
[13:34] arresting anybody that’s giving us a problem. 逮捕那些找麻烦的人
[13:36] You got it. 明白
[13:37] Why don’t we pull some of the resources off the search? 我们为什么不从搜索小组中调派点人手?
[13:39] We have a better chance of finding the hostile 通过调查她和Michelle的通话
[13:41] through her communication with Michelle. 我们更有把握抓住她
[13:42] No. 不
[13:42] The hostile’s gonna be looking for any sign that Michelle’s betrayed her. 对方会抓住Michelle背叛她的蛛丝马迹
[13:45] We have to follow procedure as if we have no idea they’ve been in contact. 我们得假装她们没联系过
[13:49] Understood. 明白
[13:50] As soon as you’re done with LAPD, I need you with me. 洛杉矶警局那边的事办完后 到我这来
[13:52] You got it. 明白
[13:54] Bill, this is Jack. Bill 我是Jack
[13:54] Do you copy? 听到吗?
[13:55] Yeah, Jack. 是的 Jack
[13:56] We’re ready to go down here. 我们准备撤离
[13:57] Any new communication with the hostile? 她来电话了吗?
[13:59] No. 没有 Michelle还在等她电话
[13:59] Michelle’s still waiting for her call. 没有 Michelle还在等她电话
[14:02] Have you been able to make any kind of id on scene? 根据现场情况能确定她的身份吗?
[14:04] Forensics tried to pull prints from her last 取证小组正在出事地点采集指纹
[14:05] known position, but they came up with nothing. 但还没有结果
[14:07] Same result here. 这边也是
[14:08] No match on the voiceprint. 没有匹配的声音曲线
[14:10] She’s managed to stay completely under the radar. 她能完全躲开雷达
[14:13] We’re gonna have to hope that because how fast this is moving, 导弹移动太快 我们只能希望
[14:15] she slips up and makes a mistake. 她能犯点错误
[14:16] Otherwise, we’re in trouble. 否则我们就有麻烦了
[14:17] Proceed when ready, Jack. 准备好了就开始吧 Jack
[14:18] We’re standing by. 我们随时待命
[14:20] Copy that. 明白
[14:21] All northeast driveway teams, move in to secondary positions. 在东北车道的各小组移动至第二位置
[14:24] We’re a go. 我们开始转移
[16:08] Hi. 嗨
[16:08] What are you doing? 你在干什么?
[16:09] Hey. 嗨
[16:10] You were supposed to stay in your apartment. 你该呆在自己的房间里
[16:11] Don’t you know there’s some crazy person loose in the building? 你不知道这楼里有逃犯吗?
[16:14] Yeah, I know, I know. 是 我知道
[16:15] Hey, man. 嗨 你好
[16:16] Where’s Joz? Joss在哪?
[16:18] He just got up. 刚起床
[16:19] Can you just get him, ’cause I just need to talk to him? 你能去叫下他吗? 我要和他谈谈
[16:21] Something happened. 事出紧急
[16:22] Joz.
[16:23] What’s going on? 怎么了?
[16:24] Nothing. 没什么
[16:24] Just weird stuff. 有点奇怪
[16:26] What? 什么?
[16:27] Nothing. 没事
[16:27] Why don’t you just tell me? 干嘛不和我说说?
[16:28] No, it’s cool. 不 没事了
[16:31] Hey, what’s going on, Rothenberg? 嗨 怎么了 Rothenberg?
[16:33] Hey, man. 嗨
[16:34] How are you? 你好吗?
[16:47] Not a sound. 别出声
[17:03] I just got off a very disturbing phone call from the Chinese foreign secretary. 我刚接到中国外交部长打来的电话 很麻烦
[17:08] So they’re still pressing us on the attack on the consulate? 他们还在为使馆袭击对我们施压吗?
[17:10] It’s much worse than that, David. 更糟 David
[17:13] The fallout from that attack you authorized is escalating. 你授权发动那次袭击的后果开始恶化了
[17:16] They’re determined to pin this on us. 他们把责任归咎于我们
[17:19] If they manage to confirm that this is one of our men, 如果他们确认了那是我们的人
[17:21] I don’t have to tell you what kind of a disaster that would be. 我不用告诉你结果吧
[17:24] No, sir, you don’t. 不 阁下 我明白
[17:26] But this alone is not conclusive enough for the 但是单凭此事还不足以
[17:29] Chinese to turn this into an international incident. 让中国让它升级为国际冲突
[17:31] But if they find corroborating evidence? 要是他们找到确凿证据呢?
