Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Now, why would David Palmer call my wife 为什么大卫·帕默会就国家安全事务
[00:15] about a national security threat? 给我妻子打电话?
[00:17] Can’t risk having Mrs. Logan 这也是为什么我们不能冒险
[00:18] obsess about this phone call. 让洛根夫人被这种电话所影响
[00:20] David Palmer called her yesterday. 如果大卫·帕默昨天真的给她打过电话
[00:21] Our communications office 我们的信息处
[00:23] will have a recording of their conversation. 应该还留有记录
[00:24] Get that for me. 帮我找出来
[00:26] You don’t need to be concerned that 你不需要去关心
[00:28] there’s any connection between David’s death 大卫的死跟他打给你的
[00:30] and the phone call he made to you. 电话有什么关系
[00:32] He said it was a matter of national security. 他说这事关国家安全
[00:34] Those were his exact words. 这些就是他的原话
[00:36] Martha, it’s David Palmer. 玛莎 我是大卫·帕默
[00:40] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[00:42] It’s hardly a matter of national security… 这说不上是什么有关国家安全的事…
[00:43] No, that’s not what he said. 不 他不是这样说的
[00:45] That is not what he said! 不是这样的
[00:46] Yes, it is. 就是这个
[00:48] I have dealt with the Martha Logan situation. 玛莎·洛根那边我已经安排好了
[00:51] I was able to alter the tape of the phone call 在总统听到之前
[00:52] before the president heard it. 我已经将电话录音调换过了
[00:53] There’s no longer any evidence on my end 再也不会有什么证据可以表明
[00:55] that Palmer was trying to warn her about the attack. 关于帕默试图警告她关于攻击的事情
[00:58] Sir, it’s Edgar. I think we can find Chloe. 先生 是埃德加 我想我们找到科洛依了
[01:00] She’s accessing our system through a laptop. 她正使用笔记本远程登陆我们的系统
[01:02] I’m running a locate now. 我这就去定位
[01:04] What’d you get for me on Chevensky? 找到切文斯基了么?
[01:06] He’s a baggage supervisor at the airport. 他是一名机场安检员
[01:08] Jack Bauer! Agent O’Brian! 杰克·鲍尔! 奥布赖恩探员!
[01:12] We know you’re down here! 我们知道你们就在这儿!
[01:20] Don’t fire! 别开枪!
[01:21] Do not fire! 不许开枪!
[01:24] Chloe, what the hell’s going on? 科洛依 到底发生了什么事?
[01:26] Jack didn’t kill anybody. 杰克没有杀人
[01:27] He’s being framed to cover up the 他们陷害他来掩盖
[01:29] real reason Palmer was assassinated. 帕默被暗杀的真正原因
[01:30] Where is he? 他在哪里?
[01:31] I can’t tell you. 我不能告诉你
[01:32] Where can I find the baggage claim supervisor? 在哪能找到安检部门的主管?
[01:34] – Down that hall to the left. – Thank you. – 大厅尽头向左拐 – 谢谢
[01:38] Chevensky! 切文斯基!
[01:39] Why was President Palmer killed? 为什么帕默总统会被杀?
[01:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:44] You are going to tell me what I want to know. 你必须告诉我所有我想知道的
[01:46] It’s just a question of how much you want it to hurt. 这将决定你将要忍受的疼痛程度
[01:49] Mom, do you see those men? 妈妈 你看到那些人了吗?
[01:52] I have to warn Jack. 我要告诉杰克
[01:53] Derek, where are you going? 德里克 你要去哪里?
[01:54] Come back here! 快回来!
[02:07] No! 不!
[02:09] Quiet! 闭嘴!
[02:10] Quiet! 都给老子闭嘴!
[02:15] You will not be harmed as long as 你们不会受到伤害的
[02:16] your president complies with our wishes! 只要你们的总统答应我们的条件
[02:23] The following takes between 9Am and 10 Am 以下是发生于上午9点至10点之间的故事
[02:39] We have a critical incident in progress! 我这儿事态紧急
[02:41] I want a facility lock down and a code five evac, right now! 马上封锁现场 并进行5级撤离!
[02:45] – Clear the area! Ma’am… – Officer… – 对这个区域进行疏散 女士… – 警官…
[02:47] Officer, my son is in there. 警官 我儿子在里面
[02:48] I’m sorry, ma’am. We’re evacuating the area. 很抱歉 女士 我们正在对这个区域进行疏散
[02:50] Follow these people.Ma’am! 跟着这些人走 女士
[02:51] Grab her! 抓住她
[02:53] I have to get my son! 我要去救我儿子
[02:57] Derek! 德里克
[02:59] Derek! 德里克
[03:01] I have information for CTU! 我有消息要告诉CTU!
[03:02] Please. 求你了
[03:03] My son. 我的儿子
[03:05] Everyone, quiet! 都给老子闭嘴
[03:08] Stay down. 趴下
[03:35] If you cooperate, you have a chance of leaving this building alive. 合作点 你们就有可能活着出去
[03:41] If not, you will die. 否则 死路一条
[03:42] Do you understand? 你们的明白?
[03:47] Take out all cell phones and pagers and drop them on the floor. 把手机和呼机全拿出来 扔到地上
[03:59] We’re going to be okay… 我们会没事的…
[04:03] Bring them in. 把他们带进来
[04:05] Everyone up. 都起立
[04:07] Move it. 过去
[04:15] Chevensky? 切文斯基?
[04:17] Chevensky? 切文斯基?
[04:29] – Yeah. – Well? – 恩 – 情况?
[04:31] Chevensky’s not here. 切文斯基不在这里
[04:33] We have to find him. Keep searching. 我们一定要找到他 继续找
[04:39] Let’s search the other rooms. 我们去找找其他房间
[04:41] Come on. 赶快
[04:45] Let’s go. 走
[05:03] McClaren. 麦克拉伦
[05:04] Listen very carefully. 你给我听好了
[05:06] We have hostages. 我们手上有人质
[05:09] If you wish to keep them alive, 如果你想要人质安全
[05:10] you’ll make no attempt to re-enter the terminal. 就别愚蠢到冲进来
[05:12] We are wearing explosive vests. 咱们勇士都穿的炸弹背心
[05:15] We are prepared to detonate ourselves along with our captives. 我们已做好了与人质同归于尽的准备
[05:19] If you make any efforts to enter the terminal, 如果有不听招呼的弱智
[05:21] you will spend the rest of the day collecting body parts. 那么 收尸就是你们的善后工作
[05:28] Hello? 喂?
