Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] The terrorists are controlling the main terminal at Ontario Airport. 恐怖分子已经控制了机场的候机厅
[00:16] Today, your president and the president of Russia 你们的总统和俄罗斯总统
[00:19] have come together to sign an anti-terrorism alliance. 准备签署反恐联合声明
[00:23] I have hostages. 我有人质
[00:24] Unless President Logan and President Suvarov 除非洛根总统和苏沃洛夫总统
[00:27] make a joint statement repudiating this accord, 发表一个联合声明中止签署条约
[00:31] I will order their execution. 否则我会开始屠杀人质
[00:32] I want this handled! 我要你们解决这件事情
[00:35] Do you understand? 你明白吗?
[00:36] I don’t care how you do it. 我不在乎你怎么做
[00:36] I don’t care what it takes. 我不在乎要付出多少代价
[00:38] Fix it! 解决它
[00:39] David Palmer called me last night. 大卫·帕默昨晚打电话给我了
[00:42] He said it was a matter of national security. 他说关系到国家安全问题
[00:45] Those were his exact words. 这是他亲口所说
[00:47] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[00:48] It’s hardly a matter of national security. 这并不是一项国家安全事务
[00:50] – That’s not what he said. – Yes, it is. – 他不是这么说的 – 他就是这么说的
[00:52] No, that is a trick. 不 不是 他们做过手脚了
[00:54] I know that all phone conversations are recorded. 我知道所有电话都有备份记录
[00:56] Where do they store those transcripts? 你们把这些记录存放在哪里?
[00:57] Archive room, down the hall. 文档室 在大厅的尽头
[01:01] This is Bill Buchanan. 我是比尔·布坎南
[01:03] I’m hoping we can resolve this peacefully. 我希望我们能和平解决此事
[01:05] I don’t think you understand just how serious we are. 我不认为你了解 我们有多”严肃”
[01:08] You make any efforts to enter the terminal, 如果你们蠢到强行突袭
[01:10] you will spend the rest of the day collecting body parts. 那么收尸就是你们的善后工作
[01:13] Jack, I’m going to need you to quarterback this thing from inside. 杰克 我需要你在里面接应一下
[01:15] I’m staring straight down on the main concourse. 我准备直接从主大厅开始
[01:18] We’ve got 6 hostiles wearing explosive vests. 六个人 都穿着炸弹背心
[01:20] We have to assume their orders 如果我们要进攻的话
[01:21] are to detonate if we try to make a move. 我们必须假设他们的目的就是引爆炸弹
[01:23] Hey, I got a woman, Diane Huxley, 这儿有个女人 黛安·哈克斯利
[01:24] says she has info for CTU. 她说她有消息要给CTU
[01:26] Diane, what’s going on? What’s wrong? 黛安 怎么了? 有什么不对吗?
[01:28] Derek is inside the terminal. 德里克在候机厅里
[01:30] You! 你
[01:31] No… 不
[01:33] Curtis, they’re moving another one of the hostages. 柯蒂斯 他们把另一个人质揪出来了
[01:35] Oh, my God, it’s Derek. 我的天 是德里克
[01:37] You have a problem at the terminal. 候机厅里有奸细
[01:38] Jack Bauer is inside providing recon for CTU’s rescue operation. 杰克·鲍尔在里面接应CTU的援救行动
[01:45] Mr. Bauer,Derek has 5 seconds left to live. 姓鲍尔的 德里克还有5秒钟可以活
[01:49] 4… 4…
[01:51] Beresch! 布拉斯
[02:07] The following takes place between 10Am and 11Am 下面是发生于早晨10点至11点之间的故事
[02:13] We’ve been trying from here, 我们已经尽力了
[02:13] but we still can’t make contact with Jack. 但还是无法联系到杰克
[02:15] Can you make a visual, Curtis? 你能得到画面资料吗?柯蒂斯
[02:17] Negative. 不行
[02:17] Maybe Jack went dark intentionally. 也许杰克故意走到黑暗的地方
[02:19] Unlikely. He was talking to us when his transmission cut off. 不太可能 当通讯被切断时 他正在和我们通话
[02:22] We have to assume he’s been captured or killed. 我们不得不假设他被捉 或者已经被杀害了
[02:25] Which means we need to mount this assault without his help. 这就意味着我们必须在 没有他的帮助下发动这起进攻
[02:27] Without Jack directing our teams, 没有杰克帮助我们的队伍
[02:29] success probability falls to less than 20%. 这次行动的成功几率将低于20%
[02:32] President Logan is going to sign this treaty in less than 1 hour. 一小时之内 洛根总统将签署这份声明
[02:35] If the terrorists are still in control, they’ll kill all the hostages. 如果恐怖分子仍然把持着局面 他们会杀死所有的人质
[02:38] What do you want me to do, Bill? 比尔 你想让我做什么?
[02:41] Work up an assault plan that doesn’t include Jack. 拟出一份少了杰克也可行的行动计划
[02:43] All right, I’m going back to the staging area. 好的 我现在就回部队集结地
[02:45] We’ll coordinate from there. 我们会在那里协调作战
[02:47] Back to your stations. 回到你们的工作岗位上
[02:48] Prepare to reconfigure. 准备新的行动方案
[02:50] All teams, stand down. 全队 先撤退
[02:52] We’re working up a new mission profile. 等新方案再行动
[03:12] Mr. Bauer, 鲍尔先生
[03:14] what is CTU’s assault plan? CTU的行动方案是什么?
[03:18] The boy means something to you, otherwise 这个男孩对你来说很重要
[03:20] you wouldn’t have given yourself up so easily. 要不然 你也不会这么容易就现身
[03:24] Tell me the plan. 告诉我行动计划
[03:31] They’re going to storm the north concourse doors on my command. 他们准备在我的命令下 突袭大厅北面的入口
[03:35] I’m coordinating the operation from in here. 我在这里支援他们的营救行动
[03:38] Is there anyone else inside? 大厅里还有你们的其他人吗?
[03:41] No. 没有了
[03:43] Get me the plans to the terminal. 候机厅的蓝图拿来
[03:48] You’ve been a great help. 你帮了我们大忙
[03:50] We’ll keep the boy alive from now. 换回了这个孩子的生命
[03:52] Bring me another hostage. 再抓一个人质来
[03:59] Anything you do in here today 今天你在这里做的任何事情
[04:01] will not stop that treaty from being signed. 都无法停止联合声明的签署
[04:04] The United States Government does not negotiate with 美国联邦政府不会和恐怖分子
[04:05] terrorists, you know that. 谈判 你知道的
[04:07] Your President is a weak man. 你们的总统是个懦夫
[04:10] He’ll back down once more blood is spilled. 只要看到血流满地 他就答应的
[04:15] Not him. 换一个
[04:21] You! Get up! 起来
[04:23] Move! Move! 过去 走
[04:25] I’m not your enemy… 我不是你们的敌人
[04:26] Please… Please, you don’t have to do this. 别继续杀人了 完全没必要
[04:29] – Vlad.I can help you buy more time, – Please! – 瓦拉德 – 我能帮助你们赢得更多时间 – 别杀了
[04:36] No! You don’t have to do this now. 不 你现在不必这么做
[04:48] CTU was supposed to have raided the terminal by now. CTU现在应该开始突袭候机厅了
[04:50] Why haven’t we heard from them? 为什么我们还没有收到 有关他们的任何消息?
[04:52] Bill Buchanan said they had a setback. 比尔·布坎南说他们撤退了
[04:54] What kind of setback? 为什么撤退?
