时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | What’s going on? | 怎么了? |
[00:15] | What do you mean? | 什么怎么了? |
[00:17] | I’m your brother. | 我是你的弟弟 |
[00:18] | Whatever it is, you can tell me. | 如果有什么 你可以和我说说 |
[00:20] | It’s all right, really. | 没事的 真的 |
[00:22] | Okay. | 好吧 |
[00:23] | One more chapter and we’ll take a break. | 再修改一章 我们就休息 |
[00:27] | David ! | 大卫 |
[00:30] | Get help! | 快叫医生! |
[00:32] | Whoever did this, I want them dead or in custody | 无论是谁干的 在俄国人到来之前 |
[00:34] | by the time the Russians get here. | 我要他死或者进监狱 |
[00:37] | I would ask that you consider postponing the signing of the treaty, Sir. | 我请求您推迟签署协定 |
[00:39] | No. | 不 |
[00:40] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[00:42] | I think… | 我认为… |
[00:44] | that David was killed because of | 大卫被杀是因为一些 |
[00:46] | something he was about to tell me. | 他本想告诉我的事情 |
[00:48] | He said that it concerned national security | 他说关系到国家安全 |
[00:50] | and that it involved you. | 并且也牵涉到你 |
[00:54] | Was she all right? | 她还好吧? |
[00:55] | No, Walt, she’s not all right. | 不 沃尔特 她不好 |
[00:57] | She’s having another one of her delusions. | 她又产生了另外一个幻觉 |
[00:59] | What is this, an interrogation? | 你在干什么 审犯人? |
[01:01] | I just don’t like being lied to. | 我只是不想被欺骗 |
[01:02] | No one’s lying to you, Derek. | 没有人在骗你 德里克 |
[01:05] | Yeah, I’m not hungry. | 我不饿 |
[01:08] | Sorry. | 抱歉 |
[01:09] | You don’t owe me an explanation. | 你不需要向我解释 |
[01:12] | If you had wanted to tell me about your past | 我清楚如果你想告诉我你过去 |
[01:14] | you would have told me already. | 的事情的话你早就说了 |
[01:17] | Yeah? | 喂? |
[01:18] | Jack, I know this isn’t protocol, | 杰克 我知道这违反规定 |
[01:20] | please don’t hang up on me, I need your help. | 请不要挂断 我需要你的帮助 |
[01:21] | They got Tony and Michelle, | 他们对托尼和米歇尔下手了 |
[01:23] | Michelle is dead, Tony’s in critical condition, | 米歇尔死了托尼还没有脱离危险期 |
[01:24] | now they’re gonna kill me. | 现在他们又要来杀我了 |
[01:26] | What the hell are you doing here? | 你到这里来干什么? |
[01:28] | I’m sorry I followed you, I’m just… | 很抱歉我跟踪了你我只是… |
[01:30] | I’m just worried about my mother. | 我只是担心我妈妈 |
[01:31] | You’re going with me. | 你必须和我走 |
[01:41] | Hold your fire, Chloe! | 停火 科洛伊 |
[01:42] | Palmer was the primary target. | 帕默是我的首要目标 |
[01:46] | Set you up. Make it looks like you did it. | 来陷害你让别人认为都是你做的 |
[01:50] | You’re the one that killed Palmer. | 你就是杀害帕默的凶手 |
[01:52] | Yeah. | 是的 |
[01:56] | The following takes place between 8Am and 9Am. | 以下是发生于上午8点至9点之间的故事 |
[02:03] | The President’s retreat is still vulnerable. | 戴维营守备的还是不够牢靠 |
[02:05] | You need to post 2 more people here at Delta. | 你需要在这里再增派几个人手 |
[02:07] | It’s a high probability point of infiltration. | 这里很有可能被侵入 |
[02:10] | We’ll have to pull assets from somewhere else. | 我们只能从别的地方调人手了 |
[02:12] | Yeah, Marcie, hi. | 玛茜 你好 |
[02:13] | Can you give me the figures? | 能告诉我确切的数字么? |
[02:14] | Excuse me, Sir. Sorry to interrupt. | 对不起 先生 抱歉打扰 |
[02:16] | What is it, Edgar? | 什么事 埃德加? |
[02:17] | We have a visual on a suspect, I thought you might want to know. | 我们找到了一个嫌疑犯的图像就来通知您了 |
[02:20] | He may be the Palmer shooter. | 帕默总统可能就是被他杀害的 |
[02:22] | Were you able to make an ID? | 能确定他的身份么? |
[02:23] | I think you should see for yourself. | 我想您还是亲自看一下吧 |
[02:26] | About an hour before President Palmer was shot… | 在帕默总统遇刺前一小时 |
[02:29] | someone broke into the service entrance of the building across the street, | 有人穿过街道闯入狙击手射击 |
[02:32] | the one the sniper used. | 的那栋大厦 |
[02:33] | We have a frame grab from a security video. | 我们截取了一段监控录像 |
[02:35] | I ran it through a high-res filter, | 经过高精度过滤器 |
[02:37] | so it may take a few seconds to render. | 可能需要几秒钟的时间渲染 |
[02:52] | Audrey. | 奥黛丽 |
[03:11] | What is going on here, Jack? | 这到底是怎么回事 杰克? |
[03:13] | They’re setting me up to take the fall | 他们想让我当替死鬼 |
[03:15] | for Palmer’s assassination. | 说我刺杀了帕默总统 |
[03:17] | Palmer’s not even president anymore. | 帕默已经不是总统的 |
[03:18] | Why would they want him dead? | 他们为什么还要置他于死地呢? |
[03:19] | I don’t know. | 不知道 |
[03:21] | You need to get as far away from here as you can. | 你必须走得越远越好 |
[03:22] | Just disappear. | 最好消失 |
[03:23] | No, what I need to do is to find out who really killed President Palmer. | 不 我要找出是谁要杀死帕默总统 |
[03:26] | How are you gonna do that? | 你想怎么做? |
[03:28] | Start at the beginning. | 首先 |
[03:31] | Investigate the original crime scene. | 从遇害的第一现场开始 |
[03:32] | David Palmer was visiting his brother when he was shot. | 大卫·帕默遇害时正和他弟弟在一起 |
[03:35] | Maybe he left something there that can help me. | 或许他能帮我 |
[03:37] | That’s crazy. | 不行的 |
[03:37] | Palmer was assassinated an hour ago. | 总统一小时前遇刺 |
[03:39] | The place is gonna be crawling with Secret Service, | 那里肯定聚集了许多特工 |
[03:41] | FBI, local police. | 联邦调查局 当地警察 |
[03:42] | I need access to a building schematic | 我需要权限来得到建筑示意图 |
[03:44] | and an interagency deployment grid. | 和联合行动任务安排表 |
[03:46] | Can you get that for me or not? | 能帮我弄到么? |
[03:48] | Yeah. | 可以的 |
[03:49] | I should be able to log on remotely from the site. | 只要我能从远程登陆 |
[03:52] | Okay. Come on, | 好的 |
[03:54] | let’s go. | 我们走 |
[04:00] | How could you kill that guy? | 你怎么能杀他? |
[04:04] | I’m sorry you had to see that | 很抱歉让你看到这个 |
[04:06] | Derek. Get in the van. | 德里克 快上车 |
[04:09] | I’m not going anywhere with you. | 我哪儿也不跟你去 |
[04:10] | You’re gonna do exactly what I tell you | 你必须按我说的做 |
[04:12] | until I pass you off to your mother. | 直到我把你交给你妈妈 |
[04:14] | Let go of me. | 放开我 |
[04:18] | Let’s get something straight, kid. | 和你直说吧 孩子 |
[04:21] | The only reason you’re still conscious is because | 你之所以现在还活着 |