[05:31] Set up a security perimeter. 建立安全警戒线
[05:33] We’ll operate from the northwest apron behind hangar 12 我们将在机场西北的12号机库指挥
[05:36] and get those fire trucks out of here! 把消防车开走
[05:38] Everybody out! 所有人都撤离
[05:40] Claremont, grab that woman in the yellow next to Bailey. 克拉蒙特 把那位穿黄色衣服
[05:42] Bring her up here. Quick! 的女士带过来 快
[06:08] All right. 好的
[06:10] Yeah. Thank you. 恩 谢谢
[06:13] Bill, I just spoke to the director of Secret Service. 比尔 我刚和特勤局的头儿通过话
[06:15] Now that Suvarov has arrived safely, 因为苏沃洛夫已经安全抵达
[06:17] they’re lowering their security level by one. 他们要把安全级别降低一级
[06:19] I think we should do the same. 我认为我们也应该这样做
[06:20] I’ll take our Tac Teams off standby. 我会叫我们的外勤随时待命的
[06:23] Have we heard back from our unit that was sent out to the refinery? 派到炼油厂的分队有回音了吗?
[06:26] Yeah. At least that part of Chloe’s story checked out. 是的 最起码证实了科洛依的话
[06:29] So it’s possible that Jack was set up in Palmer’s assassination. 所以帕默被害 杰克有可能是被陷害的
[06:30] We can’t assume too much. 我们不能那么快就下结论
[06:32] Jack still has a lot to answer for. 仍然有很多需要杰克解释的问题
[06:36] Buchanan. 布坎南
[06:37] Mr. Buchanan, I’ve got Jack Bauer on the line. 布坎南先生 杰克找你
[06:43] – Put it through. – Yes, sir. – 接进来 – 好了
[06:44] Bill, put it on speaker phone. 比尔 用免提
[06:48] Please. 拜托了
[06:53] Jack, it’s Bill. 杰克 我是比尔
[06:54] Bill, I’m inside Ontario Airport. 比尔 我在安大略机场
[06:56] Gunman have just attacked and taken over Terminal One. 恐怖份子刚才袭击且占领了候机厅
[06:57] They are carrying automatic weapons and they have hostages. 他们有自动武器并挟持了人质
[07:00] We haven’t received any alerts. 我们没有收到任何警告
[07:01] Trust me. You will. 相信我 马上就有了
[07:03] What are you doing at the airport, Jack? 杰克 你在机场干什么?
[07:05] I was following up a lead. 我在追查一个线索
[07:07] President Palmer knew of the planned attack. 帕默总统知道会有袭击
[07:09] I believe that’s why he was assassinated. 我相信这就是他被暗杀的原因
[07:10] We just received an interagency flash. 我们刚刚收到情报
[07:12] There’s been an attack on Ontario Airport. 安大略机场受到恐怖份子袭击
[07:15] First reports are of several men carrying automatic weapons 初步报道说有几个人带有自动武器
[07:16] and they’ve taken control of Terminal One. 而且他们控制了1号候机厅
[07:19] Go to alert level four. 警戒级别提升为4
[07:20] Launch all available Tac Teams. 召集所有在外的队伍
[07:22] Curtis is in the air. 柯蒂斯在飞机上
[07:23] Redirect him to the airport. 让他马上去机场
[07:24] Have him maintain operational control the moment he’s on site. 一到现场就让他做指挥
[07:27] Right. 好的
[07:28] Jack, we just received confirmation of the situation. 杰克 我们刚刚确认了那里的情况
[07:31] I want you out of there now, Jack. 杰克 我要你马上离开那里
[07:33] Turn yourself in. 你去自首吧
[07:34] Let our people handle this. 让我们的人来处理这事
[07:35] Understand this, Bill. 我明白 比尔
[07:37] I don’t work for you. 但我不是在为你做事
[07:39] I’m staying inside. 我会待在里面
[07:40] You want my intel, fine. 你需要我的情报 没问题
[07:43] But I’m doing this my way. 但是我会按自己的方式行动的
[07:51] How many hostiles are there? 那里有多少恐怖份子?
[07:52] Approximately 10 to 12. 大约10到12个
[07:55] Gunmen have locked down the terminal. 恐怖份子已经封锁了候机厅
[07:58] I’m going to be sending you photos of the hostiles. 我把恐怖份子的照片传给你
[08:00] They should be clear enough that you can identify them. 照片足够清晰 可以帮助你辨认他们
[08:01] Hold on. 等一下
[08:07] Okay, they’re transmitting. 好了 正在发送
[08:08] All right, Jack. 好的 杰克
[08:10] We’ll pull a schematic of the airport and forward it to your cell. 我们会把机场的图纸传到你手机上的
[08:12] Bill, hold on. One more thing. 比尔 等等 还有一件事
[08:14] A woman is going to contact you. 有个女的要联系你
[08:15] Her name is Diane Huxley. 她叫黛安·哈克斯利
[08:16] I sent her and her son to CTU for protection. 我把她和她儿子送到你那 让CTU保护他们
[08:18] Who are they? 他们是什么人?
[08:19] I don’t have time to explain, but I’m responsible for them. 我没有时间解释 但是我要对他们负责
[08:22] Just make sure they’re safe, okay? 确保他们安全 好吗?
[08:24] We’ll take care of them, Jack. 杰克 我们会照顾好他们的
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:27] I’ll be standing by. 我会待命的
[08:30] We have to alert the president. 我们必须要让总统提高警惕
[08:32] Right. 对
[08:56] I’d like to personally extend my condolences 我谨代表个人对贵国今天
[08:59] on the loss your country has suffered today. 所遭受的损失 表示哀悼和遗憾
[09:01] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统阁下
[09:03] I hope that what you and I accomplish here today 我希望今天我们在这所达成的协议
[09:06] will serve as a fitting tribute to David Palmer’s legacy. 会是给大卫·帕默最好的献礼
[09:08] I can’t imagine anything more appropriate than 我觉得我们两国能建立
[09:12] the two of us establishing a comprehensive 全面的反恐联盟是
[09:15] antiterrorism alliance between our nations. 再合适不过的了
[09:22] If you would excuse me for a moment, Mr. President. 总统阁下 容许我失陪一下吗?
[09:24] Of course. 当然
[09:30] What’s up, Mike? 什么事?
[09:31] Terrorists are controlling the main terminal 恐怖份子控制了洛杉机
[09:33] of Ontario Airport in L.A. 安大略机场的主候机厅
[09:35] Terrorists?! 恐怖份子?
[09:37] Yes, sir. 是的 阁下
[09:38] There are eyewitness reports of two casualties 已经有目击者报告死亡两人了
[09:40] and they’ve taken hostages. 而且他们手上还有旅客做人质
[09:44] Who are they? 他们是谁?
[09:45] Unclear. 还不清楚
[09:46] CTU Los Angeles is prepping a briefing. CTU洛杉机分部正准备向您做简要汇报
[09:51] Mr. President. 总统阁下
[09:52] I suggest we move to the Situation Room. 我建议到情况室去
[09:54] Now?! 现在?
[09:55] CTU thinks this may be related to the summit. CTU觉得这可能和今天的高高峰会有关
[09:58] Related in what way? 如何有关?