[04:55] They lost contact with Jack Bauer. 他们失去了与杰克·鲍尔的联系
[04:57] Why? What happened to him? 为什么 他发生了什么事情?
[04:59] They’re not sure what happened to him, 他们不知道他发生了什么
[05:00] but they need to reconfigure their assault plan. 不过他们需要重新策划行动方案
[05:02] Yeah. 明白
[05:04] I’ll tell the President. 我会告诉总统的
[05:07] Beresch is transmitting from the terminal. 布拉斯正从候机厅传送信息过来
[05:11] He’s got another hostage. 他拖出了另一个人质
[05:14] We have waited patiently for you to renounce this unholy pact 我们耐心的等待着你废除那个肮脏的声明
[05:17] with our oppressors, but we have heard nothing. 但是我们没有听到任何消息
[05:21] This is the cost of that silence. 这个就是沉默的代价
[05:31] What happens next is your choice, Mr. President. 接下来会发生什么事情 就看你乖不乖了 总统先生
[05:35] If you choose to sign this corrupt document, 如果你选择签署那份腐败的声明
[05:38] understand that you will also be staining it with the blood 那你就必须明白 你的条约上将浸满
[05:40] of the remaining hostages. 其余人质的鲜血
[05:49] If CTU can’t pull this off in time, 如果CTU不能及时解决这个问题
[05:53] that’s upwards of 60 people, Mike. 60条人命 麦克
[05:56] You know, I’ve never done anything in my presidency 你知道我在任期之内 从来没有做过任何一件
[05:58] that I didn’t feel was right for the country. 我认为是对于这个国家有害的行为
[06:00] Of course not, Sir. 当然没有 阁下
[06:02] Nobody thinks otherwise. 大家都知道
[06:08] I know I’m ambitious, 我知道 我有些激进
[06:10] that I want this treaty to be the hallmark of my presidency, 想让这份联合声明 成为我任期的里程碑
[06:14] but I never thought I would sacrifice innocent life. 但是我从来没有想过 我要用无辜者的生命来交换它
[06:17] Mr. President 总统先生
[06:18] you are not responsible for the actions of these murderers. 你并不需要为这些屠夫的行为负责
[06:22] I could postpone this. 但我可以制止
[06:23] Sir?! 阁下?
[06:24] I give them what they want, maybe nobody else has to die. 答应他们的要求 也许不会有更多人死亡
[06:27] Do you think these people would actually release the hostages? 你当真认为他们会释放人质吗?
[06:30] We both know that would never happen. 我们都知道是不可能的
[06:32] You’re doing the only thing you can do. 你正在做一件 只有你才能做的事情
[06:46] Mrs. Logan, if someone altered the recording 洛根夫人 总统想要知道
[06:48] of your conversation with David Palmer, 是谁篡改了
[06:50] the President needs to know. 你和大卫·帕默的通话记录
[06:51] No. Not now. Not yet. 不 现在 还不是时候
[06:54] What are you waiting for? 你在等什么?
[06:55] Charles is much too preoccupied. 查尔斯正全神贯注地解决
[06:57] Between the Summit and the hostage situation, 人质和条约的事情
[06:59] he’s not in the frame of mind to deal with this. 他无暇顾及一个电话记录
[07:02] Besides, he thinks I’m unstable. 另外 他认为我很情绪化
[07:05] Which means I have to show it to him in just the right way. 这就意味着 我要向他证明 我能办好事情
[07:08] So, until the treaty is signed, 所以 在声明没有签署前
[07:10] I’m not letting this out of my sight. 我不会让这件事情泄露出去
[07:22] What’s happening? 发生什么事了?
[07:23] I’m sorry, I don’t have time to explain. 对不起 我没有时间解释
[07:25] You said you were going in to get the hostages. 你说了 你准备进去解救人质
[07:28] We lost contact with Jack. 我们失去了与杰克的联系
[07:29] What does that mean? 你什么意思?
[07:30] We’re not sure what happened. 我们不清楚发生了什么
[07:31] But we need to change our assault plan. 不过我们需要改变我们的作战计划
[07:33] – Is Jack okay? – We don’t know. – 杰克安全吗? – 我们不知道
[07:35] What about Derek? 德里克呢?
[07:35] As soon as we get more information, I’ll make sure you’re told. 一有更多消息 我马上告诉你
[07:38] – Please, I… – Ms. Huxley… – 求你了 我 – 哈克斯利夫人
[07:39] I need to go. 时间不等人
[07:48] The situation continues to grow more tragic. 这里的情况演变的越来越惨烈
[07:51] We’ve just received a video feed 我们刚刚收到一道录像消息
[07:52] confirming that another hostage has been executed 确认在安大略机场的候机厅
[07:55] inside the main terminal at Ontario Airport. 另一名人质已经被杀害
[07:58] Jack… 杰克
[07:59] Don’t say anything. 不要说话
[08:00] We’re going to get through this. Just don’t say anything right now. 我们会平安渡过的 现在不要说任何事情
[08:24] You’re going to call CTU and tell them you’ve revised your assault profile. 打电话给CTU 告诉他们 你制定了新的作战计划
[08:28] Tell them to come to the emergency door south of gate 12. 告诉他们 要他们到南12号紧急出口处
[08:34] They won’t just do that because I ask them to. 他们不会我说什么就做什么的
[08:36] They’ll need an explanation. 需要一个合理的解释
[08:38] That’s your concern, Mr. Bauer. 那你帮我想一个 鲍尔先生
[08:48] Overwrite volume four with the approach vectors, 覆盖第四卷 并且配上接近向量
[08:50] and re-key with the airport grid. 然后重新输入机场的标基
[08:51] Okay, hold on, just for one second. 好的 等一下 就一秒钟
[08:52] We don’t have one second. 我们没有一秒钟可以等待
[08:53] We’re running out of time to save the hostages. 没有时间去拯救那些人质了
[08:55] Want some help, Spenser? 需要帮助吗? 斯宾塞
[08:56] He doesn’t need any help. 他不需要任何帮助
[08:57] Just keep managing the two-ways or else we’re gonna have dropout. 盯紧双向移动 要不就半途而废了
[09:01] Excuse me. 打扰一下
[09:03] You’re Ms. O’Brian, right? 你是奥布赖恩小姐吗?
[09:04] – Who are you? – Lynn McGill. I’m from District. – 你是? – 我是林·麦克基尔 总部的
[09:07] I met you when you came out for that memory management lecture. 我在记忆管理课程上 见过你
[09:10] If you say so. What do you need? 随便你怎么说吧 你要干什么?
[09:12] – I need to talk to Bill Buchanan. – Is he around? – 我找比尔·布坎南 – 他在吗?
[09:14] He’s in the Situation Room.He’s kind of busy right now. 他在实时指挥室 他很忙
[09:17] I see him. Thanks. 看见了 谢谢
[09:20] I look forward to working with you today. 我很期待今天能和你一起工作
[09:24] You don’t know who Lynn McGill is, do you? 你不知道林·麦克基尔是谁吧?