[04:22] | I don’t want to carry you. | 我因为我不想拖累你 |
[04:24] | Now get in the van. | 现在赶紧给我上车 |
[04:36] | Preliminary analysis indicates the video hasn’t been doctored. | 初步分析显示录像没有被修改过的痕迹 |
[04:40] | Then Jack was in the building the sniper fired from | 这么说在狙击手杀害帕默总统时 |
[04:42] | at the same time President Palmer was assassinated. | 杰克也在那栋建筑里 |
[04:44] | That’s impossible. | 这不可能 |
[04:45] | This whole thing is impossible. | 整件事都不可能 |
[04:47] | Bill, you were there when Jack was shot. | 比尔 杰克死时你也在场 |
[04:49] | He had not pulse, no vitals. | 没有脉搏 没有心跳 |
[04:50] | And I have no idea how Jack staged his own death. | 杰克的死是如何上演的我全然不知 |
[04:54] | But I understand his reasons. | 但我理解他的处境 |
[04:55] | He was about to be handed over to the Chinese government | 他即将被移交给中国政府 |
[04:57] | to spend the rest of his life in prison. | 并在监狱中度过余生 |
[04:59] | None of that explains why Jack would want to kill David Palmer. | 这跟杰克要杀害帕默总统又有什么关系呢 |
[05:03] | I had Curtis pull the phone logs. | 我让柯蒂斯查过电话记录 |
[05:05] | Palmer, Tony and Michelle were all talking to Jack | 帕默 托尼米还有米歇尔 |
[05:07] | right before he was supposedly killed. | 在杰克”死”后都一直和他保持着电话联系 |
[05:10] | Our working theory is that | 我们认为他们合谋 |
[05:12] | they conspired to help Jack fake his own death. | 制造了杰克死亡的假相 |
[05:15] | Now you’re saying that Jack was behind the attack | 那么你认为是杰克策划了总统的暗杀 |
[05:17] | on Tony and Michelle, too? | 并且托尼和米歇尔也是他杀的 对吗? |
[05:21] | Why would Jack want to kill the people who helped him? | 杰克为什么要杀害曾经帮助过他的人呢? |
[05:24] | Something may have happened and he stopped | 发生了某些事情使杰克 |
[05:25] | trusting them to keep his secret. | 不再相信他们能替他保守秘密 |
[05:27] | Jack would never murder his friends. | 杰克永远不会杀害他的朋友 |
[05:29] | Audrey… | 奥黛丽 |
[05:32] | I don’t want to believe Jack did this, either. | 我也不相信这是杰克干的 |
[05:35] | But right now, | 但是现在 |
[05:35] | it’s the best explanation | 只能这样认为了 |
[05:36] | for the evidence that we have. | 就手头的证据来看只有这种可能了 |
[05:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:47] | The White House needs to know about this. | 白宫有必要知道此事 |
[05:49] | Yeah, I’ll call the President. | 是的 我这就给总统打电话 |
[05:53] | Bill. | 比尔 |
[05:54] | What is it, Curtis? | 什么事 柯蒂斯? |
[05:56] | I had Adamson run a data recovery operation | 我曾让亚当森对托尼 |
[05:58] | on Tony’s phone records. | 的电话记录进行恢复 |
[06:00] | They show Chloe was on those calls | 他们说克洛伊也在那些电话之中 |
[06:01] | with President Palmer and Tony. | 包括帕默总统和托尼 |
[06:03] | Chloe knew Jack was alive? | 克洛伊知道杰克还活着? |
[06:05] | Apparently. | 显然是 |
[06:06] | We called her in an hour ago, she should have been here by now. | 一小时前通知过她现在应该在这里了 |
[06:10] | I’ve been trying to call her on her cell but she’s not answering. | 我一直在打她的手机但她不接 |
[06:12] | I wanted to run a locate but Spencer talked me out of it. | 我想利用卫星定位但斯宾塞不让我管 |
[06:14] | – If anything happens to her… – Stop ! | – 克洛伊要是有个好歹 都是你的错 – 打住 |
[06:18] | Have Adamson track her cell, | 让亚当森追踪她手机 |
[06:20] | we need to get to her before Jack does. | 我们要在杰克之前找到她 |
[06:21] | Put out an interagency alert. | 发布紧急通告 |
[06:23] | Jack Bauer is now the prime suspect | 杰克·鲍尔 是首要嫌疑犯 |
[06:25] | in President Palmer’s assassination. | 参与了帕默总统的暗杀 |
[06:26] | Emphasize that he’s a former agent, | 特别指出他曾是特工 |
[06:28] | well-trained and should be considered extremely dangerous. | 训练有素并且极度危险 |
[06:39] | Excuse me, Sir. | 打扰一下 先生 |
[06:41] | What is it Walt ? | 什么事 沃尔特? |
[06:43] | Mrs. Logan called again. | 洛根夫人又打电话过来 |
[06:47] | I can’t keep putting her off | 我无法阻止她和 |
[06:49] | about this phone call with David Palmer. | 大卫·帕默通话 |
[06:50] | Why would David Palmer call my wife | 大卫·帕默为什么要打给我的夫人 |
[06:52] | about a national security threat? | 说一些关于国家安全的问题? |
[06:53] | That’s what she says he wanted to talk to her about. | 她就是这么说的 |
[06:55] | A matter of national security. | 和国家安全有关 |
[06:58] | Maybe if I investigated the phone call? | 或许我应该调查一下来电? |
[07:00] | No, you need to stay focused on the Summit. | 不 你还是关注一下高峰会吧 |
[07:01] | I am, Sir, which is why we can’t risk having | 是的先生 这也是为什么我们不能冒险 |
[07:04] | Mrs. Logan obsess about this phone call. | 让洛根夫人被这种电话所影响 |
[07:07] | Showing her the truth might help her | 把真相告诉她 |
[07:08] | get on with her responsibilities today. | 或许能让她重新担当起她的责任 |
[07:11] | So what are you… what are you suggesting? | 你说怎么办? |
[07:13] | Well, if David Palmer called her yesterday, | 如果大卫·帕默昨天真的给她打过电话 |
[07:15] | our communications office will have a recording of their conversation. | 我们的信息处应该还留有记录 |
[07:18] | Get that for me. | 帮我找出来 |
[07:19] | Yes, Sir. | 遵命 |
[07:22] | And Walt… | 沃尔特 |
[07:24] | thank you for doing this. | 谢谢你所做的 |
[07:26] | Mr. President, Audrey Raines is holding on line 3. | 总统先生 奥黛丽·瑞恩斯在3号线 |
[07:34] | Ms. Raines, this is President Logan. | 瑞恩斯小姐 我是洛根总统 |
[07:36] | You’re also on with Walt Cummings. | 还有沃尔特·卡明斯 |
[07:38] | Sir, CTU has a suspect in the | 先生 CTU发现一名 |
[07:40] | assassination of President Palmer. | 暗杀帕默总统的嫌疑犯 |
[07:41] | Good! | 好! |
[07:43] | Who is it? | 是谁? |
[07:46] | Ms. Raines? | 瑞恩斯小姐? |
[07:51] | It’s Jack Bauer, Sir. | 是杰克·鲍尔 |
[07:53] | Jack Bauer’s dead. | 杰克·鲍尔已经死了 |
[07:55] | We’ve all been living under that assumption, Sir. | 看来您还和我一样被蒙在鼓里 |
[07:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:58] | What makes you think it’s Bauer? | 是什么让你们认为是鲍尔干的? |
[08:00] | CTU has verified surveillance video | CTU已经核实了监控录像 |
[08:02] | placing Jack Bauer at the same time, | 杰克·鲍尔和狙击手在同一时间 |
[08:04] | in the same building as the | 出现在同一地点 |
[08:05] | sniper who killed President Palmer. | 正是帕默总统遇刺的时候 |
