Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] We have waited patiently 我们耐心等待你们
[00:15] for you to renounce this unholy pact with our oppressors, 与我们的对头废除那个肮脏的声明
[00:19] but we have heard nothing. 但没有收到任何消息
[00:20] This it the cost of that silence. 这就是你们沉默的代价
[00:24] If you choose to sign this corrupt document, 如果你选择签署那份腐败的声明
[00:26] understand that you will also be staining 请记住剩下那些人质
[00:29] it with the blood of the remaining hostages. 的鲜血和生命就是代价
[00:31] If CTU can’t pull this off in time 如果CTU不能及时解决这个问题
[00:33] that’s upwards of 60 people, Mike. 60多个无辜的百姓 麦克
[00:35] Mrs. Logan, if someone altered the recording of your conversation 洛根夫人 总统想知道 是谁篡改了
[00:38] with David Palmer, the president needs to know. 你和大卫·帕默的通话记录
[00:40] Between the summit and the hostage situation, 在签署声明和人质的情况之间
[00:42] he’s not in the frame of mind to deal with this. 他无法分出神来解决这件事情
[00:45] Until the treaty’s signed, I’m not letting this out of my sight. 直到声明签署 我不会让这个离开我的视线
[00:49] What did she tell you? 她跟你说了什么?
[00:50] She said it was a transcript of the call she had with David Palmer. 她说 那是一份她和大卫·帕默通话的记录
[01:01] I understand President Logan wants us to go into the terminal asap. 洛根总统要我们尽快攻入候机厅
[01:04] Yes, before the treaty is signed. 对 在协约签署之前
[01:05] Curtis, what’s your situation? 柯蒂斯 你那里情况怎样?
[01:07] My men are in place, and we’re setting the entry charges. 我的人已经就位 准备好突击
[01:11] We should be able to make our entry on target. 应该可以击毙目标
[01:12] I assume Mr. Bauer’s been taken into custody? 鲍尔先生没有被关押吧?
[01:14] Well, I plan to debrief him here. 我会听取他的汇报
[01:15] Bring him in now. 把他扣起来 马上
[01:17] Diane, what’s going on? What’s wrong? 黛安 怎么了? 出什么事了?
[01:19] Derek is inside the terminal. 德里克也在候机厅里
[01:21] I see him. 我看见他了
[01:22] He’s with the other hostages but he’s not hurt. 他和其它人质在一起 不过没有受伤
[01:24] Please don’t let anything happen to him. 千万别让他出事
[01:26] This is not your fault. 这不是你的错
[01:27] I’m the reason you went along with them. 你为了我才出来投降的
[01:29] This is not over. 还没结束
[01:32] Fire! 开火
[01:38] We got a problem. One of the hostages is missing. 有麻烦了 一个人质失踪
[01:41] He was working with the terrorists. 他和恐怖份子是一伙的
[01:42] Give me a description; I’ll take care of it. 告诉我特征 我来处理
[01:44] I’ll help you now– let’s go. 我能帮你 我们走
[01:45] Buchanan just gave orders to take you into custody. 布坎南刚下命令拘捕你
[01:48] I watched Beresch give this guy a key card. 我看见布拉斯给了这个人一把钥匙卡
[01:50] Something else is going down here. 肯定有别的事发生
[01:52] We’ve got to find this guy now. 必须马上抓住那个家伙
[01:58] The following takes place between 11Am and 12Pm 以下是发生于中午11点至12点之间的故事
[02:52] Sorry we have to bring you in like this, Jack. 抱歉不得不这样 杰克
[02:55] It’s all right, Mara. I understand. 没关系 马拉 我理解
[02:57] A year and a half. 一年半
[02:59] How did you manage to stay invisible for so long? 你是怎么做到的 消失这么久
[03:02] Apparently I wasn’t as invisible as I should have been. 显然不如我所计划的那么长久
[03:08] Tyler. 泰勒
[03:09] Mara, it’s Curtis. Put Bauer on. 马拉 我是柯蒂斯 让鲍尔听
[03:11] It’s Agent Manning. 是曼宁探员
[03:13] Yeah? 是我
[03:14] Jack, you say the suspect was hiding among the hostages? 杰克 你说嫌犯藏在人质中间?
[03:17] Yeah, right up until the assault began, somewhere around 10:30. 是 直到10:30左右 突击开始前
[03:20] Then he must have broken for an exit. 后来他肯定从某个出口逃走了
[03:22] What exit was closest? 最近的出口是哪个?
[03:23] Without an alarm? Between gates six and seven. 没有警报响吗 6号或7号门
[03:26] – Thanks, Jack. – Yeah. – 谢谢 杰克 – 不用
[03:28] Pull up external video starting at 10:30. 调出10:30之后的监控录像
[03:30] All cameras covering gates six and seven. 6号和7号门的所有摄像机
[03:59] We’re away. 我们出来了
[04:13] Mrs. Logan? 洛根夫人?
[04:16] Mrs. Logan? 洛根夫人?
[04:18] Oh, my God. 上帝啊
[04:20] Help! Someone! 来人!
[04:22] Something’s happened to the First Lady. Get a doctor, now. 第一夫人出事了 快叫医生!
[04:32] According to Jack, he should be between gates six and seven, 杰克说他应该从6号或7号门出来
[04:35] just outside this view. 刚好在监控盲区里
[04:36] I got this feed from ten minutes ago. 这是十分钟前的视频
[04:40] Try camera seven. 看看7号摄像机
[04:43] Camera four. 4号
[04:48] Tighten up. 放大
[04:53] Yellow Tie. Got him. Now let’s follow him. 黄领带 就是他 跟着他
[05:00] Damn it. What camera covers the adjacent sector? 该死 几号摄相机拍摄临近的区域?
[05:02] 14A, but it’s a bad angle. 14A 但那是个死角
[05:05] Pull it up, anyway. Match the time codes. 不管怎样调出来 注意时间
[05:09] Okay, here he is. 好 找到他了
[05:11] This is two minutes, 25 seconds later. 这是2分25秒之后
[05:13] – What hangar is that? – Hangar Double-B. – 是几号机库? – BB机库
[05:17] – Has it been searched yet? – No.It was outside the secured perimeter. – 搜查那里了吗? – 没 它在警戒区域外
[05:21] All right, I’m going to take a field team, head over there. 我带一队人过去看看
[05:23] Send this info to Comm. Team A with me. Let’s go! 把这个讯息报告上去 A队跟我来 出发
[05:29] Hangar Double-B. Let’s go. BB机库 开车
[05:36] CTU. Stiles. CTU 斯特尔斯
[05:37] Edgar, Jack told us about a suspect hiding among the hostages. 埃德加 杰克说有个嫌犯藏在人质里
[05:41] We just picked up surveillance on him. 刚在监控录像里找到他
[05:42] He entered Hangar Double-B at roughly 10:57. 他大概在10:57进入了BB机库
[05:45] Did you check it out yet? 查过那里了吗?