[10:01] I don’t know, sir, 我也不知道 阁下
[10:03] but we’ll find out during the briefing. 我们会在听取汇报时找到线索的
[10:10] Sir? 阁下?
[10:11] We should go. 这边请
[10:12] Of course. 当然
[10:19] Mr. President, as you’ve probably been made aware, 总统阁下 我想您大概已经知道了
[10:22] a situation has developed that 又有新的情况发生了
[10:24] requires my immediate attention. 我需要即刻密切关注
[10:26] I have just been informed. 我也是才收到消息
[10:29] This is terrible news, indeed. 这的确太可怕了
[10:31] Please let me know if there is anything I can do. 如果有什么我可以帮忙的 请告诉我
[10:33] I will. Thank you, sir. 我会的 谢谢 阁下
[10:36] That’s all for now, ladies and gentlemen. 女士们先生们 今天就到这里了
[10:39] Spencer? 斯宾塞?
[10:40] Pulling the ground plan of the terminal off the NTSB server 我正从NTBS服务器上下载机场蓝图
[10:42] and sending it to Jack Bauer now. 传给杰克·鲍尔
[10:43] Good. Edgar. 很好 埃德加
[10:45] Were you able to identify the terrorists 你能从杰克传过来的照片中
[10:47] from the photos Jack sent? 确认恐怖份子的身份吗?
[10:48] Still no matches on the watch list. 目前为止还没从政府所监视的人员 和组织名单中找到吻合的
[10:49] I tried three different encoding arrays. 我已经试过三种不同的编码序列
[10:51] Did you try widening the parameters? 你扩大一下参数试试看
[10:52] If it was any wider, we could use the phone book. 要是再扩大 我们还不如直接从通讯录里找
[10:53] Wait, wait, wait, hold on a second. 等等…等一下
[10:55] Try using NP-safe adaptive search. 用np-安全适配搜索
[10:58] You okay? 你还好吗?
[10:59] Thanks for asking, Edgar. 谢谢关心 埃德加
[11:03] Chloe… 科洛依…
[11:05] you managed to rack up four protocol violations. 你差不多违反了四项规定
[11:07] Well, it’s a lot worse than that if you count agency doc codes. 算上情报员守则里的规定的话
[11:09] It’s more like 26 violations. 至少有26项
[11:13] Do you want me to figure out whose face that is? 你是要我找出那些恐怖份子的身份
[11:16] Or I could just go wait in holding. 还是就在这里等着被关起来?
[11:19] See what you can do. 过来看看你能干什么吧
[11:22] – Did it work? – We got something. – 这有用吗? – 我们找到些线索
[11:24] It’s off an archive from the Bureau of Consular Affairs. 那是领事官的档案
[11:27] Anton Beresch, 安东·布拉斯
[11:29] a former army officer in one of the Russian breakaway republics. 曾是一个从俄罗斯脱离的国家的陆军军官
[11:31] Which means this definitely has something to do with the summit. 这意味着 绝对与今天的高峰会有关
[11:34] I’ll data-mine the interagency servers, 我查一下各个情报部门的数据库
[11:36] see what I can come up with. 看看能找到什么
[11:37] DOD is receiving a localized broadcast from the airport. 国防部收到机场发来的直播信号
[11:40] The networks are also picking it up. 网络也收到信号了
[11:42] Spenser, put it on screen. 斯宾塞 将直播信号显示在屏幕上
[11:47] …citizens of the United States, 美国的公民们
[11:49] today your president and the president of Russia 今天你们的总统和俄罗斯总统
[11:52] have come together to sign what 将签定所谓的
[11:54] they have called an “historical accord”, “历史性协约”
[11:56] an “antiterrorism alliance”. 一份反恐联合声明
[12:00] Your leaders claim it will bring peace 你们的领导人宣称这会给
[12:03] and security to their respective countries. 两国带来和平与安全
[12:06] As you’ll soon learn, it’ll accomplish exactly the opposite. 你们马上将知道这恰恰会导致相反的结果
[12:10] We are acting on behold of the oppressed people of our region. 我们和你们一样渴望自由
[12:14] A people whose desire to be free is every bit as strong as your own. 自由的理念铸造了无比强大的战士
[12:19] We are prepared to use every means 我们准备动用任何手段
[12:22] at our disposal to achieve our goal. 达到我们的目的
[12:25] I have hostages. 我这有人质
[12:27] Unless President Logan and President Suvarov 除非洛根总统和和苏沃洛夫总统
[12:30] make a joint statement repudiating this accord, 发表联合声明中止签署
[12:33] I will order their execution. 不然我会将这些人质处死
[12:37] You have exactly 90 minutes. 给你们90分钟
[12:39] We have to get this lunatic off the air. 我们必须制止这个疯子的“现场直播”
[12:41] Sir, we can contact the networks, 总统阁下 我们可以联络网络服务商
[12:44] but they’re under no legal obligation to comply. 但是他们没有法律义务 服从我们的命令
[12:48] We take these actions with the full knowledge 我们知道我们
[12:49] that we will be called butchers, 会被称为刽子手
[12:51] but we are only responding to the violence 不过我们只是对
[12:54] that has been inflicted upon our own sons and daughters. 发生在自己儿女身上的暴行作出反应
[12:58] Until we as a people achieve our own 在我们获得应得的
[13:02] due– national sovereignty– 国家主权之前
[13:04] terror will be met with terror. 我们会抗争到底
[13:11] That was a live feed from the 这是从南加州安大略机场
[13:13] Ontario Airport in Southern California. 发来的直播信号
[13:15] As we just heard, 就象我们所看到的
[13:17] the terrorists are demanding that President Logan 恐怖份子要洛根总统
[13:19] repudiate the antiterrorism accord. 放弃签定反恐声明
[13:22] This is insane. 这真是疯了
[13:23] How did these people get control of an entire airport?! 这些人怎么控制整个机场的?
[13:26] We’ve been preparing for this summit for 16 months! 我们为了今天的会晤策划了16个月
[13:30] Every news agency in the world is here! 全球所有的新闻机构都在这儿
[13:33] I’ve staked my entire administration on this day, 我…我把我整个执政生涯赌在今天
[13:36] and now these people are demanding that I go on 而现在这些人要我上电视
[13:39] national television and publicly repudiate everything we’ve done? 当众否定所做的一切?
[13:43] Mr. President, perhaps you should take a few moments… 总统阁下 也许你该冷静一会…
[13:45] Mike! I want this handled! 麦克 我要你们解决这件事情
[13:49] Do you understand? 明白了吗?
