Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Any problems getting the canisters out? 取毒气时有什么麻烦吗?
[00:15] No. They were hidden exactly where you said they’d be. 没有 就在你说的地方 很顺利
[00:18] Russians will finally understand the consequences 俄国佬不久就知道占领我们家乡的后果
[00:21] of occupying our homeland when we turn Moscow into a graveyard. 当我们把莫斯科变成坟场的时候
[00:23] Erwich has just cleared airport security. 埃里克已经把机场保安搞定了
[00:25] Then the authorities don’t know anything’s been stolen. 这么说政府还不知道丢了什么
[00:27] Not yet. 还不知道
[00:28] Then the only thing we have left to take care of is Bauer. 现在唯一需要对付的就是鲍尔了
[00:31] You paged me? 你呼我?
[00:32] I need you to do something. 我需要你帮忙
[00:33] We have our hands full searching for the nerve gas. 我们正全力找那些神经毒气
[00:35] Bauer is a priority. 鲍尔最重要
[00:37] I just signed a treaty. 我刚签署了一个条约
[00:38] Now all of a sudden 现在却告诉我
[00:40] I find out that the terrorists 那些恐怖分子非但没抓住
[00:41] are still out there… with nerve gas. 还偷了神经毒气
[00:43] You people have to listen to me. 你们要相信我
[00:46] I had a document. 我有一份文件
[00:48] It was hidden in my blouse. 就藏在我的衬衣里
[00:49] It’s gone. 但现在不见了
[00:50] Someone stole it from me. 有人偷走了
[00:52] This is what she was like before you sent her to Vermont. 她现在的情况和之前 你送她去佛蒙特的时候一样
[00:55] Are you suggesting that I readmit her? 你是说再把她送回去?
[00:57] For her sake, 都是为她着想
[00:58] if nothing else. 仅此而已
[01:00] Aaron, my wife is gone. 艾伦 我妻子跑了
[01:02] We have a priority alert. 紧急情况
[01:03] You’ve been burrowing into classified CTU protocols without authorization. 你在未经授权的情况下查阅了CTU机密档案
[01:07] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你们在说什么
[01:09] Stop. 闭嘴
[01:10] I know you logged on to the security subsystem 我知道你登录了安全子系统
[01:12] where you had no right to be. 而你根本无权进入那儿
[01:13] Someone knew that Jack was alive. 有人知道杰克还活着
[01:15] It’s critical to our investigation 找到那个人
[01:17] that we find out who that was. 对我们的调查很重要
[01:24] Did you let that man into CTU? 是你放这个人进CTU的?
[01:26] This man is a professional assassin. 他是个职业杀手
[01:27] He just killed Dr. Paulson, he tried to kill me. 是他杀了帕尔森医生 还想杀我
[01:29] Who told you to let that man into CTU? 谁命令你让他进入CTU的?
[01:32] The White House. 白宫的人
[01:34] Mr. Cummings. 卡明斯先生
[01:37] The following takes place between 12Pm and 1Pm 以下是发生于中午12点至1点之间的故事
[01:43] I don’t understand the problem. 我虽然不了解整件事
[01:44] David Palmer was murdered because he was about 但大卫·帕默被杀
[01:45] to expose Walt Cummings’ connection to the terrorists. 是因为他想揭露沃尔特·卡明斯和恐怖分子有联系
[01:48] When Cummings failed to frame me for Palmer’s murder, 卡明斯发现嫁祸给我杀了帕默失败后
[01:50] he tried to kill me. 他就想杀我
[01:51] All that may be true, Jack 也许你是对的 杰克
[01:52] but we don’t have proof. 但我们没证据
[01:53] We can prove that Cummings used 我们能证明是卡明斯指使
[01:55] Spenser to get Jack’s assassin into CTU. 斯宾塞让杀杰克的人进CTU
[01:57] All we have is Spenser’s word. 但我们只有斯宾塞的一面之词
[01:57] That’s not enough to build a case. 这还不足以立案
[01:59] You don’t have time to build a case. 没时间立案调查
[02:00] You want the nerve gas, 如果你要找神经毒气
[02:01] Cummings is your connection. 卡明斯就是突破口
[02:02] Cummings is the President’s Chief Advisor. 卡明斯是总统的参谋长
[02:04] How exactly do you suggest we get to him? 你想让我们怎么接近他
[02:06] I can secretly meet with Mike Novick 我可以私下和麦克·诺维克见面
[02:08] enlist his help. 寻求他的帮助
[02:09] How do we know Novick’s not in this with Cummings? 我们怎么知道诺维克和卡明斯不是一伙儿的?
[02:11] Because I know him. 因为我了解他
[02:13] He’ll listen to me. 他会相信我
[02:14] And the President will listen to him. 而总统会相信他的
[02:16] With Novick’s help, we can isolate Cummings. 有诺维克的帮助 我们就能孤立卡明斯
[02:18] Jack, as much as I appreciate you wanting to be involved 杰克 我很高兴你想参与此事
[02:20] you don’t work here anymore. 可你已经不是CTU的人了
[02:21] That’s exactly the reason why I should do this. 我是最佳人选的原因就在于此
[02:24] If it backfires, there’ll be no fallout on you. 一旦失败 不会牵连到你们
[02:28] I think it’s worth a try. 我认为值得一试
[02:30] I agree. 我同意
[02:32] It’s your call. 你看呢
[02:45] All right, Jack. 好吧 杰克
[02:47] But just so we’re clear, 但我们说清楚
[02:48] this is about finding the nerve gas, 目标是找神经毒气
[02:49] not getting revenge for David Palmer. 不是给大卫·帕默报仇
[02:51] Understood. 同意
[02:53] Work out your protocols with Ms. Raines. 告诉瑞恩斯你的计划
[02:56] We’ll keep looking through Cummings’ background 我们继续查卡明斯的背景
[02:58] for anything that supports our case. 看看有没有什么资料对我们有用
[03:02] We’re gonna need to set up a secure channel 我们会为你开个安全频道
[03:04] for you to contact us on. 以便你和我们联系
[03:08] Can you bring up the satellite photo of the compound? 你能调出卫星的合成图片么?
[03:15] Jack, I’m sorry if I’m being a little distant.I just… 杰克 如果我对你有些冷淡 我很抱歉 只是…
[03:19] It’s taking me a little while to get used to you being alive. 一时还不能适应你还活着
[03:24] I understand. 我理解
[03:30] I’ll call Novick. 我去给诺维克打电话
[03:31] Jack. 杰克
[03:38] When Cummings finds out that you’re still alive, 如果卡明斯发现你还活着
[03:40] he’s gonna come after you again. 他还会下手的
[03:44] Yeah. 谢谢
[03:57] Yes? 是我
[03:57] Is Bauer dead? 鲍尔死了吗?
[03:59] I haven’t received confirmation yet. 我还没收到确认消息
[04:00] Your man should have taken care of this by now. 你的人从现在开始要额外小心
[04:04] Perhaps he had to alter his strike window. 也许他不得不改变策略了
[04:06] Has the nerve gas reached the port? 那些神经毒气到港口了没?
[04:08] Not yet. 还没
[04:09] But they should be arriving any minute. 估计就快到了
[04:11] Good. 好的
[04:12] I have to go. 我得挂了
[04:14] I’m late for a briefing. 还得给总统汇报
[04:23] You have all the shipping documents in order? 所有运输证明都搞定了?