[08:07] | Audrey, this is Walt Cummings. | 奥黛丽 我是沃尔特·卡明斯 |
[08:09] | Let me get clear on this. | 我想确认一下 |
[08:11] | Are you saying that Bauer shot David Palmer? | 你说是杰克·鲍尔杀害了大卫·帕默? |
[08:13] | We’re proceeding under that assumption, yes. | 现在的行动都是以这个假设为前提的 是的 |
[08:15] | Why? For what possible reason? | 为什么?他这样做是为了什么? |
[08:17] | David Palmer might have known that | 大卫·帕默可能知道 |
[08:18] | Jack Bauer was alive, | 杰克·鲍尔 还活着 |
[08:20] | knowledge that he shared with three other CTU agents, | 同时知道此事的还有CTU其他三名特工 |
[08:22] | all of whom have been targeted in the last hour. | 他们在过去的一小时内都受到了攻击 |
[08:24] | The man does have a history of insubordination, | 曾有记录显示此人有违抗命令 |
[08:27] | irrational behavior, drug addiction. | 行为反常及吸毒史 |
[08:28] | Jack Bauer has a history of great service to this country. | 杰克·鲍尔曾经是这个国家最好的卫士 |
[08:32] | How does this affect your threat assessment for the Summit? | 你认为这会对这次会见产生影响? |
[08:35] | We’re still recommending that you delay or reschedule | 我们仍然建议您推迟或重新安排会见时间 |
[08:37] | until Jack Bauer’s apprehended. | 直到杰克·鲍尔被控制为止 |
[08:38] | Ms. Raines, you have a suspect. Find him. | 瑞恩斯小姐 既然值得怀疑 找到他 |
[08:43] | Yes, Sir. | 遵命 |
[08:46] | Sir, President Suvarov arrives within the hour. | 先生 苏沃洛夫总统一小时内就要到了 |
[08:49] | Should we think about informing his security chief | 我们是否要通知他的安全部长 |
[08:51] | that he’s a potential target? | 告知其可能的危险? |
[08:53] | No. No. | 不 |
[08:54] | I want this information limited to those involved | 我想把消息封锁在 |
[08:55] | in the manhunt for Jack Bauer. Understood? | 那些搜索杰克·鲍尔的人中 明白? |
[09:00] | Yes, Sir. | 明白 |
[09:07] | I found Haas. | 找到哈斯了 |
[09:11] | He and his men are all dead. | 他和手下都死了 |
[09:13] | How did this happen? | 怎么回事? |
[09:14] | I’m not sure. | 不清楚 |
[09:16] | The last time I spoke to Haas | 最后一次和他谈话他说要去 |
[09:17] | he was about to move on Bauer and the woman. | 抓鲍尔和那女人 |
[09:19] | Is there any sign of Bauer now? | 有鲍尔的踪影么? |
[09:20] | No. | 没有 |
[09:21] | I’ll dispatch a team and track him. | 我会再派队人跟踪他的 |
[09:22] | We’ll have him in 24 hours. | 24小时内将他解决 |
[09:24] | No, let CTU find Bauer. | 不 让CTU去找鲍尔 |
[09:27] | Once they have him in custody, we’ll take him out. | 等他们将他逮捕后 咱们再把她带出来 |
[09:29] | You’re not concerned Bauer will impede the operation? | 你不怕鲍尔阻止咱们的行动么? |
[09:32] | He won’t have chance. | 他不会的 |
[09:34] | We launch in less than an hour. | 一小时内我们的行动就开始 |
[09:52] | All of their hardware’s military spec. | 所有的装备都是军用的 |
[09:54] | Fragmentation grenades, percussion grenades… | 破片手榴弹 定向爆破手榴弹 |
[10:00] | Here’s a comm unit we can use. | 这里有个我们可以利用的通讯设备 |
[10:01] | Who are these people? | 他们都是些什么人? |
[10:06] | Yeah? | 是我? |
[10:07] | Frank, will you please tell me what’s going on? | 弗兰克 能告诉我究竟发生了什么事么? |
[10:10] | Diane, I know it’s hard, but please try not to worry. | 黛安 我知道你暂时无法接受但请你不必担心 |
[10:13] | Derek is fine. | 德里克没事 |
[10:14] | Where are you now? | 你现在在哪儿? |
[10:15] | I’m about a half hour outside of L.A. | 到洛杉矶还有半小时 |
[10:18] | Just tell me where to meet you. | 到哪儿去找你 |
[10:19] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[10:21] | Just keep heading towards the city. | 一直朝市区开 |
[10:22] | I’ll get back to you as soon as I can. | 我会尽快给你消息的 |
[10:23] | Can I talk to him? | 可以和他通话么? |
[10:25] | Of course, yeah. | 当然 稍等 |
[10:27] | It’s your mother. Talk to her. | 是你妈妈 和她说吧 |
[10:31] | Mom? | 妈? |
[10:32] | Derek, are you okay? | 德里克 你还好么? |
[10:34] | Yeah, I’m all right. | 是的 我没事 |
[10:35] | Are you sure? | 真的? |
[10:36] | Jack, we’re about a block away. | 杰克 还有一个街区就到了 |
[10:39] | Say good-bye to your mother. | 和妈妈说再见吧 |
[10:40] | I have to hang up now, Mom. | 我必须挂了 妈妈 |
[10:42] | Don’t worry I am fine. | 别担心 我很好 |
[10:43] | Derek, I love you. | 德里克 我爱你 |
[10:45] | Me, too. | 我也爱你 |
[10:47] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[10:48] | Get to the back of the vehicle. | 到里面去 |
[10:50] | Go! | 快点! |
[10:53] | While security agencies are remaining hushed, | 在安全机关还保持沉默的同时 |
[10:56] | speculation begins to grow. | 各种猜测连续不断 |
[10:58] | We’re told, though, that that speculation | 我们被告知 |
[10:58] | will not be addressed | 不能公开这些猜测 |
[11:01] | because the government says security right now | 因为政府说时下的安全被视为 |
[11:03] | is of utmost importance. | 是最重要的 |
[11:04] | Now, look behind me, | 在我身后 |
[11:05] | you’ll see the Los Angeles apartment building | 你会看到洛杉矶政府大楼 |
[11:07] | where President David Palmer was assassinated | 大卫·帕默总统 |
[11:08] | a little more than an hour ago. | 一小时前就是在这里遇刺身亡的 |
[11:11] | You can also see Americans | 你还可以看到许多的美国人 |
[11:13] | of all ages have started to gather | 包括各年龄的人都聚集在了这里 |
[11:15] | to mourn and pay their last respects | 一同来悼念他们那 |
[11:17] | to the beloved former president, | 受人尊敬的前总统 |
[11:26] | All right, go on through. | 好了 可以走了 |
[11:28] | Let her through. | 让她过去 |
[12:02] | We’re clear. | 没人了 |
[12:08] | Come on up front. | 到前面来 |
[12:15] | Hold the light on the bag. | 照着袋子 |
[12:27] | Can you get a wireless access point from down here? | 在这能找到无线接入点么? |
[12:29] | Yeah, I’m reading the agents’ transponders. | 是的 我正在读取特勤人员的步话机信号 |
[12:31] | I can track their locations to within three feet. | 可以追踪到他们三英尺内的位置 |
[12:40] | Jack! There are 167 agents in and around the location, | 杰克 这里共有167名特勤人员 |
[12:44] | 25 of them in Wayne Palmer’s apartment alone. | 其中的25个分散在韦恩·帕默的房间 |
[12:46] | I know… | 知道了 |
[12:48] | that’s why we better hope that this is gonna be | 所以我们最好希望 |
[12:49] | the last place they’re gonna be looking for me. | 他们没有想到我会在这里 |
[12:57] | Testing 1, 2, testing 1, 2, 3. | 测试 1 2 测试 1 2 3 |
[13:00] | Okay. | 好了 |
[13:01] | This is field ops communication unit. | 这是一个区域行动通信单元 |