[17:33] CTU is doing whatever they can to prevent that from happening, 反恐局正全力阻止他们
[17:36] including getting this agent out of sight until it blows over. 包括藏起这名探员直到事情平息
[17:41] I know I gave you the authority to make the decision, 我知道我给了你决定权
[17:44] but you never should have ordered that assault. 但你不应该发动那次袭击
[17:47] If we hadn’t carried out the raid, sir, we’d be nowhere on stopping the missile. 如果我们不采取行动 阁下 我们便无法阻止导弹
[17:51] And where are we, David? 但是现在呢 David?
[17:53] Is there some progress I don’t know about? 有什么我还不知道的进展吗?
[17:56] CTU is closing in on one of Marwan’s associates. 反恐局已包围了Marwan的一个手下
[18:00] If they apprehend her in time, they feel that they can use her to find Marwan. 如果他们能及时捉住她 他们认为可以利用她来找出Marwan
[18:03] Do you know how speculative that sounds? 你知道这听起来有多么不可靠吗?
[18:06] My god, we’re never gonna find it in time. 天 我们肯定无法及时找到导弹了!
[18:08] Don’t say that! 别这么说!
[18:13] We will stop it. 我们会阻止它的
[18:14] But you must believe that if you’re gonna lead today. 但是如果今天是你领导这个国家 你一定要坚信
[18:16] How am I gonna believe that? 我要怎么相信?
[18:17] Every second that passes brings that missile 每一秒钟过后导弹就
[18:19] closer to its target, which for all we know, is us. 更接近了它的目标 这个目标就是我们
[18:23] We are not sitting on our hands, Mr. President. 我们不会坐以待毙 总统阁下
[18:25] We are using every resource at our disposal to find this missile. 我们正利用一切资源来寻找这颗导弹
[18:29] We will prevent the warhead from going off. 我们会阻止核弹引爆
[18:35] I wish I was as confident as you are. 我希望和你一样自信
[18:39] You need to be. 你必须要这样
[18:41] Remain Presidential. 保持总统的风度
[18:44] Demand nothing less than success from your people, and you will get it. 只要你领导这个国家的人民取得胜利 你就会有这样的自信
[18:52] All right. 好吧
[18:55] All right. 很好
[18:59] What do I tell the Chinese foreign secretary when I talk to him next? 下次我该怎么和中国的外交部长说?
[19:01] You don’t. 你不必出面
[19:02] Let Mike handle this. Mike会处理
[19:04] You’ll tell them, unless they have proof of our involvement, 告诉他们除非找到确凿证据
[19:07] you don’t want to hear from them today. 否则你今天不想再接到他们的电话
[19:17] Mr. Buchanan, Agent Bern on six. Buchanan先生 Bern探员在6号线
[19:20] Send it to my cell phone. 接到我的手机上
[19:21] Yes, sir. 是 先生
[19:29] Buchanan.
[19:30] It’s Agent Bern, sir. 我是Bern探员 先生
[19:31] I got a message to call you as soon as I landed in San Diego. 我接到消息让我一到圣地亚哥就联系你
[19:34] Are we on a secure line? 线路安全吗?
[19:35] Yes, sir, it’s an encrypted cell. 是的 先生 使用的是加密线路
[19:38] The Chinese are continuing to press the case that 关于对中国使馆的袭击
[19:40] we were involved in the assault on their consulate. 中方还在对我们施压
[19:43] Have they managed to find evidence beyond the surveillance video of me? 除了有我的录像外 还有什么证据吗?
[19:46] No. 没有
[19:46] And we have to make sure they don’t. 必须保证他们没有证据
[19:48] I want you to start fabricating an alibi with CTU in San Diego. 你要和圣地亚哥的反恐局合编一个事件
[19:52] I want you to make it to look like you were working there during the assault. 假装成发动袭击的时候你正在那里工作
[19:55] Our transport’s arriving right now, sir. 我们的运输小组到了 先生
[19:57] I’ll get right on it. 我马上来
[19:58] The alibi has to withstand careful scrutiny. 编造的事件一定要经得起严格审查
[20:01] The San Diego phone logs, rosters, and mainframe records all have to back it up. 包括圣地亚哥那边的电话记录 出勤名单 电脑的资料都要做好
[20:06] It’ll be airtight, sir. 保证天衣无缝 先生
[20:07] It has to be. 必须这样
[20:10] Sir, about my family. 先生 关于我的家人
[20:13] Do you think there’s any chance that the Chinese will try to get to them? 你认为中国那边会不会去找他们?