[09:26] No, and I don’t care. 不认识 我管他的
[09:27] Get back to work. 去干你的活
[09:40] Once Curtis and his teams go in there, 只要柯蒂斯和他的队伍进入到这里
[09:41] I want an update on deployment of HRT. 我要一份更新好的HRT部署方案
[09:49] Mr. Buchanan, I assume they told you I was coming. 布坎南先生 我想他们告诉过你派我过来
[09:50] Lynn, please… call me Bill. 林 叫我比尔就好了
[09:52] If we were having a beer or something, but at work, 如果是喝啤酒或者其他闲暇时可以 但是在工作中
[09:55] it’s better if we maintain a more formal mode of address. 还是应该保持一个更加正式的称呼
[09:56] Whatever makes you feel comfortable. 只要你高兴就好
[09:58] Look, we’re in the middle of final prep here… 听着 我们正在准备着…
[10:00] I know, I understand President Logan 我知道 我明白 洛根总统
[10:02] wants us to go into the terminal as soon as possible. 希望我们尽快冲入大厅
[10:03] Yes, before the treaty is signed. 是的 在声明签署之前
[10:05] Is Curtis Manning ready to send his teams in? 柯蒂斯的人已经准备好冲进去了吗?
[10:07] He is, but we’re flying blind. 他是的 不过我们现在是睁眼瞎
[10:10] My briefing sheet says that we have Jack Bauer on the inside. 我的简报说我们有杰克·鲍尔在里面
[10:13] And we haven’t heard from him for close to 20 minutes now. 但是我们有接近20分钟没有和他联系上了
[10:15] Well, that’s interesting. 太好了
[10:18] Lynn, I read the bulletin from Division, 林 我已经读了调度报告
[10:19] but I still don’t know why you’re here. 但我还是不明白 为什么你在这里?
[10:23] District was getting heat from the White House. 总部 已经激怒白宫了
[10:24] Heat about what? 为了什么?
[10:25] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[10:27] They just want to know things are running smoothly. 他们只是想知道所有的事情都很顺利
[10:29] – We’re on track, Lynn. – Well, I’m sure you are… – 林 我们一切正常好的 – 我很知道你是
[10:31] but that’s my assignment. 但 这是我的任务
[10:33] Is your tactical wired through to all the servers? 是不是所有的战术队伍都已经在联网服务中
[10:35] Yes, it is, you can go ahead and plug into Station Four. 是的 你可以使用4号工作站
[10:38] I’d prefer to work from your office, Mr. Buchanan. 我比较倾向于在你的工作室工作 布坎南先生
[10:41] I hate to displace you, but I think I should have a central vantage point, 我不想替代你 不过我认为 这里应该有个总指挥
[10:42] and I just want to make sure 我只是希望
[10:45] that you’re okay working from another station. 你能在其他地方工作
[10:48] Fine. 好吧
[10:50] Good. 很好
[10:51] And, uh, it’s not a big deal, 并且 这不是什么大事
[10:53] but just so that everyone’s clear on the chain of command, 但是 每个人应该 搞清楚现在谁是领导
[10:55] I think you should address me as 并且我认为你应该在他人面前
[10:56] Mr. McGill in front of the others. 称呼我为麦克基尔先生
[10:58] You know, Lynn, I’d rather not. 你知道 林 我不太喜欢那样
[11:02] Just a suggestion. 仅仅是个建议
[11:04] Anyway, I need your office. 不管怎样 我需要你的办公室
[11:06] And that’s not a suggestion. 而且这不是个建议
[11:08] Fine. 好的
[11:09] Mr. Buchanan, it’s Jack Bauer on line 1. 布坎南先生 杰克在第一线上呼叫
[11:15] Is Curtis plugged into this call? 柯蒂斯在线不?
[11:16] I’m on, Bill. 我在 比尔
[11:17] Go ahead, put Jack through. 继续 把杰克接进线来
[11:19] You’re both on with Jack Bauer. 3人在线通话中
[11:20] Jack, what happened? 杰克 怎么了?
[11:22] One of the hostiles got too close, 一个敌人靠得太近
[11:24] I had to end the transmission. 我必须挂电话了
[11:26] All right, we’ll restart the countdown. 好的 我们重新开始倒计时
[11:27] Negative, Curtis. 不行 柯蒂斯
[11:29] We need to scrap the existing plan, 现有计划作废
[11:31] find a new breach point. 找一个新的突破口
[11:33] My men are already in position. 我的人都已经布好位置了
[11:34] They moved the hostages within the kill zone. 他们把所有人质移动到杀伤范围了
[11:37] They’ll be taken out with the crossfire. 交火时一定会误伤人质
[11:39] There’s an emergency door just south of gate 12. 南12号有一个紧急门
[11:41] It’s unguarded. 没有人看守那里
[11:43] You should be able to punch through with no opposition. 你们应该能在毫无阻力的情况下冲进来
[11:45] I see it, but I’m not comfortable with this entry point. 我看到了 但我并不赞同这个突袭点
[11:48] It’s the only shot we’ve got. 那是我们唯一的机会
[11:50] Are you there now? 你在那里吗?
[11:52] Yes. It’s clear. 是的 很安全
[11:53] I’m in a flank two position. 我在侧翼2的位置
[11:55] I repeat, I am in flank two position. 重复一遍 我在侧翼2的位置
[11:58] Curtis, how long before your teams can redeploy? 柯蒂斯 你的队伍要多少时间重新部署?
[12:01] About 20 minutes. 大概20分钟
[12:02] The President’s going to sign that treaty within 30 minutes. 总统准备在30分钟之内签署声明
[12:05] I’ll go as fast as I can. 我这边全力准备
[12:06] Jack, I’ll call you when my men are in position. 杰克 当我的人布好位置时 我会打给你的
[12:08] You can call us in. 你报一下目标情况
[12:09] Copy that. I’ll be standing by. 收到 我待命
[12:17] Ivan and Ishmael, stay with the hostages. 伊凡和伊史米尔 你们守着人质
[12:20] The rest of you come here. 其他人到这边来
[12:22] Vlad, guard them. 瓦拉德 守着他们
[12:39] You are doing great. 你做得很好
[12:51] Manning. 曼宁
[12:52] It’s Buchanan. 我是布坎南
[12:53] How long until your people are ready to move on the terrorists? 你的人还要多久才能制服那些恐怖分子?
[12:55] About 15 minutes. 大约15分钟
[12:56] – Why so long? – When Jack called and changed the breach point, – 这么久? – 杰克给了我们消息 突袭点有变
[12:59] I had to modify everything, including the explosives. 我不得不修改所有东西 包括爆破点
[13:02] They have to be repositioned precisely. 必须非常精确地重新配置
[13:03] Maybe it’s a mistake to write down Jack’s new information. 也许听杰克的新消息是个错误
[13:05] It might take too long. 这个可能耽误太多时间
[13:07] Jack’s aware of our deadline. 杰克知道我们还剩下的时间
[13:08] If he didn’t think it was worth the delay 如果他认为不能推迟
[13:09] he wouldn’t have made the call. 为什么又联系我们
[13:11] I trust him. 我相信他
[13:12] All right, Curtis, 15 minutes. 好吧 柯蒂斯 15分钟
[13:14] You have to make this happen. 你必须保证完成
[13:16] – I will. -Call when you’re in position. – 我会的 – 当你布好位置通知我
[13:18] Mr. Buchanan? Mr. McGill needs to see you in his office. 布坎南先生? 麦克基尔先生要见你
[13:22] It’ll have to wait. Tell him I’m busy. 必须等等 我现在很忙
[13:24] He said it had to be now. 他说了 必须现在
[13:26] Fine. 好吧
[13:35] No, I’m settled in fine. 不 我现在很好
[13:37] If I need anything, I’ll call. Thanks, Donna. 如果需要任何东西 我会呼叫你 谢谢你 多娜
[13:39] What is it, Lynn? 林 我很忙
[13:39] I’m up to my ears trying to coordinate this hostage situation. 正在部署解救人质的计划
[13:42] Sit down, Mr. Buchanan. 请坐 布坎南先生
[13:44] Would you stop with the “Mr. Buchanan”? 你能不能不要叫我布坎南先生?