[13:02] | All you need to do is put it in your ear and we’re set to go. | 你只要把他放在耳朵里然后稍加设定 |
[13:11] | Derek, put out the light. | 德里克 把手电筒关掉 |
[13:27] | Officer. | 那个谁谁 |
[13:33] | All right, let me check that. | 稍等 我帮你查一下 |
[13:38] | What… | 怎么回事 |
[13:39] | Relax. | 放心 |
[13:40] | He’s really good at this. | 他这方面很在行的 |
[13:46] | You sure he’s okay? | 他不会有事吧? |
[13:48] | Yeah. | 不会 |
[13:54] | I think. | 我想是的 |
[14:12] | Chloe, do you copy? | 克洛伊能听到么? |
[14:14] | Yeah. | 能 |
[14:29] | Wayne Palmer’s apartment is the penthouse. | 韦恩·帕默的房间在顶楼套房 |
[14:35] | Going up now. | 我这就上去 |
[14:42] | Jack, there are four agents waiting at the lobby. | 杰克 大厅里有四个 |
[14:44] | Hold off on going up if you can. | 不能再往上走了 |
[14:49] | Too late. | 来不及了 |
[15:40] | I’m entering the apartment. | 我到了 |
[15:43] | Most of the agents are in the living room. | 大部分的人都在客厅 |
[15:45] | That must be where Palmer was shot. | 帕默很可能就是在那儿遇害的 |
[15:47] | There are two rooms to the north, | 北面有两个房间 |
[15:49] | 15 feet probably bedrooms… | 15英尺 很可能是卧室 |
[15:51] | they’re clear, no agents. | 那里没有特勤人员 |
[16:32] | This first room is a study. | 第一间是书房 |
[16:35] | Let me know if anyone comes this way. | 有人来的话通知我 |
[16:37] | Will do, Jack. | 好的 杰克 |
[16:41] | You keep calling him Jack. | 你一直叫他杰克 |
[16:44] | He told my mother and I his name’s Frank. | 他告诉我和妈妈 他叫弗兰克 |
[16:48] | Who is he, really? | 他到底是谁? |
[16:50] | His name’s Jack Bauer. | 他叫杰克·鲍尔 |
[16:51] | Up until a year and a half ago | 直到一年半以前 |
[16:52] | he worked for the government. | 他曾为政府工作 |
[16:53] | Is that why we’re in the building | 这就是为什么我们 |
[16:54] | where the president was killed? | 来到总统遇害的大楼么? |
[16:56] | Please don’t ask me any more questions. | 请不要再问我了 |
[17:00] | Can’t you at least tell me | 能不能至少告诉我 |
[17:02] | why he had to pretend he was someone else? | 他为什么要装成别人? |
[17:10] | Certain people thought the best way to cover up their mistakes | 有人认为掩盖自己错误的最好办法 |
[17:12] | was to get rid of Jack. | 就是除掉杰克 |
[17:15] | You mean, kill him? | 你是说 杀了他? |
[17:17] | Yes. | 没错 |
[17:18] | Jack had to give up everything and everyone in his life, | 杰克不得不放弃他生活中的全部 |
[17:20] | including his daughter. | 包括他的女儿 |
[17:22] | He has a daughter? | 他还有女儿? |
[17:25] | I’ve already told you more than I should. | 我告诉你的已经够多了 |
[17:28] | I have the computer in the study booted up. | 我打开了一台书房里的电脑 |
[17:31] | President Palmer had a user account. | 帕默总统有个帐户 |
[17:33] | Is it password-secured? | 有密码保护么? |
[17:34] | No. | 没有 |
[17:35] | There are about a dozen files. | 这里有一打的文件 |
[17:36] | Only one of them’s encrypted. | 但只有一个是加密的 |
[17:37] | That’s where I’m gonna look. | 正是我要看的那个 |
[17:38] | Okay, give me the computer’s IP address. | 好的 告诉我你的IP地址 |
[17:40] | I’ll upload a decryption program to it. | 我上传一个解密程序给你 |
[17:42] | Hold on. | 稍等 |
[17:44] | 292.162.12.2 292.162.12.2 | |
[17:52] | Someone’s at the door. | 门口有人 |
[17:53] | Not according to the deployment grid. | 部署表格里看不到 |
[17:54] | There are no agents there. | 那里没有人 |
[18:02] | Do not move. Do not raise your voice. | 不许动 不要出声 |
[18:04] | You son of a bitch. | 你这个婊子养的 |
[18:06] | You killed my brother. | 你杀死了我哥哥 |
[18:07] | Mr. Palmer, you know I didn’t do that. | 帕默先生 你知道那不是我干的 |
[18:10] | Whatever evidence they showed you | 无论他们有什么证据 |
[18:11] | against me has been fabricated. | 你知道那都是伪造的 |
[18:13] | I served your brother for years. | 我为你哥哥工作多年 |
[18:14] | I would’ve gladly given my life for his. | 即使牺牲性命也在所不辞 |
[18:19] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[18:23] | The only reason that I am here, | 我来这里唯一的目的 |
[18:25] | is to try and figure out why and how he was assassinated. | 就是要找出他是为什么并且怎样被暗害的 |
[18:28] | I was hoping to find clues on that computer. | 我希望能在那台电脑上找到答案 |
[18:30] | Why don’t you step into the next room, Jack, | 你为什么不换个房间 杰克 |
[18:32] | and ask the Secret Service to help you find it? | 向那些特勤人员寻求帮助? |
[18:34] | Because I’m being set up. | 因为我是被陷害的 |
[18:36] | Whoever’s behind this has planted evidence against me | 策划这事的人就是要陷害我 |
[18:38] | making me the shooter. | 让我成为凶手 |
[18:39] | It would be useless to try and convince the authorities otherwise. | 我说什么别人都不会相信的 |
[18:42] | You think you’re gonna convince me? | 那你认为我会信服么? |
[18:44] | If I killed your brother, | 如果我杀害了你哥哥 |
[18:45] | why didn’t I kill you | 为什么不杀了你 |
[18:46] | when you walked through the door? | 就在你进来的那一刹那? |
[18:48] | Think about this, Wayne. | 想想吧韦恩 |
[18:50] | Why would I be here? | 我来这是为了什么? |
[18:56] | Please… I need your help. | 我需要你的帮助 |
[19:00] | Jack, how do you expect me to | 杰克 在这种情况下 |
[19:02] | believe you under these circumstances? | 你要我怎么相信你? |
[19:09] | Take the gun. | 拿着枪 |
[19:11] | Jack, what are you doing? | 杰克 你在干什么? |
[19:14] | Take the gun. | 拿着枪 |
[19:48] | …that after two terms in the House | 曾两次入住白宫 |
[19:50] | and one in the Senate, | 并且一次进入议院 |
[19:51] | David Palmer was elected president with a 60% plurality. | 帕默总统以60%的支持率赢得大选 |
[19:56] | There you are, Mrs. Logan. | 原来您在这儿 洛根夫人 |
[20:00] | David and I first got to know each other | 大卫和我第一次相识 |
[20:02] | when he was elected to Congress. | 是他入选议会的时候 |
[20:04] | He and Charles never saw eye to eye politically, but… | 他和查尔斯在政治上一向合不来 |
[20:08] | David never let that get in the way of our friendship. | 但大卫从未让此影响到我们之间的友谊 |
[20:12] | Oh… that picture’s from his inauguration. | 那是他的就职演说 |
[20:16] | At the ball | 舞会上 |
[20:18] | I was one of the first people David asked to dance. | 我是大卫第一个邀请跳舞的人 |
[20:21] | Mrs. Logan… I need a few more minutes with your hair… | 洛根夫人 我需要几分钟来帮您梳头 |