[13:50] I don’t care how you do it, 我不在乎你怎么做
[13:51] I don’t care what it takes– fix it! 我不在乎要付出多少代价 解决它
[14:15] All right. 好吧
[14:26] Go ahead. 请讲
[14:27] Curtis, this is Jack. 柯蒂斯 我是杰克
[14:28] I’m staring straight down on the main concourse. 我正盯着中央大厅
[14:31] I’ve got six hostiles wearing explosive vests. 有6个恐怖份子绑有炸弹在身上
[14:33] Four of them are staying near the hostages. 其中四个在人质附近
[14:35] I expect their orders are to detonate 我想他们肯定得到指令
[14:37] if we try and make a move,the other two are roaming. 如果我们行动他们就引爆 还有两个在走动
[14:39] I’ve got two security doors on the northeast side of the concourse 东北角有两扇安全门都被用铁链锁住了
[14:43] both are chained, but currently unguarded. 不过现在没人把守
[14:45] All right, get a recon unit over to the northeast wall. 好的 派侦察小队去东北侧
[14:48] All right, Jack, I’m gonna need you to quarterback this thing from inside. 杰克 我需要你从内部策应
[14:50] Copy that. 收到
[14:51] Hey, I got a woman, Diane Huxley, 这有个女的 黛安·哈克斯利
[14:52] says she has info for CTU. 她说有消息要告诉CTU
[14:54] Diane Huxley. Who is she? 黛安·哈克斯利 她是谁?
[14:56] – Curtis, did you just say Diane Huxley? – Yes, I did. – 柯蒂斯 你刚才是不是提到黛安·哈克斯利? – 是的
[14:58] – Is she there? – Yeah. – 她在这? – 是的
[15:00] Let me speak to her. 让我和她说
[15:02] I’ll bring her over. 好 我让她听
[15:07] Hello? 喂?
[15:08] Diane, what’s going on? 黛安 怎么了?
[15:09] What’s wrong? 怎么回事?
[15:10] Derek is inside the terminal. 德里克在候机厅里
[15:11] What are you talking about? I left him with you. 你在说什么啊? 我让他和你待在一起的
[15:14] He saw some men,he wanted to warn you. 他刚才看见一些人 他想去提醒你的
[15:16] I tried to go after him. There was an explosion. 我试着去追他 但是后来发生爆炸了
[15:20] Are you sure he made it all the way inside? 你肯定他现在已经到里面来了?
[15:21] I don’t know. 我也不清楚
[15:23] Hold on. 等一下
[15:50] Damn it! 该死
[15:54] I see him.He’s with the other hostages. 我看见他了 他和其他人质在一起
[15:56] But he’s not hurt. 他没有受伤
[15:57] Please don’t let anything happen to him. 求你别让他出什么事
[16:00] Jack, I can’t lose my son. 杰克 我不能失去我的儿子
[16:02] Diane, listen to me. 黛安 听我说
[16:05] I promise you on my life, 我用我生命保证我会把
[16:07] I am gonna get Derek back to you. 德里克安全送回到你身边的
[16:09] Do you understand me? 你明白了吗?
[16:10] Okay. 好的
[16:11] Let me speak to Curtis. 让我和柯蒂斯说
[16:18] Jack. 杰克
[16:18] Hey, Curtis, I need to ask you a favor. 柯蒂斯 我要你帮我个忙
[16:21] I want you to let Ms. Huxley 我想哈克斯利和你
[16:22] stay with you at the command post. 一起呆在指挥部
[16:23] You got it. 好的
[16:24] I need you to let me know if 我要你告诉我恐怖份子
[16:25] the hostiles adjust their profile in any way. 是否调整了他们的位置
[16:27] Copy that. 知道了
[16:27] I’ll get back to you. 我等会联系你
[16:33] Son of a bitch! 滚你妈的
[16:57] His name is Anton Beresch. 他叫安东·布拉斯
[16:59] He’s a member of the Dawn Brigade,a separatist movement 是分裂运动组织黎明旅团的成员之一 该组织
[17:02] blamed for numerous terrorist bombings in Russia. 曾被指责涉嫌俄罗斯的 多起恐怖爆炸事件
[17:04] Precisely the kind of terrorist organization 正是今天要签定的声明中
[17:07] today’s accord was designed to combat. 要对付的那种恐怖组织
[17:09] Bill, I have no intention of calling off this signing, 比尔 我不打算取消签署这次的条约
[17:12] much less making a public statement to that effect. 那还不如发表公开声明有效
[17:14] So that gives you less than 90 minutes to rescue the hostages. 所以你有一个半小时解救人质
[17:16] We’re already operating under that timetable 的时间拯救人质
[17:17] Sir.We have a unit on the ground, 总统阁下 我们已经开始行动了
[17:19] and we’re making an on-site assessment. 已经派了队伍去现场
[17:20] Spare the agency patter 正在做危险预测
[17:22] just get it done. 做你们该做的
[17:25] Sir, you need to be aware, 总统阁下 你必须清楚
[17:27] we should be prepared to accept 我们必须做好思想准备
[17:29] additional civilian casualties. 会有更多的人员伤亡
[17:30] More casualties? 更多伤亡?
[17:32] It’s a possibility we have to face, sir. 我们必须正视这种可能性 总统阁下
[17:34] I’m not prepared to accept any such thing. 根本就无法接受
[17:36] Bill, it’s your job to make sure those people get out of there alive. 比尔 你的任务就是把这些人都活着救出来
[17:39] Mr. President, the terrorists are wearing explosive vests. 总统先生 恐怖份子身上有炸弹背心
[17:42] They’ve threatened to detonate themselves and the hostages 他们发出威胁 如果我们采取任何夺回机场大楼的行动
[17:44] if any attempt is made to retake the terminal. 他们就与人质同归与尽
[17:47] I’m aware of the situation. 我很清楚当前的形势
[17:48] Bill, have you tried initiating a dialogue with the terrorists? 比尔 你有没有试着与恐怖份子对话?
[17:51] Yes, what about talking to them? Have you tried that? 你跟他们谈谈啊 有没有试过?
[17:54] Beresch placed a call to an Airport Police sergeant 布拉斯给一个机场警官打过电话
[17:56] it was a blocked number, 号码给屏蔽掉了
[17:57] but we’re in the process of back-tracing it. 我们正在逆向追查号码
[17:58] Look, whatever you do, 听着 不管你做什么
[18:00] just make sure it’s done by the deadline. 一定要保证在最后期限之前完成
[18:01] When I put my name on that accord, 当我在那份声明上签字的同时
[18:03] I do not want to be signing the 我不想还要在美国
[18:04] death warrant of innocent American citizens. 无辜平民的讣告上签字
[18:06] Yes, Mr. President. 明白 总统阁下
[18:08] Do you have that number? 查到了那个号码吗?
[18:10] Yes, sir. We just completed the back-trace 是的 我们刚刚完成逆向追查
[18:11] Try it. 试试看
[18:20] We’re all gonna die. 我们死定了
[18:23] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[18:30] Yes? 哪位?