[13:45] We need to get this assault in motion now. 我们必须现在就行动
[13:48] Sit down, Bill. 坐下 比尔
[13:55] I informed the White House 我已经通知白宫
[13:56] that the rescue operation is back on track. 这次营救行动已经回到轨道上
[13:58] Thank you. 谢谢
[13:59] I must admit, though, I felt a little inappropriate 我必须承认 我觉得有点不适合
[14:02] talking about an operation that I didn’t personally review, so 去谈论一个我没有认真研究的行动
[14:04] before you send your men into the terminal. 但是 在你把你的人送入大厅前
[14:07] I’d like to see the Playbook. 我要看一下你们的部署方案
[14:09] Look, I can’t have you micro-managing my work here, Lynn. 听着 我不能让你在这里”精细管理”我的工作 林
[14:11] If you want to do my job, just let me know. I’ll go home. 如果你想要我的工作 简单点告诉我 我就回家好了
[14:13] Please don’t be defensive. I’m not challenging you. 不要这样 我并没有在挑战你的权威
[14:16] I’m just trying to do my job. 我只是在做我的工作
[14:20] I’ll have Chloe send it to your laptop. 我叫科洛依把方案发到你的笔记本
[14:22] Anything else? 还有其他事情吗?
[14:23] That’s all for now. 目前为止只有这么多
[14:27] Bill? 比尔
[14:30] Fighting me isn’t going to increase our chances 和我闹情绪不会增加
[14:33] of saving those people’s lives. 成功救援的机会
[14:47] Lynn wants to look at the revised assault plan. 林想要看重新部署过的行动方案
[14:49] Send it to him. 发给他
[14:49] Does that mean he’s running point, instead of you? 这是不是意味着他取代你成为了指挥?
[14:52] It just means he wants to see the plan, Chloe. 这仅仅意味着他想看这份方案 科洛依
[14:54] Bill, Curtis just confirmed 比尔 柯蒂斯刚刚确认
[14:55] that his team will be ready in ten minutes 他的人可以在十分钟之内
[14:57] based on Jack new intel. 根据杰克的部署准备完毕
[15:00] As of this time, there is no word as to whether 这个时候 没有办法预测 总统是否
[15:03] or not the president is going to call off the signing 会放弃签署这份已经商谈好
[15:05] of the historic treaty agreement between the United States 将在一小时之内签署美俄之间
[15:08] and Russia scheduled for just under an hour. 具有历史性意义的联合反恐声明
[15:12] There been any response from the White House 在我们杀了上一个人质之后
[15:14] since we killed the last hostage? 白宫没有任何反应
[15:16] They released their statement confirming the signing 他们重新确认了
[15:18] of the treaty is going ahead as planned. 声明的签署正按计划继续
[15:20] They won’t capitulate,as long as they think 只要他们相信他们的营救行动
[15:23] their rescue attempt will succeed. 能够成功他们就不会让步的
[15:25] Once we kill them, then they’ll realize their options have run out. 只要干掉突袭小组 他们一定会乖乖听话
[15:39] The only chance these people had of being rescued is gone because of me. 这些人能够得救的唯一机会 因为我而丧失了
[15:44] People were going to die here today, Derek. 今天这些人本来就是要死的 德里克
[15:47] That was their plan. 这是他的计划
[15:48] This is not your fault. 这不是你的错
[15:49] I’m the reason you went along with them. 你为了我才出来投降的
[15:51] If I wasn’t here… 如果我不在这里
[15:53] Stop it. 够了
[15:56] This is not over. 事情不会这样结束
[16:04] While there has been no official rebuke of the terrorists’ demands 目前白宫方面没有出面回应
[16:06] statements from the White House 恐怖分子的要求
[16:08] appear to confirm the president’s position 总统的立场仍然不变
[16:10] is unchanged, and that the treaty will be signed within the hour, 就如同已经计划好的一样 联合声明将在1小时内
[16:12] as scheduled. 签署完毕
[16:15] That puts the lives of the approximately 60 men, 60条人命 男的 女的 孩子
[16:17] women and children being held as hostage in question. 能否生还 成为了一个疑问
[16:21] Were the terrorists to carry out their intentions… 这些恐怖分子会继续屠杀…
[16:22] Good news, Sir. 好消息 阁下
[16:23] CTU has reestablished contact with Jack Bauer. CTU重新和杰克·鲍尔联系上了
[16:27] The rescue operation is back on track. 营救行动回到轨道上了
[16:30] But that’s still no guarantee. 但这仍不能保证
[16:32] – Excuse me, Sir? – The hostages may be killed when we go in there. – 阁下? – 突袭开始后人质仍有可能被杀
[16:36] Let’s be honest. 这是实话
[16:38] That’s more likely than not. 这非常可能发生
[16:40] We don’t know that, Sir. 我们还不知道 阁下
[16:43] President Suvarov is waiting for you outside. 苏沃洛夫总统正在外面等你
[16:46] You’re walking outside together onto the stage. 你们将一起走到外面讲台上
[16:49] We all agreed to the protocol. 共同签署协议
[16:51] It’s time already? 到时间了
[16:52] Yes, Sir. 是的 阁下
[17:00] Mr. President. 总统先生
[17:02] Shall we? 您请?
[17:04] My people have just informed me that the assault has been delayed. 我的人刚刚告诉我营救行动延迟了
[17:07] It’s happening now. 正在部署中
[17:08] It will happen before the treaty is signed. 营救行动会在签署声明之前发动的
[17:09] Don’t worry. 别担心
[17:11] Mr. President, like you, 总统先生 就像你一样
[17:13] I have staked much of my political future 我把我的政治前途全都押在
[17:16] on the success of this treaty. 这次声明的成功签署上
[17:18] If this rescue attempt fails 如果这次营救行动失败了
[17:20] it will not only be rendered meaningless, 声明不但毫无意义
[17:24] it will become a mockery. 而且还是个荒诞的闹剧
[17:26] And so will we. 由你我主演
[17:46] I’m here to escort Mrs. Logan. 我来接洛根夫人
[17:47] The ceremony’s beginning any minute. 庆典就要开始了
[17:49] – She’ll be out in a moment. – Oh, may I… – 她会马上出来的 – 我能否…
[17:51] have a word? 和你说句话吗?
[17:56] You’re aware Mrs. Logan was found in one of the archive rooms? 你知道 洛根夫人在一间文档室里被发现
[17:59] Uh… I don’t know anything about that. 嗯 我不知道任何事情
[18:02] Aaron Pierce said you lied to him. 艾伦看穿你在骗他
[18:04] You told him Mrs. Logan was in her room, when 你告诉他 洛根夫人在房间里
[18:06] she was actually going through classified documents. 可实际上她在偷看整理的文件
[18:09] I don’t think you understand 我不认为你明白
[18:11] just how grave this situation is. 现在情况有多严重
[18:13] What do you mean? 你什么意思?
[18:14] Mrs. Logan removed a document from the archive 洛根夫人在文档室拿到了
[18:17] that contains highly-sensitive intelligence protocols. 一份非常敏感的情报草案
[18:19] That’s not what she said it was. 她不是这么说的
[18:20] What exactly did she say she took? 她说她拿了什么?