[04:26] The canisters will arrive at port 毒气罐会在八天后
[04:26] in your country in eight days. 到达你们国家的港口
[04:28] Ground transportation to your base camp will take another day. 到港后一天内运到你基地
[04:32] Will you need my help getting them to your target? 需要我帮忙把毒气运到你们的目标去吗?
[04:35] No. 不用
[04:35] I’ve arranged transport to Moscow. 运往莫斯科的事我已经安排好了
[04:51] Have they found my wife yet? 找到我妻子了吗?
[04:53] No, sir, 还没有
[04:53] but Secret Service is confident 但特工确认
[04:55] she’s still on the grounds. 她还在这里
[04:56] If they’re so damn confident, 他们这么有信心
[04:57] why can’t anyone find her? 怎么到现在还没找到?
[04:58] What the hell are they doing? 他们到底干什么吃的?
[04:59] I’m sure it’s just a matter of time 我保证只是时间问题
[05:01] Mr. President. 总统阁下
[05:02] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[05:04] I was just setting up the video. 我正要放一个视频资料
[05:07] This was made by terrorists, 这是恐怖分子制作的
[05:09] to document the effects of exposure to nerve gas. 记录了吸入神经毒气后的反应
[05:12] It was recovered from a training camp two years ago. 这是两年前在他们的一个训练基地找到的
[05:16] Disorientation occurs moments after exposure. 首先 切断脑部和脊髓之间的联系
[05:22] Now the video jumps forward 现在是快进
[05:24] no more than a couple of minutes, we estimate. 估计暴露的几分钟之后
[05:26] Within that time, 这期间
[05:27] there’s permanent damage to the central nervous system. 所有感官的神经系彻底坏死
[05:31] Violent seizures take over. 全身开始痉挛
[05:33] Bronchial membranes blister and peel away. 气管膜出泡破裂融化
[05:36] Death occurs within… 死亡也就是…
[05:38] Stop. 够了
[05:42] Now, according to DOD, 目前根据国防部情报
[05:44] the Sentox-Six nerve gas stolen from the airport 从机场失窃的6号Sentox神经毒气
[05:47] is far more lethal than the gas we just saw used. 比我们刚才看到那种更加致命
[05:50] If released in a town or city, for example, 如果它被释放到一个镇或一座城市
[05:53] the cloud will remain lethal for much longer. 形成的毒气云会使致命时效更长
[05:57] Are we any closer to finding the canisters? 那我们有什么进展吗?
[06:01] There haven’t been any reports of progress, sir. 目前仍未接到任何相关报告
[06:07] Excuse me, Mr. President. 抱歉 总统阁下
[06:09] I need to return a call to the State Department. 我得给参院回个电话
[06:14] Do you have those updates, Walt? 对此你还有什么要补充的吗?沃尔特
[06:15] Yes, here’s one from CTU. 恩 有一份来自CTU的报告
[06:21] Also one from Homeland Security. 还有一份国土安全部的
[06:30] This is Bauer. 我是鲍尔
[06:31] Jack. Mike Novick. 杰克 麦克·诺维克
[06:32] It’s good to hear your voice. 很高兴又听到你的声音
[06:34] Yours, too, Mike. 我也一样 麦克
[06:36] I’m so sorry about David Palmer. 对大卫·帕默的死我很遗憾
[06:40] I know how much he meant to you. 我知道你们交情很深
[06:41] Yeah… 恩
[06:42] What’s going on? 出什么事了?
[06:44] I have a lead on the stolen nerve gas. 我有一个线索 是关于失窃的神经毒气的
[06:47] Isn’t CTU coordinating the search? 不是CTU在负责这件事吗?
[06:50] This is something I need to bring directly to you. 有些话得直接和你说
[06:53] I don’t understand. 我不明白
[06:55] I can’t talk about it on the phone, Mike. 电话里说不方便 麦克
[06:58] We need to meet. 我们得见个面
[06:59] No one can know about this, not even the President. 这不能告诉任何人 包括总统
[07:02] I’m not comfortable with all this secrecy, Jack. 为什么搞得这么神秘 杰克
[07:05] You need to give me some idea what this is about. 你起码应该告诉我一些基本情况
[07:08] It concerns Walt Cummings. 整件事和沃尔特·卡明斯有关
[07:13] There’s an area 在西南门外
[07:15] a few hundred yards outside the southwest gate. 几百码的距离 那有个地方
[07:18] It’s at the far side of the property from the main house. 在主楼的远端
[07:21] Thanks, Mike. 多谢 麦克
[07:22] I’ll see you in 15 minutes. 我十五分钟后到
[07:28] Jack… 杰克…
[07:29] Hey. 嗨
[07:31] They said we can leave soon. 他们说我们马上就能走了
[07:33] I know, I heard. 知道 我听说了
[07:34] What about you? 那你呢?
[07:36] Are you coming home with us? 你和我们一起回家吗?
[07:37] No, I need to stay here. 不行 我得留在这儿
[07:38] CTU still needs my help. CTU还需要我帮忙
[07:41] Derek, I’d like to speak with your mom for a moment 德里克 我想和你妈单独谈一会儿
[07:44] is that all right? 可以吗?
[07:45] Yeah, of course. 恩 没问题
[07:47] Take him downstairs. 先把他带到楼下
[07:48] She’ll be there soon. 她马上就下来
[07:55] You’re not coming back to us at all, are you? 你再也不会回到我们身边了 对吧?
[08:00] No. 是的
[08:06] I never thought I was going to be back here at CTU. 我从未想过我还能回到CTU
[08:09] I would never have gotten you involved 我从未想过把你们卷入这些事当中
[08:11] in all of this, I promise you. 我说的是真的
[08:16] It’s the woman who interviewed me, isn’t it? Audrey Raines. 是因为问我话的那个女的 奥黛丽·瑞恩斯?
[08:21] You were involved with her. 你们相爱着
[08:24] I could tell by the way you looked at each other. 我能从你们对视的眼神中看出来
[08:29] I was with her before I had to disappear. 在我消失以前 我们是在一起的
[08:33] Are you still in love with her? 你还爱她吗?
[08:38] Yes. 是的
[08:43] Does she still love you? 那她还爱你吗?
[08:45] I don’t know. 我不知道
[08:49] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[08:50] Your transportation’s standing by. 你要的车已经准备好了
[08:52] I’ll be right there. 我就来
[08:57] I’m sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[09:11] Thank you. 谢谢你
[09:19] Thank you. 谢谢
[09:27] I’m not comfortable with all this secrecy, Jack. 为什么搞得这么神秘 杰克
[09:30] You need to give me some idea what this is about. 你起码应该告诉我一些基本情况
[09:33] It concerns Walt Cummings. 整件事和沃尔特·卡明斯有关
[09:34] There’s an area, 在西南门外
[09:36] a few hundred yards outside the southwest gate. 几百码的距离 那有个地方
[09:40] It’s at the far side of the property from the main house. 在离主楼不远的地方
[09:43] Your man didn’t do his job. 你的人失手了
[09:44] Don’t put that on me, Nathanson. 这不能怪我 内特森
[09:46] You were supposed to have Bauer killed hours ago. 几小时前 就该杀死鲍尔了
[09:48] I’m not going to warn you again. 我不想再警告你了
[09:50] Pull yourself together. 打起精神来
[09:53] You heard the call, didn’t you? 你也听到通话内容了
[09:55] Bauer’s coming here to expose my role in all this. 鲍尔就要上这儿揭穿我了
[09:58] You’re assuming he knows the extent of it. 你认为他了解整个事件?