[05:46] No, we’re going in now. I’ll need comm. 没 我们在路上 我需要资料
[05:48] I’m on it. Chloe, what volume is airport facilities on? 正在查 科洛依 那机库里放的是什么货?
[05:51] Hennessy Four. 四年陈的轩尼诗酒
[05:57] Team Two, cover the rear. 二队 守住后门
[06:42] Check it out. 查一下
[06:44] Everyone else, search the building, see what you can find. 其它人 搜索这座建筑 看能找到什么
[07:26] Craig, it’s Curtis. Send a forensics team down here now. 克雷格 是柯蒂斯 派一队鉴定人员来
[07:30] Tell them they’ll need a full bio-pack with spectrum analyzers. 让他们带上生化检测设备和光谱分析仪
[07:41] Any problems getting the canisters out? 取货出来有麻烦吗?
[07:43] No. They were hidden exactly where you said they’d be. 没 就在你说的那个地方
[07:46] Everything on schedule with our transport? 运输的事情都顺利吗?
[07:48] Customs documents are being finalized at the port. 海关文件要到港口才能搞定
[07:50] Good. The Russians will finally understand the consequences 很好 等我们把莫斯科变成墓地
[07:53] of occupying our homeland when we turn Moscow into a graveyard. 俄罗斯人就要尝到占领我们祖国的后果了
[08:06] When did this happen? 什么时候的事情?
[08:08] A few minutes ago. I came back in, and I found her on the bed. 几分钟前 我回来就发现她倒在床上
[08:11] What do you mean “came back in”? 什么叫做”你回来”?
[08:13] You mean you left her alone. 你让她一个人留下?
[08:21] What happened, Doctor? Is she all right? 怎么样 医生 她没事吧?
[08:22] She seems to be now, but I’d have to do some tests to find out why she blacked out. 她看上去没事 但我得做些检查才能知道她昏过去的原因
[08:26] I didn’t black out. 我不是自己昏过去
[08:27] Someone did this to me. Someone attacked me, Charles. 有人把我弄昏了 查尔斯 有人袭击我
[08:30] – Shh, shh. Martha… – You have to do something. – 嘘 嘘 玛莎 – 保护我
[08:33] You have to do something. They’re trying to get me. 你得保护我 他们对我下手了
[08:35] No, no one’s trying to get you. We just want you to be well. 没人敢对你下手 我们希望你康复起来
[08:38] Honey, listen. Listen, listen. I had the proof, and now it’s gone. 亲爱的 听我说 我有证据 但不见了
[08:43] What proof? What are you talking about? 什么证据? 你在说什么?
[08:45] The proof that David Palmer called me to warn me about today. 证明大卫·帕默曾来电警告今天的事情
[08:49] Are we still on this? 我们还要讨论这件事吗?
[08:54] We’ve never been off of it. 这事从来就没结束
[08:57] You just wouldn’t listen to me. 你只是不肯听我的
[08:59] Sir. Is everything okay? 阁下 一切都好吗?
[09:02] I think so. 我想是的
[09:03] No. No, damn it, it’s not okay! 不不 该死 一点都不好
[09:10] You people have got to listen to me. 你们几个仔细听着
[09:13] I had a document, from the archive room. 我有一份文件 从档案室拿来的
[09:16] Where was this document? 文件在哪?
[09:18] I am trying to tell you. 我正要告诉你
[09:20] It was hidden in my blouse. It’s gone. Someone stole it from me. 我藏在衬衣里的 不见了 有人从我这里把它偷走了
[09:27] Martha, you’ve been under a lot of stress. 玛莎 你最近承受了太大的压力
[09:29] We all have. Let… let… No, let Dr. Hill… 我们都是 让 让希尔医生
[09:33] Let Dr. Hill examine you and we can figure out how to get you better. 让希尔医生给你做检查 我们能想办法让你好起来
[09:37] You don’t believe me. 你不相信我
[09:40] You don’t believe your own wife. 你不相信自己的妻子
[09:59] I have an important phone call from the Secretary of State that I have to get to. 我必须去接一个国土安全部打来的重要电话
[10:02] If there’s any sudden changes, you get back to me as soon as possible. 如果有什么事尽快向我报告
[10:06] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[10:09] Charles, don’t leave. 查尔斯 别走
[10:11] Honey, I’ll be right down the hall. 亲爱的 我就在大厅里
[10:12] No, no, no, honey, honey, don’t leave me. 不不不 亲爱的 别离开我
[10:14] – You need to get some rest. – Please… – 你需要休息 – 别走啊
[10:20] Close that door. 关好门
[10:34] What do I do about this, Walt? 沃尔特 我该怎么处理这件事?
[10:36] This is what she was like before you sent her to Vermont. 把她送回佛蒙特州之前 就把她留在里面
[10:39] Are you suggesting that I readmit her? 你要我离开她?
[10:40] You have to consider the option. For her sake. 你必须考虑这个选择 为了她好
[10:47] She said she’d rather die than go back in there. 她说过宁可死也不回去
[10:50] Sir, if she’s going to persist with these conspiracy theories 总统 如果她见人就说自己所幻想出来的事情
[10:54] it’s only a matter of time before she talks to someone who believes her. 那么 被别有用心的人抓住话柄只是时间问题
[10:58] Then we really will have a problem. 到那时我们就真的有麻烦了
[11:03] I wish you were wrong, but I don’t think you are. 真希望你错了 但我想你是对的
[11:12] Do you want me to handle this, sir? 想让我处理这件事吗? 总统
[11:21] Make the arrangements. But don’t let Martha find out. 安排一下 但别让玛莎发现
[11:26] Let me be the one to tell her. 让我去告诉她
[11:29] Yes, sir. 是
[11:40] Yeah. 讲
[11:41] Have you handled the problem there? 解决那边的问题了吗?
[11:43] Yes. Martha Logan won’t be giving us any more trouble. 是 玛莎·洛根不会再给我们制造麻烦了
[11:46] Good. Erwich has just completed transferring the gas to the semi. 很好 艾力克成功把毒气运上了货车
[11:50] He’s on his way to the port. 他现在在去港口的路上
[11:52] And the authorities don’t know anything’s been stolen? 当局还不知道被偷的是什么?