[18:32] This is Bill Buchanan, 我是比尔·布坎南
[18:33] a director of the Los Angeles Counter-Terrorist Unit. CTU洛杉矶分部的指挥官
[18:36] I am listening. 我在听
[18:38] The president has authorized me to speak on his behalf. 总统授权我全权代表他
[18:39] I’m hoping we can resolve this peacefully. 我希望我们能和平解决此事件
[18:41] I’ve told you how to resolve this peacefully. 我已经告诉过你 怎样和平解决这一事件了
[18:45] Your president 你们的总统
[18:46] must make a public statement. 必须发表一个公开声明
[18:47] I know he’s considering that option. 据我所知 他正在考虑你的提议
[18:49] Then we have nothing more to speak about. 那我们就没什么可谈了
[18:51] There must be some other way we can address your demands. 一定还有其他办法满足你的要求
[18:53] I don’t think you understand just how serious we are. 我不认为你了解我们有多“严肃”
[18:58] I know ,the president… 等等 总统还可以…
[19:03] Data-mine the call. 在数据库里查找这个电话
[19:04] Yes, sir. 是 长官
[19:06] Get up! 起来
[19:08] – Up! -What? – 起来 – 什么?
[19:10] Bring him. 带他走
[19:12] Curtis, they’re moving one of the hostages. 柯蒂斯 他们带走了一个人质
[19:27] On your knees! 跪下
[19:33] Oh, my God. 噢 我的天
[19:39] Please… 求你…
[19:41] I have a wife. 我有妻子
[19:45] So do I. 我也有
[19:47] No. 不
[20:35] You! 你
[20:37] No. 不
[20:39] Curtis, they’re moving another one of the hostages. 柯蒂斯 他们带走了另一个人质
[20:41] I can’t see where. I’m changing position. 我看不到在哪 我换地方
[21:07] – Derek? – Ma’am, please, ma’am – 德里克? – 女士 女士 回来
[21:08] That’s my son. 那是我儿子
[21:10] – Ma’am, please. – They’re gonna kill my son! – 女士 – 他们要杀了我儿子
[21:12] That’s my son! 那是我儿子
[21:14] Derek 德里克
[21:16] No, let me go! 不 放开我
[21:28] In 15 minutes, 15分钟内
[21:30] your president will get another 你们的总统会看到我们
[21:31] demonstration of our commitment. 履行诺言的另一个例子
[21:34] 15 minutes. 15分钟
[21:36] I’m in position. 我就位了
[21:37] How much longer till 你们准备好进来
[21:38] – you’re ready to move in? – At least a half hour. – 还得多长时间? – 至少半个小时
[21:40] We’re still transferring personnel from the summit. 我们还在转移政府官员
[21:41] Negative. That’s too long. 不行 太慢了
[21:42] You need to advance your attack. 你得把进攻提前
[21:44] We can’t. We’re just not ready. 不行 我们还没准备好
[21:45] Curtis, they’re gonna kill that kid. 柯蒂斯 他们要杀了那个孩子
[21:47] Jack… 杰克…
[21:49] I heard that woman Diane’s side of the conversation… 我听到了黛安和你的对话…
[21:51] This has nothing to do with her. 这跟她一点关系也没有
[21:53] These people are gonna continue to 这些人还会继续杀死其他的人质
[21:55] kill hostages until the summit deadline. 直到会议的最后期限
[21:57] We can’t risk the lives of all 我们不能为了一个孩子
[21:58] those hostages for this one kid. 而拿所有人质的性命去冒险
[22:00] You know that. 你知道
[22:01] I not gonna jeopardize the mission. 我不会危及这次的行动
[22:02] – Just tell your men to hurry. – They will. – 告诉你的人快点 – 我会的
[22:41] It’s all connected. 一切都对上号了
[22:51] Maybe that’s enough, Mrs. Logan. 洛根夫人 别看了
[22:53] The doctor said you really shouldn’t be watching this… 医生说你真的不能看这个…
[22:55] Evelyn… 依夫林…
[22:56] David Palmer called me last night. 大卫·帕默昨晚打电话给我
[22:58] He said he had something to tell me. 他说有事情要告诉我
[23:01] It was “a matter of national security.” 是关系到国家安全的事
[23:04] I think it has something to do with this. 我想可能跟这个有关
[23:09] The terrorists? 恐怖份子?
[23:10] Yes. I tried to tell my husband and Walt Cummings 是的 我试着告诉我丈夫和沃尔特·卡明斯
[23:14] but they think I imagined the call. 但他们觉得那个电话是我想象出来的
[23:18] So we checked the phone recordings. 所以我们查了电话记录
[23:19] The conversations don’t match. 对话一点也对不上
[23:22] Someone altered the conversation, Evelyn. 有人篡改过我们的对话 依夫林
[23:26] Who would do something like that? 你觉得会是什么人干的?
[23:29] I don’t know. 我不知道
[23:35] Now listen to me. 现在听我说
[23:37] You have got to cover for me. 你得替我作掩护
[23:39] No one can know that I am gone. 我走了也没人知道
[23:40] Do you understand me? 知道吗?
[23:44] Where are you going? 你要去哪儿?
[24:14] O’Brian. 奥布赖恩
[24:14] – Chloe, is that you? – Jack? – 科洛依 是你吗? – 杰克?
[24:17] What’s going on? Why are you answering the phone? 怎么回事? 为什么是你接电话?
[24:18] Mr. Buchanan needed my help with the airport crisis. 布坎南先生要我协助解决机场危机
[24:21] – Are you alone? – Yeah. – 你一个人? – 是的
[24:22] Okay, I’m going to send a picture of one of 我发一张挟持犯的
[24:24] the hostiles over to your screen. Hold on. 照片到你的电脑 等会儿
[24:30] Okay, I got it. 好的 我收到了
[24:32] I want you to enlarge the upper right corner of his vest. 放大背心的右上角仔细看看
[24:40] Looks like a secondary detonator 看起来象二级雷管
[24:42] cell phone activated. 用手机激活的
[24:43] Yeah, so the leader can set off the charges individually 是的 所以如果有人害怕怯场的话
[24:45] in case anybody gets cold feet. 领头的可以单独引爆他身上的炸弹
[24:47] I need the detonation frequency. 我需要它的引爆频率
[24:49] Okay, I’ll have to I.D. the detonator. 好的 我先得确定一个引爆器的类型
[24:51] It could take some time. 可能需要一点时间
[24:52] Just get started. 赶紧查吧
[24:53] Did you clear this with Buchanan? 你跟布坎南打过招呼了吗?
[24:57] No. 没有
[24:59] Chloe, 科洛依
[25:00] can you see the live feed? 你能看到直播画面吗?
[25:05] Oh, my God. It’s Derek. 我的天 是德里克
[25:08] I need your help. 我需要你的帮助
[25:11] Okay. I’ll get back to you. 好的 过一会打给你
[25:15] Spenser… 斯宾塞…
[25:18] I was really worried about you. 我曾真的担心你
[25:20] Not now. 现在不是说这些的时候
[25:21] I need you to reconfigure Jack’s phone 我要你帮忙重新设置杰克的手机
[25:23] to emit an alternate signal. 让它可以发射预备信号
[25:32] What for? 为什么?