[09:59] Well, it’s obvious he knows enough. 很明显他知道的不少
[10:01] Now, what the hell am I supposed to do? 妈的 我现在该怎么办?
[10:03] At this point 既然如此
[10:05] there’s only one thing you can do. 你只有一条路可走了
[10:44] Mrs. Logan, 洛根夫人
[10:46] please come out of there. 请你出来吧
[10:49] Mrs. Logan… 洛根夫人
[10:56] Aaron… 艾伦…
[10:58] don’t let them take me. 别让他们带我走
[10:59] You’ve got to listen to me. 你得听我说
[11:00] They’re just trying to help you. 他们只是想帮助你
[11:02] No. 不
[11:03] No. 不
[11:03] They’re trying to set me up. 他们想害我
[11:04] They’re trying to make it look like I had a breakdown 他们想让我看起来疯了
[11:06] so they can cart me off to some psychiatric hospital. 之后就能把我关进精神病院
[11:08] Ma’am… 夫人…
[11:09] Aaron… 艾伦…
[11:10] It’s someone in my husband’s administration. 在我丈夫的班子里
[11:13] They’re trying to shut me up 有人想让我闭嘴
[11:14] because I know the truth. 因为我知道事实真相
[11:17] What truth? 什么真相?
[11:18] David Palmer. 大卫·帕默
[11:21] I know… 我知道…
[11:25] Don’t let him take me, Aaron. Please? 别让他们带我走 艾伦 求你了
[11:28] We have our orders, Mrs. Logan. 我们奉命行事 洛根夫人
[11:30] I’m sorry. 对不起
[11:31] Aaron… please… 艾伦 求你了
[11:37] Aaron… 艾伦
[12:03] Audrey 奥黛丽
[12:04] did you check with the airports? 机场那边你查了么?
[12:05] Yes. They’ve all been alerted on the missing canisters. 是的 他们已经收到警报了
[12:07] And CHP? CHP呢?
[12:08] Same thing. 也收到了
[12:09] Trucks are being checked at all major interstates. 所有主要州界的来往车辆都要临检
[12:11] Make sure there’s no mention of the Sentox nerve gas. 不要提及Sentox神经毒气
[12:13] The White House is clear about that. 白宫已经声明这一点了
[12:14] Yes, I know. 是的 当然
[12:14] The bulletin only describes the missing canisters. 所有报告里都只提到毒气罐丢失
[12:16] There’s no mention of chemical weapons. 并没提到与化学武器有关
[12:18] Good. 很好
[12:18] The last thing we need is for the public 最要紧的一件事
[12:19] to find out that nerve gas is out there. 就是别让民众发现神经毒气丢失了
[13:08] Schaeffer… 席夫…
[13:11] …what were you doing in there? 你在那儿干吗?
[13:13] Making sure the canisters were secured properly. 检查一下毒气罐是否安全
[13:15] Don’t want them knocking around 确保装船的时候
[13:17] when this gets loaded onto a ship. 不会溢出来
[13:18] My men secured the canisters according to my instructions. 我的人已经照指令安置好罐子了
[13:21] You don’t need to be concerned. 不用你再操心了
[13:23] All right. 好吧
[13:25] Here are the customs documents you need 给你货物过关文件
[13:26] when the shipment arrives, 运抵时需要的
[13:28] along with the remote trigger 还有遥控器
[13:30] and the arming codes. 和启动密码
[13:32] I’ll take the rest of my payment now. 现在 我该拿我余下的钱了
[13:34] Our arrangement was you’ll get your final installment 我们事先约好的
[13:35] when the ship left port. 船离港才付你最后一笔
[13:38] There’s not gonna be a problem. 还会有什么问题
[13:40] They’re loading out in less than an hour. 再有不到一小时船就装完了
[13:41] Then you won’t have long to wait. 那你也不用等太久
[13:45] Fine. 好吧
[14:08] Ms. Raines? 瑞恩斯小姐
[14:09] Yes. 怎么
[14:11] We’ve been released. 我们可以走了
[14:12] Oh, good. 太好了
[14:16] Can I ask you something? 我能问你一些事吗?
[14:18] Of course. 当然可以
[14:20] Do you still have feelings for Jack? 你对杰克还有感觉吗?
[14:26] I’m sorry, but that’s personal. 对不起 这是我个人的事情
[14:28] I know, but he’s been living with my son and me for the last six months. 我知道 但他已经和我们生活了半年
[14:33] We started to become a family… 像一家人一样…
[14:39] …and I care about him. …我很关心他
[14:44] Do you know he still loves you? 你知道鲍尔他仍然爱着你?
[14:52] If you don’t love him, let him go. 如果你不再爱他 放手吧
[15:25] Bauer. 我是鲍尔
[15:26] Jack, it’s Audrey. 杰克 我是奥黛丽
[15:28] What’s going on? 出什么事了?
[15:32] Jack… 杰克…
[15:35] What? 怎么?
[15:39] Audrey, what? 奥黛丽 怎么了?
[15:45] When this is over, 这件事完了
[15:46] are you coming back? 你会回来吗?
[15:53] I don’t know. 还不知道
[15:56] Are you going back to Diane? 你打算回黛安那么?
[15:59] No… 不…
[16:01] I don’t know what I’m doing yet. 暂时没这些打算
[16:03] I haven’t had any time to think about it. 我没时间去考虑这件事
[16:05] Is it true what she said? 她说的是真的吗?
[16:08] What’d she say? 她说了什么?
[16:10] That you still love me. 她说你仍然爱着我
[16:19] I never stopped loving you… 从来没有停止过…
[16:23] not for one second. 一秒都没有
[16:25] Then don’t go away again, Jack, please. 求你别再离开我了 杰克
[16:30] It’s more complicated than that. 这件事比想象的复杂
[16:32] I know. 我知道
[16:40] It’s time. 时不我待
[16:42] I gotta go. 我得走了
[16:44] Jack… 杰克…
[16:46] I have to go. 我真的得走了
[16:47] Yeah, I know, I know. Okay. Bye. 我知道 我知道 那好 再见
[17:05] No, no! 别 别!
[17:06] Keep me out of this! 别跟我扯上关系!
[17:07] The last thing I want to do is comment to the press 我最不想做的事情
[17:08] about the roadblocks going up. 就是跟媒体解释设路障的原因
[17:11] And we can’t have any leaks about the nerve gas. 而且我们不能提任何与毒气失窃有关的事
[17:14] It would just cause a panic. 那会引起恐慌
[17:16] Come in. 进来
[17:18] Pardon me, sir. 打扰了 阁下
[17:19] We found Mrs. Logan. 我们找到了洛根夫人
[17:20] Is she all right? 她还好吗?
[17:21] She’s fine, sir. 还行
[17:22] She was hiding in the stables. 她藏在马棚里
[17:25] Stables? What the hell 马棚?
[17:26] did she think she was doing? 她到底想干吗?