[11:55] Not yet. 还不知道
[11:55] Then the only thing we have left to take care of is Bauer. 剩下最后一件事就是 干掉鲍尔
[11:58] – Where is he? – On his way to CTU. – 他在哪里? – 去CTU的路上
[12:00] Mm. He’s getting too close. 他知道得太多
[12:02] He’s already started putting the pieces together. 他已经开始把线索联系起来
[12:04] I know. He needs to be taken out. 我知道 他必须死
[12:06] – I’m handling it myself. – How? – 我会亲自处理 – 怎么做?
[12:09] Once he gets to CTU, your hitter won’t be able to get near him. 他一到CTU 你的人就无法接近他
[12:12] I’ve have someone on the inside who can help us. CTU里有我的人能帮忙
[12:15] – Then use him. – Done. – 那就干吧 – 好
[12:46] You sure those readings are right? 你确定所有读数都准确?
[12:48] They’re right. 2,000 parts per million. 准确 每百万单位2000含量
[12:51] That can only be military grade. 是军用级别了
[12:52] I’ll tell him. 我去告诉他
[12:55] Where are you going? I need you to finish the shell script. 你去哪里? 我要你做笔迹鉴定
[12:57] Not now. 现在不行
[12:58] Since when do you say “not now”? 你什么时候学会说”现在不行”了?
[13:00] According to this, the hangar was leased to some offshore company, 根据这份文件 机库租给了某海外公司
[13:03] but it’s been vacant for at least 18 months. 但事实是已经空置了18个月
[13:05] Sir? 先生?
[13:06] I just heard from Curtis. He was right. 我和柯蒂斯通过电话 他是对的
[13:08] There was nerve gas in hangar Double B. BB机库里有神经毒气
[13:11] That’s what killed the rats. 杀死了老鼠
[13:12] There were trace amounts found in the animals’ blood. 老鼠血液里有少量残余
[13:14] But the concentrations were definitely mil spec– weaponized. 但本源的浓度完全达到 武器级别
[13:18] So this man in the yellow tie, 那么这个系黄领带的人
[13:20] the suspect that Bauer’s telling us about 鲍尔告诉我们的那个嫌犯
[13:21] that’s what he was doing at the airport? 他在机场的目的就是运走毒气?
[13:22] Stealing canisters of nerve gas out of the hangar? 从机库里偷走了神经毒气?
[13:25] Stealing from whom? 偷? 从谁那里?
[13:26] Military destroyed its stockpiles years ago. 军方几年前就销毁了库存
[13:28] Well, maybe this nerve gas wasn’t produced by the military. 或许这批神经毒气不是军方制造的
[13:34] Edgar, have forensics get a signature off the trace samples. 埃德加 分析那些笔记
[13:37] See if they can figure out who manufactured it. 看看能否查到制造者
[13:39] Chloe, elevate our alert status. 科洛依 提高警戒级别
[13:40] Activate all available personnel and get Curtis back here. 通知所有可用人员 招回柯蒂斯
[13:42] We’re gonna need everyone we have. 我们需要所有人帮忙
[13:46] I wouldn’t issue a statement about the First Lady for another couple days. 几天内我不会发布关于第一夫人情况的消息
[13:49] Let your successes today run front and center on all the networks. 直到你今天的成功 成为所有媒体的头条
[13:53] That sounds right. 听上去不错
[13:55] Dr. Hill, please, come in. 希尔医生 请进
[13:59] – How’s Martha doing? – Well, she’s asleep now. – 玛莎怎么样? – 她睡着了
[14:01] Have you figured out what caused the blackout? 找出她昏过去的原因了吗?
[14:03] I spoke with her psychiatrist, Dr. Carlstrom, 我和她的精神医生卡尔斯顿谈过
[14:05] and none of the medication she’s been prescribing 所有她在服用的药物
[14:07] would have caused this kind of collapse. 都不会导致这种昏厥
[14:09] So we still don’t know what it was. 所以我们还不知道原因
[14:10] Not yet, no. 还不知道
[14:12] Mr. President, I need to speak to you and Walt alone. 总统先生 我得与您以及沃尔特单独谈谈
[14:17] Thank you, Doctor. Keep a close eye on her. 谢谢你 医生 盯好她
[14:20] – We’ll talk soon. – Yes, Mr. President. – 我们以后再谈 – 是 总统先生
[14:25] What’s up, Mike? 麦克 什么事?
[14:27] I’m afraid the situation at the airport has taken an unexpected turn. 我恐怕机场事件的情况出现了意料不到的变化
[14:31] What’s the problem? The hostages were saved, 还有什么问题? 人质解救成功
[14:33] we’ve captured or killed all the terrorists. 恐怖份子死的死 抓的抓
[14:35] Not all of them. 有漏网之鱼
[14:36] One of the terrorists was posing as a hostage. 一个恐怖份子假装成了人质
[14:39] He used the hostage crisis to cover a theft. 他用人质危机掩盖了一起偷窃
[14:41] A theft? What was stolen? 盗窃? 什么东西被盗了?
[14:43] A cache of chemical weapons. 一大箱化学武器
[14:46] What kind of chemical weapons? 什么化学武器?
[14:48] Nerve gas. 神经毒气
[14:54] Is it ours? 我们造的?
[14:56] No, sir. CTU is still trying to source it. 不是 CTU正在追查来源
[14:58] But it was buried in a bunker at the airport. 但它被埋在飞机场的一处地下掩体内
[15:01] It seems this man had another crew waiting for him there. 好像还有一队人在某处接应他
[15:04] Do we have any idea what the terrorists are planning? 我们是否知道恐怖份子的目的?
[15:08] Well, they haven’t made any demands or issued any threats, yet. 他们还没有提出要求或发出威胁
[15:11] Well, what are we doing to stop them? 那我们怎么阻止他们?
[15:14] CTU is running an interagency search effort. CTU已经展开了一系列的调查
[15:16] They’re coordinating ground operations, filtering intelligence. 他们同时在进行实地追踪和情报分析
[15:20] Has the press found out about this, yet? 媒体知道这件事了吗?
[15:22] No, sir. It’s being kept internal. 没有 阁下 消息严密封锁的
[15:30] Whatever retaliation we were bracing for an hour ago is nothing 我们几小时前的行动再怎么令人鼓舞
[15:33] compared to what these people are capable of doing now. 对他们现在能做的事来说都无济于事
[15:36] Sir, I’ll assemble the Homeland Security team to discuss evacuation scenarios. 阁下 我会召集国土安全部开始讨论疏散的事宜
[15:54] I sent everyone updates on the airport forensics. 我已经派出所有人追查机场搜集到的信息
[15:56] What did you want me on next? 下一步要我做什么?