[18:23] I think that you should talk to her about this. 我认为你应该和她谈谈这个
[18:25] Evelyn, this is important. 伊夫林 这很重要
[18:28] What did she tell you? 她怎么和你说的?
[18:30] She said it was a transcript of a call she had with David Palmer. 她说 那是一份她和大卫·帕默通话的记录
[18:35] And I’m sure when she said that, she believed it. 而且我相信 她说的时候她坚信是这么回事
[18:38] You’re aware if this document finds its way into the wrong hands, 你必须明白 如果这份材料被不知道什么人知道了
[18:41] that you’ll be held responsible. 你就要负责任
[18:42] I’m not the one who took it. 我不是拿走那份资料的人不
[18:43] No, you aided and abetted. 你没拿 不过你协助并且帮助了她
[18:45] You’ll not only lose your job, 你不仅会丢了工作
[18:46] you’ll be prosecuted. 你也会被起诉
[18:48] That’s not fair. 这不公平
[18:49] I tried to talk her out of this. 我试着和她说过这件事
[18:51] All I’m asking is that you tell me where did she put it. 听着 我只想知道她告诉你 她把资料放在哪里了?
[18:56] She has it with her. It’s in her blouse. 她随身带着它 在上衣里
[18:58] She said she wouldn’t let it out of her sight 她说 在和总统讨论这个事情之前
[19:00] until she talked to the president about it. 她不会让这份资料在她的视野之外
[19:04] Walt? 沃尔特
[19:06] Sorry to keep you waiting. I’m ready now. 对不起 让你久等了 我准备好了
[19:20] Presidents Logan and Suvarov will each make statements, 洛根总统和苏沃洛夫总统会先各自做陈述
[19:24] which will be followed by the signing of the treaty. 接着他们会签署联合声明
[19:26] How much time will there be between the moment 从我走上讲台开始 直到
[19:28] I step out on stage and when I sign the document? 签署文件之间有多少时间?
[19:33] Not long. 没多久
[19:34] Does CTU know that’s how long CTU知不知道在这段时间内
[19:36] they have to launch the rescue attempt? 他们必须要发起营救行动?
[19:37] Yes, Sir. 是的 阁下
[19:38] They’re completely synchronized with what’s going on here. 他们非常清楚会发生些什么
[19:41] I hope so. 我希望是
[19:43] The lives of those hostages depend on it. 那些人质的生命就全都取决于他们了
[19:48] Today was supposed to be 今天本来是准备为我
[19:49] the crowning achievement of my presidency. 任期中一个成就来加冕的
[19:51] Instead, everybody’s waiting to hear 但是 现在每个人都在
[19:53] what’s going to happen at the airport. 等着机场方面的消息
[19:59] – So, how are you feeling? – I’m fine. – 你觉得怎样? – 我很好
[20:01] Don’t worry about me. 不要为我担心
[20:03] How come you just keep getting better looking as you get older, 你怎么能越老越帅 而我呢
[20:07] and I just keep getting older? 越老越丑了
[20:08] What are you talking about? You’re the most beautiful first lady 你说什么? 你是最漂亮的第一夫人
[20:11] Pennsylvania Avenue has ever seen. 宾西法尼亚大道可以见证
[20:19] Ladies and gentlemen, 先生们 女士们
[20:21] President Logan and President Suvarov. 洛根总统和苏沃洛夫总统
[20:35] The treaty signing is a minute and a half ahead of schedule. 联合声明马上要签署了 比计划中提早了一点
[20:37] Should you call Curtis and let him know 我们应该通知柯蒂斯让他知道吗?
[20:39] he might need to speed up the assault prep? 他也许应该加快营救行动的准备
[20:41] No. Curtis is moving as fast as he can. 不 柯蒂斯正在尽其可能地快
[20:42] A call from me isn’t gonna make him move any faster. 我们的一个电话并不会使他更快
[20:45] I just thought he might like to… 我只是认为他可能…
[20:46] I said no, Chloe. 我说了不 科洛依
[20:49] The only way to make sure the assault happens in time to save the hostages 唯一可以让这次拯救人质行动成功的方法
[20:51] is to try to slow down the signing. 就是拖迟签署
[20:56] – What’s wrong with Buchanan? – Nothing. – 布坎南怎么了? – 没什么
[20:58] I think he just realizes we’re not gonna be able to save the hostages. 大概他意识到可能无法成功营救人质了
[21:20] Before we begin the treaty signing 在我们签署联合声明前
[21:22] I would like to address 我必须重申
[21:23] what’s happening just a few miles away from here. 几英里之外发生的事情
[21:27] As you know, terrorists have already taken innocent life 众所周知 恐怖分子已经杀害了无辜生命
[21:31] in an attempt to stop this historic treaty from being signed. 他们这么做就是为了阻止这份具有历史意义的声明签署
[21:35] President Suvarov will not let this happen. 苏沃洛夫总统不会让这件事情发生
[21:39] I will not let this happen! 我也决不会让它发生
[21:44] Yes, Mike? 清讲 麦克
[21:46] Bill I should have heard from you by now. 比尔 我应该收到你的消息
[21:48] Have your men gone in yet? 你的人进去了吗?
[21:49] We’re not quite ready. 我们还没有充分准备好
[21:50] You have to go in now. 你必须现在进去
[21:52] – The president’s about to sign that treaty. – I understand. – 总统马上要签署声明了 – 我明白
[21:54] We’re pushing as hard as we can. 我们要尽我们可能的努力
[21:56] In the meantime, is there anything you can do on your end? 同时 你还有什么可以做的
[21:58] Like what? 比如?
[21:59] Can you stall things? 你能延迟吗?
[22:00] Can you slowdown the ceremony? 你能把庆典拖慢点吗?
[22:02] Bill, the entire world is watching this on live television. 比尔 整个世界都在看这场庆典的直播
[22:06] The presidents of the United States and Russia are on stage now. 美国和俄罗斯的总统都在台上了
[22:11] This process has been set in motion. 不可能停止这个过程
[22:13] No, I can’t stall. 不 我不能延迟
[22:15] Okay, I’ll call you back. 好的 我可以等一下打给你
[22:16] No. You stay on the phone with me. 不 你要一直在线上
[22:18] I need to know the moment your people go in. 我要知道你的人在干什么
[22:21] Yes, Sir. 是的 先生
[22:24] This barbaric lawlessness 这样粗野的毫无法纪的
[22:26] that’s taking place at Ontario airport, 暴乱正在安大略机场发生
[22:28] only underscores the need the necessity for this accord 仅仅是再一次强调了统一战线的必要性
[22:33] and for our continued vigilance and commitment 和继续警惕与执行全球化
[22:36] to fighting terrorism around the world. 抗击恐怖主义的必要性
[22:40] It looks like President Logan is going through with the signing. 看起来洛根总统准备继续签署声明
[22:43] He said he’s not going to give in to your demands. 他说了他不会满足你的要求
[22:46] Are you sure this is going to work? 你认为这会行得通吗?
[22:48] It will work. 会行得通的
[22:49] And the reason the president is so confident is that 总统这么自信的原因是
[22:52] he thinks his rescue attempt will save the day. 他认为营救行动会挽回局面
[22:55] Are you sure can end up that assault? 你确定你能挡得住攻击吗?