[17:29] Mr. President… 总统阁下…
[17:32] I feel awkward mentioning this, but… 我知道不太合适 不过…
[17:35] Mrs. Logan said some things… 洛根夫人提到了一些事情
[17:38] About David Palmer. 跟大卫·帕默有关对吧
[17:39] Yes, sir. 是的 总统阁下
[17:41] I’ve heard her conspiracy theories, Aaron. 我已经受够她那套了 艾伦
[17:48] I’ve heard them all. 我都听烦了
[17:51] But thank you for your concern, Aaron. 但还是很感谢你的关心 艾伦
[18:02] They found my wife. 他们找到我太太了
[18:05] Good. 太好了
[18:10] Mr. President… 总统阁下…
[18:13] we need to talk. 我们得谈谈
[18:16] What is it, Walt? 出什么事了 沃尔特
[18:19] I was hoping to spare you from this 我本希望不用告诉你 但是
[18:21] but I’m afraid Jack Bauer is forcing my hand. 但是杰克·鲍尔逼我不得不说
[18:23] He’s on his way here to meet with Mike Novick. 他正赶来这和麦克·诺维克见面
[18:27] Bauer? Why? 鲍尔? 为什么?
[18:29] He’s going to accuse me 他想揭发我
[18:31] of helping the terrorists acquire the nerve gas. 说我协助那些恐怖分子得到毒气
[18:33] That’s ridiculous. 简直一派胡言
[18:35] No, sir. 不 总统阁下
[18:37] It’s the truth. 这…这是事实
[18:40] What did you say? 你在说些什么?
[18:42] Through a proxy, I leaked 我把神经毒气存放地点
[18:43] information to the terrorists 通过一个中间人
[18:45] about where the nerve gas was hidden. 告诉了那些恐怖分子
[18:47] You have to understand, sir, 你还不了解情况 总统阁下
[18:48] this gas was never going 那些毒气绝不会
[18:50] to pose a threat to American lives. 构成对美国人民的危害的
[18:51] Never pose a threat?! 绝不会构成危害?!
[18:53] People died in the airport! 机场上有人被枪杀了!
[18:55] Hostages were killed! 人质死了!
[18:56] We had hoped to limit the collateral damage. 我们已经尽量减少了可接受的损失
[18:58] “Collateral damage”?! “可接受的损失”?!
[19:00] What are you thinking? 你在想些什么?
[19:01] This is an unspeakable crime. 这是令人发指的罪行
[19:09] Walt… you have to answer for this. 沃尔特… 你必须对此事负责
[19:12] Mr. President… 总统阁下…
[19:14] it’s in your best interest to hear me out 为了您着想 您打这个电话之前
[19:17] before you make that phone call. 请听我把整件事解释清楚
[19:20] What do you mean 你这话什么意思?
[19:21] “my best interest”? “为我着想”?
[19:23] Sentox gas is being smuggled out of the country 毒气是被偷运出境的
[19:25] by separatists who think they are going to use it 那些分裂分子想用它
[19:26] against the Russians. 对付俄方
[19:29] However, that nerve gas will never reach Russian soil. 我保证 那些毒气肯定不会抵达俄罗斯领土
[19:32] And you know this how? 你怎么如此肯定?
[19:35] We control the remote detonators on those 我们控制了毒气罐上的
[19:36] gas canisters. 启动装置
[19:38] As soon as they reach the terrorists’ base, 一旦毒气罐运抵恐怖分子的基地
[19:40] we’ll trigger the canisters by satellite 我们会通过卫星远程激活
[19:42] and release the gas. 然后释放毒气
[19:43] So everything that happened today 照你的意思 如今发生的一切
[19:44] was just to kill a some terrorists? 都只是为了消灭某些恐怖分子?
[19:46] No, the goal is to produce a smoking gun, 不 真正的目的是
[19:49] proof of the existence 制造一种假相
[19:49] of weapons of mass destruction in Central Asia. 让人们相信中东地区有大规模杀伤性武器
[19:55] This is unbelievable. 这简直荒谬透顶
[19:57] It’s necessary. 可这是必要的
[19:59] It will finally give us a pretext 这样我们才有借口
[20:00] to increase our military presence in the region, 加派驻军 以确保
[20:02] guaranteeing the flow of oil for the next generation. 我们下一辈的原油供应
[20:06] How dare you. 你竟敢
[20:08] How dare you act without my consent. 你竟敢没有我的命令就擅自行动
[20:10] How dare you put this administration 你竟全然置这个政府
[20:12] this entire country in jeopardy. 乃至整个国家的安危于不顾
[20:16] You’re a traitor. 你是一个叛国贼!
[20:17] No, no, 不
[20:19] Mr. President, 不 总统阁下
[20:19] I am a patriot! 我是爱国者!
[20:21] Doing what needs to be done 我尽力使
[20:23] for the continued safety and well-being of this nation! 我们国家拥有持续的繁荣和稳定!
[20:28] My God… 是你…
[20:30] you gave the order to have David Palmer killed. 是你下令杀死大卫·帕默的?
[20:33] That was an unfortunate 的确很遗憾
[20:35] but necessary intervention. 但我不得不那样做
[20:37] He found out too much and we had… 他知道的太多了我们不得不…
[20:38] Walt! 沃尔特!
[20:40] You’re rationalizing murder 你在为谋杀罪行找借口
[20:41] the murder of a president. 一起对于总统的谋杀
[20:44] You’re going to contact these people 你马上联系那些人
[20:45] and recover the nerve gas before it leaves the country. 在离境之前收回毒气
[20:48] I’m afraid I can’t do that. 恐怕我做不到
[20:49] Why not? 为什么?
[20:50] I don’t know where the nerve gas is. 我不知道那些毒气现在在哪儿
[20:53] And the man I have working inside 接头的内线消失了
[20:55] has gone dark– he’s unreachable. 我联系不到
[20:57] Now, you’ll let things play out as they are. 现在你只能让他们干了
[21:01] Otherwise, your administration will be implicated 不然 你的政府会受牵连
[21:05] and your presidency will be destroyed. 而你的总统位置也将不保
[21:09] It’s your choice Mr.President. 你自己看着办吧 总统阁下
[21:59] Jack. 杰克
[22:01] Thanks for seeing me like this, Mike. 谢谢你能来见我 麦克
[22:05] What is it? 怎么了?
[22:08] Did you tell anyone we were meeting? 见面的事你有没有透露出去?
[22:09] Of course not. 绝对没有
[22:17] Son of a bitch! 滚你妈的!
[22:19] Who did you tell? 你告诉谁了?
[22:21] Who did you tell?! 到底告诉谁了?!
[22:21] I didn’t tell anybody, Jack! 我没告诉任何人 杰克!
[22:24] Jack Bauer, stay right where you are. 杰克·鲍尔 站在原地别动
[22:31] Put down your weapons and put your hands up. 放下武器 举起手来
[22:32] What’s the meaning of this?! 这到底是什么意思?!
[22:33] Tell your men to stand down! 告诉你的人 让他们下去!
[22:35] I’m sorry, sir, we can’t do that. 抱歉 先生 我们奉命行事
[22:37] He’s here at my request! 是我让他来的!
[22:38] We have orders to use force if necessary. 我们授命在必要时动用武力
[22:41] Orders? From who? 授命? 谁的?