[15:58] Check the task list. 看看任务表
[15:59] You don’t need to ask me every time you need something new to do. 别每次该做新的事情时都来问我
[16:03] I don’t care if you are my boss or 我才不管你是不是我上司
[16:06] if you regret sleeping with me last night. 或者你为昨天和我上床而后悔
[16:08] No one talks to me like that. 没人可以这么对我说话
[16:10] Really? I just did. 我就说了 你怎么着
[16:18] Yeah. 你狠
[16:40] Now, what’s your problem? 你又有什么问题?
[16:41] – I don’t have a problem. – Then what do you want? – 我没有问题 – 那你想怎么样?
[16:45] – Nothing. – Edgar. – 算了 – 埃德加
[16:49] Look, I’m sorry that my private life hasn’t remained private today. 听着 我很抱歉今天我的私生活不再那么隐私
[16:52] I’m thinking the opposite. 我想的刚好相反
[16:54] – What do you mean? – You’re too private. – 什么意思? – 你太封闭了
[16:57] We’ve known each other for years. 我们认识了几年
[16:58] And today I find out you’re keeping secrets from me? 然后今天我发现你有秘密瞒着我
[17:01] Haven’t you ever taken a psychology class? People keep secrets. 你听说过心理学吗? 是人会保守秘密的
[17:03] I don’t. Not from my friends. 我不 不对我的朋友保守秘密
[17:07] Why didn’t you tell me Jack was alive? 为什么不告诉我杰克还活着?
[17:09] Oh, come on. It’s called national security. 哦 算了吧 那是国家机密
[17:12] Yeah, well, what about Spenser? 说得通嘛 那斯宾塞呢?
[17:14] I didn’t even know you two were going out. 我都不知道你们在约会
[17:16] Give me a break. 你饶了我吧
[17:19] Okay, when we find the nerve gas and the alert level drops 好吧 等找到神经毒气 安全级别降下来后
[17:23] we can have some chamomile tea and I’ll tell you all my secrets, okay? 我们一起喝杯茶 我把秘密都告诉你 满意不?
[17:36] You paged me. 你找我
[17:37] – Has Bauer arrived at CTU? – No, not yet. – 鲍尔到CTU了吗? – 还没有
[17:40] When he does, I need you to do something. 等他到了 我要你做件事
[17:42] We have our hands full searching for the nerve gas. 我们都忙着在找神经毒气
[17:45] Bauer is a priority. 鲍尔的事更急
[17:47] I need you to clear an entrance into CTU. 我要你搞定一个CTU的出入口
[17:50] I’m sending it now. Okay. 我正在传送 好的
[17:54] Miss Raines. 瑞恩斯小姐
[17:55] I’ll get back to you. Yes? 等会打给你 什么事?
[17:57] I take it you’re up to speed on the nerve gas stolen from the airport. 我知道你忙着查机场被盗的神经毒气
[17:59] I was just filling in DOD. 我刚在跟国防部核实
[18:01] Diane Huxley and her son were brought in to be debriefed. 黛安·哈克斯利和她的儿子被带来问话
[18:03] I’d like you to interview her. 我要你去见她
[18:05] Interview her about what? 问她什么?
[18:06] Any information she has that could help us find the nerve gas. 任何可能帮助我们追查神经毒气的信息
[18:09] What could she possibly know about that? 她怎么会知道?
[18:11] I’ve reviewed the evidence against Jack Bauer, 我复查了所有针对杰克·鲍尔的证据
[18:13] and I’m inclined to agree with your assessment 我更倾向于你的观点
[18:15] that he was framed for the assassination of David Palmer. 有关暗杀前总统的事件 他是被陷害的
[18:18] Thank you. 谢谢你
[18:19] I also think that whoever framed Jack 我还认为不管谁陷害了鲍尔
[18:20] is also involved with the theft of this nerve gas. 那人肯定和神经毒气有关
[18:22] Which means that Diane Huxley could have had 那意味着黛安·哈克斯利有可能
[18:25] contact with that person without realizing it. 接触过目标而不为人知
[18:27] I’m not a trained interrogator. 我不是个谈话专家
[18:29] But you know Jack Bauer better than anyone else in here. 但在这里 你比任何人都了解杰克·鲍尔
[18:33] You have something in common with this woman. 你和那个女人有很多共同点
[18:35] It might help her open up. 这也许能让她开口
[18:37] I realize it’s awkward, but I need you to do it. 我知道很难 但我需要你去
[18:44] Fine. 好吧
[18:46] I’ll see what I can get from her. 看看我能问出什么
[18:48] Thank you. 谢谢你
[18:50] Where is she? 她在哪里?
[18:52] She and her son just cleared security. 她和她儿子刚通过安检
[19:04] Miss Huxley, I’m Audrey Raines. 黛安·哈克斯利女士 我是奥黛丽·瑞恩斯
[19:06] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[19:07] This is my son, Derek. 这是我儿子德里克
[19:08] Hi. I’m gonna be asking you a few questions. 我需要问你一些问题
[19:11] And Derek, I want you to be checked out by a doctor 德里克 我要你去做下检查
[19:12] while I speak with your mother. 我找你妈妈谈点事
[19:13] There’s nothing wrong with me. 我很好
[19:15] It’s just procedure. When you’re done, you and I will speak. 只是例行程序 等你检查完毕 你和我也需要谈谈
[19:18] Can you take him to medical, please? 请带他去医务室
[19:22] It’s okay, I’ll see you in a bit. 没关系 一会儿见
[19:29] Don’t worry, he’ll be fine. 别担心 他没事
[19:31] – Is Jack gonna be here soon? – He’s on his way in. – 杰克就要来这里吗? – 他在路上
[19:34] Come with me. 跟我来
[19:38] I had no idea he worked in a place like this. 我想不到他会在这样的地方工作
[19:41] It’s just up these stairs. 我们去楼上
[19:44] – Did you know him before? – Yes. – 你以前认识他? – 是
[19:47] I knew him. 我认识他
[20:18] A lot of people here thought you were dead until today. 很多人至今都以为你死了
[20:20] Yeah, I know. Excuse me. 我知道 借过
[20:25] – Chloe. – Hi, Jack. – 科洛依 – 嗨 杰克
[20:28] – You all right? – Yeah, I’m okay. – 你还好? – 我很好
[20:31] We wouldn’t have made it out of that airport without your help. 没有你的帮助 我就不能活着从机场出来
[20:33] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不用谢
[20:35] Mr. Bauer, Lynn McGill from Division. 鲍尔先生 我是林·麦克基尔
[20:38] Mara, I’ll assume custody at this point, thank you. 马拉 后面的教给我了 谢谢你
[20:42] You’re no longer a suspect in President Palmer’s murder 你不再是谋杀帕默总统的嫌疑犯
[20:44] but while you’re here, you will need this. 不过你在这里 还是需要这个
[20:46] It’ll give you level two clearance. 你的二级访问权限
[20:47] Thank you. Was Agent Manning able to apprehend the suspect? 谢谢你 曼宁探员逮到嫌犯了?