[25:33] Could you just work up a procedure? 你能不能就按我说的做?
[25:35] This is off protocol, isn’t it? 违反规定的 对不对?
[25:40] Yes. 是
[25:41] Spenser, you have more knowledge about 斯宾塞 你比任何人
[25:43] bandwidth processing than anyone here. 都了解带宽处理
[25:48] I need you. 我需要你
[26:06] Got it? 收到吗?
[26:10] Yeah. 收到
[26:20] It’s Agent Pierce. 我是皮尔斯探员
[26:22] I’m here to escort Mrs. Logan to the Garden Room. 我来护送洛根夫人到园屋去
[26:32] She’s still not ready. 她还没准备好
[26:34] President Logan is expecting her 洛根总统希望她在
[26:36] 15 minutes before the ceremony. 仪式开始前15分钟到达
[26:38] Could I speak with her? 我能跟她说吗?
[26:49] What’s going on? 怎么回事?
[26:51] She’s in one of her moods. 她有点情绪不安
[26:53] If you push her, it’ll make it worse. 如果你催她的话 结果会更坏
[26:57] I’ll wait out here. 那我在外面等
[26:58] Thanks. 谢谢
[27:29] It’s Mr. Burk, isn’t it? 你是伯克先生 对吗?
[27:31] Uh, Mrs. Logan… 是的 洛根夫人…
[27:32] You work in the communications office, don’t you? 你在通讯处工作 是不是?
[27:35] Yes, Ma’am. 是的 夫人
[27:36] I know that all phone conversations are recorded. 据我所知 所有的电话都有备份记录
[27:39] Where do they keep those recordings? 这些记录放在哪儿?
[27:46] Uh, well, the calls are recorded onto a hard drive. 录录…录音一般会放在一个硬盘里
[27:49] It’s part of the central server. 属于中央服务器的一部分
[27:51] Is there, by any chance, any hard copies? 有没有可能会存有其他备份?
[27:54] Actually, the President insists 实际上 总统先生一直要求
[27:56] on written transcripts as backups. 手抄一份作为备份
[27:59] He…he’s kind of old-fashioned that way. 他还…还是喜欢传统的做法
[28:00] I know. Where do they store those transcripts? 我知道 那他们把那些手抄本放在哪儿?
[28:03] Archive room down the hall. 大厅下面的存档室
[28:05] Can you show me? 你能不能带我去?
[28:07] Access is restricted. 有访问限制的
[28:08] I’m the First Lady. 我是第一夫人
[28:10] I understand, Mrs. Logan, 我明白 洛根夫人
[28:11] uh, but there are security requirements. 但 那是必要的安全设置
[28:12] You…you have to have an entry card. 你必…必须得有进入卡
[28:14] Do you have one? 你有吗?
[28:16] Well, yes, I do… 是 我有…
[28:17] Can I borrow it? 能不能借我?
[28:19] It’s extremely important. 我有非常重要的事
[28:22] Mrs. Logan, I’m sorry. 很抱歉 洛根夫人
[28:24] Um… there’s nothing I can do. 我帮…帮不了你
[28:26] Mr. Burk… 伯克先生…
[28:29] we can continue this little dance if you really want to 你也知道再这样下去对你没好处
[28:31] but you and I both know 你和我都明白
[28:33] I am going to get into that room 我一定要进存档室
[28:35] so you can save us both the trouble 所以你最好把卡给我
[28:37] and just give me your entry card. 这样我们俩都免于麻烦
[28:40] Mrs. Logan, you wouldn’t… 洛根夫人 你不能…
[28:41] You know, in three seconds, Mr. Burk 我数三声 伯克先生
[28:44] I am going to scream louder than 我会大叫 而且叫得比任何
[28:46] any woman you’ve ever heard in your life. 一个你听过的女人都要响亮
[28:48] 1…2… One… two…
[28:51] Here’s the card. Here. 卡给…卡给你
[28:55] Thank you. 谢谢
[28:58] I’ll return it very soon. 我会尽快还你
[29:30] O’Brian. 奥布赖恩
[29:31] Chloe, they’re going to kill Derek 科洛依 还有三分钟
[29:32] in less than three minutes 他们就要杀死德里克了
[29:33] I need that frequency. 快告诉我雷管控制频率
[29:34] We’re still trying to find the manufacturer of the detonator. 我们还在找引爆器的生产商
[29:36] Hurry. We’re running out of time. 快点 快没时间了
[29:38] I know, but if we don’t get the frequency right 我知道 要是不能找到正确频率的话
[29:39] we could accidentally detonate all the vests. 搞不好会引爆所有炸弹背心上的雷管
[29:42] Okay, there’s no match on any of the Czech military components. 捷克生产的军事配件里没找到匹配的
[29:44] That leaves the German manufacturers. 只剩德国的生产商没查了
[29:46] Jack, we’re trying to narrow it down. 杰克 我们在缩小查找范围
[29:54] Now, the first team will enterthrough the southeast door 第一分队准备从东南门进入
[29:57] and split into two flanks. 沿侧翼分开
[30:00] The primary kill shots will take out the hostiles wearing bomb vests. 火力包抄穿着炸弹背心的挟持犯
[30:01] Second team enters through the southeast door 第二分队也从东南方向的门进去
[30:05] forms a protective ring around the hostages. 以包围圈阵型保护人质安全
[30:07] We’ll only have a few seconds to neutralize the hostiles, 我们只有几秒钟控制所有的挟持犯
[30:09] so find your targets fast. 所以先找准自己的射击目标
[30:11] Go. 行动
[30:14] What’s your time frame? 你的时间是怎么安排的?
[30:15] We’re on target to launch the assault in 15 minutes. 我们准备在15分钟之内发动进攻
[30:17] Understood. 明白了
[30:31] How old are you? 你几岁了?