[22:42] The President of the United States. 美国总统
[22:51] Get on your knees. 跪下
[23:06] Thanks. 谢谢
[23:12] Novick and Bauer have been taken into custody. 诺维克和鲍尔已经被捕了
[23:15] So we’re just gonna lock Mike Novick up? 怎么把麦克·诺维克关起来了
[23:17] For the time being. 起码现在得
[23:18] Well, what good will it do? 那有什么用?
[23:19] Eventually, he’s gonna get out, 最后还得把他放出来
[23:20] and he’s gonna talk to the press. 那时他会和媒体说明一切
[23:21] What can he say? 他能说什么?
[23:22] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[23:24] I thought you told me 我记得你说过
[23:25] he talked to Jack Bauer. 他和杰克·鲍尔谈过了
[23:26] We stopped Bauer before he could give Mike any details. 在鲍尔开口之前我们就把他们拿下了
[23:30] What’s he gonna think? 那他会怎么想?
[23:31] We’re detaining him. 我们把他抓了
[23:33] Bauer was about to divulge national security secrets 鲍尔要泄漏国家机密
[23:35] that Mike’s not authorized to hear. 而这些麦克无权知道
[23:37] That’s why Mike’s being detained. 这就是他被抓的原因
[23:40] And what about Bauer? 那鲍尔怎么办?
[23:41] He must have talked to other people at CTU 他一定会告诉CTU的人
[23:43] and told them what he knows. 说出他所知道的一切
[23:46] As soon as this 到那时
[23:48] nerve gas leaves U.S. soil, 神经毒气已经离开美国境内
[23:50] it’s gonna be very difficult to prove 很难再证明
[23:51] that either of us is connected to this in any way. 我们与此事有任何关系了
[23:57] And you’re sure 那你能肯定
[23:57] that these-these-these detonators will work, 激活装置会在武器
[23:59] that the Sentox gas will be released before it can be used 运抵俄罗斯境内之前
[24:01] against the Russians? 释放毒气?
[24:03] Yes. 当然
[24:05] Right now all you need to do 现在你只要
[24:07] is authorize me to terminate CTU’s involvement in this matter. 授权我让我去终止CTU的继续调查
[24:11] We’ll tell them we’ve got the situation under control 我会告诉他们情况已经得到控制
[24:12] and that we’ll deal with Bauer. 鲍尔我们会处理
[24:15] Who, after all, 毕竟鲍尔
[24:17] is not officially affiliated with them any longer. 在名义上与他们没有任何关系
[24:24] All right. 好吧
[24:26] Good. 很好
[24:36] Yes? 是我
[24:36] Mr. President, I have Mrs. Logan for you. 总统阁下 洛根夫人想见你
[24:42] Not now. 现在不行
[24:42] Yes, sir. 知道了
[25:16] Dunley. 顿利
[25:20] What is Jack Bauer doing here, 杰克·鲍尔怎么被带这儿了
[25:21] why is he under arrest, 怎么被逮捕
[25:22] and why wasn’t I told? 怎么没人告诉我?
[25:25] Orders of the president. 是总统下的命令
[25:26] Directly? 直接下的?
[25:27] No. It came through Walt Cummings’ office. 不 是沃尔特·卡明斯办公室发出的
[25:32] Okay. 知道了
[25:33] Thank you. 谢了
[25:40] We’re no longer running point on the search for the canisters. 我们已经不必再追查毒气罐的事了
[25:42] We’ve been ordered off by Division. 总部让我们别再跟这个案子了
[25:44] Why? 为什么?
[25:45] The White House wants to use their own people to coordinate from now on. 白宫想让他们自己的人来接手
[25:48] That doesn’t make sense 这说不通啊
[25:48] we’ll waste hours 让另一个部门做
[25:50] getting another agency up to speed. 会浪费大量时间
[25:51] Yeah, I know. 我理解
[25:51] I tried calling the president. 我想打电话给总统
[25:52] He’s not taking my calls. 但是他不接
[25:53] What about Mike Novick? 麦克·诺维克呢?
[25:54] Jack should be with him by now. 现在杰克应该跟他在一起
[25:55] Novick’s people say he’s unreachable, 诺维克手下说他联系不上
[25:56] and Jack’s cell goes right to voice-mail. 杰克的电话也转到语音信箱了
[25:57] Something’s wrong. 出事了
[25:59] Yeah, I know, 我知道
[26:00] but I don’t know what we can do about it. 但不知道我们可以做点什么
[26:01] I do. 我知道
[26:02] What? 什么?
[26:03] We can disregard the order. 我们不理那个命令
[26:05] We’re not disregarding a presidential order. 我们不能违抗总统的命令
[26:07] If we don’t, we will not find this nerve gas. 可如果我们不 就别想找到神经毒气
[26:09] Sending Jack Bauer 让杰克·鲍尔
[26:10] to have a conversation with Mike Novick 以一个普通人的身份和麦克·诺维克
[26:12] as a private citizen is one thing, 对话我可以同意
[26:12] but I’m not about to start considering disobeying 但我绝对不同意
[26:14] a direct order from the White House. 违背一个直接从白宫下达的命令
[26:16] That’s because you don’t have the experience 那是你没有相关经验
[26:17] to know any better. 做出更好的决策
[26:22] Mr. Buchanan, 布坎南先生
[26:23] will you step outside for a moment? 我们可以到外面谈一下吗?
[26:31] I can’t have you talking to me like that 我无法容忍你如此对我说话
[26:32] in front of these people. 尤其是在下属面前
[26:33] You’re right. I’m sorry. 对不起 抱歉
[26:33] Are we clear about who’s in charge here? 搞清楚谁在这里负责?
[26:35] Yeah, but my advice stands. 是的 但我还是坚持我的观点
[26:37] If this order jeopardizes 如果这个命令使我们
[26:39] our chances of finding that nerve gas, 错失了找到那些毒气的机会
[26:40] it’s your responsibility to ignore it– 你的义务是 无视命令
[26:41] at least until we can make our case to the White House. 至少我们可以向白宫再争取一下这个案子
[26:46] You also need to learn to make decisions faster. 还有你必须学会更果断地做决定
[26:47] Bill… 比尔…
[26:48] One more thing that comes with experience. 这也是从经验中得到的
[26:51] Lynn, 林
[26:52] if we don’t do everything in our power 如果我们不尽全力
[26:54] to stop these terrorists, 阻止恐怖分子
[26:55] we’re not doing our job. 我们就失职了
[27:02] Okay, 好吧
[27:03] disregard the order. 无视命令
[27:03] Thank you. 非常感谢
[27:08] Is there anything else you’d like me to pack for you? 还有什么东西需要我帮你整理的?
[27:12] Maybe a few of your… 或许你的那些
[27:13] nicer dresses? 漂亮的衣服?
[27:17] I’m being confined to a psychiatric ward, Evelyn. 我现在是被送往精神病院 伊夫林
[27:20] I don’t think there are 我想那儿不会有
[27:21] gonna be any black-tie events. 穿正式礼服的场合
[27:23] Sorry. 对不起
[27:27] How’d this happen? 怎么会变成这样?
[27:31] What’s that, Mrs. Logan? 怎么了 洛根夫人?