[20:50] No. It seems the person you identified used the hostage situation 没 你说的那个人利用人质事件
[20:53] as a cover to steal a cache of weaponized nerve gas from the airport. 作为掩护 从机场运走了一些神经毒气
[20:57] Nerve gas? How do you know that? 神经毒气? 你怎么知道的?
[20:59] Following your lead, Curtis found trace 根据你提供的线索柯蒂斯
[21:01] amounts in a hangar adjacent to the terminal. 在附近的机库里发现了残留的痕迹
[21:03] We don’t know how much there is and where it came from, 还不知道数量及其来源 但能肯定
[21:05] but it is a military grade chemical weapon. 是军用级别的化学武器
[21:07] Do you have any leads? 有头绪了吗?
[21:08] Not yet, but we’re gonna run the search operation from here. 还没有 但我们就要开始搜索行动
[21:10] You’re not gonna be able to track these terrorists 标准的搜索行动太慢了
[21:12] fast enough with a standard search operation. 无法及时找到恐怖份子
[21:14] The only way you’re gonna get that nerve gas in time 找到神经毒气最快的方法
[21:16] is if you find out who ordered the hit on David Palmer. 是查出杀害大卫·帕默的幕后真凶
[21:19] I agree. 我同意
[21:20] I think Palmer was about to expose this plot. 我想大卫·帕默很可能发现了这个计划
[21:22] I think that’s why he was killed. 所以他被杀了
[21:23] I also think that if you can help us identify who framed you, 我还认为如果你能帮我们找到陷害你的人
[21:26] we can intercept this nerve gas while there’s still time. 我们也能及时找到神经毒气
[21:29] – Hello, Jack. – Hey, Bill. – 你好 杰克 – 比尔
[21:31] President’s been informed of the nerve gas. 总统已经知道毒气的事
[21:33] He wants to ensure the media doesn’t find out. 他要求对媒体保密
[21:36] Well, make sure Division restricts information flow. 确保消息严密封锁
[21:39] We’ll continue this conversation when I’m done. 我弄完后再和你谈
[21:43] Good to see you again, Jack. 再见到你真高兴 杰克
[21:44] It’s good to see you, too, Bill. 见到你也很高兴 比尔
[21:47] I’m so sorry about Michelle. 关于米歇尔的事我很抱歉
[21:50] I never meant to put her in jeopardy. 我从没想到会给她带来危险
[21:52] Of course, you didn’t. 当然你想不到
[21:54] How’s Tony doing? 托尼怎么样了?
[21:56] He’s still unconscious, but the doctor says he’s going to pull through. 他仍然昏迷 不过医生说他能挺过去
[22:01] Good. We’re gonna need to speak to him as soon as possible. 真好 我们必须尽快和他谈谈
[22:04] They know to call us. 他醒了会通知我们
[22:08] Jack… Audrey has been working for us. 杰克 奥黛丽在为我们工作
[22:13] She’s here in the building now? 她现在在这里?
[22:15] She’s debriefing Diane Huxley. 她在和黛安·哈克斯利谈话
[22:17] Why is she talking to Diane? 为什么是她?
[22:20] Lynn asked her to. 林安排的
[22:24] I’m not used to calling him Jack. 过去我并不叫他杰克
[22:26] He said his name was Frank Flynn. 他说他的名字是弗兰克·弗林
[22:29] I thought he worked for the oil company. 我以为他为石油公司工作
[22:33] You probably know more about him than I do. 也许你比我更了解他
[22:35] We all thought he was dead for the last year and a half. 过去一年半里我们都以为他死了
[22:39] So what do you want to know? 你们想要知道什么?
[22:40] You said that Jack was living with you for the last six months, is that correct? 你说过去六个月里杰克和你住在一起
[22:44] He was renting a room. 他租了一个房间
[22:47] So, you don’t have a personal relationship with him? 那么你和他有私人关系吗?
[22:52] I’m not sure that’s any of your business. 我想这与你们无关
[22:54] I’m sorry, I just… I need to know how close you and Jack were, 抱歉 我只是 需要知道你和杰克的密切程度
[22:56] whether he confided in you or not. 他是否信任你
[23:02] Jack’s a private person. 杰克是个相当沉默的人
[23:05] I always knew he was keeping something from me. I just never pushed it. 我知道他有秘密 但从来不问他
[23:10] I accepted him for who he was. 我能接受他这样
[23:14] Ms. Raines… 瑞恩斯小姐
[23:16] whoever he was before… 不管他以前是谁
[23:20] it doesn’t change the way I feel about him. 都不会改变我对他的感觉
[23:24] He was good to me, he was good to my son. 他对我好 对我儿子也好
[23:29] He meant a lot to us. He still does. 他曾经对我们很重要 现在也是
[23:36] I see. 看得出
[23:40] Did anyone ever come by and ask about Jack? 有人来问过你关于杰克的事情吗?
[23:44] What do you mean? 你指什么?
[23:46] Someone knew that Jack was alive. 有人知道杰克还活着
[23:47] It’s critical to our investigation that we find out who that was. 找出这个人 对我们的调查很重要
[23:51] No. No one asked about him. No one ever came to see him. 没有人问过他 也没有人来见过他
[24:18] Can you excuse me for a minute, please? 抱歉 失陪一下
[24:22] Yeah. 行
[24:26] Jack. 杰克
[24:36] I don’t even know where to begin. 我都不知道该从哪开始说
[24:41] You have to believe me. I couldn’t tell you I was still alive. 你一定要相信我 我不能告诉你我还活着
[24:44] Jack, you don’t need to apologize. 杰克 你不需要道歉
[24:46] I did it for your own protection. 这么做也是为了保护你
[24:49] It’s been hard for me, thinking you died, believing that I was angry at you… 知道你死了我很伤心 我生你的气
[24:55] that I hated you. I wasn’t able to forgive myself for that. 甚至恨你 我也不能原谅自己
[25:00] You had every reason to hate me. 你有理由恨我
[25:02] I was responsible for Paul’s death. I lied to you. 保罗的死我要负责 我欺骗了你
[25:05] Jack. 杰克
[25:08] You made a hard decision. 你做了一个艰难的决定
[25:16] I never imagined I’d get another chance to tell you this. 从未想到 我有机会告诉你这些
[25:24] But I want… 我想
[25:29] I want you to know that I don’t blame you for what happened with Paul. 我想要你知道 保罗的事我不怪你
[25:36] Thank you. 谢谢你
[25:42] Jack… 杰克
[25:44] There’s so much that I want to say to you, I know it’s… 我有那么多事情想和你说 我知道….