[20:15] They can’t. 不会的
[20:16] We’ve already contacted your wife, and we’ve moved 我已经联系了你的妻子 让人把他们
[20:18] her and your kids to a hotel for the time being. 暂时转移到酒店了
[20:20] I’ll be in touch, Agent Bern. 保持联络 Bern探员
[20:22] Thank you very much, sir. 非常感谢 先生
[20:29] Drive! 开车!
[20:42] What the hell is this? 这是怎么回事?
[20:43] I think you already know what “this” is. 我想你已经知道是怎么回事了
[20:46] CTU sent a team into our consulate just a few hours ago. 几小时前反恐局派一个小组到我们的领事馆
[20:50] You were on the team, and our consulate general was killed. 你就在那个小组中 我们的领事被杀害了
[20:55] You’re going to tell me who was responsible. 你要告诉我 这件事是谁指使的
[20:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:00] Really? 真的?
[21:01] Then why were you being transported here by helicopter from CTU Los Angeles? 那为什么你坐直升飞机 从洛杉矶反恐局那边躲到这来?
[21:07] You don’t know where I came from. 你不知道我是从哪里过来的
[21:08] Actually, I do. 事实上 我知道
[21:10] Before entering CTU earlier tonight, we turned our satellite on that location. 今晚在我去反恐局之前 我们用卫星监视了那个地方
[21:15] While I was questioning your superiors, 当我在询问你们主管的时候
[21:17] our satellite picked up someone being taken away by helicopter. 我们的卫星显示出有人坐直升机离开了
[21:21] So what? 那又怎样?
[21:23] That wasn’t me. 那不是我
[21:24] No, it was you! 不 就是你
[21:26] The Chinese government insists that someone 中国政府坚持要
[21:29] take responsibility for the death of our consul. 找出为我们领事的死负责的人
[21:33] What does that mean… 什么意思…
[21:35] “take responsibility”? “负责任”?
[21:37] Now, I believe you were only following orders. 我相信你只是服从命令
[21:40] Tell us who gave the orders, and I’ll let you go. 告诉我是谁主使的 我就放你走
[21:45] I’m not telling you anything. 无可奉告
[22:01] I believe you’re going to change your mind. 你会招的
[22:14] Yes? 喂?
[22:14] Have you redeployed all your men? 把你的人都撤走了吗?
[22:16] Yes, I have. 是的
[22:18] Bill?
[22:18] It’s Jack. 我是Jack
[22:19] Uplink is on. 收到上传的信号了
[22:20] Are you sure they followed your instructions? 你确定他们听从你的命令了吗?
[22:23] I’m sure. 我确定
[22:24] It’s starting to rain pretty hard, Jack. 外面雨下得很大 Jack
[22:27] Michelle…
[22:29] do you love Tony? 你爱Tony吗?
[22:33] Yes, I love him. 是 我爱他
[22:34] Good. 很好
[22:36] Because if I find out that you’re trying to play me, 如果我发现你在骗我
[22:38] the very first thing I’m going to do is blow his brains out, 我会马上干掉Tony
[22:40] and don’t think that there’s anything you can do to stop it, 不用想方设法来阻止我
[22:43] ’cause there’s not, understand? 因为根本就没办法 明白吗?
[22:44] Okay, I understand. 是 我明白
[22:46] Good. 很好
[22:47] Stay by the phone. 等我电话
[22:50] All comm analysts, clone this call and filter it through all our servers. 所有通讯分析员 复制这个电话录音 发到各个计算机上
[22:55] Do you have a multiple source on audio? 还有其它音频信号来源吗?
[22:56] – No. Just one Telco feed… low res. – No, I know the configuration, Edgar. – 没有 只有手机音频信号 低解析度的 – 我知道手机信号是什么样的 Edgar
[22:59] I need to know if we can multiplex, pull some background noise off. 我想知道能不能分离音轨 分离出背景的噪音
[23:02] We need to pinpoint the source. 我们要仔细分析信号
[23:03] I was going to do that. 我正准备这么做呢
[23:04] When? 什么时候?