[27:34] Charles and me. 查尔斯和我
[27:38] I was his confidante. 我曾是他的知己啊
[27:42] All those years in Congress, my… opinion 在国会的那么多年 我的…
[27:45] was the one that mattered most to him. 意见一直是他最重视的
[27:51] And now I’m… 但现在呢…
[27:55] …less than an afterthought. 他完全不考虑
[27:58] I’m sure the president would be here 我相信 如果总统能来
[27:59] if he could. 他一定会来的
[28:04] He’s the President of the United States, 他可是美国总统
[28:06] Evelyn. 伊夫林
[28:07] He can do whatever he wants. 他能做任何想做的
[28:10] If he wanted to be here, 如果他想过来
[28:11] he would be. 他早就来了
[28:30] Mr. Bauer, 鲍尔先生
[28:31] you’re being moved 根据总统的命令
[28:32] per the president’s orders. 你将被转移
[28:34] Where? 去哪儿?
[28:35] To a class three detention facility. 一个三级的拘留室
[28:37] On what charges? 你们指控我什么?
[28:38] I was invited here by Mike Novick. 我是被麦克·诺维克邀请来的
[28:40] Those are my orders, sir. 我奉命行事 先生
[28:45] You’re Pierce, right? 你是皮尔斯吧?
[28:46] Aaron Pierce. You served under David Palmer. 艾伦·皮尔斯 你曾服务过大卫·帕默
[28:49] Yes, I did. 是的 曾经
[28:50] I need to speak with you just for a moment, please. 我想和你谈谈 就一会儿 拜托了
[28:51] That’s not possible. 这不行
[28:52] It concerns David Palmer’s killer. 是和大卫·帕默的死有关
[28:57] All right. 好吧
[28:58] David Palmer was assassinated 大卫·帕默之所以被杀
[28:59] because he was on the verge of discovering 是由于他快发现
[29:00] that the terrorists that attacked us today 今天攻击我们的那些恐怖分子
[29:03] were being helped by someone 是得到了洛根政府
[29:04] within Logan’s administration. 某些高官的帮助的
[29:06] Who? 谁?
[29:07] Walt Cummings. 沃尔特·卡明斯
[29:09] Why would Mr. Cummings be involved 为什么卡明斯先生
[29:10] with terrorists? 会和恐怖分子有关系?
[29:12] I couldn’t tell you. 我现在不能告诉你
[29:13] But I can tell you 但我可以说
[29:14] that the terrorists are now in possession 那些恐怖分子现在
[29:15] of a weaponized nerve gas, 正持有着神经毒气
[29:16] and Walt Cummings may be 而沃尔特·卡明斯是我们最后一个
[29:18] the last chance we have to stop them in time. 及时阻止这件事的机会
[29:21] Walt Cummings ordered the 沃尔特·卡明斯下令
[29:22] assassination of David Palmer. 暗杀了大卫·帕默
[29:25] I know that’s hard to believe, 我知道这难以置信
[29:26] but I can prove it, it’s true. 但我可以证明 这是事实
[29:29] Actually, it’s not that hard to believe. 事实上 这并不难相信
[29:32] The First Lady also thinks 第一夫人也认为
[29:33] someone in the administration was involved. 内阁成员里有人与此事有关
[29:36] Your primary responsibility as lead agent 作为首席特工
[29:38] is to protect the President 你的主要责任事保护
[29:39] of the United States. 美国总统
[29:41] Someone in his administration 总统内阁中有人
[29:43] is undermining his authority. 正在破坏总统的权威
[29:44] That is equivalent to a coupd tat. 相当于策划政变
[29:48] Agent Pierce, please… 皮尔斯 相信我…
[29:50] please, I need your help. 我需要你的帮助
[30:10] Bauer’s escaped. 鲍尔逃走了
[30:12] When? I didn’t get a code alert. 什么时候? 我怎么没接到警报
[30:14] My comm’s down. 我的对讲机坏了
[30:15] Call it in, have agents cover the west gate– 召集所有探员保卫西大门
[30:17] that’s where he was headed. 他是向那儿跑的
[30:18] What about you? 那你呢?
[30:19] I’ll take your post. 我来代替你的位置
[30:21] Go. 去
[30:22] Yes, sir. 遵命
[30:30] That was NSA 国家安全局来电
[30:31] CTU hasn’t transferred CTU还没有把搜索行动
[30:33] the search operation to their jurisdiction yet. 降到他们的职责范围内
[30:34] What’s the problem? 怎么回事?
[30:35] I don’t know. 我不知道
[30:36] But you need to call Lynn McGill, 但你需要打电话给林·麦克基尔
[30:37] make sure we’re in charge of this. 确保让我们来接管这件事
[30:39] I’ve been avoiding his calls because 我一直在回避他的电话
[30:40] he’s just gonna ask me 他一直想问我
[30:40] why I’m pulling CTU off the search operation 为什么要终止CTU的行动
[30:43] and I don’t know what to tell him! 我根本就不知道怎么回答他!
[30:44] You don’t have to tell him anything. 你不用告诉他任何理由
[30:45] You’re the president. 你是总统
[30:48] Agent Pierce, 皮尔斯探员
[30:49] we’re in the middle of a meeting 我们正在开会
[30:50] if you don’t mind. 如果你不介意的话请你…
[30:53] Mr. President 总统阁下
[30:54] my name is Jack Bauer 我是杰克·鲍尔
[30:54] and I’m sorry to have to confront you like this 很抱歉用这种方式和您见面
[30:57] but your chief of staff is withholding information 但你的参谋长掌握着
[30:59] that is vital to this nation’s security. 与国家命运息息相关的信息
[31:05] Stop this! 住手!
[31:09] I’m the President of the United States– 我是美国总统
[31:10] get your hands off this man! 放开他
[31:12] Agent Pierce, do something! 皮尔斯 做事!
[31:13] I am, Mr. President. 我在做 总统阁下
[31:15] I’m upholding my oath to protect you. 我正在保护您的安全
[31:17] That won’t have any effect, sir. 那样做没用的 总统阁下
[31:19] I’ve overridden the distress line. 我已经取消了这路电话线
[31:21] Mr. Cummings is guilty of conspiring with terrorists. 卡明斯先生和恐怖分子共谋 这是有罪的
[31:24] He facilitated the theft of a military-grade nerve gas, 他协助那些恐怖分子偷窃了军用的神经毒气
[31:26] and today is responsible for 而今天他必须为死掉的
[31:28] the death of at least three people, 至少三个人负责
[31:29] including David Palmer. 当然也包括大卫·帕默
[31:30] I know about that, 我已经知道了
[31:31] but there’s an explanation. 但事出有因
[31:34] What do you mean, you know about that? 你说什么 你知道了?
[31:36] Mr. Bauer, please, 当然了 鲍尔先生
[31:36] I just found out a couple minutes ago. 我也是几分钟前才知道的
[31:38] It’s very complicated. 这其中很复杂
[31:40] I don’t know what this man has told you, 我不管这个人跟你说了什么
[31:41] but we need to find that nerve gas now, 但我们必须马上找到那些神经气体
[31:42] and I mean immediately 我是说立刻
[31:44] before it is too late. 在为时已晚之前
[31:45] It’s already too late. 已经太晚啦
[31:46] What do you mean? 你什么意思?
[31:47] Apparently, it’s on its way out of the country. 显然毒气正在被运往国外的途中
[31:52] Where is it?! 在哪儿?
[31:54] He told me he doesn’t know! 他说他不知道!
[31:54] He’s lying to you, sir! 他在骗你 总统阁下
[31:56] The man I have inside has gone dark, 我安排那儿的内线失踪了
[31:59] I don’t know. 我不知道
[32:05] I’m done talking with you, 我已经没耐心和你谈了
[32:06] you understand me? 听懂了吗?