[30:35] Fifteen. 15岁
[30:38] Try to control your breathing. 控制一下呼吸
[30:42] Slow down. 慢一点
[30:49] See? 看
[30:51] Better. 好多了吧
[30:54] Please don’t kill me. 求你别杀我
[30:59] That’s up to your president. 这得由你们的总统来决定
[31:14] Bill Buchanan. 比尔·布坎南
[31:15] Beresch is calling from the airport, sir. 布拉斯从机场打来的 长官
[31:21] This is Bill Buchanan. 我是比尔·布坎南
[31:23] The boy hasn’t long to live. 这男孩没几分钟可以活了
[31:26] We haven’t heard from the president yet. 我们还没有接到总统的电话
[31:28] We need more time. 我们需要更多的时间
[31:29] No. 不行
[31:30] The president must announce the summit is canceled, 总统必须宣布首脑高峰会取消了
[31:32] or I kill the boy. 否则我就杀了这孩子
[31:33] We’re doing our best to get 我们正尽全力
[31:36] an answer from the president. 说服总统取消
[31:37] I implore you to resolve this without further killing. 不要再杀人质了 恳求你用别的方式解决这件事
[31:41] This boy’s blood 总统的手上沾满了
[31:42] will be on his hands. 这个男孩的鲜血
[31:47] Come on, Chloe. 科洛依 快点
[31:48] Jack, we just got a match on the manufacturer. 杰克 我们刚刚找到匹配的生产商
[31:50] We’re trying to figure out the frequency. 我们正在找出正确的频率
[31:52] There’s no match on the 2004 series. 2004系列没有匹配的
[31:54] It’s got to be one of these three. 那一定是这三个中的一个
[31:58] Hold him! 抓住他
[32:01] Agent Manning! 曼宁探员
[32:07] I got it. 我找到了
[32:07] Here it is. 找到了
[32:09] We’ve got the trigger frequency for the detonator. 我们已经找到了引爆器的引爆频率
[32:10] Go to submenu three on your phone. 进入手机的第三子菜单
[32:12] I’m at submenu. 我在子菜单
[32:13] Enter this code: 6-3-3-9. 键入: 6-3-3-9
[32:16] – Now what? – The phone needs to reboot. – 现在呢? – 重新开机
[32:17] When it does, it’ll give you a ready message. 重新开机后 会出现一个就绪信息
[32:20] Then you press the star key, 然后按开始键
[32:21] and it should send the signal to set off the detonator. 就会发出信号引爆目标
[32:26] Your president has abandoned you. 你的总统放弃救你了
[32:28] I’m not getting a ready message signal. 我还没收到就绪信息
[32:30] It takes time to re-flash the ROM. 刷新存储器信息需要时间
[32:34] Son of a bitch, come on! 卵手机 快点
[32:37] I’m sorry. 抱歉
[32:43] I got it. I got it! 有了 有了
[32:53] Curtis, what was that? 柯蒂斯 怎么回事?
[32:54] There was an explosion in the terminal. 大楼里面发生了爆炸
[32:56] We can’t tell what it is from here. 还不知道是怎么回事
[32:57] Patch me through to Jack. 帮我接杰克
[33:00] Stay in position! Keep the hostages together! 守好原地别动 让人质们待在一起
[33:04] Check the exits, make sure the perimeter’s secure! 检查出口 保证周边安全
[33:16] It was Ibrim’s vest. 是艾伯罕的背心爆炸了
[33:19] It must have detonated by accident. 可能是意外引爆了
[33:22] Jack, what’s going on? 杰克 怎么回事?
[33:23] One of the terrorists’ vests blew up. 一个恐怖份子的背心爆炸了
[33:24] But none of the hostages were hurt. 但人质没有受伤
[33:26] Were you responsible for that, Jack? 杰克 你跟这有关么?
[33:29] Jack, answer me. 杰克 回答我
[33:31] Bill, they were going to kill another hostage. 比尔 他们要杀死另一个人质
[33:33] I didn’t have a choice. 我没有选择
[33:35] I didn’t compromise my position. 我没有暴露位置
[33:37] Now you tell me this. 你现在告诉我
[33:39] Are Curtis and his team 柯蒂斯和他的队员
[33:40] on schedule? 准备好了吗?
[33:41] Yes. The backup units are in position. 是的 突击小队已就位
[33:42] – Go time is ten minutes. – Okay. – 十分钟行动 – 好的
[33:44] Everyone. 所有人
[33:46] Fall into formation “B” 换成编码 “B”
[33:47] and run circuit checks on your vests. 在你们的背心上运行电路检查
[33:50] The terrorists are revising their formation. 恐怖份子在重新设置他们的频率
[33:52] I’ll contact Curtis in the next few minutes with final positions. 等下我再告诉柯蒂斯最终方位
[33:55] Thanks, Jack. 杰克 谢谢
[33:58] Mr. Buchanan, President Logan’s on the line for you. 布坎南先生 电话 洛根总统找你
[34:05] Mr. President. 总统阁下
[34:06] The news is saying there was some kind of explosion inside the terminal 新闻上说 候机楼里发生了爆炸
[34:10] Everything is under control, sir. 阁下 局面在控制之中
[34:12] Our tactical units are in position. 我们的部队已经就位
[34:13] Go time is ten minutes. 倒数10分钟行动
[34:15] Then what caused the explosion? 是什么引起的爆炸?
[34:16] Well, we’re not entirely certain, sir. 我们不是十分确定
[34:18] We believe that our man inside may have been 我相信我们的人正在大楼内部
[34:19] trying to stall the execution of a hostage. 阻止挟持犯杀害人质
[34:22] He triggered the bomb vest of a hostile. 他引爆了一个挟持犯的炸弹背心
[34:24] Did you authorize this action? 这次行动是你授权的吗?
[34:28] No, sir, he acted independently. 没有 他是独自行动
[34:32] You should know, Mr. President, 你应该知道 总统阁下
[34:34] the man we’re talking about is Jack Bauer. 那个人是杰克·鲍尔
[34:36] Jack Bauer? 杰克·鲍尔?
[34:37] He was in the terminal when the terrorists attacked. 恐怖份子袭击机场的时候他正在里面
[34:40] He’s been helping us coordinate our operation from inside, sir. 他从里面协助我们突袭
[34:43] I thought that Jack Bauer 我以为是杰克·鲍尔
[34:45] assassinated David Palmer. 暗杀了大卫·帕默
[34:46] There’s mitigating evidence to suggest that 有证据显示
[34:48] Bauer may have been framed, 鲍尔有可能是被陷害的
[34:49] Mr. President. 总统阁下
[34:51] What evidence? What are you talking about? 什么证据? 你在说什么?
[34:53] It’s complicated, Mr. President. 很复杂 总统阁下
[34:54] Why am I only hearing about this now? 为什么现在才让我知道?
[34:56] I didn’t distract you with details that could wait 我不想分散您的注意力
[34:58] until after we’d resolved this hostage situation, 直到人质事件妥善解决
[35:00] sir. 之后
[35:01] You tell me everything 你把所有的东西告诉我
[35:02] and I will decide which details are relevant. 然后我来决定哪些是重要的
[35:05] With respect, Mr. President, 很抱歉 总统阁下
[35:06] we don’t have time. 我们现在没时间
[35:07] Then talk faster. 那就说快一点
[35:38] Mrs. Logan is due in the Garden Room right now. 洛根夫人现在必须去园屋
[35:40] Open the door, please. 请马上开门
[35:44] Just a few more minutes! 再等一下
[35:45] Ma’am, it’s my job to make sure she’s there. 女士 我的任务是保证总统夫人去园屋
[35:47] If you don’t open the door, 如果你不开门
[35:49] I will open it myself. 那我自己开了
[35:54] Mrs. Logan. 洛根夫人
[35:56] How dare you barge in here. 你怎么敢闯进来?