[20:23] | I know! I can do it myself. | 我知道! 我可以自己来! |
[20:25] | Just trying to help. | 我想帮忙而已 |
[20:27] | I’m sorry, Evelyn, | 我很抱歉 伊夫林 |
[20:28] | I know. I’m sorry. | 实在抱歉 |
[20:31] | Mrs. Logan… | 洛根夫人 |
[20:33] | May I have a word? | 能谈谈么? |
[20:35] | Of course. | 当然 |
[20:39] | The president asked me to look into the call | 总统让我调查电话记录 |
[20:41] | from David Palmer that you… told him about. | 关于您和大卫·帕默的 |
[20:42] | I was beginning to think you were ignoring me. | 我认为你会不管不问 |
[20:46] | So when did this call take place? | 通话大概是在什么时间? |
[20:47] | Last night. | 昨晚 |
[20:49] | It woke me up. | 吵醒了我 |
[20:50] | I had fallen asleep watching the news, | 我看着看着电视就睡着了 |
[20:51] | so it was somewhere between 10:00 and 11:00. | 应该是在十点和十一点之间 |
[20:53] | Well, I’ll have someone pull up the call from the audio archives. | 好的 我这就找人去提取声音档案 |
[20:58] | Walt. | 沃尔特 |
[21:00] | He doesn’t believe me, does he? | 他不相信我说的 对么? |
[21:02] | Charles. | 查尔斯 |
[21:05] | He thinks I’m making the whole thing up. | 他认为这些都是我编造的 |
[21:09] | I wouldn’t say that, Mrs. Logan. | 我不这么认为 洛根夫人 |
[21:11] | Well, of course you wouldn’t say it. | 你当然不这么认为 |
[21:14] | -Mrs. Logan… | 洛根夫人… |
[21:15] | Walt, you can go now. | 沃尔特 你可以走了 |
[21:24] | President David Palmer, dead today at age 55. | 总统 大卫·帕默 享年55岁 |
[21:29] | Your brother say or do anything | 你哥哥在遇害前 |
[21:31] | out of the ordinary before he was shot? | 有没有反常的言语或行为? |
[21:33] | He was acting distracted ever since he came to Los Angeles. | 他一来到洛杉矶就显得心烦意乱 |
[21:36] | I finally called him on it this morning. | 我今早与他见面 |
[21:39] | What’d he say? | 他都说了些什么? |
[21:41] | He never had the chance to say anything, Jack. | 他没来得及说任何事 杰克 |
[21:46] | The decryption program’s finished running. | 解密程序运行完毕 |
[21:48] | You should be able to open the file. | 文件应该可以打开了 |
[21:49] | Okay, I’m going into it now. | 好的 我这就试试 |
[21:55] | That’s the first chapter of his memoir. | 是他回忆录的第一章 |
[21:57] | That doesn’t make any sense… | 这说不通 |
[21:58] | why would he encrypt that? | 他为什么要加密这个? |
[22:00] | I mean, there are printouts of it all over the place. | 到处都有这个的打印版 |
[22:03] | Maybe he hid some information in the document. | 或许他在文档中隐藏了某些信息 |
[22:04] | We’re gonna have to compare this to the printout, | 需要将这个和打印版对比 |
[22:06] | see if he added or changed anything. | 看是否有改动 |
[22:08] | Got one right here. | 这儿有一份 |
[22:16] | You haven’t sent the file allocations. | 你还没有将文件配置发送出去 |
[22:17] | – What’s the problem? – I need a higher level access code. | – 到底是怎么回事? – 我需要一个高级别的访问口令 |
[22:21] | Look, if you’re still upset about me and Chloe… | 你要还因为科洛依的事情心烦 |
[22:23] | I don’t care about that. | 我根本没放在心上 |
[22:24] | I care that if you hadn’t left her on her own this morning, | 要不是你今早的置之不理 |
[22:26] | maybe she’d be okay right now. | 或许她现在已经没事了 |
[22:28] | Don’t you think I know that? | 我难道不这么想么? |
[22:33] | Look, you’re just making it harder for me to do my job. | 你让我无法安心处理手上的工作 |
[22:38] | Use Chloe’s access code: JJ72. | 用科洛依的进入口令: JJ72. |
[22:40] | You won’t get fire-walled with it. | 这个可以跳过防火墙 |
[22:42] | Thank you. | 多谢 |
[22:52] | Edgar. | 埃德加 |
[22:53] | What? | 怎么了? |
[22:54] | This is weird. | 有点不对劲 |
[22:54] | I tried logging in under Chloe’s access code… | 我用科洛依的口令登陆 |
[22:57] | the system says I’m already signed in. | 系统说帐号已经登陆了 |
[22:59] | Let me see… | 我看一下… |
[23:05] | That’s because Chloe’s logged in, remotely. | 她确实登入服务器了 远程 |
[23:07] | Are you sure it’s her? | 你确定是她? |
[23:08] | Yes… see the way the traffic’s redirected through an external socket? | 是的 因为数据是从外部端口进入的 |
[23:11] | Even I don’t know how to do that. | 连我不知道她是怎么做的 |
[23:14] | Then she’s alive. | 这么说她还活着 |
[23:27] | Buchanan. | 布坎南 |
[23:28] | Sir, it’s Edgar. I think we can find Chloe. | 我是埃德加 我想我们找到科洛依了 |
[23:31] | How ? | 怎么找到的? |
[23:32] | She’s accessing our system through a laptop. | 她正使用笔记本远程登陆我们的系统 |
[23:34] | I’m running a locate now. | 我这就去定位 |
[23:35] | What’s she using our system to do? | 她在用我们的系统干什么? |
[23:37] | All I can see from here is she’s tracking | 我这里只能看出 |
[23:39] | Secret Service and FBI deployments. | 她在跟踪特勤和联邦人员 |
[23:42] | The locate came back. | 找到了 |
[23:44] | She’s at Wayne Palmer’s building. | 她在韦恩·帕默的楼里 |
[23:46] | The signal’s faint. | 信号很弱 |
[23:47] | It’s possible she’s in the parking garage under the building. | 很可能是在地下停车场 |
[23:49] | Let me know if she changes location. | 她变换地点时通知我 |
[23:52] | Why would Chloe be at the scene of | 科洛依为什么要在 |
[23:54] | Palmer’s assassination, tracking agents? | 帕默遇害的现场跟踪特勤人员? |
[23:55] | She wouldn’t be… | 她是不会… |
[23:57] | unless someone was forcing her. | 除非有别人逼着她做 |
[23:59] | What do you mean? | 你在说什么? |
[24:01] | Maybe Jack left evidence behind he needs to erase. | 或许杰克在消除遗留下的证据 |
[24:03] | Surrounded by all of those agents? | 当着那么多的特勤人员? |
[24:04] | Bill, that doesn’t make sense. | 比尔 这不可能 |
[24:06] | Jack can explain it to us when we apprehend him. | 当我们抓住杰克时他会向我们解释的 |
[24:08] | This is Bill Buchanan at CTU. I need to speak | 我是CTU的比尔·布坎南 |
[24:11] | to the Secret Service field director immediately. | 马上叫你们特工局的头头听电话 |
[24:34] | Yes. | 喂? |
[24:35] | Have you left yet? | 离开了么? |
[24:36] | No, we were delayed. | 没有 我们被耽误了 |
[24:37] | We’re still loading the truck. | 还在装车 |
[24:39] | You should be on your way by now. | 你现在应该在路上了 |
[24:40] | Be there in 20 minutes, as planned. | 20分钟之内赶到 计划不变 |
[24:43] | Call me when you’re approaching. | 到了给我打电话 |
[24:48] | Wait, stop, stop, stop, stop… | 等 停 停 停 停… |
[24:49] | Right there | 那儿 |
[24:50] | he added something in the middle of a sentence: | 他在句子中间加了什么东西 |