[32:08] Now you read my file. 你读过我的档案
[32:09] First thing I’m going to do, 我要做的第一件事
[32:09] I’m going to take out your right eye 是挖出你的右眼
[32:10] then I’m going to move over 然后我再到这边
[32:11] and I’m going to take our your left. 挖出你的左眼
[32:12] And then I’m going to cut you. 接着就割你的肉
[32:13] I’m going to keep cutting you 一片一片的
[32:14] until I get the information that I need, 直到我得到我要的信息
[32:16] you understand me? 你的明白?
[32:17] So for the last time, where is the nerve gas? 再问最后一遍 毒气在哪儿?
[32:21] I don’t know. 我不知道
[32:27] Stop! 别
[32:28] Stop. Stop! 住手! 住手!
[32:29] I’ll tell you! 我招了
[32:29] I’ll tell you! 我招了
[32:31] I’ll tell you. 我招了
[32:32] It’s-it’s on a freighter 在…在2:30离开
[32:33] leaving the port of Long Beach at 2:30. 长滩港的货船上
[32:35] How is it concealed?! 藏在哪儿?!
[32:36] In a container carrying medical supplies. 在一个装医疗物品的集装箱里
[32:38] What’s the container number? 集装箱号码多少?
[32:39] I don’t know. 我不知道
[32:40] What’s the number?! 号码是多少?!
[32:41] I don’t know! 我真的不知道
[32:42] I-I’d tell you, I swear. 我…我发誓我都告诉你了
[32:44] Mr. Bauer! 鲍尔先生
[32:46] I don’t know. 我不知道
[33:07] Mr. Buchanan, I’ve got Jack Bauer on line three. 布坎南先生 三号线杰克·鲍尔的电话
[33:10] Jack, what’s going on? 杰克 怎么样?
[33:11] We’ve been trying to reach you. 我们都在找你
[33:12] Bill, hold on. 比尔 别挂
[33:12] I’m going to put you on speakerphone. 我把电话放免提上
[33:15] Bill, I’m standing here with the president. 比尔 总统就在我旁边
[33:17] The nerve gas is at Long Beach Harbor 那些神经毒气在长滩港
[33:19] in a container full of medical supplies 在一个装医疗物品的集装箱里
[33:20] on a freighter bound for Central Asia. 货船的目的地是中东地区
[33:22] It’s set to depart at 2:30 p.m. 下午2:30离港
[33:25] How solid is the intel, Jack? 信息可靠么 杰克?
[33:27] It came directly from Cummings. 直接从卡明斯那儿得到的
[33:28] Mr. President, we’ve been trying to reach you 总统阁下 我们一直在联系您
[33:29] about an order we received changing our jurisdiction. 从您发出要改变我们权限的命令开始
[33:32] Disregard the order. 取消那个命令
[33:34] Then you want CTU to maintain operational control of the retrieval? 您要CTU继续处理神经毒气吗?
[33:37] Yes. Absolutely. 当然
[33:39] I’m alerting CBP. 我正在联系海关边防部队
[33:40] Get hazmat teams in there and set up a perimeter. 派防化部队过去 再设立安全警备区
[33:43] Have medical teams standing by 让医疗小组随时待命
[33:44] in case the gas is released. 以防毒气泄漏
[33:45] Got it. 收到
[33:47] Good work, Jack. 干得漂亮 杰克
[33:47] Are you heading back to CTU? 你现在回CTU么?
[33:51] I don’t know yet. 还不确定
[33:52] Jack, we’ll let you know when we have 杰克 一旦有任何关于
[33:53] more information on the container. 毒气的信息我们会通知你
[33:55] Copy that. 收到
[34:01] Mr. President, 总统阁下
[34:03] Agent Pierce and I are prepared 皮尔斯探员和我都做好准备
[34:05] to hand ourselves over to the authorities now. 放弃自己拥有的权利
[34:13] Aaron. 艾伦…
[34:15] Yes, Mr. President? 是的 总统阁下?
[34:17] Take back your shield 把你的徽章拿回去
[34:18] and get Walt Cummings out of my sight. 还有 把沃尔特·卡明斯带走
[34:22] Yes, sir. 遵命 先生
[34:43] He told me it was too late, and I believed him. 他告诉我为时已晚 而我就相信了他
[34:49] You need to understand, I trusted Walt Cummings… 你要理解 我信任沃尔特·卡明斯
[34:53] but he lied to me. 但他欺骗了我
[34:55] I was coerced. 我是迫不得已的
[35:04] There is, uh, one more thing that we need to discuss. 我们谈谈另一件事
[35:07] What is that, sir? 什么事 先生?
[35:08] You. 你
[35:10] The fact that you’re alive 你还活着这个事实
[35:12] presents problems for both of us. 这给我们大家都带来了麻烦
[35:15] Yes, Mr. President. 我知道 总统阁下
[35:19] I accomplished what I set out to do 我已实现了自己的承诺
[35:22] which was to identify and locate David Palmer’s killer. 找到了杀大卫·帕默的真凶
[35:28] I would like to stay on until 我希望能继续留在这儿
[35:28] the nerve gas is retrieved. 直到找回那些神经毒气
[35:32] After that, I give you my word 在那之后 我保证
[35:34] I will simply disappear again. 我会再次消失
[35:39] All right. 好的
[35:41] I think that would be best 我想这对国家来说
[35:42] for the good of the country. 也都是最佳的选择
[35:46] Yes, sir. 好的 先生
[35:52] Thank you, Mr. Bauer. 鲍尔先生 谢谢你
[35:54] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统阁下
[35:58] Excuse me. 抱歉
[36:36] I’ll see you soon. 我们回头见
[36:56] Wait. Kevin. Hold up 等一下 凯文
[36:57] What’s happening? 怎么啦?
[37:00] – Martha. – Charles… – 玛撒 – 查尔斯…
[37:02] Come on. Get out of the car. 来 出来
[37:04] Be careful. 小心
[37:05] What? 怎么?
[37:10] You were right. 你是对的
[37:10] There was a conspiracy. 这是个阴谋
[37:11] David was trying to 大卫本来想警告你
[37:13] warn you and warn me. 也警告我的
[37:14] I should have listened to you. 我早该听你的
[37:15] I-I… 我…我
[37:18] Y-you… you believe me now? 你…你现在信了?
[37:21] It was Walt Cummings. 是沃尔特·卡明斯
[37:23] He lied to me. 他欺骗了我
[37:24] He convinced me that you were out of control. 他使我相信你失去了理智
[37:26] Walt?! 沃尔特
[37:27] Sending you back to the… the clinic in Vermont was his idea. 送你回佛蒙特的诊所都是他的主意
[37:35] And you went along with it. 但你也赞成了不是吗
[37:38] I’m sorry, Martha. 玛撒 对不起
[37:39] Sending me away without a word… 不说一句就把我送走
[37:44] like I was… some nuisance to be gotten rid of. 好像我…是个累赘 巴不得甩掉
[37:54] Excuse me, Mr. President, 打扰一下 总统阁下
[37:55] but you wanted to know when a link with CTU 你说一旦与CTU建立连线
[37:56] was established. 你要我们及时通知您
[37:57] Yes, um… thank you, Wendy. 知道了…谢谢你 温迪
[38:00] See that the First Lady’s bags 看到第一夫人的行李了
[38:02] get back to her room. 把它们拿回屋里
[38:03] Of course. 遵命
[38:10] I’ve got to go. 我得走了
[38:29] Chloe, do we have confirmation on the intel Jack gave us? 克洛伊 杰克给我们的情报核实了没?