[25:47] Mr. Bauer. Mr. Buchanan needs to see you. 鲍尔先生 布坎南先生要见你
[25:50] – I’ll be right down. – I should go. – 我马上去 – 我得走了
[26:07] Evelyn, is Mrs. Logan still asleep? 伊夫林 洛根夫人还睡着吗?
[26:10] Yes, she’s finally getting some rest. 是 她终于可以休息一下了
[26:13] Good. You should probably start gathering some of her things. 很好 你可以开始给她收拾行李了
[26:16] I thought the president was staying through the weekend. 我以为总统先生要待到周末
[26:19] He is… but she’ll be leaving today. 他是 但夫人今天就走
[26:23] Where’s she going? 她去哪里?
[26:25] Just make sure she has the essentials 你只要确保她有足够的物品
[26:27] to make her trip comfortable. 和旅途愉快舒适即可
[26:30] Yes, sir. 是 先生
[26:57] Edgar said he saw you come in here. What are you doing? 埃加德说 看见你来这里 你在干什么?
[26:59] Setting up a new socket. 设定一组新代理
[27:01] We’re overloaded from the NSA database. 国土安全部数据库的流量超载了
[27:04] – Why are you here? – Looking for you. – 你来这里干吗? – 找你
[27:07] What for? 为了什么?
[27:08] I need to get into your utilities volume. 我有悄悄话要对你说
[27:12] Why didn’t you message me? 为什么不给我短信?
[27:13] Okay, I wanted to say something, too. Let’s not make a big drama out of it. 我有话要说 让我们长话短说
[27:17] What? 什么话?
[27:20] I was unfairly harsh to you a few minutes ago. I didn’t mean anything. 几分钟前我对你大喊 我不是故意的
[27:27] All right. Apology accepted. 好吧 接受你的道歉
[27:31] It wasn’t really an apology, it was more of an observation. I mean, the fact… 其实算不上道歉 最多是一种表态 我意思是
[27:36] Spenser. 斯宾塞
[27:39] Damn it, why do I do that? 该死 我为什么要那么做
[28:10] – Edgar Stiles. – It’s Chloe. – 埃德加·斯特尔斯 – 我是科洛依
[28:13] What is it? 什么事?
[28:14] I need to know Spenser’s clearance level? 告诉我斯宾塞的访问权限级别
[28:15] Why are you asking? 为什么?
[28:17] Spenser works for me, and I need to know his clearance level, 斯宾塞是我手下 我要知道他的访问权限
[28:20] so could you please open the header file and give it to me, Edgar? 你就把文件打开看一眼 然后给我说 行不行? 埃德加
[28:23] Fine. 好吧
[28:27] Level three. 三级
[28:31] Chloe? 科洛依?
[28:34] Call Buchanan, tell him I need to talk to him now. It’s important. 给布坎南打电话 跟他说我有事要马上跟他说 很重要
[28:42] Division sent me. 总部派我来的
[28:43] One of your mainframe servers is cycling slow. 你们的一个主服务器出问题了
[28:48] You’re not on the manifest. 你不在访客名单上
[28:50] I was told it’d be taken care of. 有人告诉我可以进去的
[28:51] I’m going to clear this with the systems administrator. 我得向上级通报
[28:56] Are you Hank, from on-site support? 你是设备服务公司的汉克吗?
[28:58] – Yeah. – My fault. – 对 – 我的疏忽
[29:00] I was supposed to advance him an emergency clearance. 他已经获得了紧急通行的安全级别
[29:02] All right. Place the bag on the conveyor belt, and walk right through, sir. 好吧 请把包放在传送带上 您从那边过去
[29:26] – All clear. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[29:27] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[29:29] I’ll show you the way. 我来给你带路
[29:34] Mr. Cummings told me it would be best to keep you off the manifest. 卡明斯先生告诉我 别把你列在来访名单上
[29:39] Classified material generally runs on servers nine and twelve. 机密资料保存在9和12号服务器上
[29:43] All the information you need on Bauer should be there. 所有鲍尔的资料应该都在这里
[29:48] I don’t know what files Mr. Cummings asked you to download 我不知道卡明斯先生要你下载什么资料
[29:50] but you need to keep vector counts the same, 但你得让访问记录保持不变
[29:53] or it’ll get flagged. 不然会被发现
[29:59] I got it. 知道了
[30:03] Okay. 好
[30:04] I need to get back to my station. 我得回自己岗位去了
[30:54] Evelyn, what are you doing? 伊夫林 你在干什么?
[30:57] Mrs. Logan, are you feeling better? 洛根夫人 感觉好点了吗?
[31:00] Why are you packing my things? 为什么你在收拾我的东西?
[31:04] Walt Cummings asked me to. 沃尔特·卡明斯让我这么做的
[31:07] Why? 为什么?
[31:09] Where are we going? 我们要去哪儿?
[31:10] I don’t know if the president’s going with you. 总统可能不和你一起走
[31:14] Evelyn, stop. What’s going on? 伊夫林 停下 到底发生什么事了?
[31:19] They just asked me to get you ready to leave. 他们让我帮你准备好离开
[31:28] They’re sending me to Vermont, aren’t they? 要送我去佛蒙特州 是不是?
[31:32] Charles is having me committed. 查尔斯向我保证过的
[31:36] I’m sorry, Mrs. Logan. I honestly don’t know anything else. 抱歉 洛根夫人 我真的不知道别的事情
[31:45] It’s fine. 没关系
[31:58] I’ll get dressed. 我去换衣服
[32:14] Edgar, my FGA is locked. Where’s Chloe? 埃德加 我的帐号被锁住了 科洛依在哪里?
[32:18] How should I know? 我知道个屁
[32:22] – Can you unlock this? – No. – 你能解锁吗? – 不能
[32:27] Mr. Wolff? Please come with us. 沃尔夫先生 请来一下
[32:31] What do you want? 你们要干什么?
[32:33] Mr. Buchanan has ordered us to take you to him immediately. 布坎南先生命令我们带你去见他 马上
[32:36] I’m in the middle of a critical task here. 我正在处理紧急任务
[32:38] Mr. Stiles has been authorized to take over your work load. 斯特尔斯先生 授权接管你的工作
[32:42] Did you know about this, Edgar? 你知道这件事 埃德加?
[32:44] Yeah. I just got the bulletin. Sorry. 是啊 我接到通知了 抱歉
[32:49] Mr. Wolff. Please. 沃尔夫先生 请
[32:53] I’m coming. 我自己会走
[33:13] Chloe? Sir. What is going on here? 科洛依 先生 这里出什么事了?
[33:16] Sit down, Spenser. 坐下 斯宾塞
[33:26] You’ve been burrowing into classified 你未经授权访问了机密的
[33:28] CTU protocols without authorization. CTU系统文件
[33:30] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么?