[24:52] | a name and an address. | 一个姓名和地址 |
[24:54] | There. | 在这儿 |
[24:55] | “Chevensky – 16 Transport Way.” | “切文斯基 运送路16号” |
[24:57] | Chloe, did you get that? It looks like an address. | 克洛伊 你看到了么? 看起来像个地址 |
[24:59] | Yes. | 是的 |
[24:59] | Transport Way is a street at the Ontario airport. | 运送路是安大略机场一条街道的名字 |
[25:02] | Okay, I want you to check all inbound flights into Ontario. | 好 你查一下安大略所有将要降落的航班 |
[25:04] | Look for a passenger Chevensky. Try and make the connection. | 查找一位名叫切文斯基的乘客想办法与他取得联系 |
[25:08] | Jack, the Secret Service is changing its deployment. | 杰克 特工局正在改变他们的部署 |
[25:13] | How? | 怎么回事? |
[25:14] | Suddenly, there are a lot of agents moving into the building. | 突然间有很多的特工进入大楼 |
[25:17] | I’m on my way down. | 我这就下来 |
[25:18] | They know that I’m here. | 他们知道我在这儿 |
[25:20] | Let me help you get out of here, Jack. | 我帮你离开这儿 杰克 |
[25:22] | No. | 不 |
[25:23] | You can’t risk being connected to me. | 你不能冒这个险 |
[25:25] | And until we know who to trust, | 除非找到我们可信赖的人 |
[25:27] | you can’t tell anybody about what we found, do you understand? | 你不能把我们找到的告诉任何人 明白? |
[25:31] | I’m going to do everything I can | 我会尽我所能 |
[25:32] | to find out who did this to your brother. | 来找出杀害你哥哥的真凶的 |
[25:35] | I’ll be in touch. | 我会联系你的 |
[25:58] | Chloe, I need another way out of here. | 克洛伊 我需要另外一条路线离开这里 |
[26:00] | Checking. | 查找中 |
[26:03] | Jack, across the hall, through the kitchen. | 杰克 穿过大厅 通过厨房 |
[26:05] | One agent at the door. | 门口有名特工 |
[26:06] | Copy that. | 收到 |
[26:50] | I’m in the elevator. | 我在电梯里 |
[26:50] | Where are they concentrating their agents? | 他们把特工都聚集到哪儿了? |
[26:54] | Jack, they cut off access to my grid. | 杰克 他们中止了我进入网格的权限 |
[26:56] | I don’t know where the agents are. | 我不知道特工都在哪 |
[26:57] | They were grouping in the lobby. | 他们当时正在大厅里分组 |
[27:01] | I’m getting out on the second floor. | 我从二层下电梯 |
[27:29] | Come on, Jack. | 快点 杰克 |
[27:37] | What’d you get for me on Chevensky? | 找到切文斯基了么? |
[27:39] | He’s not a passenger, | 他不是乘客 |
[27:39] | he’s a baggage supervisor at the airport. | 他是一名机场安检员 |
[27:42] | Jack Bauer! Agent O’Brian! | 杰克·鲍尔! 特工 欧布赖恩! |
[27:46] | The perimeter is sealed! There is no way out! | 你已经被包围了! 没有出路了! |
[27:50] | Step into view with your hands in the air! | 快出来投降吧! |
[27:59] | We know you’re down here! | 我们知道你就在这儿! |
[28:01] | Step into view with your hands in the air! | 快出来投降吧! |
[28:11] | Do not shoot! | 别开枪! |
[28:12] | We need them alive! | 要活捉! |
[28:16] | No one fire! | 不许开枪! |
[28:22] | No one fire! | 不许开枪! |
[28:31] | Do not fire! | 不许开枪! |
[28:33] | Step out of the vehicle! | 从车里出来! |
[28:36] | Check the back! | 从后面检查车厢! |
[28:37] | Get the side! | 站到旁边! |
[28:38] | Step to your left! | 向左走! |
[28:39] | Get down on your knees! | 跪下! |
[28:41] | Cuff her! | 铐起来! |
[28:42] | Open the back! | 打开后面! |
[28:46] | Bauer’s not here. | 鲍尔不在这儿 |
[28:47] | Secure the area. | 清理现场 |
[29:03] | Get in! | 快进来! |
[29:04] | Give me my bag! | 把包给我! |
[29:19] | Got it. | 好了 |
[29:57] | – Frank. – Yeah, it’s me. | – 弗兰克 – 喂 是我 |
[29:59] | Listen, Derek is all right. | 听着 德里克没事 |
[30:01] | I just need to know where you are. | 我需要知道你在哪里 |
[30:02] | I’m on the 210 at the 10. | 我在210和10号公路的交汇处 |
[30:05] | Okay, I want you to take the 10 | 好的 我要里沿着10号公路 |
[30:07] | East to the Ontario Airport. | 向东到达安大略机场 |
[30:08] | When you get there, | 你到达那里时 |
[30:09] | I want you to go to the parking lot in front of the terminal. | 我希望你把车停到候机厅前面的停车场 |
[30:11] | I’ll meet you on the west side of that parking lot. | 我会在停车场的西面跟你碰头 |
[30:13] | Do you understand me? | 明白了吗? |
[30:14] | Yeah, yeah. | 是的 |
[30:15] | Diane, listen to me. | 黛安 听我说 |
[30:19] | I am so sorry that I got you involved in this. | 我很抱歉把你牵扯进来 |
[30:21] | But everything’s gonna be all right. | 但是一切都会没事的 |
[30:23] | I’ll be there in a few minutes, okay? | 我一会儿就到那里 好吗? |
[30:25] | Okay. | 好的 |
[30:26] | Okay. Thanks. | 谢谢 |
[30:34] | Mr. Buchanan, this is Agent Jennings. | 布坎南先生 我是詹宁斯探员 |
[30:36] | There’s no sign of Jack Bauer yet, | 没有杰克·鲍尔的踪迹 |
[30:38] | but we’ve apprehended your agent, Chloe O’Brian. | 但是我们抓到了你的探员科洛依·奥布赖恩 |
[30:40] | She was trying to escape our agents | 她试图躲避我们的探员 |
[30:42] | and get away from the building. | 从大楼里逃走 |
[30:43] | You’re telling me she wasn’t under duress? | 你是在说 她没有被挟持? |
[30:45] | Not as far as I can tell. | 应该没有 |
[30:48] | Put her on the phone. | 让他听电话 |
[30:49] | Uncuff her. | 解开她的手铐 |
[30:53] | Bill Buchanan wants to talk to you. | 比尔·布坎南要跟你说话 |
[30:57] | Hi. | 头 |
[30:58] | Chloe, what the hell’s going on? | 科洛依 到底发生了什么事? |
[30:59] | Jack didn’t kill anybody. | 杰克没有杀人 |
[31:01] | He’s being framed to cover up | 他们陷害他来掩盖 |
[31:02] | the real reason Palmer was assassinated. | 帕默被暗杀的真正原因 |
[31:04] | This is according to Jack. | 这是杰克说的? |
[31:05] | This is according to the man who killed Palmer. | 这是杀害帕默的那个人说的 |
[31:07] | I heard his dying confession. | 我听到了他临死前的口供 |
[31:09] | You’ll find his body at the refinery, | 你们能在石油加工厂找到他的尸体 |
[31:10] | just north of the city, at Variel and Topanga. | 就在城北 威芮尔和托品家附近 |
[31:12] | Chloe, do you have evidence that Palmer’s assassination | 科洛依 你是否有证据 |
[31:13] | has anything to do with the Summit? | 表明帕默遇刺与即将到来高峰会有关? |
[31:16] | No | 没有 |
[31:16] | No. Jack’s trying to figure all that out. | 杰克正在试图查出来 |
[31:18] | How? Where is he? | 怎么查? 他在哪里? |
[31:20] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[31:21] | Why not? | 为什么不能? |
[31:22] | Because I don’t think you believe him. | 因为我认为你不信任他 |
[31:24] | I think you’re just trying to arrest him. | 我认为你只是想要逮捕他 |