[38:32] There’s only one ship 照计划看
[38:33] scheduled to leave the port 在2点半离港的
[38:34] of Long Beach at 2:30. 只有一艘船
[38:35] It’s a freighter heading for Central Asia, 是一艘开往中东的
[38:37] leaving from Pier F. 从F码头离港
[38:38] We don’t have CTU teams in the vicinity, 那附近没有我们CTU的人
[38:40] but we’ve got a Customs and Border Protection 但在我们的要求下
[38:43] task force on site under our directive. 海关边防部队已经赶到了那儿
[38:44] All right, make sure that CBP understands 好的 确认CBP知道那些毒气
[38:46] the nerve gas is housed in 20 canisters 被装在二十个灰色金属罐子里
[38:49] of gray metal that are unmarked. 并且没有标记
[38:49] They’re going out in a shipment of medical supplies. 他们正准备把它们和医疗物品一起装船
[38:51] Yeah, yeah, they know all that already. 是的 是的 他们早知道这点了
[38:52] But there’s going to be 但在这搜船上
[38:53] about a thousand cargo containers on that ship 有上千个集装箱啊
[38:55] and we don’t know which one the nerve gas is in. 而且我们不知道究竟那些毒气被放在哪一个里
[38:56] It’s container 539146, 在一个编号为539146的集装箱里
[38:58] box seven. 7号柜
[38:59] I was able to hack into the ship’s manifest. 我黑进系统 搞到了装箱单
[39:00] It’s the only container stocking medical supplies. 只有那个是放医疗物品的
[39:04] That’s great. 太棒了
[39:04] Make sure all the strike force units have that. 确保突击部队知道这个消息
[39:06] Right. 明白
[39:07] Lynn, the White House is requesting 林 白宫要求
[39:08] a live feed from the assault. 突击队发回现场视频
[39:09] We’ll have Chloe patch them in once the TAC teams 一旦战术小组抵达
[39:10] reach the staging area. 克洛伊会把视频传回来
[39:12] All right, got it. Yeah. 好的 收到
[39:18] That’s him. 就是他
[39:19] His name is Ivan Erwich. 他叫艾文·埃里克
[39:22] He’s a chemical engineer 他是一名化学工程师
[39:22] trained at the University of St. Petersburg. 毕业于圣彼德斯堡大学
[39:24] Joined his country’s separatist movement six years ago. 六年前参加过分裂活动
[39:27] Do we have any clearer images any file photos? 我们还有更清晰的图片么 或其他档案照片?
[39:29] No, which is why we need you to I.D. him 所以突击队一传回图片
[39:32] when the strike force has a visual. 我们就让你来确认他的身份
[39:34] Okay, just make sure that CPB knows 好的 确保海关边防部队知道
[39:36] that we need to take Erwich alive. 我们要活的
[39:38] They know. Stand by. 当然 保持联系
[39:39] What’s the situation? 情况如何?
[39:41] The strike team is in place, Mr. President. 总统阁下 突击队已经就位
[39:43] We’re just waiting for the video feed to come up. 我们就等着现场传回的视频了
[39:47] Feed’s up. 发过来了
[39:54] CTU, we’ve located the target container. CTU 我们已经锁定目标
[39:56] No hostiles present. 目前没有敌人
[39:57] You have the green light, Agent Finn. 芬尼探员 由你指挥
[39:59] Remember, 切记
[40:00] do not discharge your weapons 不到万不得已
[40:02] unless absolutely necessary. 不要开枪
[40:03] If a bullet breaches one of those canisters, 一旦有子弹击穿其中任何一个毒气罐
[40:05] we’ll have a massive casualty situation. 那情况就非常糟糕了
[40:07] Copy that. 收到
[40:30] Masks on. 戴好面具
[40:34] Go! 行动
[40:43] Don’t move! 别动
[40:44] Put your hands in the air now! 举起手来
[40:54] He’s dead. 他死了
[40:55] Open ’em up. 打开
[40:56] Open ’em up. 打开箱子
[40:57] Let’s go! Open ’em all up. 上! 打开箱子
[40:59] This one. 这个
[41:00] Empty. Next. 空的 下一个
[41:01] Moving on, moving on. 继续 继续
[41:02] Come on, get it open. 来 把这个打开
[41:04] Empty. Next. Come on, move it. 还是空的 下一个 快 这个
[41:07] Open it open it.Next.Open it 打开 下一个 把它打开
[41:12] come on, come on. 继续 继续
[41:14] What do we got? 找到什么?
[41:16] What do we got?! 找到什么了么?
[41:17] Nothing?! 没有?
[41:19] There are no gas canisters here, CTU. CTU 这里没有毒气罐
[41:21] Repeat, the nerve gas is not here. 重复 神经毒气不在这儿
[41:24] Get Walt Cummings in here now! 把沃尔特·卡明斯带过来
[41:26] Yes, sir. 遵命
[41:30] Damn it! 该死
[41:31] The nerve gas isn’t there. 神经毒气不在那儿
[41:34] It has to be. 应该在的
[41:36] Where are the canisters?! 毒气罐究竟在哪儿?
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:39] I-I’ve told you everything. 我…我全都告诉你们了
[41:41] They have to be there. 应该在的
[41:46] – Oh, God… – What is it? – 哦 天那… – 怎么?
[41:49] That’s Schaeffer, the man we had inside. 那是我们安插的内线 席夫
[41:52] They must’ve found out 他们察觉了
[41:52] we reprogrammed the detonators. 他们发现我们修改激活器了
[42:19] It’s his cell phone, sir. 这是他的电话 先生
[42:23] Who’s calling you? 谁打来的?
[42:25] That’s Schaeffer’s number. 是席夫的号码
[42:26] Bill? 比尔
[42:27] I want you to monitor and record this call. 我需要你跟踪并录音这个通话
[42:30] We’re on it. 在做
[42:31] Answer it now. 现在接
[42:35] Yes? 你好
[42:36] We know you’ve altered the arming codes, Mr. Cummings. 卡明斯先生 我知道你们更改了启动密码
[42:39] Who is this? 你是谁?
[42:40] I think you know my name… 我想你应该认识我…
[42:42] as I now know yours. 就如同我认识你一样
[42:44] Your man Schaeffer confessed everything. 你的线人席夫都招了
[42:47] Is President Logan with you? 总统在你身旁么?
[42:51] The President had nothing to do with this… 总统跟这件事无关
[42:53] nor did anyone else in the government. 政府里的其他人也都和此事无关
[42:55] I was acting alone. 我自己决定这么干的
[42:56] Do you really expect me to believe that? 你认为我会信么?
[42:58] It’s the truth. 这是事实
[43:00] Erwich, listen. 埃里克 听着
[43:02] We can negotiate something. 什么事都可以商量
[43:03] I don’t negotiate with my enemies. 我从不和敌人谈判
[43:05] I eliminate them. 我消灭他们
[43:07] Your country is about to pay a very steep price. 你的国家要付出昂贵代价了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号