[22:56] As soon as the CTU agents come through the entry point 只要那些CTU的人从杰克·鲍尔
[22:59] that Jack Bauer fed to them,they’ll all be killed. 告诉他们的入口进来 他们就会被消灭
[23:02] One of the president’s aides will then walk up to the podium 然后总统的一位助手就会走上台
[23:06] and whisper into his hear that there’ll be no rescue 在他的耳边告诉他 营救行动失败了
[23:09] that his signature on the treaty 他在联合声明上的签字
[23:11] will be the death warrant of the hostages. 也会成为杀死这些人质的命令
[23:15] That will stop him, I assure you. 我向你保证 这会阻止他的
[23:17] Well, just in case you’re wrong and he signs the treaty, 好的 如果万一你错了 他签了联合声明
[23:20] you’ll be ready to carry out your threat? 你得准备下你自己的后事
[23:23] Every one of my men is committed to doing what needs to be done today. 你放心 我的每一个兄弟都有视死如归的觉悟
[23:27] We’ve upgraded our estimate of how many wounded there’ll be. 我们重新评估了预计的伤亡
[23:30] I need ten more ambulances at the airport before we launch. 行动前 调出10辆以上的救护车在飞机场待命
[23:36] The rescue operation you’re about to execute 你马上要进行的营救行动
[23:38] is radically changed from your initial approach. 相对于最初的方案 有较大幅度的改变
[23:41] It was revised based on new intelligence from Jack Bauer. 正是在杰克·鲍尔的情报上所更改的
[23:43] Which he phoned in after being dark for nearly 20 minutes I was there 他在消失了20分钟之后打电话进来 我当时在场
[23:45] – Right. – I need to call you back. – 有问题? – 我会再打给你的
[23:47] Well, I can’t say that his explanation 我不认为他对于失去联系
[23:49] for being out of touch is entirely satisfactory. 作出了令人满意的答复
[23:51] Jack said he was trying to avoid detection. 杰克说 他只是在避免被侦查到
[23:53] Wh… What are you suggesting? 你什么意思?
[23:54] There’s too many unusual circumstances at work here… 这里有太多不同寻常的因素
[23:56] I want to try to understand it better 我只需要在把我们的人送进去之前
[23:57] before we send our people in. 了解得更清楚一点
[24:00] I’ll need the entire transcripts of your communications 我需要你和鲍尔先生
[24:01] with Mr. Bauer since he’s been inside. 从他进入那座大厅之后所有的通话记录
[24:03] To what end? 到哪里为止
[24:04] Thouroughness. 全部
[24:05] I don’t need a sorting run on the calls 我不需要把这些通话分类
[24:06] just raw transcripts will be fine. 一份原始通话记录就可以了
[24:08] Fine, I’ll send them to you. 好的 我会给你
[24:09] Thank you. 谢谢
[24:11] Curtis in on line 3. 柯蒂斯在第三线
[24:15] Curtis, what is your situation? 柯蒂斯 你的情况怎样
[24:16] My men are in place, and we’re setting the entry charges. 我的人准备就绪 我们正在检查进入的电源
[24:19] Any complications? 有问题吗?
[24:20] No 没有
[24:21] We’re also jamming the trigger frequency 我们也干扰了引爆频率
[24:22] so Beresch can’t detonate the vests remotely. 布拉斯就不能远程引爆炸弹
[24:24] We should be able to make our entry on target. 我们应该能够突入目标
[24:26] Good. 好的
[24:27] Stay on the line with me untill we get the go. 呆在线上 直到突袭开始
[24:45] O’Brian. 奥布赖恩
[24:46] Uh, Miss O’Brian, 嗯 奥布赖恩小姐
[24:47] I’m trying to understand the transcript of 我只是在看杰克最后一次
[24:49] Jack’s last call to CTU, 打进CTU的通话记录
[24:50] and there a few items I… 而且 这里
[24:52] Mr. McGill, I’m really busytrying 麦克基尔先生
[24:53] to help keep revised assault on schedule… 我正在努力让这次营救行动按时进行
[24:55] What do you need? 你需要什么?
[24:56] I understand, and don’t want to slow you down, 我明白 我没想拖慢你的速度
[24:57] but I’d appreciate it if you unlock me volume five 我只是想让你解开第五频道
[24:59] there are a few things 我有几样东西
[25:00] – that I’d like to see. – I don’t need to know what you’d like to see. – 想看看 – 我不想知道你想看什么
[25:03] Okay, it’s unlocked. 好的 已经解开了
[25:05] Good. 好的
[25:07] This Lynn McGill person’s really slowing things down. 这个叫林·麦克基尔的人在拖大家后腿
[25:11] Yeah, that’s his style. 是的 那是他的风格
[25:13] I worked whith him before. 我曾经和他共事过
[25:14] He usualy loses about 20% of his staff in the first 他通常在接受一个职位的前几天里
[25:17] couple of days after taking control of the new office. 失去他20%的工作人员
[25:19] That many people quit? 那么多人退出
[25:21] No. 不
[25:21] Mostly were fired. 他们大部分被炒了
[25:24] In the volatile climate of twenty 1st century, 在二十一世纪风起云涌的环境下
[25:28] the sharing of detering technologies by 有责任的政权之间互相分享
[25:32] responsible powers is the surest guarantee of global peace. 威慑性技术是全球安全的重要保证
[25:36] But let this accord be proof that 两个伟大国家
[25:40] our two great nation stand together 这次站在一起发布声明
[25:44] in their comitment to fight 成为我们一起对抗
[25:46] the enemies of peace and freedom. 自由与和平的敌人的证据
[25:56] Akhmed found Chevensky. 阿卡汉发现了切文斯基
[25:58] He’s dead. He killed himself… 他死了 自杀
[26:00] we found him in the baggage room. 我们在垃圾室找到他了
[26:01] What about the key card? 钥匙呢?