[31:26] | Chloe, I’m not going to ask you again. | 科洛依 我不会再问你第二遍了 |
[31:28] | I’m ordering you to tell me where Jack is. | 我命令你告诉我 杰克在哪里 |
[31:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:34] | I’d like to tell you, but I can’t. | 我也很想告诉你 但是我不能 |
[31:35] | Chloe! | 科洛依! |
[31:38] | Sir? | 先生 |
[31:39] | Bring her back to CTU. | 把她带回CTU |
[31:43] | Curtis, take a team to the refinery. | 柯蒂斯 带一组人去石油加工厂 |
[31:44] | See what you can find there. | 去那里看看能发现什么 |
[31:46] | Edgar, make sure Chloe goes into a holding cell | 埃德加 等科洛依回来后 |
[31:47] | when she gets back. | 把她关到拘留室里 |
[31:55] | That woman, Chloe… | 那个女的 科洛依… |
[31:59] | she told me some stuff about what you used to do. | 她告诉我一些关于你以前做的事情 |
[32:05] | Yeah, well, she shouldn’t have. | 哦 她不该告诉你的 |
[32:11] | Why did you have to lie? | 你什么必须要说谎? |
[32:14] | Couldn’t you have just told us the truth? | 你就不能告诉我们真相吗? |
[32:17] | First of all, Derek, | 首先 德里克 |
[32:18] | you have to understand that I never thought anything | 你必须明白我从没想到 |
[32:20] | like this could ever happen. | 会发生这样的事情 |
[32:24] | After your mother rented me that room, | 在你母亲把那个房间租给我之后 |
[32:27] | I started to remember what it was like to have a family. | 我开始记起有一个家庭是什么感觉 |
[32:34] | How nice it was. | 那真是太美好了 |
[32:40] | I started to believe that a guy | 我开始相信 |
[32:41] | like me could actually get a second chance. | 像我这样的人还能够再得到一次人生机会 |
[32:45] | I know you don’t believe this now… | 我知道你现在不会相信这些话… |
[32:49] | but I really do care about you. | 但是我真的很在乎你 |
[32:55] | And I care about your mother. | 我也在乎你的母亲 |
[33:01] | I hope, one day, you can understand that. | 我希望 有一天 你能明白这些 |
[33:12] | Charles? | 查尔斯? |
[33:13] | Evelyn said you wanted to talk to me? | 伊夫林说你想跟我谈谈? |
[33:15] | I do. | 是的 |
[33:16] | Did Walt find the tape of the phone call? | 沃尔特找到那盘电话录音了? |
[33:18] | I told him approximately when it took place. | 我告诉了他事情发生的大概时间了 |
[33:21] | Why don’t we sit down? | 我们为什么不坐下来? |
[33:22] | No. I don’t want to sit down. | 不 我不想坐下来 |
[33:23] | All right. | 好吧 |
[33:27] | You don’t need to be concerned that there’s any | 你不需要去关心 |
[33:29] | connection between David’s death and the phone call | 大卫的死跟他打给你的电话 |
[33:31] | that he made to you. | 有什么关系 |
[33:33] | He said it was a matter of national security. | 他说这事关国家安全 |
[33:35] | Those were his exact words. | 这些就是他的原话 |
[33:37] | There’s got to be a connection, of course. | 这当中当然有联系 |
[33:39] | There isn’t. | 没有 |
[33:42] | David was killed by an unstable ex-CTU agent. | 大卫是被一个不可靠的前CTU探员杀害的 |
[33:45] | This was not a conspiracy. | 这不是一起阴谋事件 |
[33:46] | This was one man acting out of some kind of grudge. | 这只是一个人实施的报复行动 |
[33:49] | Did you hear the call? | 你听了那个电话了吗? |
[33:52] | Marty, can we just drop this? | 马蒂 我们就不要谈这个了好吗? |
[33:54] | Did you or didn’t you hear it?! | 你听了没有?! |
[34:08] | Martha, it’s David Palmer. | 玛莎 我是大卫·帕默 |
[34:09] | Did I wake you? | 我把你吵醒了吗? |
[34:11] | No, no, David, not at all. | 没有 大卫 没有 |
[34:13] | What’s going on? | 发生什么事情了? |
[34:14] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[34:15] | It’s hardly a matter of national security, | 这说不上是什么有关国家安全的事 |
[34:18] | but I’m hosting a charity dinner next month | 但是 下个月我要办一个慈善晚宴 |
[34:20] | for the Art in Action Scholarship Program. | 是为”艺术行动”奖学金项目办的 |
[34:22] | No. That’s not what he said. | 不 他不是这样说的 |
[34:24] | No. That’s not it. | 我非常希望你 |
[34:25] | I would very much like you and the president to be there… | 和总统能够出席 |
[34:28] | No. That is not it. That is not it, Charles. | 不 不是这样的 查尔斯 |
[34:29] | That’s not it. | 不是这样的 |
[34:30] | Let me… | 让我… |
[34:31] | Martha, listen! | 玛莎 听着! |
[34:34] | – Thank you, Martha. – Of course. | – 谢谢 玛莎 – 当然 |
[34:37] | Please send the president my best. | 请向总统转达我的问候 |
[34:39] | That’s not what he said. | 不,不是这个…他不是这样说的 |
[34:39] | Yes, it is. | 就是这个 |
[34:40] | No, that is… that is a trick. | 不 这是…这是个骗局 |
[34:42] | Listen to me… | 听我说… |
[34:43] | -I am not crazy. | 我没有发疯 |
[34:44] | – Marty… Martha! – I know what I heard! | – 马蒂…玛莎! 听我说 – 我清楚我听到了什么 |
[34:46] | I know what I heard. | 我清楚我听到了什么 |
[34:48] | I spoke to Dr. Hill. | 我跟希尔医生谈过了 |
[34:51] | He said if you were not consistent | 他说 如果你不接受药物治疗的话 |
[34:53] | with your medication, you could become disoriented. | 你会变得精神错乱的 |
[34:56] | Your memory can be affected. | 你的记忆会受影响 |
[35:02] | He said that? | 他这么说的? |
[35:03] | Yes! | 是的! |
[35:08] | That’s why you remember something different. | 所以你会记错一些事情 |
[35:11] | I know you don’t like how these pills make you feel, | 我明白你不喜欢那些药片给你带来的反应 |
[35:15] | but you need to take them. | 但是你必须吃药 |
[35:25] | If Jack was responsible for President Palmer’s assassination, | 如果杰克要为帕默遇刺负责的话 |
[35:27] | why would Chloe cover for him? | 科洛依为什么要掩护他? |
[35:28] | It just doesn’t make sense. | 这说不通 |
[35:30] | There’s something else going on here, | 一定还发生了其他的事情 |
[35:31] | and we’re missing it. | 我们还没查到 |
[35:33] | NSA just intercepted some chatter | 国家安全局刚刚截获了一条消息 |
[35:34] | identifying the summit as a target. | 表明此次高峰会是某个行动的袭击目标 |
[35:36] | We’re sourcing it now, | 我们正在追踪来源 |
[35:38] | but the reliability is approaching 95%. | 但是可靠性是接近95% |
[35:40] | Is there a timeframe? | 有时间表吗? |
[35:41] | Within the next 15 minutes. | 在15分钟之内 |
[35:43] | That’s when the Russian President is scheduled to land. | 那就是俄罗斯总统预定到达的时间 |
[35:45] | President Logan said he will not postpone this summit. | 洛根总统说他不会推迟会见 |
[35:48] | In light of this, he may not have a choice. | 根据这个情况 他也许没有其他选择了 |
[35:54] | Put me through to Mike Novick. | 帮我接麦克·诺维克 |
[36:00] | I’m watching Suvarov’s helicopter leave the airbase. | 我在监视苏沃洛夫的直升机飞离空军基地 |