[33:32] Stop– I know you were logged onto the security subsystem, 住嘴 我知道你登入了安全子系统
[33:35] where you had no right to be. 你没有该权限
[33:36] We’re going through your system so 我们在查你的系统记录
[33:38] you might as well tell us now what you were doing. 所以你最好老实交待你在做什么
[33:39] – I told you I was opening… – That’s enough! – 我告诉过你我在… – 够了
[33:43] You’ve accessed files outside your clearance level 在过去四个月里你超越权限
[33:46] at least 18 times in the four months you’ve been here. 访问文件的次数至少有18次
[33:50] Sir, whatever you think you’ve found, it’s a mistake. 先生 不管你认为找到了什么 都不是真的
[33:54] I’ve done nothing wrong. 我没有做错任何事
[33:55] Come on, Spenser, you obviously have your own agenda here. 省省吧 斯宾塞 你显然有自己的目的
[33:58] I don’t have an “agenda.” 我没有什么目的
[33:59] And while you’re at here 既然你在这里
[34:01] why don’t you explain why it was necessary to crawl into my bed. 为什么不解释下爬到我床上的原因
[34:02] Which certainly wasn’t what it appeared to be, 那肯定不是表面上那么简单
[34:04] just like your work here isn’t what it appears to be! 就像你在这里的工作
[34:07] Chloe, Chloe. Chloe, let me handle this, please. 科洛依 科洛依 科洛依 请让我来处理
[34:13] Sir, obviously you can’t take anything she says into consideration. 先生 显然你不能听信她说的任何话
[34:17] I was careless. 我是无辜的
[34:19] And, inadvertently, I caused her some emotional pain. 而且 我似乎无意中让她的感情受到了伤害
[34:22] Oh, please. 算了吧
[34:23] And now she’s trying to get back at me. 现在她又企图公报私仇
[34:25] I don’t think so, Spenser. 我不那么认为 斯宾塞
[34:27] Sir, I’d like to talk to a lawyer. 先生 我要和律师说话
[34:29] Forget about a lawyer! 别提什么律师了
[34:30] We’re in the middle of a terrorist crisis 我们正面临恐怖袭击
[34:32] There are lives on the line. 很多人命悬一线
[34:34] You’re going to tell us what you’ve been doing here, 你得告诉我们在这里做什么
[34:36] and you’re going to tell us now. 而且现在就说
[34:45] I hope this goes better than when I sent her up there the last time. 希望这次比上次送她去那里结果要好
[34:48] Dr. Hill and his staff are on standby if she overreacts. 希尔医生和他的人已经做好了准备要是她反应过激的话
[34:51] I’m not looking forward to this. 我不想看到那样
[34:53] Evelyn? 伊夫林?
[34:54] – Mr. President. – Where is she? – 总统阁下 – 她在哪里?
[34:56] She’s in the bathroom, sir. 洗手间里
[35:01] Martha? 玛莎?
[35:06] Marty? 亲爱的?
[35:10] Are you sure she’s in there? 你肯定她在里面?
[35:11] Yes, sir. She’s getting dressed. 是的阁下 在换衣服
[35:16] Marty? 玛莎?
[35:40] Aaron? My wife is gone. 艾伦 我妻子跑了
[35:42] This is Pierce. We have a priority alert. 我是皮尔斯 现在有紧急情况
[35:44] The First Lady has left her quarters and is unaccounted for. 第一夫人离开了她的房间 去向不明
[35:48] All agents in the main wing, move to points north and west. 所有在主楼的探员前往北面和西面拦截
[35:50] Anyone spotting her, check in immediately. 任何人看到她 立刻报告
[36:14] So the only people who knew you were alive were David Palmer 所以知道你活着的人只有大卫·帕默 托尼·阿尔梅达
[36:17] Tony Almeida, Michelle Dessler and Chloe O’Brian. 米歇尔·戴斯勒 科洛依·奥布赖恩
[36:19] Yeah, and at least one other person who killed 而且至少杀死大卫·帕默的凶手里
[36:20] David Palmer and tried to frame me for it. 有一个试图诬陷我
[36:22] And you don’t know who that other person might be? 知道可能是谁吗?
[36:24] – No. – Any theories? – 不知道 – 假设呢?
[36:29] About a year and a half ago, David Palmer called me. 大约一年半以前 大卫·帕默给我电话
[36:30] Told me there’s someone in Logan’s administration was targeting me. 说是洛根阵营里某人要置我于死地
[36:34] Which is why you faked your own death and assumed a new identity? 所以你假装死亡并用了新身份?
[36:37] Yeah, except it didn’t work. 是啊 显然没有起作用
[36:38] I believe that whoever tried to kill me 18 months ago 我相信18月前试图杀我的那个人
[36:42] somehow found out I was still alive, 发现了我还活着
[36:45] and waited until today to exploit that information. 而且等到今天才利用这个信息
[36:47] Someone inside President Logan’s administration? 洛根总统阵营里的某人?
[36:50] That’s what David Palmer told me 在18个月前 大卫·帕默
[36:52] a year and a half ago, and I believe him. 这么告诉我的 我相信他
[36:54] Well, first of all, 首先呢
[36:55] that would mean someone in this administration 这意味着高层里有人
[36:57] is also tied to the theft of the nerve gas. 和被走偷神经毒气有关系
[36:59] Yeah. You’re going to have to look into that. 是啊 你必须去查一下
[37:02] Even if you’re right 即使你是对的
[37:03] there are hundreds of people in Logan’s administration. 洛根的阵营里几百号人
[37:05] It would take an investigation of that 需要大规模的调查
[37:06] magnitude months to gain any traction 也许要几个月才能发现线索
[37:08] and we don’t have months to work with. 我们没有那么多时间
[37:10] I’m sorry to interrupt, 麦克基尔先生
[37:11] but Dr. Paulson is calling from medical. 抱歉打扰 帕尔森医生从医务室打来电话
[37:13] Put him through. 接进来
[37:14] – Mr. McGill? – Yes? – 麦克基尔先生? – 请讲
[37:16] Tony Almeida’s regained consciousness and is in recovery. 托尼·阿尔梅达恢复意识了 情况稳定
[37:19] Can he talk? 能说话吗?
[37:20] Yes. He’s very weak, you’ll have to be brief. 能 他很虚弱 你必须长话短说
[37:23] Let him know I’ll be down in a few minutes. 告诉他我几分钟后下来
[37:25] Tony asked if be could speak to Jack Bauer first. 托尼想先和杰克·鲍尔见面
[37:28] He says it’s important. 他说那很重要
[37:30] He’s a friend of mine. 他是我朋友
[37:33] Tell Mr. Almeida that Jack will be down in few moments. 告诉阿尔梅达先生 杰克马上下来
[37:35] I’ll let him know. 我会告诉他
[37:36] Thank you. I’ll be right back. 谢谢 我马上回来
[37:46] – Jack. – What’s going on? – 杰克 – 有什么事吗?