[23:05] This is happening now! 这是现在发生的
[23:07] I shouldn’t have to walk you through this, damn it! 我不能一步步教你怎么做 该死
[23:08] You don’t have to walk me through this. 你不需要教我怎么做
[23:10] I’m setting it up now. 我现在就设置
[23:11] Go to delta two, Edgar. 进入三角洲2号 Edgar
[23:12] It’s all there. 都在那里呢
[23:14] I will not let this thing fall apart because of technical incompetence. 我不允许因为技术操作上的失误 而导致任务失败
[23:23] All right, I’ve got confirmation. 好的 我保证
[23:25] All our visible forces have been pulled 这条街的所有人员都
[23:26] away from this street all the way to western. 撤到西边去了
[23:27] Okay, good. 好 很好
[23:33] Jack.
[23:43] We’ve got something. 有情况
[23:44] Building three, west entrance. 3号楼 西侧入口
[23:46] Edgar, video feed. Edgar 把视频切过来
[23:56] Yes? 什么?
[23:57] Okay, Michelle, we’re on our way. 好 Michelle 我们赶过去了
[23:58] Okay, it’s them. 好 就是他们
[23:59] I’ve got a gun on Tony. 我正用枪指着Tony
[24:01] My finger’s on the trigger. 我的手指就在扳机上
[24:02] If I move it, he’s going to die. 动一动 他就没命了
[24:03] I told you, I moved my men. 我说过了 我已经把人撤走了
[24:10] She’s completely in the open. 她现在完全暴露了
[24:11] She’s running a huge risk exposing herself like that. 她冒了很大的风险把自己暴露在外面
[24:19] So far, so good. 目前为止 一切正常
[24:24] She’s crossing the street. 她正穿过街道
[24:25] When she gets into the car, she can’t stay on top of him. 她一旦上车 就没办法看住Tony了
[24:28] That’s our opportunity. 这是我们的机会
[24:29] She’s moving towards the black jag. 她向车那边走去了
[24:31] All teams, hold your position 各小组原地待命
[24:34] Okay, here’s the deal. 好的 接下来这样
[24:36] As soon as we’re in the car and we’ve cleared the area, 当我们上车 确定安全以后
[24:38] I’m going to call you, and I’m going to tell you where you can find Tony. 我就会打电话给你 告诉你Tony在哪
[24:42] Okay. 好吧
[24:50] All right, move, move. 好的 行动
[24:51] Bill, not yet. Bill 等等!
[24:52] All teams stand down! 各小组 停止行动
[24:54] I see your men, Michelle. 我看到你的人了 Michelle
[24:55] You lied to me, you bitch. 你说谎了 婊子
[24:56] You are not going to take me alive, got it? 我是不会被你活捉的 明白吗?
[25:01] No! 不!
[25:02] No! 不!
[25:25] Bill, they’re gone. Bill 他们都死了
[25:27] She blew herself up in the car, and she took Tony with her. 她自己引爆了汽车 Tony和她一起
[25:29] They’re gone. 他们死了
[25:53] I understand Bill Buchanan requested a conference call. Bill Buchanan要求进行电话会议
[25:55] Yes, sir. 是的 先生
[25:55] We were waiting for you to begin. 我们正等您开始
[26:00] Bill, we’re all here, go ahead. Bill 我们都在这了 开始吧
[26:02] I’m afraid that Marwan’s associate- 恐怕Marwan的手下
[26:04] the woman we hoped would help us locate the missile 那个我们认为可以帮我们找到核弹的女人
[26:07] has killed herself and one of our agents. 刚刚自杀了 同时杀死了我们一名探员
[26:09] Oh, my god. 哦 老天
[26:12] Bill, did she leave behind any physical evidence that could help us? Bill 她有没留下任何对我们有用的证据?
[26:16] It doesn’t appear so. 没有
[26:18] So, what is CTU going to do now to find the missile? 那反恐局接下来打算如何寻找核弹呢?
[26:21] Mr. President, at this point, 总统阁下 现在
[26:24] CTU no longer has any reasonable expectation of 反恐局已没有任何 能在核弹击中目标前
[26:26] finding the missile before it reaches its target. 找到核弹的线索了
[26:31] This is it, it’s going to happen. 就这样了 无法避免
[26:34] What do we do? 我们怎么办?