[26:03] Chevensky had it hidden right where he said he would. 切文斯基把它藏在了他约定的地方
[26:08] The rest of you will work cleanup on whoever makes it through that line of fire. 拿人质当你们的肉盾
[26:12] Assume CTU is in body armor so go for the head shot. 如果CTU穿着防弹衣 就朝着他们的头射击
[26:19] You… and you, 你 还有你
[26:21] guard the hostages. 守着这些人质
[26:23] Kill anyone who tries to break away. 对于想逃跑的人格杀勿论
[26:29] Head down! 低下头
[26:51] It is time, the black night is broken 黑夜将会过去
[26:54] by the dawning of the light of global peace. 全球和平的曙光将划开这黑夜
[27:12] Curtis. 柯蒂斯
[27:12] Jack, my men are in place. 杰克 我的人已经布好了
[27:14] Okay. 好的
[27:15] Now, remember, I am in a flank two position… 切记 我在侧翼2位置
[27:19] make sure your men don’t hit me when they come in. 确认你的人在进来的时候不要打到我
[27:21] Roger that. 收到
[27:22] Ready to start the countdown on your word. 你下令我们就开始倒数
[27:27] Jack? 杰克
[27:29] Move in at your discretion. 从你的方向进入
[27:31] All teams, we have a green light. 全队 我们要准备出发了
[27:34] Counting down from 60 seconds on my mark. 在我的命令下倒数60秒
[27:36] Now. 现在
[27:38] Jack, we’ll see you inside. 杰克 我在里面和你会合
[27:44] Everyone, 60 seconds. 所有人 60秒
[28:13] Stop the assault! 停止营救行动
[28:15] Put Curtis on the phone. 把柯蒂斯的电话接通
[28:16] What are you talking about? 你在说什么
[28:17] They’re walking into a trap. 一个陷阱正等着他们
[28:17] Look at the transcript. 看看电话记录
[28:19] When Jack issued the command directive 当杰克发出命令时
[28:21] he used the term “Flank two.” 他用了一个词”侧翼2″
[28:23] Yes, he was trying to give us his position inside the terminal. 他只是试着告诉我们 他在候机厅里面的位置
[28:25] No, he wasn’t. 不 他不是这个意思
[28:26] “Flank two” is a duress code used to “侧翼2″是一个”强迫”代码 当一个情报
[28:27] indicatethe agent is communicating under duress. 人员在被强迫条件下试图联系时用的
[28:29] We ran Jack’s calls through a protocol filter 我们已经过滤过杰克的电话
[28:30] if there’d been a duress signal in there we would’ve found it. 如果有任何被强迫的信号 我们会发现的
[28:33] You filtered through the current codes. 那是因为你们过滤依据的 是现在的密码表
[28:34] When Jack was active, 如果杰克仍在移动
[28:36] “Flank two” was a duress code. “侧翼2″就是一个”被监禁”代码
[28:40] Chloe, confirm that. 科洛依 确认一下
[28:42] Jack is trying to tell us 杰克试图告诉我们
[28:44] he’s being used to send misinformation. 他被利用传送虚假信息
[28:45] If Curtis Manning’s teams go in now 如果柯蒂斯·曼宁的人现在进入
[28:47] they’ll be ambushed. 他们就会进入埋伏圈
[28:48] He’s right. 他是对的
[28:50] Curtis, abort the countdown. Repeat, abort, abort. 柯蒂斯 行动放弃 重复 放弃
[28:53] Stand down. All teams stand down. 全队留在原地
[28:55] We’re aborting entry. Repeat, we’re aborting entry. 突袭放弃 重复 突袭放弃
[28:57] Confirm that we’re standing down. What’s wrong Bill? 再一次确认 所有人留在原地 怎么回事 比尔?
[28:59] We detected a duress code in Jack’s call. 发现一个隐蔽代码 表示杰克是被监禁了
[29:02] We have to assume that terrorists are 我们推测这是他在传递恐
[29:04] feeding him the information he gave us. 怖分子要求他传递的信息
[29:05] Redeploy your men according to the original assault plan 根据原来的方案重新部署你的人
[29:07] and do not contact Jack. 不要和杰克联系
[29:09] If Jack contacts you, buy time. 如果杰克联系你 拖延时间
[29:11] Copy that. We’re moving. 收到 撤退
[29:13] You’re gonna outflank the terrorists? 你准备从侧翼包围恐怖分子吗?
[29:17] Yes. 是的
[29:18] That should work. 应该管用
[29:20] All teams, reposition for entry through the east and north gates 全队 退回东边和北边入口
[29:23] plan Bravo repeat plan Bravo 执行B计划 重复B计划
[29:25] through the east and north gates. Go! 从东门和北门进入 上!
[29:27] Acknowledged. 明白
[29:28] Redeploy protocol one. 收到 根据1号协议布署
[29:29] What’s happening? 怎么回事?
[29:32] Ma’am, I need you to step back to the vehicle. 夫人 请退回到车后
[29:33] Now. 现在
[29:59] He said 60 seconds three two ago. 他在2分钟之前说了倒数60秒
[30:01] What is CTU waiting for?! CTU在等些什么?
[30:02] I don’t know. 我不知道
[30:04] You heard what I heard. 你听到就是我听到的
[30:10] It’s Jack. 是杰克
[30:12] Jack. 杰克
[30:13] What’s happening? 怎么了?
[30:14] There was a malfunction on the entry charges. 爆破的炸药有点问题
[30:15] What’s the time frame? 什么时候行动?
[30:18] Any minute. 还不知道
[30:19] They’re resetting the detonators. 他们在重新布置雷管和炸药
[30:20] Stand by. 原地候命
[30:22] Copy that. 收到
[30:26] They’re in position. 他们已经就位
[30:30] Stay ready! 随时准备
[30:56] Yeah. 喂
[30:57] Is it done? 完事了吗?
[30:58] No. CTU hasn’t attacked yet. 没有 CTU还没有攻击
[31:02] You said it would happen before the signing. 你说过他们在签字之前会行动的
[31:04] And you told me the president would never let it go this far. 而且你也告诉我 总统不会让事情发展到这一步
[31:14] He’s signing it. 他正在签字
[31:15] You have no choice. 你别无选择
[31:18] Kill them all. 全毙了
[32:04] No! 不
[32:20] You okay? 你还好吗?
[32:21] Yeah. 是的
[32:23] We secure the terminal besides the hostiles 候机厅已经安全 除敌人外
[32:25] there appears to be no further casualties. 没有任何其他人员伤亡
[32:26] Repeat remaining hostages are unharmed. 重复 人质安全得到保证
[32:28] Good work, Curtis. 干得好 柯蒂斯
[32:31] You get that, Mike? 听到吗? 麦克
[32:32] Got it. Thanks for the good work. 听到了 比尔 谢谢 干得好
[32:50] Mr. President, I have some good news. 总统先生 我有好消息
[32:53] I have just received word that the crisis at the Ontario Airport is over. 我刚刚得到消息 在安大略机场的危机已经结束
[32:58] The rescue operation that I authorized was successful. 我授权的营救行动已经成功
[33:03] The terrorists have been captured or killed. 恐怖分子已经被击毙或被俘
[33:06] And, best of all 同时 最好的是
[33:08] this has all been accomplished with no further loss of innocent life. 在行动中 没有人质伤亡
[33:20] Excuse me agent! 打扰 探员
[33:22] My name is Jack Bauer. 我叫杰克·鲍尔
[33:23] I know who you are, Sir. 久仰大名 先生
[33:24] Can I use your pick? 小刀借我一下
[33:28] This is Derek Huxley. 这个是德里克·哈克斯利
[33:30] His mother is waiting for him at the command post. 他妈妈在流动指挥中心等他
[33:32] – Can you please take him there? – Of course. – 你能带他去那儿吗? – 当然
[33:35] What about you? 你呢?
[33:38] Come here. 过来
[33:47] I have to finish this. 我必须结束这一切
[33:52] Go take care of your mother. 照顾好你妈妈
[33:54] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好的
[33:57] Go. 去吧
[34:12] I’m missing one. 少了一个
[34:17] Everybody, I need your attention. 各位 请注意
[34:19] We’re looking for a man who was being held here with you. 我要找一个跟大家囚禁在一起的男子
[34:22] He’s a white male, mid-30s. 白人男性 35岁左右
[34:24] He was wearing a bright yellow tie. 明黄色领带
[34:26] Did anyone see him leave? 有人看到他离开吗?
[34:28] Anyone? 有人看到吗?
[34:33] Keep the hostages here until I get back. 把人质留在这里 等我回来
[34:57] Mom! 妈妈
[34:59] Derek! 德里克
[35:11] They were going to kill me. 他们要杀了我
[35:17] Jack saved my life. 杰克救了我一命
[35:19] He saves everyone’s life. 他救了所有人的命
[35:22] Mrs. Huxley, 哈克斯利夫人
[35:24] I need you and your son to follow me. 请您和您的儿子跟我来
[35:28] Can I see Jack Bauer? 我能见见杰克·鲍尔吗?