[36:00] Mrs. Logan. 洛根夫人
[36:01] This is a private residence… 这是私人房间
[36:03] Evelyn, if something happens to Mrs. Logan, 依夫林 如果洛根夫人有任何差池
[36:06] the blame will fall on you. 大家都会怪到你头上
[36:07] We both know that. 我们都知道
[36:09] So I am urging you in the strongest possible 我严肃的要求你
[36:11] terms to tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[36:34] We’re moving to entry positions. 我们已经准备进入了
[36:35] Davies, Matthews, are your teams in place? 大卫 马修 你们的队伍就位了吗?
[36:37] All teams in place and ready to go, Agent Manning. 全部分队到位 准备出动 曼宁探员
[36:40] All right. Copy. 好的 收到
[36:42] Go. 行动
[36:47] – Oh my God… – It’s okay. – 哦 我的天啊 – 没事 没事
[36:48] – Listen, listen. – Derek’s alive. – 听着 听着 – 德里克还活着
[36:50] He’s okay. 他没事
[36:51] Are you sure? 你肯定吗?
[36:52] I can’t go into details, but he’s okay. 我不能跟你说得很详细 不过他没事
[36:55] I have to go. 我必须走了
[36:55] We’re mounting our rescue operation. 我们还有营救任务
[36:58] Thank you. 谢谢
[37:00] Keep an eye on her. Let’s go. 照顾好她 我们走
[37:17] They’re waiting for you in the Garden Room, Mrs. Logan. 他们在园屋等你 洛根夫人
[37:22] I can get up myself. 我自己可以搞定
[37:23] All right. 好的
[37:25] But you still need to come with me. 但是你还是要和我一起走
[37:28] Whatever you say, Aaron. Whatever you say. 艾伦 随便你怎么说吧
[37:52] I’m so sorry, Mrs. Logan… 很抱歉 洛根夫人…
[37:53] It’s all right. 没事
[37:54] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[37:56] Evelyn, will you stop apologizing? 依夫林 你可以停止自责吗?
[37:58] It’s annoying. 听起来很烦啊
[37:59] Besides, I got what I came for. 我得到了我要的东西
[38:17] Yes. 讲
[38:18] You have a problem at the terminal. 候机厅里有问题
[38:20] Explain. 什么问题?
[38:21] Jack Bauer is inside providing 杰克·鲍尔在机场内
[38:22] recon for CTU’s rescue operation 协助CTU的拯救行动
[38:25] which will launch shortly. 行动就要开始了
[38:26] Are you sure? 你肯定吗?
[38:28] This came straight from the Director of CTU. 消息直接来自CTU的头儿
[38:29] And Bauer was responsible for detonating 而且鲍尔引爆了布拉斯
[38:31] the vest of one of Beresch’s men. 的一名手下所穿的背心
[38:33] Can you tell me Bauer’s precise location? 你能告诉我鲍尔的准确位置吗?
[38:35] No. 不行
[38:37] But I know he has a connection to one of the hostages 但是我知道他和其中一名人质有关系
[38:39] a 15-year-old boy named Derek Huxley. 是一名15岁的男孩 名叫德里克·哈克斯利
[38:45] I have to go. 我挂电话了
[38:48] Tell them that’s being handled out of the press office. 告诉他们文件已经送到新闻处了
[38:51] Thank you. 谢谢
[38:54] Yes? 什么事?
[38:55] Mrs. Logan is back in her room, getting ready. 洛根太太回到她房间了 准备好了
[38:58] Why the delay? 怎么这么迟?
[38:59] She was in one of the archive rooms. 她在其中一个档案室
[39:02] Archive rooms… 档案室…
[39:04] What was she doing there? 她在那做什么?
[39:06] The First Lady is safe and accounted for. 第一夫人安全的安全由我负责
[39:10] You’ll need to ask her about anything beyond that. 其它事情可能你要去问她了
[39:13] Thank you, Aaron. 谢谢你 艾伦
[39:23] C.T. 兄弟伙
[39:30] Go to the ticket counters. 去检票口
[39:33] Go to the west exit. 去西边的出口
[39:43] Manning. 曼宁
[39:44] Curtis, this is Jack. 柯蒂斯 是我 杰克
[39:45] Beresch’s redeployed six men. 布拉斯重新布置了6个人
[39:47] Are you ready for final positions? 最终位置 你准备好接收了没?
[39:49] Go ahead. 请说
[39:51] Four men were deployed to the east side of 候机厅东边4个目标
[39:51] the terminal in front of the ticket counter, 检票处的前面
[39:54] the other two to the west side of the terminal 剩下2个到候机厅的西面
[39:55] in front of the emergency exits. 在紧急出口前面
[39:57] – Do you copy? – Copy. – 你收到了吗? – 收到
[39:58] Okay, once you deploy, 好 一旦你行动
[40:00] I’ll give you real-time updates on their positions. 我会实时汇报他们的位置
[40:02] All right, Jack. I’m starting the countdown. 就这样 杰克 我开始倒数
[40:04] All teams stand by to execute. 全队准备行动
[40:09] This is it. 就这样
[40:18] He’s in the terminal now. 他就在大厅里面
[40:20] Okay. 知道了
[40:22] Hostages up! 所有人质起立
[40:24] Hold on one second. 情况有变
[40:32] Hold on. 等等
[40:34] Hold on, Beresch is changing something. 等一下 布拉斯在做别的什么事
[40:42] Jack? Jack! 杰克? 杰克!
[40:43] Curtis, what happened? 柯蒂斯 怎么啦?
[40:44] I lost Jack. 我跟丢了杰克
[40:45] What do you mean, you lost him? 什么叫 你跟丢了?
[40:46] The connection’s broken. 信号断了
[40:49] Can you reconnect? 你能重新连上吗?
[40:50] I’m trying. 我在试
[40:56] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[41:02] Derek is a very brave young man. 德里克是一个很勇敢的小伙子
[41:05] I will shoot him in the head 如果你不马上滚出来
[41:08] if you don’t show yourself immediately. 他的脑袋就得和子弹比比硬度了
[41:11] – Curtis! – It’s not going through, Bill. – 柯蒂斯! – 这样不行 比尔
[41:13] Can you move in without him? 你能单独行动吗?
[41:15] The last thing Jack said was 杰克说的最后一句话是
[41:16] that Beresch was moving something. 布拉斯在移动什么东西
[41:17] He could be moving the hostages into the kill zone. 他可能把人质移到杀伤点
[41:20] Abort. 放弃行动
[41:22] All teams, abort the operation. 全队 放弃行动
[41:24] Repeat: This is an abort. 重复 放弃行动
[41:27] Bauer, if you want to save the boy, 鲍尔如果你想救这个男孩
[41:30] present yourself now. 马上现身
[41:55] Mr. Bauer! 姓鲍尔的
[41:58] Derek has five seconds left to live. 德里克还有5秒钟可以活
[42:01] 4… Four
[42:03] 3… Three…
[42:04] Beresch! 布拉斯
[42:12] I’m lowering my weapon. 我把武器扔了 已经
[42:17] Secure him. 拷起来
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号