[26:35] At this point, we have no choice but to alert all state and federal agencies, 在这个时候 我们只能向全国和联邦机构发出警报
[26:40] and focus all our resources on managing the aftermath. 并且集中人力做好受袭后的善后工作
[26:44] But we don’t even know the missile’s target. 但我们现在还不知道导弹的目标
[26:48] We can assume it will be a major city. 我们可以假定是某座大城市
[26:50] But no matter what the target is, 但不管是哪个目标
[26:52] there will be widespread panic across this country. 都会造成全国范围内的恐慌
[26:56] We need to mobilize the army and the national guard in every state, 我们要动员全国的军队和国家警卫队
[27:00] and draw up a declaration of martial law. 拟定出戒严草案
[27:04] Yes, we need to do that. 是的 是这样
[27:07] Bill, all federal agencies need to prepare for the aftermath of a nuclear attack. Bill 让所有联邦机构都进行准备 做好核打击的事后处理工作
[27:13] CTU’s priority should be disaster management. 反恐局现在的工作重点转移到灾后处理上来
[27:17] Redeploy your people now. 重新调配人手
[27:19] Understood. 明白
[27:25] Edgar Stiles.
[27:26] Edgar, tell Jack the field operation is over. Edgar 告诉Jack外勤任务已结束
[27:29] Have him bring his people back here immediately. 让他带着他的组员立即返回
[27:30] Got it. 明白
[27:36] The worst disaster in this country’s history is taking place on my watch! 这个国家历史上最严重的灾难 居然发生在我的任期之内
[27:43] I gave you the responsibility to stop this. 我让你来阻止这件事情
[27:47] You failed me, David. 我对你很失望 David
[27:50] And you failed your country. 你辜负了这个国家
[28:36] I can’t even imagine what you must be feeling. 我无法想象 你现在有多难过
[28:40] I know… 我知道…
[28:41] part of you is second-guessing your decision… 你多少有些后悔当初的决定…
[28:46] but you couldn’t place Tony’s life before the lives of potentially millions of people. 但你不能将Tony的生命置于 百万民众生命之上
[28:53] You made exactly the decision Tony would have wanted you to make. 你作出了Tony希望你做出的决定
[28:56] That’s our job. 这就是我们的工作
[28:57] That’s why we signed on. 这就是我们为之奋斗的
[29:04] We decided we were going to leave this. 我们已经决定离开这
[29:09] Go somewhere and start again. 搬去别处 重新开始
[29:14] Michelle…
[29:15] I want to get back to work. 我要回去工作了
[29:16] We still have to find this missile. 还要找到那颗导弹
[29:17] No, I want you to go home. 不 不 你回家吧
[29:19] I’ll be okay, Bill. 我没事 Bill
[29:22] That’s not advice. 这不是建议
[29:24] That’s an order. 是命令
[29:38] Buchanan.
[29:39] Sir, Jack says he’s not pulling his men out yet. 长官 Jack说他还不会撤出来
[29:41] Did you tell him we have orders from the White House? 告诉过他我们刚接到白宫的命令?
[29:43] Yeah, but he says he’s not ready. 是 他说还没准备好
[29:45] Put him on the video phone in the situation room. 把他的视频电话接到观察室内
[29:49] You lied to me, you bitch. 你说谎 你个婊子
[29:51] You are not going to take me alive, got it? 我是不会被你活捉的 明白吗?
[29:57] Play it again. 重放一遍
[29:58] Give me more damn volume on the phone call. 把声音调大些
[29:59] Jack, we need to redeploy. Jack 我们要重新部署人力
[30:00] Just do it! 照办就行!
[30:01] Jack.
[30:04] Tony’s gone. Tony死了
[30:08] I’m sorry, Curtis. 我很抱歉 Curtis
[30:09] Just play it again, please. 再放一遍
[30:13] Okay. 好
[30:20] Jack, you’ve got a phone call. Jack 有个电话
[30:23] This is Bauer. 我是Bauer
[30:24] Jack, why haven’t you redeployed? Jack 怎么还没撤出来?