[36:03] | His arrival at the retreat is on schedule. | 他会按计划到达戴维营 |
[36:05] | As are we. | 我们也是 |
[36:06] | We’ll go dark now. | 我们要中断通讯了 |
[36:07] | No communication until after you strike. | 在你们发动袭击之前不再通话 |
[36:11] | I will monitor your progress from here. | 我会在这里监视你们的行动 |
[36:13] | Understood. | 明白 |
[36:14] | I’ll touch you. | 再联系你 |
[36:22] | Mr. President? | 总统先生 |
[36:23] | Yeah, Mike, what is it? | 麦克 什么事? |
[36:24] | CTU has confirmed intelligence suggesting | CTU确认有情报显示 |
[36:26] | President Suvarov’s helicopter will be targeted. | 苏沃洛夫总统的直升机会成为袭击目标 |
[36:29] | How good is this intelligence? | 这个情报有多可靠? |
[36:31] | Very good. | 很可靠 |
[36:31] | They’re updating their recommendation | 他们更新了他们的报告 |
[36:33] | that you delay or reschedule. | 建议您推迟或者重新安排日期 |
[36:35] | No. | 不 |
[36:35] | I’ve told them, I’m telling you. | 我已经告诉过他们 现在我告诉你: |
[36:36] | I will not postpone this summit! | 我不会推迟这次高峰会 |
[36:39] | Then at least, have Suvarov alter his arrival plan. | 那么至少让苏沃洛夫修改他的抵达计划 |
[36:41] | His chopper can land at a different site | 他的直升机可以在另外一个地点降落 |
[36:43] | and he can be brought here by motorcade. | 然后由护卫车队接他过来 |
[36:45] | The risk would be substantially reduced. | 危险性就会大大降低了 |
[36:47] | And the impact of his arrival would also be reduced. | 那他抵达这里的影响也会降低了 |
[36:50] | I’ve got the media waiting | 我已经让媒体在这里等待 |
[36:51] | for a landing five minutes from now! | 5分钟之后他会抵达 |
[36:53] | Mr. President… | 总统先生… |
[36:53] | I don’t want to hear it, Walt. | 我不想听这些沃尔特 |
[36:56] | It’s up to Secret Service and the Air Force | 保护我们的领空 |
[36:56] | to protect our airspace! | 是特工和空军的责任! |
[36:59] | Make sure they do the job. | 要让他们尽责 |
[37:29] | There’s your mom. | 你妈妈来了 |
[37:31] | Hey. | 嘿 |
[37:36] | I’m sorry about the way I treated you earlier. | 很抱歉我之前骗了你 |
[37:40] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[37:47] | Go get your mom. | 去找你妈妈吧 |
[37:51] | Mom?! | 妈妈?! |
[37:53] | Oh, my God! | 噢 老天! |
[37:58] | Oh, are you okay? | 你还好么? |
[38:00] | I was so worried! | 知道我有多担心你么! |
[38:10] | I’m sorry. | 抱歉让你担心了 |
[38:15] | You got to tell me right now | 你现在就得告诉我 |
[38:16] | what the hell is going on here, Frank. | 这到底是怎么回事 弗兰克 |
[38:19] | My name’s not Frank. | 我不叫弗兰克 |
[38:21] | It’s Jack Bauer. | 我叫杰克·鲍尔 |
[38:23] | I lied to you. | 我向你撒谎了 |
[38:24] | I lied to you about a lot of things. | 我隐瞒了好多事情 |
[38:27] | I’ll explain as soon as I can, | 我会尽快向你解释的 |
[38:28] | but right now, you and Derek need to go to this address. | 但现在 你和德里克必须去这个地址 |
[38:32] | CTU? CTU? | |
[38:33] | Counterterrorist Unit. | 反恐小组 |
[38:34] | I used to work there. | 我曾在那里工作过 |
[38:36] | You need to ask for a man named Bill Buchanan. | 你去那里找个叫比尔·布坎南的人 |
[38:38] | Tell him I sent you. | 告诉他是我叫你们去的 |
[38:41] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:45] | I have to go. | 必须得走了 |
[38:47] | When we get there, what do we tell him? | 到了那儿 我们该说些什么? |
[38:52] | Tell him the truth. | 如实告诉他就行 |
[39:12] | Where can I find the Baggage Claim Supervisor? | 在哪能找到安检部门的主管? |
[39:14] | Down that hall to the left. | 大厅尽头向左拐 |
[39:15] | Thank you. | 多谢 |
[39:22] | DOD is still giving us the all clear | 国防部的情报还是显示 |
[39:23] | on the air space and the retreat. | 领空和戴维营都没有情况 |
[39:32] | Any word from our agents on the ground? | 地勤人员那边有消息么? |
[39:33] | Okay. | 好的 |
[39:34] | I’m all quiet so far. | 到现在为止还没有任何动静 |
[39:37] | But if they’re going to attack the helicopter, | 他们要想攻击直升机的话 |
[39:39] | it’s going to be now. | 现在已经下手了 |
[40:13] | – Hi, Mr. President… – It’s a pleasure to see you. | – 你好 总统先生 – 很荣幸见到您 |
[40:20] | Our intel must have been wrong. | 我们的消息可能有误 |
[40:51] | Mom, do you see those men? | 妈 看到那些人了么? |
[40:52] | Yeah. | 是的 |
[40:56] | That’s where Jack went. | 那就是杰克要找的人 |
[41:04] | Something’s wrong. | 有些不对劲 |
[41:07] | I have to warn Jack. | 我得去告诉杰克 |
[41:08] | Derek, where are you going? | 德里克 你要去哪儿? |
[41:09] | Come back here! | 快回来! |
[41:10] | Derek! Come back here! | 德里克 !快回来! |
[41:12] | Derek! | 德里克! |
[41:14] | Come back here! | 快回来! |
[41:16] | – Wait! – I have to get my son. | – 等一下! – 我要去找我的儿子! |
[41:16] | No, you can’t! You can’t! | 不! 你快回去! 你不能… |
[41:19] | Please move your car ! | 请把您的车移走 |
[41:20] | I’ve got to get my son. | 我要找我的儿子 |
[41:21] | Derek! | 德里克! |
[41:22] | Get back in! | 快回去! |
[41:59] | Why was President Palmer killed?! | 帕默总统为什么被杀?! |
[42:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[42:03] | You are going to tell me what I want to know. | 你必须告诉我所有我想知道的 |
[42:05] | It’s just a question of how much you want it to hurt. | 这将决定你将要忍受的疼痛程度 |
[42:21] | No! | 不! |
[43:03] | Quiet! | 都闭嘴 |
[43:05] | Quiet! | 都给老子闭嘴 |
[43:11] | You will not be harmed as long as | 你们不会受到伤害的 |
[43:13] | your president complies with our wishes. | 只要你们的总统答应我们的条件 |
[43:25] | Derek! | 德里克! |
[43:29] | Ma’am, stop! | 女士 不要过去! |
[43:31] | My son is in danger! | 我儿子有危险! |
[43:34] | I have to get my son! | 我要去找我的儿子! |
[43:48] | I have dealt with the Martha Logan situation. | 玛莎·洛根那边我已经安排好了 |
[43:50] | She’s not going to be a problem? | 不会有什么问题吧? |
[43:52] | No. | 不会 |
[43:53] | I was able to alter the tape of the phone call | 电话录音我已经做过手脚了 |
[43:55] | before the President heard it. | 在总统听见之前 |
[43:57] | There’s no longer any evidence on my end that | 再也不会有什么证据了 |
[43:59] | Palmer was trying to warn her about the attack. | 那些关于帕默试图警告她关于攻击的事情 |
[44:02] | Good. | 很好 |
[44:03] | The terminal and the hostages are secure. | 终端和人质都很安全 |
[44:06] | It’ll only be a matter of time | 现在需要的只是等待 |
[44:08] | until the president is notified of the demands. | 直到他收到我们的要求 |