[35:29] I’m sorry, I have instructions to transport you to CTU. 抱歉 我奉命要送你们去CTU
[35:33] This way, please. 这边请
[35:40] Mister President. 总统
[35:43] Thank you very much. 谢谢你
[35:50] Thank you. 谢谢
[35:54] – Charles? – Oh, watch your step honey. – 查尔斯 – 哦 注意你的脚下
[35:55] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[35:57] Sweetheart…smile, it’s over. 甜心 笑笑 已经结束了
[36:00] Charles, I just need a few minutes alone with you. 查尔斯 我只需要单独和你待一会儿
[36:02] – Yes soon. – No! Not soon, right now… this is very important. – 好的 等一会儿 – 就新在 很重要的事情
[36:06] Martha, when I am done with this, I’ll call for you. 玛莎 这边处理完毕 我就来找你-
[36:11] – I promise. – All right this ends now. – 我保证 – 好了 别说了
[36:14] I have played my role without interfering. 我刚才安守本分没有打搅你
[36:17] Now it is time for you to attend to me. 现在是时候你要注意一下我的问题了
[36:19] – And I will. – Charles, do not patronize me! – 我会的 – 查尔斯 不要跟我打太极
[36:22] Something is going on. 事态严重
[36:24] – I am not crying wolf again. – Martha… – 我不是又在喊”狼来了” – 玛莎
[36:27] Please do not ruin this moment for me. 求你了 不要毁了我此刻的好心情
[36:36] We’ll talk later. 我们等下再谈
[36:43] Martha. Everything all right? 玛莎 一切都还好吗?
[36:46] No, it’s not all right. 不 不好
[36:48] I have to talk to my husband. 我要和我的丈夫谈谈
[36:52] The situation is more dangerous than he realizes. 情况比他想象的要严重得多
[36:55] Whoa, and what situation is that? 嗯 什么样的情况?
[36:57] I’m sorry, Walt. 对不起 沃尔特
[37:00] I can only talk to Charles about this. 我只能和查尔斯谈
[37:18] Curtis just confirmed the area’s been contained and 柯蒂斯刚刚确认 他已经掌握了局面
[37:20] they’re reporting only minor injuries among the hostages. 而且人质只有最小限度的受伤
[37:23] Good, thank you. 很好 谢谢你
[37:24] You should probably route all field updates through Mr. McGill 也把所有情况都报告给麦克基尔先生
[37:26] for the time being. 麻烦你了
[37:27] Okay. 好的
[37:32] Bill, if you have a moment. 比尔 你现在有空吗?
[37:33] Lynn, uh.I owe you an apology. 林 我应该向你道歉
[37:36] For what? 为什么?
[37:37] Well, if you hadn’t recognized the duress code 要不是你找出杰克发送的
[37:39] that Jack transmitted, well… 隐蔽代码 那么后果…
[37:42] Bill, you’re the reason I figured out what he was doing. 比尔 是因为你 我才发觉他这么做的
[37:44] What do you mean? 你什么意思?
[37:46] Well, I admit, I was suspicious of Mr. Bauer 我承认 我对鲍尔先生心存怀疑
[37:48] but you were so adamant about his integrity that I just… 但你一直坚称他的忠诚 所以我…
[37:51] looked for a way to reconcile the contradiction, so… 我只是在找到一种和解矛盾的方法
[37:54] thank you. 谢谢你
[37:58] I assume Mr. Bauer’s been taken into custody? 我想鲍尔先生会被监禁起来
[38:01] Well, I plan to debrief him here 我会听取他的汇报
[38:02] but not as a suspect. 不过不是以嫌犯的身份
[38:03] Well, he hasn’t been officially cleared in the deaths 他还没有完全洗脱杀死
[38:05] of David Palmer or Michelle Dessler. 大卫·帕默和米歇尔·戴斯勒的嫌疑
[38:07] Well, based on mitigating evidence in Chloe O’Brian’s testimony 根据科洛依·奥布赖恩的证词
[38:11] we’re confident that Jack was framed for those murders. 我们相信杰克是被人陷害的
[38:14] I appreciate that, 我很了解
[38:15] but it still doesn’t change a very tangled situation. 但这无法改变这一复杂的局面
[38:17] I mean, we have surveillance footage that places 我的意思是 我们有监视录像证明
[38:19] Jack Bauer at the site of David Palmer’s assassination. 杰克在大卫·帕默被害的现场
[38:21] Well, clearly, it was doctored. 很显然 那是伪造的
[38:23] Not according to preliminary tests. 初步分析可不这么看
[38:25] If we’re gonna get to the bottom of this, 我们要深究到底的话
[38:27] Jack Bauer has a lot to answer for. 杰克·鲍尔有很多问题需要回答
[38:30] Bring him in now. 现在就把他监管起来
[38:40] The rest of the terminal’s clear. 候机厅的其他区域都检查过了
[38:47] Jack. 杰克
[38:50] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[38:51] It’s good to see you. 很高兴见到你
[38:52] We’ve got a problem 我们有麻烦了
[38:53] one of the hostages is missing. 一个人质失踪了
[38:55] He was working with the terrorists. 他和恐怖分子是一伙的
[38:56] Give me a description, I’ll take care of it. 告诉我他的样子 我来处理
[38:57] I’ll help you now… let’s go. 我帮你找 我们走吧
[38:59] Jack, you need to go back to CTU. 杰克 你必须回CTU
[39:01] Buchanan just gave orders to take you into custody. 布坎南刚刚下令要监禁你
[39:03] I watched Beresch give this guy a key card. 我看见布拉斯给了这个人一张钥匙卡
[39:05] Something else is going down here. 但这肯定还有别的事情
[39:07] – We’ve got to find this guy now. – And I’ll get right on it, – 我们必须找到这个人 – 我会处理的
[39:10] but I need you to go with these men, please. 但我要你跟这些人先回去 好吗?
[39:15] He’s a white male, 白人男性
[39:17] mid-30s, wearing a dark suit and a yellow tie. 35岁左右 深色西装 明黄色领带
[39:20] He’s about five-eight. 大概5尺8寸高
[39:22] We’ll find him. 我们会找到他的
[39:23] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[39:28] These are my weapons. 是我的武器
[39:31] Altieri, Hutchinson 阿尔蒂尔 哈其森
[39:32] we have a possible sleeper among the hostages. 很可能有个嫌犯潜藏在这些人质里
[39:34] We’re looking for a Caucasian male 我们要找一个高加索男性
[39:36] We’re looking for a Caucasian male five-eight, dark suit, yellow tie. 我们要找一个高加索男性 5尺8寸 深色西装 明黄色领带
[39:54] Where have you been? 你到哪儿去了?
[39:56] We had a problem with Chevensky. 切文斯基那儿出了点状况
[39:58] Where is he? 他在哪儿?
[39:59] Dead. 死了
[40:00] You have the key? 你拿到钥匙了吗?
[40:45] Masks. 戴面具
[40:52] All right, now. 一起抬
[40:53] 1 2 3 One, two, three.
[40:57] Push it, push it. 用力 用力
[41:29] Do you have the merchandise? 你拿到货了吗?
[41:31] Yes, we’re moving the canisters out now. 是的 我们正在把毒气罐拿出来
[41:34] Good. 很好
[41:35] Transportation’s been arranged. 运输已经就位
[41:38] Call me when you’re out. 出来的时候打给我
[41:39] I will. 我会的
[42:19] Evelyn, did you get a chance to speak to my husband? 伊夫林 你找到机会和我丈夫说话吗?
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号