[30:26] The operation’s over. 行动结束了
[30:26] The hostile killed herself. 人犯自杀了
[30:27] Because it doesn’t make any sense, Bill. 因为这说不通 Bill
[30:29] Everything that we know about this woman tells 这女人的行动告诉我们
[30:31] us that she’s a professional, not a fanatic. 她是受过训练的 不是新手
[30:33] We had her cornered. 我们包围她
[30:34] Her next move was to try and negotiate for her freedom, not kill herself. 她的下一步应该是试着通过谈判 让她获得自由而不是自杀
[30:38] In theory, I agree with you, but you saw what I saw. 理论上我同意你的看法 但你我都看到了
[30:41] All I saw were two darkened figures in the rain concealed by an umbrella, 我看到的只是两个黑色的身影 在雨中用雨伞遮住面部
[30:45] and an explosion, and I saw that from half a block away. 还有爆炸 还是从半个街区外看到的
[30:48] Jack, you’ve got to focus now. Jack 你要振作
[30:50] Nobody here is holding you responsible for Tony’s death. 没人要让你对Tony的死负责
[30:52] You got to let this go. 忘了吧
[30:53] Bill, you’re not listening to me. Bill 你没听明白
[30:54] Jack, we reviewed the tactical feed. Jack 我们重放了录像
[30:57] There is nothing to suggest we were deceived. 没有任何迹象表明我们上当了
[31:00] Look, I know Tony was your friend, 我知道Tony是你朋友
[31:03] and you probably feel responsible for getting him involved today. 而且你觉得应该对今天把他牵扯进来负责
[31:06] This is not about Tony! 不是因为Tony!
[31:08] This is about her, 是关于那个女人
[31:09] and until I can absolutely confirm that she is dead, 除非确定她死了
[31:12] I am maintaining this perimeter, and I am going to continue this search. 否则我会继续保持封锁线 并继续搜查
[31:16] Jack, I’m working under orders from the White House. Jack 我是在执行白宫的命令
[31:18] You have ten minutes, then I want you to move out. 你有10分钟 然后撤离
[31:24] Can you enhance the image from here? 你能在这增强图像吗?
[31:25] Not in the field. 不行
[31:27] Then play it again 那就再放一遍
[31:32] Okay, here’s the deal. 好 就这里
[31:35] I still can’t hear the audio properly. 我还是听不清
[31:36] Give me a headset. 给我个耳机
[31:38] I’m going to call you, and I’m going to tell you where you can find Tony. 我会打给你 告诉你Tony在哪
[31:48] I see your men, Michelle. 我看到你的人了 Michelle
[31:49] You lied to me, you bitch. 你撒谎 婊子
[31:51] You are not going to take me alive, got it? 我不会被活捉的 懂吗?
[31:57] Play back the last 15 seconds. 重放最后的15秒
[31:59] What are you seeing, Jack? 看到什么了 Jack?
[32:00] It’s not what I’m seeing. 不是我看到什么了
[32:01] Come on, play it back. 快点 重放
[32:06] I see your men, Michelle. 我看到你的人了 Michelle
[32:08] You lied to me, you bitch. 你撒谎 婊子
[32:10] It was pouring rain. 外面倾盆大雨
[32:11] You can see it bouncing off the car. 你看到雨点打在那辆车上
[32:13] You can’t hear it on her side of the phone call. 却从她那边的电话中听不到
[32:15] She was making that call from somewhere else… 她是在别的地方打的电话…
[32:17] indoors. 是室内
[32:17] She’d want a position that would give her a clear line of sight to the car. 她需要一个可以观察到车的位置
[32:20] That would put her in the building that the couple exited from. 就是说她在刚刚那两个人出来的楼里
[32:23] Get the teams ready; we’re moving in now. 集合队伍 我们立即行动
[32:24] Alert all teams. 各小组注意
[32:25] We’ll converge on building 11. 我们要集中突击11号楼
[32:37] Well, they’re heading back in. 他们又回来了
[32:39] Looks like my neighbors died for nothing. 看来我的邻居算是白死了
[32:45] They know you’re still in here. 他们知道你还在这
[32:52] Open up the palm of your hand. 张开手
[32:54] Here are the keys. 这是钥匙
[32:57] Take off your cuffs. 解开手铐
[33:05] Put these on. 把这个穿上
[33:06] We’re getting out of here. 我们得离开
[33:23] Okay, now cuff yourself back up. 现在把你自己从后面铐起来
[33:29] Let’s go. 我们走
[34:12] We got every way in and out of the building covered, 我们封锁了所有的出入口
[34:14] and we got men on every floor going room by room. 每层都安排人逐户搜查
[34:16] We need to take her alive. 我们得活捉她
[34:18] Everyone’s aware. 大家注意
[34:19] Agent Bauer. Bauer探员
[34:20] Yeah? 是?
[34:20] We found fresh blood outside an apartment. 我们在一间公寓外发现了新鲜血迹
[34:22] Where? 哪儿?
[34:23] 208.