[37:49] I know you’re busy. I… 我知道你很忙 我
[37:51] I just wanted to apologize. 我只想向你道歉
[37:53] You have nothing to apologize for. 你不用道什么歉
[37:55] Yes, I do. 我要
[37:57] I thought you were just another loser 我以前认为你只是又一个
[37:59] trying to take advantage of my mom. 想占我妈妈便宜的痞子
[38:01] I was wrong. 我错了
[38:06] You were trying to protect her. 你是想保护她
[38:08] Your mother is lucky to have someone 有那么关心她的儿子
[38:10] who loves her as much as you do. 你妈妈很幸运
[38:12] As soon as this is over, I promise you, 这里一结束 我保证
[38:14] you and I are going to get a chance to sit down and talk. 和你坐下来 好好聊一聊
[38:16] But right now I have to go. 但现在我得走了
[38:18] Yeah. 好
[38:21] Take care of your mother. 照顾好你妈妈
[38:29] Who gave you the Level Five authorization? 谁给了你五级访问权限?
[38:34] Don’t look at me. Answer him! 看我干什么 回答他
[38:36] I can’t. I can’t talk to anyone here about this. 我不能 我不能和这里的任何人谈论这件事
[38:40] Whatever you were doing is over, Spenser. 不管你在做什么都结束了 斯宾塞
[38:44] Sir, I was able to pull Spenser’s screen activity from the archive. 先生 我从档案室调出了斯宾塞的使用记录
[38:48] This is what he was looking at ten minutes ago. 这是他十分钟前做的事
[38:50] Looks like he was using in-house surveillance to track someone through CTU. 看起来他在用室内追踪系统找什么人
[38:57] Why are you tracking Jack Bauer? 为什么跟踪杰克·鲍尔
[38:59] What the hell’s going on here, Spenser? 斯宾塞 你到底想干什么?
[39:00] I was following orders. 我只是服从命令
[39:01] I’m sure if they’re tracking Jack Bauer, they have a reason. 如果他们要追踪杰克·鲍尔 他们一定有理由
[39:03] Who is they? “他们”是谁?
[39:09] I won’t say anything else. 我不能再说
[39:12] Chloe, find security, have them locate Jack now. 科洛依 叫警卫马上找到杰克
[39:29] – Dr. Paulson? – Yes. – 帕尔森医生? – 恩
[39:31] I’m Jack Bauer. Tony Almeida wanted to speak with me. 我是杰克·鲍尔 托尼·阿尔梅达想见我
[39:33] Oh, of course, Mr. Bauer. Just remember to please keep it brief. 当然可以 鲍尔先生 请尽量长话短说
[39:37] Thank you, sir. 谢谢
[39:46] Tony. 托尼
[39:48] Tony, it’s Jack. 托尼 是我 杰克
[40:51] Jack, you all right? 杰克 你没事吧?
[40:54] I think he cracked my rib. 他可能打断了我肋骨
[40:56] I’ve been trying to reach you, but the lines were locked out. 我想找到你 但电话线断了
[40:59] What happened? Who is he? 怎么了 他是谁?
[41:00] I don’t know, but he’s a professional. 我不知道 但他是职业的
[41:02] He killed Dr. Paulson, then he tried to kill me. 他杀死了帕尔森医生 并想杀我
[41:04] You have any idea how he got into CTU? 知道他怎么潜入CTU的吗?
[41:06] We identified a mole working in Chloe’s department. 科洛依部门里有个奸细
[41:09] – Who? – Spenser Wolff. – 谁? – 斯宾塞·沃尔夫
[41:11] We’ve been interrogating him, but he hasn’t talked yet. 一直在审他 但什么都不肯说
[41:13] – Where is he? – Holding. – 他在哪里? – 审讯室
[41:14] Get a doctor down here to monitor Tony Almeida now. 找个医生照看托尼·阿尔梅达
[41:17] Lock this room down. 锁住这间房间
[41:19] Contact Lynn McGill, have him meet me in Holding. 联系 林·阿尔麦克基尔 让他到审讯室见我
[41:40] Bring up visual surveillance on Medical Room Two. 把2号医务室的视频调出来
[41:43] Open the door. 把门打开
[41:53] I want to show you something. Get up! 给你看点东西 起来!
[41:58] Did you let that man into CTU? 你让他进入CTU?
[42:00] This man is a professional assassin. 他是职业杀手
[42:02] He just killed Dr. Paulson, and he tried to kill me. 杀死了帕尔森医生还试图杀我
[42:04] Did you let him into CTU? 是你让他进来的?
[42:06] No. They told me he was here to place a tap on one of the servers. 不 他们说他是下载一个服务器的资料
[42:09] – That’s all I knew. – Who told you? – 我只知道这些 – 谁告诉你的?
[42:11] I was here as part of an Internal Affairs investigation. 我在这里进行内部调查工作
[42:16] Are you starting to understand how much trouble you are in? 你终于明白自己犯了多大的错误了?
[42:19] Now, I’m gonna give you one more chance. 现在我再给你个机会
[42:20] Who told you to let that man into CTU? 谁让你带这个男人进入CTU?
[42:24] The White House. 白宫
[42:26] Mr. Cummings in the White House. 白宫的卡明斯先生
[42:29] Cummings recruited me after I started working here. 我在这里工作后 卡明斯招募了我
[42:32] He said that they wanted to make sure CTU was operating… 他说他们要确保CTU运作在
[42:36] within the rules. 控制之下
[42:39] You have to believe me. 你们要相信我
[42:43] I thought I was serving the President. 我以为是为总统服务的
[42:48] Yeah. Take him back to Holding. 先把他关起来
[42:57] Walt Cummings killed David Palmer, and he tried to have me killed. 沃尔特·卡明斯 杀死了大卫·帕默 他也想杀我
[43:00] Even if it is true, we have to build a case before we call the President. 如果是真的 在报告总统前必须立案调查
[43:04] We don’t call the President. He’s here in California. We go see him now. 别给总统打电话 他在加州 现在就去见他
[43:07] Cummings is the President’s Chief of Staff, Jack. And his friend. 卡明斯是总统的参谋长 也是总统的朋友
[43:10] Without any hard evidence, CTU can’t touch him. 没有任何证据 CTU不能动他
[43:13] I’m not CTU. 我不是CTU的人
[43:16] I’ll go get Walt Cummings myself. 我自己去找卡明斯
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号