[34:24] Stand down until we get there. 我们赶过去前原地待命
[34:25] Copy that. 明白
[34:31] Curtis take the door. Curtis 开门
[34:45] Curtis, she went this way. Curtis 她从这边跑了
[35:28] Turn around. 转过身去
[35:33] Move. 往前走
[35:37] Don’t move! 不许动!
[35:38] Drop the gun! 放下枪
[35:40] It’s over! 结束了
[35:41] Take one more step, and I’ll kill him. 再往前一步 我就杀了他
[35:43] Do it, Jack. 开枪吧 Jack
[35:44] Do what you have to do. 做你该做的
[35:45] Shut up. 闭嘴
[35:47] Do you really have what it takes to let me 你注视他眼睛的时候
[35:49] kill him while you’re looking him in the eye? 是否真有胆量让我杀了他呢?
[35:54] Yes. 是的
[35:58] I believe you. 我相信你
[36:01] So what’s to stop me from shooting him? 那有什么能阻止我开枪杀他?
[36:09] You can’t… 你不能…
[36:11] kill me, can you? 杀了我 你敢吗?
[36:16] You need me. 你需要我
[36:26] Tony.
[36:30] Hostile is down. 敌人已被制服
[36:32] I repeat, the hostile is down. 重复一遍 敌人已被制服
[36:34] Get a medic down here. 快把医生叫来!
[36:35] I want her conscious as soon as possible. 我要她尽快清醒过来
[36:40] Look at me. 看着我
[36:42] You okay? 你没事吧?
[36:43] You okay? 你没事吧?
[36:45] Yeah. 没事
[36:48] Get me that medic now! 快把医生叫来!
[36:49] He’s on his way. 已经赶过来了
[36:52] Does Michelle know I’m alive? Michelle知道我还活着吗?
[36:54] No, not yet. 还不知道
[36:56] I’ll call CTU on my cell so you can talk to her privately. 我会用手机联系反恐局 你就能和她私下通话了
[36:58] Thanks. 谢谢
[37:02] Buchanan.
[37:03] Bill, this is Jack. Bill 我是Jack
[37:04] Jack, what’s going on? Jack 怎么回事?
[37:05] Have you redeployed back to CTU? 你已经撤回反恐局了吗?
[37:06] No. 没有
[37:06] We just apprehended the hostile. 我们刚抓住那个女人
[37:08] What? 什么?
[37:09] She’s unconscious, but she’s unharmed. 她晕过去了 但没受伤
[37:11] Tony’s okay, too. Tony也没事
[37:12] Thank god. 谢天谢地
[37:14] I’ll alert the White House. 我向白宫通报一声
[37:15] Okay, good. 好的
[37:16] Bill, Tony wants to talk to Michelle. Bill Tony想和Michelle说话
[37:18] Can you put her on the line? 你能让她听电话吗?
[37:19] She’s not here. 她不在这
[37:20] I sent her home. 我让她回家了
[37:20] I’ll, uh… 我会 呃…
[37:21] I’ll find her and patch her through to your cell. 我会找到她 把她的电话接过来
[37:23] Thanks. 谢谢
[37:51] Hello? 喂?
[37:52] Michelle, it’s Bill. Michelle 我是Bill
[37:54] Tony’s alive. Tony还活着
[37:57] What? 什么?
[37:58] He wasn’t in the car. 他没在车里
[38:00] He’s okay. 他很好
[38:03] I’ll let Tony explain it to you. 我让Tony给你解释
[38:04] Hold on for him. 别挂 等他电话
[38:07] Michelle, it’s me. Michelle 是我
[38:11] Tony?
[38:14] Oh, my god… 老天 …
[38:16] it’s okay, honey. 没事了 亲爱的
[38:17] Oh, my god… 老天…
[38:19] what happened? 怎么回事?
[38:20] She made somebody else wear my clothes. 她让别人穿了我的衣服
[38:23] She needed to keep me alive until she got out. 没出去前 她不会杀我的
[38:25] Jack figured it out. Jack发现了
[38:27] He was able to save me. 他救了我
[38:32] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[38:33] Look, you don’t have to say anything, sweetheart. 你什么都不用说 亲爱的
[38:36] I’m coming to CTU right now. 我马上回反恐局
[38:37] I’ll see you in a few minutes. 待会见
[38:39] Michelle…
[38:42] I love you. 我爱你
[38:45] I love you, Tony. 我爱你 Tony
[38:52] Get President Palmer patch through. 接通Palmer总统
[38:54] We’re going to have to structure a deal. 我们要进行一次谈判
[38:55] Yeah, all right. 好的
[38:56] She’s conscious. 她醒了
[38:57] Pick her up! 把她弄起来
[38:59] Call the White House now. 马上给白宫打电话
[39:06] Where is Marwan? Marwan在哪?
[39:11] That’s what I thought. 我就想知道这个
[39:13] We’re both professionals. 你我都受过专业训练
[39:15] You know that I can force this information out of you, but I’m running out of time. 你知道我可以逼你告诉我 但我没时间了
[39:20] We never get second chances in our line of work, but I’m going to give you one. 我们的工作从来没有第二次机会 但我会再给你一次
[39:22] I have the power to give you a deal signed by the President of the 我有权利做一笔交易让你得到总统
[39:25] United States that grants you immunity from past and present crimes. 亲自签署的 免去你一切罪行的特赦令
[39:30] In exchange, you’re going to help me find Marwan 作为交换 你要帮我找到Marwan
[39:32] and stop this warhead from hitting its target. 并阻止核弹击中目标
[39:34] Do you understand? 明白吗?
[39:38] Do you understand? 明白吗?
[39:41] You are either going to help me now, or I will kill you. 你现在要么帮我 要么就去死
[39:54] Show me the deal. 让我看看交易细节
[40:09] You were part of the covert team that mounted the assault on our consulate… 你是袭击我们领事馆的秘密小组中的一员
[40:12] an operation that resulted in the death of our consul. 这次行动使我们的领事中枪牺牲
[40:17] Who led the mission? 是谁指挥的行动?
[40:19] Who is responsible for what happened? 谁应该对这些负责?
[40:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:23] Please, Mr. Bern, you’re wasting time. Bern探员 你在浪费时间
[40:26] Give us a statement, and we’ll release you. 给我们一份声明 我们就放了你
[40:29] I’m telling you the truth, 我说的都是真的
[40:30] and you’re going to have to release me as soon as CTU realizes what’s happened to me. 只要反恐局一发现我出事 你们就不得不放了我
[40:34] Actually, Mr. Bern… 事实上 Bern先生…
[40:36] no one will ever know, and we will never tell them. 没人会知道的 没人会告诉他们
[40:44] What are you talking about? 什么意思?
[40:47] The China queen container ship is moored at the port of San Diego. 中国皇后号集装箱货轮就停靠在圣地亚哥码头
[40:50] If you don’t give us our statement, we’ll put you on board, 如果你不给我们声明 我们就把你送上船
[40:54] and you will arrive in 18 days in the port of Hangzhou. 18天后你就会到达杭州的码头
[40:58] Then we will transport you 2,800 miles to the province of Xinjiang, 然后我们再把你送到2800英里外的新疆
[41:03] where you will be remanded to the maximum 你将被关押在西伯利亚边界附近的
[41:05] security labor camp on the border with Siberia. 一个戒备森严的劳改所里
[41:11] You wouldn’t do that. 你们不能这么做
[41:13] Why wouldn’t we, Mr. Bern? 为什么不能 Bern先生?
[41:14] We want justice. 我们要公正
[41:16] If you’re not going to tell us who was ultimately responsible 如果你不能告诉我们到底谁应该对
[41:19] for the situation at the consulate, that leaves you. 领事馆的袭击事件负责 你就得负责
[41:24] Your wife and your two daughters will not be notified. 我们当然不会通知你的妻子和两个女儿
[41:27] The U.S. Government will not be notified. 也不会通知美国政府
[41:30] Therefore, there will be no chance for prisoner exchange. 因此不可能会有关押人员的相互交换
[41:35] There will be positively no chance of escape… 你终生都将…
[41:41] for the rest of your life. 不得不呆在那 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[42:02] Decide, Mr. Bern. 决定吧 Bern先生
[42:05] The China queen is on a tight schedule. 中国皇后号马上就要起航了
[42:09] I don’t know. 我不知道
[42:11] All we want is a name… 我们需要的只是一个名字
[42:13] a recorded statement naming the person 记录在案的 指出谁
[42:15] responsible for what happened at the consulate. 是这次袭击的主使
[42:25] Then… 然后…
[42:29] Then what happens? 然后怎么样?
[42:30] You will walk right out of that door. 你就能走出去
[42:32] No, I meant… 不 我是说…
[42:35] to him. 对那个人
[42:37] As I said… 我说了…
[42:39] all we want is justice. 我们要的是公正
[42:48] His name… 他叫…
[42:50] is Jack Bauer.
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号